1 00:00:07,480 --> 00:00:09,480 [tique-taque do relógio] 2 00:00:21,160 --> 00:00:22,640 [tampa do caixão range e bate] 3 00:00:22,720 --> 00:00:24,680 THOMAS EDWARD BRENT MORTO EM 1915, AOS 18 ANOS 4 00:00:30,960 --> 00:00:32,520 [arfa] 5 00:00:33,480 --> 00:00:35,000 [tique-taque intenso] 6 00:00:45,040 --> 00:00:47,080 - [tique-taque continua] - [menina arfa] 7 00:00:53,080 --> 00:00:55,080 - [relógio badala] - [arfa] 8 00:01:03,920 --> 00:01:05,600 [música tensa] 9 00:01:06,720 --> 00:01:08,040 - [arfa] - [todos exclamam] 10 00:01:08,120 --> 00:01:09,400 Ó, meu Deus! 11 00:01:09,480 --> 00:01:10,680 [Jimmy exclama] 12 00:01:10,760 --> 00:01:11,600 Ele está vivo! 13 00:01:11,680 --> 00:01:12,800 [arfa, grunhe] 14 00:01:12,880 --> 00:01:16,040 Jimmy! Achei que estivesse morto! 15 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 Quem atirou em você? Quem? 16 00:01:17,840 --> 00:01:19,840 Se me permite, Lady Eileen. 17 00:01:19,920 --> 00:01:22,520 [Jimmy geme, arfa] 18 00:01:22,600 --> 00:01:24,400 - Pegou ele? - Pegar quem, senhor? 19 00:01:24,480 --> 00:01:27,680 - [arfando] O homem mascarado! - [Battle] Hum? 20 00:01:27,760 --> 00:01:29,760 [Jimmy grunhe] Eu ouvi um barulho 21 00:01:29,840 --> 00:01:33,880 e eu desci, quando encontrei ele tentando escapar pela janela. 22 00:01:34,520 --> 00:01:36,240 O sujeito era forte como um touro. 23 00:01:36,320 --> 00:01:37,200 Cadê o Dr. Matip? 24 00:01:40,160 --> 00:01:42,200 Parece que ele ainda não desceu. 25 00:01:44,080 --> 00:01:47,280 - [Jimmy grunhe] - Lady Eileen, espere! Espere! 26 00:01:47,360 --> 00:01:48,600 [geme] 27 00:01:48,680 --> 00:01:49,760 [porta range] 28 00:01:52,040 --> 00:01:53,840 [gemidos] 29 00:01:54,680 --> 00:01:55,640 Ele está morto? 30 00:01:55,720 --> 00:01:57,720 - Não. - [Matip arfa] 31 00:01:57,800 --> 00:01:58,760 [tilintar] 32 00:01:58,840 --> 00:02:00,720 [hesita] Está mais para uma… 33 00:02:00,800 --> 00:02:04,200 sedação leve do que um golpe para nocautear. 34 00:02:04,280 --> 00:02:05,200 [pancada seca] 35 00:02:05,280 --> 00:02:07,760 - É o mesmo sonífero que matou o Gerry. - Hum? 36 00:02:08,280 --> 00:02:09,960 O que a Lady Coote deu pra Emily. 37 00:02:10,040 --> 00:02:12,640 - [Matip geme] - O senhor não percebe? 38 00:02:13,480 --> 00:02:16,000 Outro envenenamento e uma tentativa de assassinato. 39 00:02:16,920 --> 00:02:19,760 - Não está claro o que está acontecendo? - Não. Não está. 40 00:02:19,840 --> 00:02:24,120 [hesita] Eu acho que algumas coisas não são o que parecem. [hesita] 41 00:02:24,200 --> 00:02:25,960 Outras são… 42 00:02:26,600 --> 00:02:28,240 exatamente o que parecem. 43 00:02:29,120 --> 00:02:33,000 - O que é que isso quer dizer? - Os pertences do Dr. Matip. 44 00:02:34,280 --> 00:02:36,040 Eles foram roubados. 45 00:02:36,120 --> 00:02:38,040 [música dramática de cordas] 46 00:02:38,120 --> 00:02:41,240 - [música se avoluma] - [despertador toca] 47 00:02:41,320 --> 00:02:47,040 OS SETE RELÓGIOS DE AGATHA CHRISTIE 48 00:02:47,120 --> 00:02:48,240 [música cessa] 49 00:02:48,760 --> 00:02:52,160 [Battle] Senhoras e senhores, a Wyvern Abbey está isolada. 50 00:02:52,240 --> 00:02:54,760 E ninguém pode sair daqui sem minha permissão. 51 00:02:54,840 --> 00:02:57,920 - [suspira] - O médico já atendeu o Sr. Thesiger 52 00:02:58,000 --> 00:02:59,600 e agora está com o Dr. Matip. 53 00:02:59,680 --> 00:03:02,720 - Battle, isso não pode ficar assim! - Hum? 54 00:03:02,800 --> 00:03:04,360 Eu garanti ao Dr. Matip 55 00:03:04,440 --> 00:03:07,080 que essa mansão era o lugar mais seguro do mundo! 56 00:03:07,160 --> 00:03:10,920 O primeiro-ministro vai me esfolar vivo! Faça alguma coisa! 57 00:03:11,000 --> 00:03:12,360 Já fiz, Sr. Lomax. 58 00:03:12,440 --> 00:03:15,000 Meus homens prenderam uma pessoa tentando entrar. 59 00:03:15,080 --> 00:03:17,160 - Tragam ela! - [homem] Sim, senhor. 60 00:03:19,320 --> 00:03:20,720 [música sombria] 61 00:03:24,480 --> 00:03:25,960 - Loraine? - Loraine? 62 00:03:26,600 --> 00:03:29,120 Oi, Jimmy. Eu acho que eu fui uma boba. 63 00:03:29,200 --> 00:03:30,240 Conhece essa moça? 64 00:03:30,320 --> 00:03:33,560 - Nós dois conhecemos. - [Loraine] Por causa do Jimmy que eu vim. 65 00:03:33,640 --> 00:03:36,320 Foi a única pessoa gentil desde que o Gerry morreu. 66 00:03:36,400 --> 00:03:37,960 [Jimmy arfa] 67 00:03:38,040 --> 00:03:41,200 Achei que você podia estar em perigo. Não pude me conter. 68 00:03:41,280 --> 00:03:43,040 [Jimmy] Loraine, eu não fazia ideia… 69 00:03:43,120 --> 00:03:45,720 Com licença, ela foi revistada? 70 00:03:45,800 --> 00:03:47,640 Sim, senhor. Não tinha nada com ela. 71 00:03:47,720 --> 00:03:49,920 - Do que estou sendo acusada? - Posso testemunhar. 72 00:03:50,000 --> 00:03:51,840 Um brutamontes tentou me matar. 73 00:03:53,680 --> 00:03:55,680 - Onde está o Sir Oswald? - [hesita] 74 00:03:55,760 --> 00:03:57,880 Excelente pergunta, Lady Eileen. 75 00:03:57,960 --> 00:04:00,720 - Achei mesmo que fosse. - Tenho certeza de que o vi. 76 00:04:00,800 --> 00:04:04,160 Não, ele não desceu, nem com toda essa confusão. 77 00:04:04,240 --> 00:04:07,600 Ora, isso não é típico dele. Ele costuma ser o primeiro a reclamar. 78 00:04:07,680 --> 00:04:09,680 - [música de suspense] - [porta fecha] 79 00:04:18,240 --> 00:04:20,040 O que estão fazendo acordados? 80 00:04:20,640 --> 00:04:22,640 Onde você estava, Oswald? 81 00:04:22,720 --> 00:04:25,320 Eu… fui caminhar 82 00:04:25,400 --> 00:04:26,400 e achei isso. 83 00:04:26,480 --> 00:04:27,440 [hesita] 84 00:04:29,640 --> 00:04:30,640 Hum… 85 00:04:31,880 --> 00:04:32,960 [exclama] 86 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 - O sujeito aí foi baleado. - [grunhe] 87 00:04:36,240 --> 00:04:37,320 Sim. 88 00:04:37,400 --> 00:04:39,800 E eu achei isso no gramado. 89 00:04:39,880 --> 00:04:42,280 Certo. Obrigado. Deixa que eu cuido disso. 90 00:04:42,360 --> 00:04:44,720 - [geme] - É uma Mauser, pelo que parece. 91 00:04:45,440 --> 00:04:50,080 De qualquer forma, teria sido mais prudente deixar isso onde encontrou. 92 00:04:50,160 --> 00:04:52,040 Bom… me desculpe, é claro. 93 00:04:53,240 --> 00:04:55,440 Por que estava no gramado, Sir Oswald? 94 00:04:56,840 --> 00:05:00,080 Perdi o sono. Fui dar uma volta e achei isso. 95 00:05:01,680 --> 00:05:03,560 - Será que achou? - [Oswald] Claro. 96 00:05:03,640 --> 00:05:06,040 Provavelmente o agressor do Jimmy deixou cair 97 00:05:07,120 --> 00:05:08,680 enquanto tentava fugir. 98 00:05:10,440 --> 00:05:13,160 [Oswald] Pelo visto, perdi uma grande confusão aqui. 99 00:05:14,160 --> 00:05:16,800 [exclama] Tem uma garota a mais também. Quem é ela? 100 00:05:16,880 --> 00:05:20,320 [hesita] Preciso pedir que todos voltem aos seus quartos 101 00:05:20,400 --> 00:05:25,240 enquanto eu e minha equipe cuidamos do que precisa ser feito. [hesita] 102 00:05:25,320 --> 00:05:29,560 Vou acomodar nossa nova visitante temporariamente em um dos quartos. 103 00:05:29,640 --> 00:05:31,480 Ela ficará sob supervisão. 104 00:05:31,560 --> 00:05:34,240 O terreno está totalmente patrulhado. 105 00:05:34,320 --> 00:05:35,560 Ninguém entra ou sai. 106 00:05:35,640 --> 00:05:39,600 Eu espero verdadeiramente ter mais informações ao amanhecer. 107 00:05:39,680 --> 00:05:43,000 Mas, por ora… [enfaticamente] …por favor, para os quartos! 