1 00:00:21,800 --> 00:00:24,680 ‫"(توماس إدوارد برينت)، ‫تُوفي في 22 أبريل 1915 في عمر الـ18" 2 00:01:10,800 --> 00:01:12,200 ‫إنه على قيد الحياة. 3 00:01:12,880 --> 00:01:16,040 ‫"جيمي". حسبتك مت. 4 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 ‫من فعل هذا؟ من أطلق النار عليك؟ 5 00:01:17,840 --> 00:01:20,440 ‫هلّا تسمحين لي بتفقده ‫يا ليدي "أيلين". شكرًا. 6 00:01:22,600 --> 00:01:24,400 ‫- هل أمسكت به؟ ‫- أمسك بمن يا سيدي؟ 7 00:01:25,880 --> 00:01:26,960 ‫الرجل المقنّع. 8 00:01:28,680 --> 00:01:31,040 ‫سمعت صوتًا ونزلت 9 00:01:31,120 --> 00:01:33,880 ‫فوجدته يحاول الهرب عبر النافذة. 10 00:01:33,960 --> 00:01:35,880 ‫كان الرجل قويًا كالثور. 11 00:01:36,400 --> 00:01:37,880 ‫أين الدكتور "ماتيب"؟ 12 00:01:40,040 --> 00:01:42,200 ‫يبدو أنه لم ينزل. 13 00:01:44,600 --> 00:01:47,280 ‫ليدي "أيلين"، انتظري. 14 00:01:54,800 --> 00:01:55,640 ‫هل مات؟ 15 00:01:55,720 --> 00:01:56,760 ‫لا. 16 00:01:59,280 --> 00:02:04,000 ‫خُدّر بمخدر بسيط ولم يُضرب لإفقاده وعيه. 17 00:02:05,200 --> 00:02:07,840 ‫إنه المنوّم ذاته الذي قُتل به "جيري". 18 00:02:08,360 --> 00:02:10,560 ‫الذي أعطته ليدي "كوت" إلى "إميلي". 19 00:02:11,720 --> 00:02:12,640 ‫ألا تتبيّن الأمر؟ 20 00:02:13,640 --> 00:02:16,000 ‫محاولة تسميم أخرى وشروع في قتل. 21 00:02:17,080 --> 00:02:20,360 ‫- أليس واضحًا ما يحدث؟ ‫- ليس واضحًا، لا. 22 00:02:20,440 --> 00:02:23,240 ‫أظن أن ثمة أمورًا ليست كما تبدو 23 00:02:23,320 --> 00:02:25,880 ‫وأمورًا أخرى 24 00:02:26,640 --> 00:02:28,240 ‫تبدو كما ينبغي أن تكون تمامًا. 25 00:02:29,080 --> 00:02:30,120 ‫ما معنى كلامك هذا؟ 26 00:02:30,720 --> 00:02:32,760 ‫متعلقات الدكتور "ماتيب". 27 00:02:34,080 --> 00:02:35,280 ‫سُرقت. 28 00:02:42,720 --> 00:02:47,040 ‫"(أغاثا كريستي): المنبهات السبعة" 29 00:02:48,680 --> 00:02:52,160 ‫سيداتي وسادتي، تم تأمين المكان. 30 00:02:52,240 --> 00:02:55,560 ‫لا يُسمح لأحد بالمغادرة من دون إذني. 31 00:02:55,640 --> 00:02:59,680 ‫تولى الطبيب رعاية السيد "ثيسيجر" ‫وهو الآن مع الدكتور "ماتيب". 32 00:02:59,760 --> 00:03:02,880 ‫"باتل"، هذا وضع غير مقبول. 33 00:03:02,960 --> 00:03:07,080 ‫أكّدت للدكتور "ماتيب" ‫أن هذا القصر أأمن مكان يعرفه الإنسان. 34 00:03:07,160 --> 00:03:09,880 ‫سيعاقبني رئيس الوزراء عقابًا شديدًا. 35 00:03:09,960 --> 00:03:10,920 ‫تصرّف. 36 00:03:11,000 --> 00:03:12,640 ‫تصرّفت بالفعل يا سيد "لوماكس". 37 00:03:12,720 --> 00:03:15,720 ‫قبض رجالي على مجرمة ‫كانت تحاول اقتحام المكان. 38 00:03:15,800 --> 00:03:17,160 ‫- أدخلوها. ‫- أمرك يا سيدي. 39 00:03:24,560 --> 00:03:25,960 ‫- "لورين"؟ ‫- "لورين"؟ 40 00:03:26,720 --> 00:03:29,280 ‫مرحبًا يا "جيمي". ‫أظن أنني أقدمت على تصرف سخيف. 41 00:03:29,360 --> 00:03:30,520 ‫أتعرفين هذه السيدة؟ 42 00:03:30,600 --> 00:03:32,720 ‫- كلانا يعرفها. ‫- "جيمي" هو سبب قدومي. 43 00:03:33,640 --> 00:03:36,320 ‫أنت الوحيد ‫الذي عاملني بطيبة منذ أن تُوفي "جيري". 