108 00:05:43,520 --> 00:05:45,680 - [música intrigante] - [pássaros cantando] 109 00:05:54,720 --> 00:05:56,480 [música intrigante continua] 110 00:06:13,720 --> 00:06:14,720 [arfa] 111 00:06:18,200 --> 00:06:19,320 [batidas na porta] 112 00:06:22,320 --> 00:06:25,120 - [arfa] - [exclama] Sr. Lomax! 113 00:06:25,200 --> 00:06:29,120 Não se preocupe, não se preocupe. Os policiais continuam de prontidão. 114 00:06:31,920 --> 00:06:33,960 Vejo que também não conseguiu dormir. 115 00:06:34,040 --> 00:06:36,000 Nós dois somos muito… [hesita] 116 00:06:36,600 --> 00:06:39,960 …me desculpe pelo francês, sympa. [risinho] 117 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 - Somos? - Não tema! Sem pressa. 118 00:06:43,240 --> 00:06:46,400 Jamais pensaria em ir além, é claro, mas… 119 00:06:46,480 --> 00:06:49,960 - [suspira] O senhor queria alguma coisa? - É claro que percebeu isso. 120 00:06:50,040 --> 00:06:51,360 Eu sabia disso. 121 00:06:51,440 --> 00:06:56,080 É o seu… [suspira] …instinto, bruto e inexperiente tal como é. [risinho] 122 00:06:58,000 --> 00:07:00,680 [hesita] Por que o senhor está aqui? 123 00:07:00,760 --> 00:07:03,960 É, eu preciso ser direto. É o que você exige. 124 00:07:04,040 --> 00:07:05,760 É a sua essência pura. 125 00:07:05,840 --> 00:07:10,080 [sussurra] Seja direto, Lomax, ou seu mundo vai desmoronar. 126 00:07:10,760 --> 00:07:12,560 - O senhor está bem? - [arfa] 127 00:07:13,240 --> 00:07:15,720 [risinho] Espero que sim. 128 00:07:16,320 --> 00:07:18,760 - [suspira] - Espero que sim. [estala a língua] 129 00:07:18,840 --> 00:07:21,760 Se a senhorita me der a honra de pedir a sua… 130 00:07:21,840 --> 00:07:24,080 - [Lomax hesita] - Deus do Céu! 131 00:07:25,320 --> 00:07:27,280 - [hesita] Não me diga que… - [suspira] 132 00:07:27,360 --> 00:07:29,640 A senhorita entendeu. É típico de você. 133 00:07:29,720 --> 00:07:32,880 [risinho] Sr. Lomax, está me pedindo em casamento? 134 00:07:32,960 --> 00:07:34,000 Estou. 135 00:07:34,080 --> 00:07:36,960 [arfa] E só peço em troca 136 00:07:37,040 --> 00:07:42,680 um pequeno reconhecimento do seu amor e afeto pela senhorita… 137 00:07:42,760 --> 00:07:43,760 [exclama] 138 00:07:45,440 --> 00:07:46,840 Lady Eileen? 139 00:07:50,000 --> 00:07:51,320 Lady Eileen? 140 00:07:51,400 --> 00:07:52,520 [grunhe] 141 00:07:52,600 --> 00:07:55,200 [gemendo, arfando] 142 00:07:56,360 --> 00:07:57,400 [se arrepia] 143 00:07:57,480 --> 00:07:59,480 [música misteriosa] 144 00:08:04,320 --> 00:08:06,000 [pássaros cantando] 145 00:08:09,240 --> 00:08:11,480 Bom dia, Lady Eileen. 146 00:08:11,560 --> 00:08:13,640 Espero que esteja tudo em ordem. 147 00:08:13,720 --> 00:08:15,360 Sinceramente, nem tanto. 148 00:08:16,040 --> 00:08:18,720 Acabei de escapar por pouco de um pedido de casamento. 149 00:08:19,320 --> 00:08:21,000 Do George Lomax. 150 00:08:21,520 --> 00:08:22,800 O que acha disso? 151 00:08:22,880 --> 00:08:26,520 A pergunta mais pertinente seria: "O que a senhorita acha disso?" 152 00:08:26,600 --> 00:08:29,560 Prefiro nem pensar. Não gostei nem um pouco. 153 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 O que estamos procurando? 154 00:08:31,040 --> 00:08:31,960 [resmunga] 155 00:08:32,040 --> 00:08:34,520 Nós não estamos procurando nada. 156 00:08:34,600 --> 00:08:37,040 Muito pelo contrário, superintendente. 157 00:08:37,760 --> 00:08:40,560 Por favor, explique sua fixação com esse gramado. 158 00:08:40,640 --> 00:08:44,480 Eu estou analisando algumas pegadas que detectei. 159 00:08:44,560 --> 00:08:47,920 Do Sir Oswald? Ou do agressor do Jimmy? 160 00:08:50,080 --> 00:08:53,840 Porque só tem um par de pegadas. 161 00:08:55,600 --> 00:08:56,480 Exato. 162 00:08:57,240 --> 00:08:59,360 - Essa marca… - Hum? 163 00:09:02,640 --> 00:09:04,800 Foi onde o Sir Oswald encontrou a pistola? 164 00:09:04,880 --> 00:09:06,800 Hum… Presumimos que sim. 165 00:09:07,480 --> 00:09:09,920 Derrubada pelo agressor do Jimmy durante a fuga. 166 00:09:12,720 --> 00:09:16,200 Mas se só tem um par de pegadas, isso não faz sentido, faz? 167 00:09:18,160 --> 00:09:21,040 E o Sir Oswald disse que encontrou a arma no gramado. 168 00:09:22,440 --> 00:09:24,680 - Entendo sua fixação. - [risinho] 169 00:09:25,400 --> 00:09:26,720 Só um par de pegadas, 170 00:09:26,800 --> 00:09:29,880 mas nos fizeram acreditar que tinham duas pessoas aqui fora. 171 00:09:31,160 --> 00:09:32,440 Hum… 172 00:09:32,520 --> 00:09:34,040 Não faz sentido, não é mesmo? 173 00:09:36,240 --> 00:09:37,920 Muitas coisas não fazem. 174 00:09:40,200 --> 00:09:42,640 A arma deixou uma bela marca. 175 00:09:44,000 --> 00:09:45,720 Fez um buraco nesse gramado lindo, 176 00:09:45,800 --> 00:09:49,640 o que é estranho se só deixaram ela cair durante a fuga. 177 00:09:50,800 --> 00:09:52,720 Minha teoria é que… 178 00:09:53,960 --> 00:09:55,560 arremessaram ela. 179 00:09:56,320 --> 00:09:58,160 De uma boa distância. 180 00:09:59,960 --> 00:10:01,560 E com muita força. 181 00:10:07,920 --> 00:10:09,520 O que acha do Sir Oswald? 182 00:10:09,600 --> 00:10:12,920 [hesita] Eu penso muitas coisas, Lady Eileen. 183 00:10:13,000 --> 00:10:15,120 Mas até que pensar se transforme em saber, 184 00:10:15,200 --> 00:10:17,480 eu prefiro não dizer nada em voz alta. 185 00:10:18,520 --> 00:10:20,080 Uma abordagem muito original. 186 00:10:20,160 --> 00:10:21,360 Hum… 187 00:10:22,640 --> 00:10:24,480 Tomara que vire tendência. 188 00:10:24,560 --> 00:10:25,560 [risinho] 189 00:10:27,840 --> 00:10:33,440 Eu pedi que… meus homens chamassem todos para dentro. 190 00:10:34,080 --> 00:10:36,000 A senhorita foi muito útil. 191 00:10:37,200 --> 00:10:38,440 É mesmo? 192 00:10:39,240 --> 00:10:40,160 De que forma? 193 00:10:40,240 --> 00:10:42,200 Duas balas: 194 00:10:43,000 --> 00:10:47,200 uma encontrada aqui dentro, e a outra… 195 00:10:48,240 --> 00:10:49,120 lá fora. 196 00:10:49,200 --> 00:10:50,160 Agora… 197 00:10:50,240 --> 00:10:52,840 - [hesita] …essa bala… - Srta. Wade… 198 00:10:52,920 --> 00:10:54,080 …foi disparada por… 199 00:10:54,160 --> 00:10:56,160 [hesita] Lady Coote, algum problema? 200 00:10:56,240 --> 00:10:57,720 Sim. 201 00:10:58,320 --> 00:11:00,800 - Parece que você está sem um brinco. - Estou? 202 00:11:00,880 --> 00:11:02,400 - Ah, é? - Se pudermos focar… 203 00:11:02,480 --> 00:11:05,560 Foi presente do meu irmão. Deve estar no quarto. Preciso ir lá. 204 00:11:05,640 --> 00:11:07,880 Um dos policiais pode me acompanhar até lá? 205 00:11:07,960 --> 00:11:09,400 Não vai demorar. 206 00:11:11,080 --> 00:11:13,920 Turner, vá com ela. Não demorem. 207 00:11:15,120 --> 00:11:17,040 [passos se afastam] 208 00:11:19,720 --> 00:11:21,600 Como se sente, Dr. Matip? 209 00:11:22,200 --> 00:11:23,600 Traído. 210 00:11:23,680 --> 00:11:26,240 Vim aqui com a promessa de total segurança. 211 00:11:27,120 --> 00:11:31,080 Fui dopado. Roubaram o trabalho da minha vida. 212 00:11:31,160 --> 00:11:33,640 E alguém nesta sala sabe mais do que está dizendo. 213 00:11:33,720 --> 00:11:35,960 Já vou chegar nisso, Dr. Matip. 214 00:11:36,760 --> 00:11:39,600 E a fórmula não deve ter saído da propriedade. 215 00:11:39,680 --> 00:11:42,120 - Confio plenamente no superintendente. - Pois é. 216 00:11:42,200 --> 00:11:45,160 Eu ainda estou preocupado com quem atirou em mim ontem. 217 00:11:45,240 --> 00:11:46,080 Bom, é… 218 00:11:46,160 --> 00:11:47,400 - [Jimmy] E se voltar? - Sim. 219 00:11:47,480 --> 00:11:49,200 Ou se estiver nesta sala? 220 00:11:51,560 --> 00:11:52,920 - Sentada aqui… - Hum? 221 00:11:53,000 --> 00:11:54,680 …à vista de todos. 222 00:11:55,200 --> 00:11:56,800 [Lomax] O quê? 223 00:11:56,880 --> 00:11:59,440 - O que… O que está insinuando, Thesiger? - Ué… 224 00:11:59,520 --> 00:12:01,640 [enfático] Senhores, senhoras, por favor. 225 00:12:01,720 --> 00:12:06,000 Tudo em seu devido tempo. Como eu dizia: duas balas… 226 00:12:06,080 --> 00:12:07,760 O que é isso, superintendente? 227 00:12:08,800 --> 00:12:10,680 Lady Eileen, eu gostaria de expor… 228 00:12:10,760 --> 00:12:12,520 Certo, certo. Tudo bem. 229 00:12:12,600 --> 00:12:13,760 [bala vibrando] 230 00:12:15,000 --> 00:12:16,240 [hesita] 231 00:12:16,320 --> 00:12:17,960 Evidência Z. 232 00:12:18,040 --> 00:12:21,040 Isto aqui é, ou melhor, foi, uma luva. 233 00:12:21,120 --> 00:12:23,280 Encontrada na lareira. 234 00:12:23,360 --> 00:12:26,280 Quase completamente queimada, mas não totalmente. 235 00:12:27,040 --> 00:12:29,280 Alguém gostaria de experimentá-la? 236 00:12:30,960 --> 00:12:32,640 Hum… 237 00:12:34,480 --> 00:12:35,600 Hum? 238 00:12:36,640 --> 00:12:37,640 Eu posso, se quiser. 239 00:12:37,720 --> 00:12:40,120 [exclama] Obrigado. Muito gentil. 240 00:12:40,200 --> 00:12:41,960 [música misteriosa] 241 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 - Pronto. - [Jimmy suspira] 242 00:12:44,760 --> 00:12:46,040 Está muito danificada. 243 00:12:47,000 --> 00:12:48,080 [grunhe] 244 00:12:49,000 --> 00:12:52,320 São marcas de dente? Por que teria marcas de dente? 245 00:12:52,400 --> 00:12:54,080 - Shh… - [Jimmy murmura] 246 00:12:54,160 --> 00:12:55,720 [Battle] Ah… 247 00:12:56,240 --> 00:12:58,240 Veja só. Ficou grande. 248 00:12:58,320 --> 00:13:00,920 Muito grande para o senhor. 249 00:13:01,000 --> 00:13:02,320 Obrigado. 250 00:13:02,400 --> 00:13:03,840 Tudo bem. 251 00:13:03,920 --> 00:13:04,760 [Oswald] Hum… 252 00:13:04,840 --> 00:13:08,840 Agora, se eu puder voltar ao assunto das duas balas, 253 00:13:08,920 --> 00:13:11,560 uma encontrada aqui e a outra, lá fora. 254 00:13:11,640 --> 00:13:16,680 Esta bala foi disparada da Colt 11 do Sr. Thesiger. 255 00:13:16,760 --> 00:13:17,880 Leopold. 256 00:13:17,960 --> 00:13:20,280 - Ah, obrigado. - [arfa] 257 00:13:20,360 --> 00:13:22,960 Ela raspou no batente da janela, 258 00:13:23,040 --> 00:13:25,880 e eu a encontrei cravada no tronco daquela árvore. 259 00:13:25,960 --> 00:13:27,640 Já esta aqui… 260 00:13:28,320 --> 00:13:32,440 [hesita] foi disparada da Mauser 32 semiautomática 261 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 e depois de atravessar o braço do Sr. Thesiger… 262 00:13:35,840 --> 00:13:37,760 Um membro ao qual continuo apegado. 263 00:13:37,840 --> 00:13:39,560 [irritado] Obrigado, Sr. Thesiger. 264 00:13:39,640 --> 00:13:40,680 Desculpa. 265 00:13:40,760 --> 00:13:45,840 Ela cravou nesta poltrona, 266 00:13:45,920 --> 00:13:49,880 disparada da arma que foi encontrada no gramado pelo Sir Oswald, 267 00:13:49,960 --> 00:13:52,840 cujas digitais são as únicas encontradas na arma, 268 00:13:52,920 --> 00:13:56,440 a não ser, claro, que quem mais a manuseou usasse luvas. 269 00:13:57,400 --> 00:14:00,480 Eu ainda não entendo as marcas de dente. Por que teria… 270 00:14:00,560 --> 00:14:03,560 - Desculpe. Desculpe. - Obrigado. [suspira] 271 00:14:05,040 --> 00:14:08,520 Poderia, algum dos caros senhores, 272 00:14:08,600 --> 00:14:10,360 pegar esta arma 273 00:14:10,440 --> 00:14:13,440 e arremessá-la? 274 00:14:13,520 --> 00:14:15,320 Sir Oswald, talvez? 275 00:14:16,360 --> 00:14:18,320 - Eu? - Oh, muito gentil, sir. 276 00:14:18,400 --> 00:14:21,840 - [arfa] - Venham até aqui. Até a janela. 277 00:14:22,480 --> 00:14:24,240 - Vamos lá? - [bufa] 278 00:14:25,880 --> 00:14:28,560 [Battle] Agora arremesse-a até o meio do gramado. 279 00:14:29,200 --> 00:14:30,360 Arremessar? 280 00:14:30,440 --> 00:14:31,320 Se puder, sir. 281 00:14:31,400 --> 00:14:35,120 Dê um belo arremesso enquanto eu corro lá para fora. 282 00:14:35,800 --> 00:14:37,000 [Lady Coote suspira] 283 00:14:39,200 --> 00:14:41,640 Tem certeza de que esse policial 284 00:14:41,720 --> 00:14:44,600 pode pedir essas coisas assim para o Oswald? 285 00:14:44,680 --> 00:14:47,200 Só queremos entender o que aconteceu, Lady Coote. 286 00:14:47,280 --> 00:14:48,680 [Oswald] Certo. 287 00:14:49,600 --> 00:14:51,560 - [arfa] - [Jimmy pigarreia] 288 00:14:52,440 --> 00:14:54,040 [resmunga] 289 00:14:57,720 --> 00:14:59,400 - Pode ir! - [arfa] 290 00:15:02,720 --> 00:15:04,000 [arfa] 291 00:15:05,280 --> 00:15:06,120 [grunhe] 292 00:15:09,680 --> 00:15:11,520 Belo arremesso, Sir Oswald. 293 00:15:11,600 --> 00:15:14,880 - Não preciso dos seus elogios, Bateman. - Não, senhor. Tem razão. 294 00:15:14,960 --> 00:15:17,080 Que situação mais esdrúxula, não é mesmo? 295 00:15:17,160 --> 00:15:20,560 Arremessar armas antes mesmo de nós podermos tomar o café da manhã! 296 00:15:20,640 --> 00:15:22,120 [porta abre ao longe] 297 00:15:24,880 --> 00:15:27,000 [Oswald] Satisfeito, superintendente? 298 00:15:27,080 --> 00:15:29,720 Sim! Obrigado, Sir Oswald. 299 00:15:29,800 --> 00:15:33,720 [hesita] A arma fez exatamente 300 00:15:34,520 --> 00:15:35,880 a mesma marca de antes. 301 00:15:35,960 --> 00:15:39,880 Embora o senhor tenha arremessado uns dez metros mais adiante. 302 00:15:39,960 --> 00:15:43,800 Mas o senhor é um homem bem forte, não é, Sir Oswald? 303 00:15:43,880 --> 00:15:46,320 Não entendi o que você está insinuando, Battle. 304 00:15:46,400 --> 00:15:48,320 Não insinuei nada. Estou testando os fatos. 305 00:15:48,400 --> 00:15:50,920 [hesita] Pois está bem claro pra mim. 306 00:15:51,000 --> 00:15:52,120 É? 307 00:15:52,200 --> 00:15:56,000 O agressor, depois de dopar o Matip e roubar os documentos, 308 00:15:56,080 --> 00:15:58,600 desceu pela trepadeira, deu de cara com o Thesiger, 309 00:15:58,680 --> 00:16:02,560 disparou um tiro… bang! …feriu o Thesiger 310 00:16:02,640 --> 00:16:06,760 e jogou a arma fora, correu pela varanda e fugiu pelo cascalho! 311 00:16:06,840 --> 00:16:09,440 Onde teria sido capturado pelos meus homens, 312 00:16:09,520 --> 00:16:11,520 assim como a Srta. Wade foi. 313 00:16:11,600 --> 00:16:13,560 Que, a propósito, ainda não voltou. 314 00:16:14,600 --> 00:16:18,280 Uhum. Acho que eu mesmo vou buscar a Srta. Wade. 315 00:16:18,360 --> 00:16:21,080 - [hesita] Todos fiquem aqui. - [música de suspense] 316 00:16:21,160 --> 00:16:23,360 Policial! Ninguém mais deve sair. 317 00:16:23,440 --> 00:16:24,720 [policial] Não, senhor. 318 00:16:25,280 --> 00:16:26,920 [Bundle] Não serve pra mim. 319 00:16:27,000 --> 00:16:28,520 [música de suspense continua] 320 00:16:28,600 --> 00:16:29,560 Turner! 321 00:16:30,280 --> 00:16:31,960 Ah, não. 322 00:16:33,480 --> 00:16:36,320 Ô, meu Deus. Veja. Ele levou um baita golpe! 323 00:16:36,400 --> 00:16:39,360 - Ela não está aqui! - [Battle resmunga] 324 00:16:39,440 --> 00:16:41,080 [motor ronronando] 325 00:16:41,880 --> 00:16:43,880 [música se intensifica] 326 00:16:48,720 --> 00:16:50,720 [Lady Coote] O que está acontecendo? 327 00:16:50,800 --> 00:16:52,280 - [Battle] Loraine! - Ouvimos um carro. 328 00:16:52,360 --> 00:16:54,240 O seu, com a Loraine indo embora. 