44 00:03:38,040 --> 00:03:41,200 ‫خلت أنك قد تكون في خطر. ‫فعجزت عن منع نفسي فأتيت. 45 00:03:41,280 --> 00:03:43,200 ‫لم أكن أعرف يا "لورين". 46 00:03:43,280 --> 00:03:45,840 ‫عذرًا، هل فُتّشت؟ 47 00:03:45,920 --> 00:03:47,640 ‫فُتّشت يا سيدي. لم يكن بحوزتها شيء. 48 00:03:47,720 --> 00:03:49,920 ‫- ماذا حسبتموني فعلت؟ ‫- بإمكاني أن أشهد. 49 00:03:50,000 --> 00:03:51,840 ‫حاول رجل قوي البنية أن يقضي عليّ. 50 00:03:53,760 --> 00:03:55,240 ‫أين السير "أوسوالد"؟ 51 00:03:55,880 --> 00:03:58,480 ‫هذا سؤال وجيه جدًا يا ليدي "أيلين". 52 00:03:58,560 --> 00:04:00,520 ‫- كما توقعت. ‫- أنا متأكد من أنني رأيته. 53 00:04:01,040 --> 00:04:04,360 ‫لا، لم ينزل، حتى بعد كل هذه الجلبة. 54 00:04:04,440 --> 00:04:07,600 ‫على غير عادته. عادةً ما يكون أول المتذمرين. 55 00:04:18,240 --> 00:04:20,080 ‫لماذا أنتم مستيقظون وماذا تفعلون؟ 56 00:04:20,640 --> 00:04:22,640 ‫أين كنت يا "أوسوالد"؟ 57 00:04:22,720 --> 00:04:26,400 ‫خرجت لأتمشى فوجدت هذا. 58 00:04:34,080 --> 00:04:36,160 ‫أُطلق على الشاب النار. 59 00:04:36,240 --> 00:04:37,200 ‫أجل. 60 00:04:37,880 --> 00:04:39,840 ‫أجل، وجدته في الحديقة. 61 00:04:39,920 --> 00:04:42,280 ‫أجل. شكرًا. سآخذه. 62 00:04:43,560 --> 00:04:45,320 ‫يبدو أنه مسدس من طراز "ماوزر". 63 00:04:45,400 --> 00:04:48,120 ‫هل لي أن ألفت نظرك يا سيدي ‫إلى أنه كان من الأجدر بك 64 00:04:48,200 --> 00:04:50,080 ‫أن تتركه حيث وجدته بالضبط؟ 65 00:04:51,160 --> 00:04:52,640 ‫آسف، أنت محق فعلًا. 66 00:04:53,240 --> 00:04:55,440 ‫لماذا كنت في الحديقة يا سير "أوسوالد"؟ 67 00:04:56,800 --> 00:05:00,080 ‫عجزت عن النوم فخرجت أتمشى ثم وجدته. 68 00:05:01,680 --> 00:05:02,840 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 69 00:05:03,720 --> 00:05:05,960 ‫ربما سقط من الشخص الذي اعتدى على "جيمي" 70 00:05:07,160 --> 00:05:09,160 ‫بينما كان يفرّ هاربًا. 71 00:05:11,120 --> 00:05:13,160 ‫من الواضح أنني فوّت بلبلة قد حدثت هنا. 72 00:05:15,200 --> 00:05:17,320 ‫ثمة شابة أخرى أيضًا. من تكون؟ 73 00:05:17,400 --> 00:05:20,320 ‫يجب أن أطلب منكم جميعًا العودة إلى غرفكم 74 00:05:20,400 --> 00:05:24,000 ‫بينما أتولى أنا ورجالي عملنا. 75 00:05:25,200 --> 00:05:29,320 ‫سيد "لوماكس"، سأستضيف الوافدة الجديدة ‫في إحدى غرف النوم مؤقتًا. 76 00:05:29,400 --> 00:05:31,480 ‫ستبقى تحت المراقبة. 77 00:05:31,560 --> 00:05:36,160 ‫الآن، تخضع أرجاء هذا المكان للحراسة. ‫فلا أحد يدخل أو يغادر. 78 00:05:36,240 --> 00:05:39,520 ‫أرجو أن نتوصل إلى معلومات أكثر ‫نخبركم بها بعد بزوغ الفجر، 79 00:05:39,600 --> 00:05:42,920 ‫لكن يُرجى الآن أن تعودوا إلى غرفكم. 80 00:06:24,320 --> 00:06:25,160 ‫سيد "لوماكس". 81 00:06:25,240 --> 00:06:29,120 ‫لا تقلقي. ‫لا يزال رجال الشرطة يحرسون المكان. 82 00:06:31,960 --> 00:06:33,720 ‫أرى أنك عجزت عن النوم أيضًا. 83 00:06:33,800 --> 00:06:35,560 ‫أنا وأنت 84 00:06:36,680 --> 00:06:39,160 ‫واعذريني لاستخدام الفرنسية، ‫"متشابهان جدًا". 