329 00:16:54,320 --> 00:16:55,160 - O quê? - Como? 330 00:16:55,240 --> 00:16:57,200 - Rapazes, comigo! - [Bill e Jimmy] O quê? 331 00:16:57,280 --> 00:16:59,080 A Loraine te atacou na biblioteca? 332 00:16:59,160 --> 00:17:01,360 Eu sei a diferença entre um rapaz e uma moça! 333 00:17:01,440 --> 00:17:04,080 - [Battle] Essa é a minha investigação! - Se apresse. 334 00:17:04,160 --> 00:17:06,400 - Superintendente, por aí não. - Como assim? 335 00:17:06,480 --> 00:17:09,120 - Por quê? - Mandei estacionar seu carro lá atrás. 336 00:17:09,200 --> 00:17:10,080 É muito feio. 337 00:17:10,720 --> 00:17:12,080 [exclama] Ah, é? 338 00:17:12,160 --> 00:17:15,600 - [passos correndo] - [música dramática] 339 00:17:17,600 --> 00:17:19,920 Vou pela estrada principal. Ela está correndo. 340 00:17:20,000 --> 00:17:22,880 Não deveríamos passar pela estação? Ela pode ir de trem. 341 00:17:22,960 --> 00:17:25,560 Falou como um verdadeiro gênio do crime, Jimmy. 342 00:17:25,640 --> 00:17:27,760 - Obrigado, William. - [carro trepida] 343 00:17:27,840 --> 00:17:30,040 Vai devagar, Bundle. Queremos sair vivos. 344 00:17:30,120 --> 00:17:32,320 [Bundle] Não critique como eu dirijo, Jimmy. 345 00:17:32,400 --> 00:17:34,440 Já foi um dia insuportável demais, 346 00:17:34,520 --> 00:17:37,400 com a Loraine e aquele pedido de casamento horrível. 347 00:17:37,480 --> 00:17:40,920 - O quê? Quem te pediu em casamento? - George Lomax. Um horror! 348 00:17:41,600 --> 00:17:44,400 - Não pode se casar com o Lomax! - Nisso nós concordamos. 349 00:17:44,480 --> 00:17:47,720 - Teria uma vida muito confortável. - Não quero vida confortável. 350 00:17:47,800 --> 00:17:49,480 Percebi, pelo jeito que dirige. 351 00:17:51,040 --> 00:17:53,280 [música dramática continua] 352 00:17:53,360 --> 00:17:56,880 - [Jimmy] Bundle! Para! Para, para… - [freio guincha] 353 00:18:00,920 --> 00:18:02,400 Viu? O que eu disse? 354 00:18:02,480 --> 00:18:04,080 [buzinas] 355 00:18:04,160 --> 00:18:05,680 [Jimmy arfa] 356 00:18:06,280 --> 00:18:08,680 - Olhem as plataformas! - [policial apita] 357 00:18:08,760 --> 00:18:09,720 [relógio badala] 358 00:18:09,800 --> 00:18:12,280 - Licença! Emergência! - Olhem as duas primeiras. 359 00:18:12,360 --> 00:18:14,880 - Eu olho a terceira e a quarta. - Certo. [arfa] 360 00:18:14,960 --> 00:18:18,520 - [homem] Todos a bordo! Última chamada. - [Bundle] Não. Desculpe. 361 00:18:18,600 --> 00:18:20,360 [homem] Todos a bordo! 362 00:18:20,440 --> 00:18:23,080 Bundle, ali. Plataforma um está embarcando! Vamos! 363 00:18:23,760 --> 00:18:25,280 - [Jimmy] Volta aqui! - Não! 364 00:18:25,360 --> 00:18:26,440 - Sai! - Licença! 365 00:18:26,520 --> 00:18:28,240 - Não! - [apita e grunhe] 366 00:18:28,320 --> 00:18:30,600 - Vai! Jimmy! - Estou indo! Segura o trem! 367 00:18:30,680 --> 00:18:32,800 - Entre, vamos! - Obrigado, senhor. 368 00:18:32,880 --> 00:18:34,120 [trem apita] 369 00:18:34,680 --> 00:18:36,040 [vapor sibila] 370 00:18:36,120 --> 00:18:38,680 [ruído do trem] 371 00:18:38,760 --> 00:18:41,080 - [música dramática continua] - [ruído do trem] 372 00:18:45,120 --> 00:18:46,240 Licença. 373 00:18:46,320 --> 00:18:49,360 Olá. Alguém viu uma mulher apressada com um envelope pardo? 374 00:18:49,440 --> 00:18:50,840 Tinha cara de culpada. 375 00:18:50,920 --> 00:18:52,680 - Não? - [Bundle] Alguém? 376 00:18:52,760 --> 00:18:53,840 Não? 377 00:18:53,920 --> 00:18:55,120 É uma mulher bonita. 378 00:18:55,200 --> 00:18:58,760 Me deixem procurar em outros vagões enquanto checam os assentos. 379 00:18:58,840 --> 00:19:01,600 - Não faz sentido ficar no mesmo lugar. - Você acha seguro? 380 00:19:01,680 --> 00:19:03,520 Ela derrubou um policial antes. 381 00:19:04,120 --> 00:19:06,080 Ela não me assusta, Jimmy. 382 00:19:07,040 --> 00:19:08,680 Bill, de onde tirou isso? 383 00:19:08,760 --> 00:19:10,920 Da mansão. Peguei quando ouvi a confusão. 384 00:19:11,000 --> 00:19:12,160 [Bundle] É uma prova. 385 00:19:12,240 --> 00:19:14,200 Você precisa de proteção, Bundle. 386 00:19:15,280 --> 00:19:17,000 [passos se afastam] 387 00:19:18,960 --> 00:19:23,680 Sou só eu, ou nosso amigo William está agindo meio esquisito? 388 00:19:23,760 --> 00:19:26,120 Por que tanta pressa pra ir na frente? 389 00:19:26,200 --> 00:19:27,680 O que está sugerindo? 390 00:19:29,360 --> 00:19:33,160 E se foi o Bill quem dopou o Matip, aí pegou a fórmula 391 00:19:33,240 --> 00:19:37,160 e depois jogou pra Loraine, que estava escondida no jardim, 392 00:19:37,240 --> 00:19:41,280 e depois me atacou pra desviar a atenção enquanto ela tentava fugir? 393 00:19:41,360 --> 00:19:43,120 O quarto dele estava vazio. 394 00:19:43,200 --> 00:19:45,960 Ele sabia da nossa vigilância, sabia onde eu estaria 395 00:19:46,040 --> 00:19:48,240 e sabia que o caminho estava livre. 396 00:19:48,320 --> 00:19:50,200 [música tensa] 397 00:19:50,280 --> 00:19:52,760 Ele estava comigo quando eu fui a Sete Relógios, 398 00:19:52,840 --> 00:19:54,480 quando eu fiquei trancada lá. 399 00:19:55,680 --> 00:19:58,920 Então acha que ele e a Loraine estão juntos nisso? 400 00:19:59,920 --> 00:20:02,440 Eu acho que é melhor ficarmos atentos. 401 00:20:04,080 --> 00:20:05,440 Vamos. Desculpa. 402 00:20:06,080 --> 00:20:08,080 [trem apita] 403 00:20:12,440 --> 00:20:14,240 [trem apita] 404 00:20:18,760 --> 00:20:21,080 [conversa indistinta] 405 00:20:21,160 --> 00:20:23,240 - Bill? - [Bill] Bundle? 406 00:20:24,120 --> 00:20:25,720 Estou aqui. Eu peguei ela. 407 00:20:26,520 --> 00:20:29,440 [sussurra] Que conveniente! Cuidado. 408 00:20:29,520 --> 00:20:32,600 Ela estava com a amostra e a fórmula. Estava por trás de tudo. 409 00:20:32,680 --> 00:20:34,840 Estou tentando dizer que ele está enganado. 410 00:20:34,920 --> 00:20:35,960 Eu posso explicar! 411 00:20:36,040 --> 00:20:37,880 Vai ter que explicar mesmo. 412 00:20:40,040 --> 00:20:42,720 Por que você fugiu e levou a fórmula? 413 00:20:42,800 --> 00:20:44,000 Pelo Gerry. 414 00:20:44,680 --> 00:20:45,840 Por isso ele foi morto. 415 00:20:45,920 --> 00:20:48,640 - Estou fazendo por ele. - Não acredito em uma palavra. 416 00:20:51,840 --> 00:20:54,680 Acha aqueles homens confiáveis? O Gerry não achava. 417 00:20:54,760 --> 00:20:56,880 Pode parar de falar do Gerry. 418 00:20:57,560 --> 00:20:59,720 Acha que pode usá-lo como desculpa? 419 00:21:01,200 --> 00:21:02,200 [funga] 420 00:21:05,160 --> 00:21:08,760 Você drogou o Matip com o mesmo veneno que matou o Gerry. 421 00:21:09,360 --> 00:21:12,520 Eu achei que fosse a Lady Coote, mas agora sei que foi você. 422 00:21:14,480 --> 00:21:15,920 Estava na festa em Chimneys. 423 00:21:18,520 --> 00:21:20,080 Você envenenou o Gerry. 424 00:21:20,160 --> 00:21:22,360 [zomba] Você entendeu errado. 425 00:21:23,720 --> 00:21:25,880 Só não montei todo o quebra-cabeça ainda. 426 00:21:27,120 --> 00:21:29,720 - Não pode ter atacado o Jimmy. - Estou no controle. 427 00:21:29,800 --> 00:21:31,040 Bill, silêncio. 428 00:21:33,280 --> 00:21:35,560 - Mostra sua passagem. - O quê? 429 00:21:35,640 --> 00:21:37,800 - Como é? - Disse pra mostrar sua passagem! 430 00:21:40,880 --> 00:21:43,360 - [zomba] - Ou o Bill vai atirar em você. Não vai? 431 00:21:43,960 --> 00:21:45,160 Sim, sim. 432 00:21:45,240 --> 00:21:46,320 [bufa] 433 00:21:51,320 --> 00:21:54,080 Você realmente é uma criatura estranha. 434 00:21:54,160 --> 00:21:57,760 - Tem hora e lugar pra ver passagem. - Jimmy, presta atenção. 435 00:21:57,840 --> 00:21:59,040 [hesita] 436 00:22:02,600 --> 00:22:04,120 Isso foi planejado. 437 00:22:06,440 --> 00:22:09,680 Ela teve tempo pra planejar a fuga da mansão. 438 00:22:11,080 --> 00:22:13,080 Ela escolheu esse trem específico. 439 00:22:16,480 --> 00:22:19,200 Achei que fosse encontrar alguém no destino final, mas… 440 00:22:19,720 --> 00:22:22,280 essa passagem só vai até a próxima estação. 441 00:22:25,680 --> 00:22:27,880 É lá que você vai entregar a fórmula? 442 00:22:34,160 --> 00:22:35,160 [arfa] 443 00:22:38,720 --> 00:22:39,760 [resmunga] 444 00:22:40,560 --> 00:22:41,560 [bufa] 445 00:22:42,200 --> 00:22:43,560 Me ajuda aqui, Jimmy. 446 00:22:44,600 --> 00:22:45,640 [respira fundo] 447 00:22:46,960 --> 00:22:48,440 Jimmy, larga a arma! 448 00:22:48,520 --> 00:22:51,200 [música fica melancólica] 449 00:22:51,280 --> 00:22:52,440 Jimmy, não. 450 00:22:52,520 --> 00:22:54,560 Loraine… [suspira] 451 00:22:55,120 --> 00:22:56,200 [sibila] 452 00:22:56,760 --> 00:23:00,320 Eu sou a parte que falta do quebra-cabeça. 453 00:23:02,440 --> 00:23:04,000 A luva na lareira… 454 00:23:06,480 --> 00:23:09,360 Por isso o superintendente estava tão interessado nela. 455 00:23:10,920 --> 00:23:12,560 E as marcas de dente… 456 00:23:14,880 --> 00:23:17,400 - Agora tudo faz sentido. - Espera, como é que é? 457 00:23:18,000 --> 00:23:19,920 Você segura a arma com a mão esquerda. 458 00:23:21,360 --> 00:23:22,440 E daí? 459 00:23:25,080 --> 00:23:27,360 Não houve nenhum ataque em Wyvern Abbey. 460 00:23:28,400 --> 00:23:29,960 Você fingiu tudo. 461 00:23:31,520 --> 00:23:33,400 Atirou no próprio braço 462 00:23:34,120 --> 00:23:35,320 para todos ouvirem. 463 00:23:36,880 --> 00:23:39,080 E usou uma luva na mão esquerda. 464 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 Uma luva grande demais pra você. 465 00:23:41,720 --> 00:23:43,400 E, pra não deixar digitais, 466 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 tirou com os dentes. 467 00:23:47,120 --> 00:23:48,320 Depois jogou no fogo. 468 00:23:50,080 --> 00:23:52,680 E arremessou a pistola da biblioteca no gramado. 469 00:23:55,120 --> 00:23:57,600 Foi você que fez isso, não o Sir Oswald. 470 00:24:00,560 --> 00:24:01,760 Eu quase consegui. 471 00:24:02,520 --> 00:24:05,640 Caramba! Não creio que o Sir Oswald arremessa melhor que eu. 472 00:24:06,480 --> 00:24:10,320 E se o Lomax acendesse a lareira à noite, não teria sobrado nada. 473 00:24:10,400 --> 00:24:12,400 Você fez tudo isso só para nos distrair, 474 00:24:13,320 --> 00:24:17,240 pra que ela pudesse drogar o Matip e roubar a fórmula. 475 00:24:18,800 --> 00:24:20,800 Você é bem esperta. 476 00:24:21,680 --> 00:24:23,800 - [Bill] Mas o jogo acabou. - [zomba] 477 00:24:24,520 --> 00:24:27,200 Larga a arma agora, Jimmy. 478 00:24:27,280 --> 00:24:28,560 - Bill! - [Bill exclama] 479 00:24:28,640 --> 00:24:30,480 Bundle, fica onde está, por favor. 480 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 Obrigado. 481 00:24:37,840 --> 00:24:39,840 [música misteriosa suave] 482 00:24:39,920 --> 00:24:41,560 Ela envenenou o Gerry. 483 00:24:44,680 --> 00:24:45,960 Você atirou no Ronny. 484 00:24:46,040 --> 00:24:47,200 [arfa] 485 00:24:48,320 --> 00:24:50,360 Você é uma boa pessoa, Bundle. 486 00:24:51,040 --> 00:24:53,360 Mas você é esperta demais. 487 00:24:53,440 --> 00:24:55,160 E isso é muito inconveniente. 488 00:24:56,920 --> 00:25:01,400 E se quisermos repassar essa fórmula e, o mais importante, sermos pagos, 489 00:25:02,120 --> 00:25:06,160 não podemos ter mais inconveniências. 490 00:25:06,240 --> 00:25:07,280 Jimmy… 491 00:25:09,000 --> 00:25:10,480 eu preciso dizer uma coisa. 492 00:25:10,560 --> 00:25:12,000 - O que foi, agora? - Toma. 493 00:25:12,080 --> 00:25:13,600 - [grunhe] - [Jimmy exclama] 494 00:25:13,680 --> 00:25:16,280 - [música cresce] - [ambos grunhem] 495 00:25:17,120 --> 00:25:19,480 - [grunhe] - [Jimmy geme] 496 00:25:19,560 --> 00:25:22,440 Bill! Bill, tá me ouvindo? Bill! 497 00:25:25,240 --> 00:25:28,280 [geme] Ele me deu um tiro. [geme] 498 00:25:28,360 --> 00:25:30,080 [geme] 499 00:25:30,160 --> 00:25:33,080 Olha. A bala atingiu o relógio. 500 00:25:33,160 --> 00:25:35,040 É uma invenção e tanto! 501 00:25:35,560 --> 00:25:38,360 [arfa] Salvou a minha vida. 502 00:25:38,440 --> 00:25:40,400 Vou atrás do Jimmy. Ele está com a fórmula. 503 00:25:40,480 --> 00:25:42,440 Não, eu vou atrás do Jimmy. Fica aqui. 504 00:25:42,520 --> 00:25:45,760 Você precisa parar o trem. Eles não podem chegar lá! 505 00:25:45,840 --> 00:25:46,960 Como eu faço isso? 506 00:25:47,040 --> 00:25:48,920 Diz que trabalha no Min. de Relações Exteriores! 507 00:25:49,000 --> 00:25:52,360 Mas nós estamos na Inglaterra. Isso só funciona fora daqui. 508 00:25:53,880 --> 00:25:55,440 [música dramática] 509 00:25:55,520 --> 00:25:57,280 [trem apita] 510 00:25:58,760 --> 00:25:59,880 Desculpa! 511 00:26:13,440 --> 00:26:14,880 [conversas indistintas] 512 00:26:20,400 --> 00:26:22,480 Para logo o trem, Bill. 513 00:26:30,240 --> 00:26:31,280 MULTA POR USO INDEVIDO 514 00:26:31,360 --> 00:26:32,680 [resmunga] 515 00:26:34,880 --> 00:26:35,840 [resmunga] 516 00:26:36,520 --> 00:26:39,000 [trem apita] 517 00:26:40,960 --> 00:26:41,920 [porta fecha] 518 00:26:44,080 --> 00:26:47,080 [grunhindo] 519 00:26:47,680 --> 00:26:48,640 [bufa] 520 00:26:50,800 --> 00:26:52,680 [conversas indistintas] 521 00:27:02,880 --> 00:27:04,160 O jogo acabou, Jimmy. 522 00:27:05,760 --> 00:27:07,320 Todo mundo pra fora agora! 523 00:27:07,400 --> 00:27:10,080 Saiam daqui agora, ou eu atiro em todo mundo! Vamos! 524 00:27:10,160 --> 00:27:12,720 - Rápido! Pra fora! - [Bundle] Continuem andando. 525 00:27:13,720 --> 00:27:15,640 Saiam agora! Anda! 526 00:27:18,360 --> 00:27:19,840 Então vai me matar? 527 00:27:21,080 --> 00:27:22,400 Como matou o Ronny? 528 00:27:23,360 --> 00:27:25,120 Tudo bem, sim. Sim. 529 00:27:26,960 --> 00:27:28,720 Fui eu. [arfando] 530 00:27:29,560 --> 00:27:30,960 Mas eu não tive escolha. 531 00:27:31,920 --> 00:27:33,280 Ele descobriu muita coisa. 532 00:27:33,360 --> 00:27:34,600 [música melancólica] 533 00:27:34,680 --> 00:27:36,560 Marcou de conversar comigo. 534 00:27:36,640 --> 00:27:39,040 Muito dedicado, o nosso Ronald. 535 00:27:39,600 --> 00:27:41,000 Não foi bom pra ele. 536 00:27:43,120 --> 00:27:46,680 Mas, sinceramente, Bundle, eu quero que você entenda 537 00:27:46,760 --> 00:27:48,600 que eu não fiz nada com o Gerry. 538 00:27:48,680 --> 00:27:51,480 Eu gostava do Gerry. Isso foi a Loraine. 539 00:27:52,200 --> 00:27:55,560 Ela envenenou o champanhe dele a noite toda, sorrindo pra ele, 540 00:27:57,920 --> 00:28:01,200 e depois deixou o frasco do lado da cama pra parecer que… 541 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Eu não sei, pra parecer outra coisa. 542 00:28:04,080 --> 00:28:05,800 [Bundle] Ele era seu amigo, Jimmy. 543 00:28:08,160 --> 00:28:10,320 E os relógios que estavam na lareira? 544 00:28:10,400 --> 00:28:11,760 Aquilo fui eu. 545 00:28:12,400 --> 00:28:13,960 Tive que despistar todo mundo. 546 00:28:14,040 --> 00:28:16,000 Sabia que iam aprontar com os relógios 547 00:28:16,080 --> 00:28:18,960 e ouvi o Gerry comentando sobre o negócio em Sete Relógios 548 00:28:19,040 --> 00:28:20,480 e depois se arrepender. 549 00:28:20,560 --> 00:28:22,160 Pareceu uma boa oportunidade. 550 00:28:22,240 --> 00:28:24,480 O Ronny tentou me avisar que era você. 551 00:28:24,560 --> 00:28:25,720 Quando estava morrendo. 552 00:28:26,520 --> 00:28:27,560 Diga… [ofegando] 553 00:28:27,640 --> 00:28:28,640 Jimmy… 554 00:28:29,760 --> 00:28:30,800 Thesiger. 555 00:28:31,320 --> 00:28:32,280 Sete… 556 00:28:33,680 --> 00:28:34,720 Relógios. 557 00:28:35,480 --> 00:28:37,040 Só que eu não havia entendido. 558 00:28:40,240 --> 00:28:42,600 É uma pena que tenha descoberto tudo agora. 559 00:28:42,680 --> 00:28:43,960 Estamos tão perto… 560 00:28:47,200 --> 00:28:50,160 Imagino que te oferecer parte do dinheiro não mude nada. 561 00:28:50,240 --> 00:28:52,280 É disso que se trata tudo isso? 562 00:28:53,200 --> 00:28:55,000 - Dinheiro? - O que mais seria? 563 00:28:55,080 --> 00:28:56,920 Eu me meti em uma enrascada. 564 00:28:57,000 --> 00:29:01,000 Eu devo mais do que eu tenho, e essa diferença só aumenta. 565 00:29:01,080 --> 00:29:03,040 Isso não justifica o que vocês fizeram. 566 00:29:03,120 --> 00:29:04,520 Ah, não vai atirar em mim! 567 00:29:04,600 --> 00:29:06,440 Ninguém vai sentir sua falta. 568 00:29:06,520 --> 00:29:08,800 Isso foi grosseiro! Minha mãe talvez sinta. 569 00:29:08,880 --> 00:29:10,520 Por que eu não deveria atirar? 570 00:29:11,160 --> 00:29:12,520 Pelo Ronny? 571 00:29:13,720 --> 00:29:14,840 Pelo Gerry? 572 00:29:15,920 --> 00:29:18,760 E por todas as pessoas que você traiu com esse plano? 573 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 Você acha que eu planejei tudo isso? 574 00:29:20,760 --> 00:29:21,600 Bundle! 575 00:29:22,600 --> 00:29:25,680 Nós dois sabemos que eu não tenho a cabeça nem os contatos. 576 00:29:26,200 --> 00:29:28,600 - [música misteriosa] - Do que está falando? 577 00:29:28,680 --> 00:29:30,560 Larga a arma que eu te conto tudo. 578 00:29:31,520 --> 00:29:34,040 - Para de mentir, Jimmy. - Estou dizendo a verdade. 579 00:29:34,120 --> 00:29:37,320 Abaixa a arma. Se atirar em mim, estará matando um peão. 580 00:29:37,400 --> 00:29:39,040 Do que você está falando? 581 00:29:40,160 --> 00:29:41,160 Me fala! 582 00:29:43,760 --> 00:29:46,120 A Loraine não ia encontrar ninguém. 583 00:29:47,680 --> 00:29:49,240 Esse nunca foi o plano. 584 00:29:50,720 --> 00:29:52,840 A entrega não vai ser na próxima estação. 585 00:29:54,400 --> 00:29:55,440 É aqui neste trem. 586 00:29:58,400 --> 00:30:01,200 Quem planejou tudo isso está sentado lá na frente. 587 00:30:04,920 --> 00:30:07,920 - Mentira. - Lá no vagão da primeira classe. 588 00:30:08,880 --> 00:30:11,640 Era lá que íamos encontrar a pessoa que orquestrou tudo. 589 00:30:11,720 --> 00:30:15,800 Ela planejou tudo. E tinha contatos aqui e no exterior. 590 00:30:15,880 --> 00:30:18,560 Eu falei tudo, não pode me matar. Isso seria demais. 591 00:30:18,640 --> 00:30:20,000 - [grunhe] - [Jimmy exclama] 592 00:30:21,160 --> 00:30:23,560 - [Jimmy grita] - [Bundle grunhe] 593 00:30:24,160 --> 00:30:27,160 - Não me diga o que é demais! - [Jimmy geme] 594 00:30:27,240 --> 00:30:28,560 Ai, meu rosto. 595 00:30:29,640 --> 00:30:32,480 [arfa] Eu não te aconselho a ir lá na frente, Bundle! 596 00:30:32,560 --> 00:30:33,920 De verdade! 597 00:30:34,000 --> 00:30:36,800 - O que será que… - Saiam. [grunhe] 598 00:30:37,520 --> 00:30:40,680 - [freios guincham] - [trem apita] 599 00:30:40,760 --> 00:30:41,800 [homem exclama] 600 00:30:42,560 --> 00:30:44,000 Tem um criminoso ali dentro. 601 00:30:44,080 --> 00:30:46,400 Alguém senta em cima dele até a polícia chegar. 602 00:30:46,480 --> 00:30:47,760 [freios rangem] 603 00:30:51,240 --> 00:30:53,360 - [vapor sibila] - [passageiros exclamam] 604 00:30:55,000 --> 00:30:57,200 [tilintar] 605 00:30:57,280 --> 00:30:58,640 [homem] Tudo bem, pessoal. 606 00:31:00,280 --> 00:31:01,960 [pássaros cantando] 607 00:31:03,920 --> 00:31:05,720 [conversas indistintas] 608 00:31:11,880 --> 00:31:13,600 - Ah, não, Srta. Wade. - [exclama] 609 00:31:13,680 --> 00:31:16,560 - Fica aí dentro até a polícia chegar. - [Loraine arfa] 610 00:31:16,640 --> 00:31:19,000 É quase do tamanho de uma cela. 611 00:31:19,080 --> 00:31:22,240 Então aproveita pra ir se acostumando. 612 00:31:22,320 --> 00:31:23,360 Não! 613 00:31:23,440 --> 00:31:24,800 [Loraine grita e bate] 614 00:31:25,680 --> 00:31:28,200 [conversas indistintas] 615 00:31:28,800 --> 00:31:31,480 Bundle! Não vai acreditar no que acabou de acontecer! 616 00:31:31,560 --> 00:31:33,960 - Fica aí, Bill. - O que foi? Bundle? Bundle! 617 00:31:34,040 --> 00:31:35,800 [batidas na porta] 618 00:31:35,880 --> 00:31:38,240 [música sombria] 619 00:31:50,880 --> 00:31:52,440 [música sombria continua] 620 00:31:56,000 --> 00:31:57,400 [arfa] 621 00:32:01,600 --> 00:32:02,520 [tique-taque alto] 622 00:32:02,600 --> 00:32:04,400 - [porta desliza] - [música cessa] 623 00:32:05,120 --> 00:32:05,960 [arfa] 624 00:32:06,040 --> 00:32:07,560 - [arfa] - [relógio badala] 625 00:32:10,800 --> 00:32:11,760 Bundle! 626 00:32:12,800 --> 00:32:14,880 - Por que você está aqui? - Mãe? 627 00:32:16,200 --> 00:32:17,360 Por que você está aqui? 628 00:32:18,640 --> 00:32:20,400 [exclama] Hum… 629 00:32:20,480 --> 00:32:22,800 Nossa, parece que nós paramos. Hum… 630 00:32:22,880 --> 00:32:24,320 Vacas no trilho, talvez? 631 00:32:25,240 --> 00:32:28,640 [exclama] Que Deus nos livre das interrupções bovinas! [risinho] 632 00:32:30,600 --> 00:32:32,760 Que surpresa, querida. Venha, sente-se. 633 00:32:46,920 --> 00:32:48,320 Você está num trem. 634 00:32:49,440 --> 00:32:50,360 Pois é. 635 00:32:52,480 --> 00:32:54,040 Você nunca pega trem, mãe. 636 00:32:56,760 --> 00:32:58,240 Você odeia o mundo. 637 00:33:00,520 --> 00:33:02,040 Você odeia as pessoas. 638 00:33:03,840 --> 00:33:06,360 Você vive dizendo que eu devia sair mais. 639 00:33:06,440 --> 00:33:08,440 Pois aqui estou, saindo. 640 00:33:09,040 --> 00:33:11,320 Enfrentei a multidão. 641 00:33:12,920 --> 00:33:14,640 E eu já te digo que não gostei. 642 00:33:15,680 --> 00:33:16,920 Nem um pouquinho. 643 00:33:17,760 --> 00:33:18,960 Foi você. 644 00:33:22,720 --> 00:33:23,760 O tempo todo. 645 00:33:26,080 --> 00:33:27,800 - [chorosa] Foi você. - Hum… 646 00:33:28,400 --> 00:33:31,720 - Não estou entendendo, minha querida. - Não me insulte, mamãe! 647 00:33:35,320 --> 00:33:39,920 O Jimmy e a Loraine iam entregar a fórmula nesse vagão, 648 00:33:41,000 --> 00:33:44,560 onde repassariam pra pessoa que ia vendê-la. 649 00:33:48,160 --> 00:33:49,760 Que estava por trás de tudo. 650 00:33:53,920 --> 00:33:59,240 Acho que finalmente chegou a hora de termos uma conversa 651 00:33:59,320 --> 00:34:01,280 adulta de verdade. 652 00:34:03,000 --> 00:34:05,800 Eu não espero que você entenda. Não, não de imediato. 653 00:34:05,880 --> 00:34:07,080 Você matou o Gerry! 654 00:34:07,160 --> 00:34:09,560 Mas é claro que não! Isso foi a garota. 655 00:34:11,120 --> 00:34:12,640 Era impulsiva demais. 656 00:34:13,760 --> 00:34:18,160 Ela achava que o Gerry tinha descoberto nosso plano. 657 00:34:18,240 --> 00:34:22,760 Tomou uma atitude muito mais drástica do que eu jamais teria sugerido. 658 00:34:23,280 --> 00:34:26,240 A festa em Chimneys, foi você quem armou 659 00:34:28,160 --> 00:34:30,640 pra coletar informações sobre a fórmula. 660 00:34:32,040 --> 00:34:33,160 E depois? 661 00:34:34,840 --> 00:34:36,560 Recrutou o Jimmy e a Loraine 662 00:34:37,280 --> 00:34:38,840 pra te ajudarem a roubá-la? 663 00:34:38,920 --> 00:34:41,760 Você sempre raciocinou rápido, igual ao seu pai. 664 00:34:41,840 --> 00:34:44,960 Mãe, essa fórmula pode ajudar a proteger o país. 665 00:34:46,400 --> 00:34:48,440 E você quer vender pra fora? 666 00:34:49,720 --> 00:34:51,520 Pra gente que pode nos fazer mal? 667 00:34:53,800 --> 00:34:57,160 - Você está traindo seu país! - Não, foi o meu país que me traiu. 668 00:34:57,240 --> 00:34:58,440 Traiu todos nós. 669 00:34:58,520 --> 00:35:00,480 O seu pai, o seu irmão, todos nós! 670 00:35:01,800 --> 00:35:05,600 Essa família fez mais por esse país 671 00:35:05,680 --> 00:35:07,760 do que você jamais vai saber. 672 00:35:07,840 --> 00:35:12,840 Então eu sei claramente como ele funciona. 673 00:35:13,520 --> 00:35:17,440 Ele permitiu que o seu irmão, meu filho, 674 00:35:18,480 --> 00:35:20,960 fosse bucha de canhão, 675 00:35:22,160 --> 00:35:28,600 mandado para a própria morte por um general bêbado e delirante. 676 00:35:29,480 --> 00:35:34,280 Você acha que houve glória ou honra no sacrifício dele? Hum? [funga] 677 00:35:34,360 --> 00:35:37,200 Pois deixa eu te dizer: não, não houve. 678 00:35:41,280 --> 00:35:44,080 O país dele não o protegeu, pobrezinho. 679 00:35:45,120 --> 00:35:48,080 O país o jogou em um matadouro… 680 00:35:50,000 --> 00:35:54,600 que não teve absolutamente nenhum impacto no rumo da guerra. 681 00:35:56,760 --> 00:35:58,120 Assim como não fez nada 682 00:35:59,240 --> 00:36:01,160 para proteger o seu pai. 683 00:36:04,600 --> 00:36:06,600 Por causa do meu país, 684 00:36:08,320 --> 00:36:11,840 eu perdi todos que eu já amei. 685 00:36:20,680 --> 00:36:21,760 Menos eu. 686 00:36:28,320 --> 00:36:29,760 [chorosa] Não, você não. 687 00:36:34,320 --> 00:36:35,960 Mas meu… [arfa] 688 00:36:36,480 --> 00:36:37,840 [sussurra] …menino. 689 00:36:37,920 --> 00:36:39,040 [funga] 690 00:36:39,120 --> 00:36:40,560 Meu primeiro… 691 00:36:41,960 --> 00:36:43,960 filho… [suspira] 692 00:36:46,040 --> 00:36:48,400 [chorando] Não existe uma dor igual, Bundle. 693 00:36:51,480 --> 00:36:53,520 Você ainda tem a mim, mãe. 694 00:36:55,400 --> 00:36:57,840 [Lady Caterham soluçando] 695 00:36:57,920 --> 00:36:59,560 Eu não sou suficiente? 696 00:36:59,640 --> 00:37:01,760 [Lady Caterham respira fundo] 697 00:37:01,840 --> 00:37:03,240 [música suave] 698 00:37:04,000 --> 00:37:05,160 E então? 699 00:37:05,240 --> 00:37:08,080 Como é que deveríamos viver? 700 00:37:08,600 --> 00:37:11,200 Como nós, como eu, devo viver? 701 00:37:12,080 --> 00:37:15,880 Quem cuida de nós, com seu pai e seu irmão mortos, hum? 702 00:37:15,960 --> 00:37:17,200 Tudo isso. 703 00:37:19,200 --> 00:37:20,720 Todas essas mortes… 704 00:37:23,640 --> 00:37:26,440 - Só por dinheiro? - Porque a gente não tem mais nada! 705 00:37:26,520 --> 00:37:28,560 Você não entende, filha? 706 00:37:30,800 --> 00:37:32,600 O que eu tenho? Chimneys? 707 00:37:32,680 --> 00:37:34,400 Eu herdei. Não vale nada. 708 00:37:34,480 --> 00:37:36,400 A manutenção é impossível! 709 00:37:37,880 --> 00:37:40,800 E se a gente a perder? A gente não tem nada! 710 00:37:40,880 --> 00:37:43,080 Sem casa, sem status. Mas isso… 711 00:37:43,160 --> 00:37:46,320 isso aqui teria resolvido tudo… [hesita] 712 00:37:46,400 --> 00:37:48,840 …de uma vez só. 713 00:37:48,920 --> 00:37:51,200 - Eu não te reconheço, mãe. - Não. 714 00:37:52,720 --> 00:37:54,240 Eu não sou uma boa mãe. 715 00:37:55,880 --> 00:37:56,920 Eu… 716 00:37:58,200 --> 00:38:01,440 não consigo sustentar a esperança que você coloca em mim. 717 00:38:02,480 --> 00:38:03,840 Seu pai conseguiria. 718 00:38:05,400 --> 00:38:07,920 Sem ele, eu fico meio solta no mundo. 719 00:38:09,480 --> 00:38:11,160 [música melancólica] 720 00:38:14,000 --> 00:38:15,320 [arfa] 721 00:38:16,000 --> 00:38:19,080 Eu me mantive escondida de você 722 00:38:20,240 --> 00:38:21,440 e do mundo 723 00:38:22,480 --> 00:38:24,080 por um bom motivo. 724 00:38:29,360 --> 00:38:30,600 [suspira] 725 00:38:33,200 --> 00:38:34,240 Minha… 726 00:38:35,160 --> 00:38:36,840 doce Bundle. 727 00:38:36,920 --> 00:38:38,720 Veja, eu achei… 728 00:38:39,760 --> 00:38:41,680 que com o Thesiger e a garota, 729 00:38:42,240 --> 00:38:45,560 haveria distância o suficiente 730 00:38:45,640 --> 00:38:48,040 para que não chegassem até mim. 731 00:38:48,880 --> 00:38:51,920 Achei que ninguém ia se importar. 732 00:38:53,000 --> 00:38:53,920 [arfa] 733 00:38:54,760 --> 00:38:59,040 Mas eu não contava com a sua força, filha. 734 00:39:02,080 --> 00:39:04,120 Eu fui uma tola, agora eu vejo. 735 00:39:05,440 --> 00:39:06,520 [resmunga] 736 00:39:06,600 --> 00:39:08,320 Você me subestimou, mãe. 737 00:39:11,240 --> 00:39:14,880 Assim como você me superestimou 738 00:39:15,600 --> 00:39:17,240 por toda a sua vida. 739 00:39:20,120 --> 00:39:22,600 Agora, minha filha querida, 740 00:39:23,840 --> 00:39:27,120 será que você me permitiria fazer uma pergunta? 741 00:39:28,920 --> 00:39:32,800 Você me deixaria fugir discretamente antes que a polícia chegue? 742 00:39:36,360 --> 00:39:37,720 [suspira de medo] 743 00:39:40,720 --> 00:39:44,920 Você não atiraria na sua própria mãe, atiraria? 744 00:39:47,520 --> 00:39:48,880 No seu coração, não. 745 00:39:50,920 --> 00:39:53,320 [funga] Mas talvez no tornozelo, 746 00:39:54,240 --> 00:39:55,880 pra te atrasar um pouco. 747 00:39:59,320 --> 00:40:00,640 Faria isso mesmo? 748 00:40:01,720 --> 00:40:02,840 De verdade? 749 00:40:02,920 --> 00:40:04,920 É só tentar, mãe. 750 00:40:09,040 --> 00:40:10,360 [gargalhando baixo] 751 00:40:15,320 --> 00:40:17,800 Bravo, minha filha. 752 00:40:18,640 --> 00:40:20,040 Bravo! 753 00:40:21,360 --> 00:40:23,160 [passos se aproximam] 754 00:40:23,240 --> 00:40:24,240 [porta desliza] 755 00:40:25,280 --> 00:40:27,480 Meu Deus! Lady Eileen. 756 00:40:28,480 --> 00:40:30,840 Lady… Caterham. 757 00:40:33,120 --> 00:40:34,840 Ah, mas é claro. 758 00:40:37,000 --> 00:40:38,400 Agora tudo faz sentido. 759 00:40:41,720 --> 00:40:42,840 Eu sinto muito. 760 00:40:47,520 --> 00:40:48,800 Eu te conheço? 761 00:40:48,880 --> 00:40:50,600 [arfa] 762 00:40:57,600 --> 00:41:00,120 [música melancólica aumenta] 763 00:41:28,040 --> 00:41:29,400 [arfando] 764 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 - [suspira] - [algemas rangem] 765 00:41:34,680 --> 00:41:36,680 [música melancólica cresce] 766 00:42:01,840 --> 00:42:03,720 - [pássaros gorjeiam] - [música cessa] 767 00:42:09,040 --> 00:42:11,040 [tique-taque distante] 768 00:42:17,640 --> 00:42:19,640 [charleston animado ao longe] 769 00:42:28,080 --> 00:42:29,320 [inaudível] 770 00:42:38,400 --> 00:42:40,400 [música solene e sombria] 771 00:42:41,640 --> 00:42:44,240 [telefone tocando] 772 00:42:57,240 --> 00:42:59,160 [música solene continua] 773 00:43:06,120 --> 00:43:08,120 [telefone continua tocando] 774 00:43:18,760 --> 00:43:20,120 [telefone continua tocando] 775 00:43:27,680 --> 00:43:29,200 [cão gane] 776 00:43:40,040 --> 00:43:41,800 [aplausos] 777 00:43:46,400 --> 00:43:47,920 É um prazer. 778 00:43:51,720 --> 00:43:52,800 Cyril? 779 00:43:57,200 --> 00:43:59,200 Assine aqui, tudo bem? 780 00:44:04,240 --> 00:44:06,720 [Oswald murmura] Hum? 781 00:44:12,760 --> 00:44:13,960 [porta do carro fecha] 782 00:44:16,400 --> 00:44:17,400 [passos no cascalho] 783 00:44:26,280 --> 00:44:27,440 Alfred? 784 00:44:29,400 --> 00:44:30,320 O que faz aqui? 785 00:44:31,400 --> 00:44:33,880 Eu fui enviado pra te buscar, Lady Eileen. 786 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 Por quem? 787 00:44:38,520 --> 00:44:41,520 Meus chefes solicitam a honra de ter a sua presença 788 00:44:42,080 --> 00:44:43,680 no Clube Sete Relógios. 789 00:44:44,280 --> 00:44:48,320 Transmita minhas mais sinceras desculpas por não poder comparecer. 790 00:44:48,840 --> 00:44:50,920 Eles são bem insistentes. 791 00:44:51,000 --> 00:44:53,400 Por favor, não peça ajuda e nem cause alarde. 792 00:44:53,480 --> 00:44:54,760 [música tensa] 793 00:44:56,440 --> 00:44:59,200 No carro, por favor, Lady Eileen. 794 00:45:02,200 --> 00:45:05,480 Isso vai prejudicar qualquer referência futura de emprego. 795 00:45:08,800 --> 00:45:11,960 [música inquietante] 796 00:45:12,040 --> 00:45:13,760 [motor ronrona] 797 00:45:19,320 --> 00:45:21,680 - [tique-taque marcante] - [burburinho distante] 798 00:45:24,280 --> 00:45:26,280 [tique-taque continua] 799 00:45:31,760 --> 00:45:33,160 [porta range] 800 00:45:49,040 --> 00:45:51,040 [porta range e fecha] 801 00:45:57,320 --> 00:45:58,480 [mascarado] Sente-se. 802 00:46:01,000 --> 00:46:02,640 [passos no chão de madeira] 803 00:46:10,360 --> 00:46:11,680 [cadeira range] 804 00:46:22,440 --> 00:46:23,520 Tá, e agora? 805 00:46:25,880 --> 00:46:28,120 Vão me matar, como fizeram com os outros? 806 00:46:30,840 --> 00:46:33,920 Pelo menos tenha a decência de mostrar seu rosto, Número Sete. 807 00:46:42,840 --> 00:46:44,640 [música intrigante] 808 00:46:50,840 --> 00:46:53,520 Tem algo que eu gostaria de compartilhar, Lady Eileen. 809 00:46:53,600 --> 00:46:55,320 [Bundle] Já não era sem tempo. 810 00:46:57,680 --> 00:47:00,720 Não entendo. Achei que eram responsáveis por essas mortes. 811 00:47:00,800 --> 00:47:02,400 Muito pelo contrário. 812 00:47:02,480 --> 00:47:06,280 A Sociedade dos Sete Relógios não é uma organização maligna. 813 00:47:06,360 --> 00:47:10,520 - Longe disso. - Por favor. Já foi um dia longo demais. 814 00:47:12,840 --> 00:47:16,320 [hesita] Esse grupo 815 00:47:16,840 --> 00:47:21,760 é uma aliança informal que tenta manter nosso mundo seguro 816 00:47:22,560 --> 00:47:25,160 em tempos turbulentos. 817 00:47:28,080 --> 00:47:30,760 Forças sombrias estão surgindo 818 00:47:31,560 --> 00:47:32,560 no mundo inteiro. 819 00:47:33,640 --> 00:47:36,600 Fazemos tudo que podemos para impedir que ganhem supremacia. 820 00:47:36,680 --> 00:47:42,320 Por isso, eu estava em Wyvern Abbey para proteger o Dr. Matip e a fórmula, 821 00:47:42,400 --> 00:47:44,920 apesar dos esforços 822 00:47:45,440 --> 00:47:48,240 do Sr. Thesiger e da Srta. Wade. 823 00:47:48,840 --> 00:47:51,400 [arfa] Não sei por que está me contando tudo isso. 824 00:47:51,920 --> 00:47:54,960 Ou por que me trouxe aqui sob a mira de uma arma, ainda. 825 00:47:55,040 --> 00:47:59,240 Achei que, de outra forma, não aceitaria ouvir nossa proposta. 826 00:48:00,320 --> 00:48:01,480 Proposta? 827 00:48:01,560 --> 00:48:02,640 [hesita] 828 00:48:04,160 --> 00:48:06,160 Gostaríamos que se juntasse a nós. 829 00:48:08,320 --> 00:48:10,240 [música solene] 830 00:48:13,160 --> 00:48:14,120 Vocês querem o quê? 831 00:48:14,200 --> 00:48:17,120 Hum… Tenho observado e avaliado a senhorita. 832 00:48:17,200 --> 00:48:18,560 Avaliado? 833 00:48:19,080 --> 00:48:23,280 Nós chegamos à conclusão de que seria uma adição valiosa à nossa equipe. 834 00:48:23,360 --> 00:48:25,600 Era isso que estava fazendo o tempo todo? 835 00:48:26,320 --> 00:48:27,400 Tentando me recrutar? 836 00:48:29,880 --> 00:48:34,400 Precisamos de uma pessoa de muita coragem, Lady Eileen, 837 00:48:34,480 --> 00:48:36,520 algo que a senhorita tem de sobra. 838 00:48:37,240 --> 00:48:38,280 [risinho] 839 00:48:38,360 --> 00:48:39,360 Alguns anos atrás, 840 00:48:39,440 --> 00:48:45,600 perdemos um dos nossos agentes mais importantes. 841 00:48:47,120 --> 00:48:47,960 O seu pai. 842 00:48:51,040 --> 00:48:55,240 Ele costumava sentar exatamente nessa cadeira. 843 00:48:56,520 --> 00:48:58,080 [chorosa] Não estou entendendo. 844 00:49:00,280 --> 00:49:02,280 [música etérea solene] 845 00:49:03,240 --> 00:49:05,840 [exclama] Eu estava com o seu pai quando ele morreu. 846 00:49:06,960 --> 00:49:10,760 [hesita] Ele estava numa missão dos Sete Relógios 847 00:49:11,520 --> 00:49:13,800 para se encontrar com o Dr. Matip. 848 00:49:15,080 --> 00:49:17,000 [música solene continua] 849 00:49:22,080 --> 00:49:24,080 [ofegando] 850 00:49:27,760 --> 00:49:28,920 [Bundle] Não. 851 00:49:30,160 --> 00:49:32,400 Ele morreu de gripe espanhola, servindo no exterior. 852 00:49:32,480 --> 00:49:35,640 [Battle] Não foi bem assim. Foi emboscado por nossos inimigos. 853 00:49:35,720 --> 00:49:39,440 Tinham descoberto nossa existência. E nossos planos. 854 00:49:39,520 --> 00:49:41,080 [Bundle] Você o encontrou? 855 00:49:41,800 --> 00:49:43,200 Não a tempo. 856 00:49:45,520 --> 00:49:47,720 Tento proteger todos que nos ajudam. 857 00:49:48,760 --> 00:49:51,400 Mas, infelizmente, nem sempre consigo. 858 00:49:59,560 --> 00:50:01,200 E a minha mãe sabia disso? 859 00:50:01,280 --> 00:50:03,200 [Battle] Não sobre a morte dele, não. 860 00:50:05,000 --> 00:50:07,840 Acredito que ela sabia que ele fazia trabalho secreto. 861 00:50:07,920 --> 00:50:10,000 Acho que ela descobriu sobre a fórmula 862 00:50:10,080 --> 00:50:15,440 jantando, nos últimos anos, com pessoas que conheciam seu pai. 863 00:50:16,280 --> 00:50:20,960 Boatos podem ser poderosos quando bem interpretados. 864 00:50:21,040 --> 00:50:22,240 Claro. 865 00:50:23,800 --> 00:50:28,480 Lady Eileen, seu pai foi o nosso maior agente, 866 00:50:29,280 --> 00:50:34,760 mas acredito que a senhorita tem potencial para superar o seu pai. 867 00:50:39,440 --> 00:50:41,200 Ninguém nunca me disse algo assim. 868 00:50:41,280 --> 00:50:43,880 [Battle] Digo isso com toda a sinceridade. 869 00:50:44,840 --> 00:50:46,320 - [risinho] - [Battle inspira] 870 00:50:47,680 --> 00:50:49,440 A senhorita está numa encruzilhada. 871 00:50:49,520 --> 00:50:52,840 [risinho] Isso é um eufemismo, superintendente. 872 00:50:52,920 --> 00:50:55,640 [exclama] Como sempre. [risinho] 873 00:50:59,400 --> 00:51:02,120 Esse trabalho é perigoso. 874 00:51:02,200 --> 00:51:06,640 Vai exigir viagens para lugares muito distantes, 875 00:51:06,720 --> 00:51:10,480 espionagem e risco num grau altíssimo. 876 00:51:11,000 --> 00:51:14,760 [hesita] Precisamos da senhorita, Lady Eileen. 877 00:51:16,080 --> 00:51:20,720 Temos uma missão que é urgente e extremamente perigosa, 878 00:51:20,800 --> 00:51:24,000 e precisamos que comece agora mesmo. 879 00:51:24,840 --> 00:51:26,120 Então… 880 00:51:27,640 --> 00:51:28,760 o que me diz? 881 00:51:36,000 --> 00:51:37,080 [arfa] 882 00:51:38,200 --> 00:51:39,960 [tique-taque baixinho] 883 00:51:57,000 --> 00:51:58,560 [cadeira range] 884 00:52:02,720 --> 00:52:04,040 Conte-me tudo. 885 00:52:04,560 --> 00:52:06,680 - [música dramática de cordas] - [risinho] 886 00:52:06,760 --> 00:52:08,320 [risinho] 887 00:52:15,240 --> 00:52:16,600 [risinho] 888 00:52:18,960 --> 00:52:20,600 [música dramática cresce] 889 00:52:24,160 --> 00:52:25,520 [música termina] 890 00:52:27,400 --> 00:52:29,400 [música dramática de cordas] 891 00:54:00,760 --> 00:54:02,240 [música termina]