85 00:06:40,760 --> 00:06:43,160 ‫- حقًا؟ ‫- لا تخافي. لن تُنتهك حرمة غرفتك. 86 00:06:43,240 --> 00:06:47,240 ‫ما كنت لأحلم بالتقدّم أكثر. ‫بالإمكان أن أحلم طبعًا. 87 00:06:47,320 --> 00:06:49,960 ‫- أثمة ما أردته؟ ‫- أراك شعرت به ولا أستغرب ذلك. 88 00:06:50,040 --> 00:06:51,400 ‫هذا ما توقعته منك. 89 00:06:51,480 --> 00:06:55,600 ‫إنها غريزتك ‫ببدائيتها وافتقارها إلى التمرّس. 90 00:06:59,000 --> 00:07:00,840 ‫لماذا أتيت إلى غرفتي؟ 91 00:07:00,920 --> 00:07:02,480 ‫يجب أن أكون صريحًا. 92 00:07:02,560 --> 00:07:05,920 ‫إنه مطلبك. إنه جوهرك. 93 00:07:07,200 --> 00:07:10,080 ‫تحدث بصراحة يا "لوماكس" وإلا انهار عالمك. 94 00:07:10,680 --> 00:07:12,120 ‫هل أنت بخير؟ 95 00:07:14,480 --> 00:07:15,720 ‫أرجو أن أكون بخير. 96 00:07:16,400 --> 00:07:17,560 ‫أرجو أن أكون بخير. 97 00:07:18,920 --> 00:07:21,000 ‫هل يُسمح لي بأن أتقدّم… 98 00:07:22,880 --> 00:07:24,000 ‫يا ويلي. 99 00:07:25,880 --> 00:07:27,400 ‫مؤكد أنك لا تقصد… 100 00:07:27,480 --> 00:07:29,640 ‫أراك تفهمين قصدي. هذا ما يميّزك. 101 00:07:30,960 --> 00:07:32,880 ‫سيد "لوماكس"، هل تطلب الزواج مني؟ 102 00:07:32,960 --> 00:07:33,960 ‫نعم. 103 00:07:35,840 --> 00:07:37,560 ‫كل ما أطلبه في المقابل 104 00:07:37,640 --> 00:07:42,840 ‫هو لفتة بسيطة منك ‫تقرّين بها بحبي ومودتي لك. 105 00:07:45,440 --> 00:07:46,400 ‫ليدي "أيلين"؟ 106 00:07:50,040 --> 00:07:51,320 ‫ليدي "أيلين"؟ 107 00:08:09,280 --> 00:08:11,440 ‫صباح الخير يا ليدي "أيلين". 108 00:08:11,520 --> 00:08:13,760 ‫أرجو أن تكون الأمور على ما يُرام. 109 00:08:13,840 --> 00:08:15,400 ‫ليس تمامًا، لا. 110 00:08:16,280 --> 00:08:19,320 ‫هربت بصعوبة من عرض زواج. 111 00:08:19,400 --> 00:08:20,720 ‫من "جورج لوماكس". 112 00:08:21,560 --> 00:08:22,920 ‫فما رأيك؟ 113 00:08:23,000 --> 00:08:25,120 ‫السؤال الأولى بالطرح بلا ريب 114 00:08:25,200 --> 00:08:26,720 ‫هو ما رأيك أنت؟ 115 00:08:26,800 --> 00:08:29,560 ‫لا أريد التفكير فيه صدقًا. ‫لا يعجبني الأمر مطلقًا. 116 00:08:29,640 --> 00:08:30,960 ‫والآن، ما الذي نتحرّى عنه؟ 117 00:08:32,400 --> 00:08:34,720 ‫"نحن" لا نتحرّى عن أي شيء. 118 00:08:34,800 --> 00:08:37,160 ‫بل أنت مخطئ تمامًا يا حضرة المفتش. 119 00:08:37,760 --> 00:08:40,560 ‫فسّر لي سبب انشغالك بهذا العشب. 120 00:08:40,640 --> 00:08:44,600 ‫تشغلني مسائل لها علاقة بآثار الأقدام. 121 00:08:44,680 --> 00:08:47,880 ‫آثار السير "أوسوالد"؟ ‫أم الشخص الذي اعتدى على "جيمي"؟ 122 00:08:50,080 --> 00:08:51,240 ‫لا، مهلًا. 123 00:08:52,640 --> 00:08:54,480 ‫ثمة مجموعة واحدة من آثار الأقدام. 124 00:08:55,720 --> 00:08:56,560 ‫صحيح. 125 00:08:57,240 --> 00:08:58,760 ‫ذلك الأثر الغائر. 126 00:09:02,800 --> 00:09:04,800 ‫هل وجد السير "أوسوالد" المسدس عنده؟ 127 00:09:05,360 --> 00:09:06,800 ‫على ما أفترض، أجل. 128 00:09:07,440 --> 00:09:09,920 ‫سقط من الشخص ‫الذي اعتدى على "جيمي" بينما كان يهرب. 129 00:09:12,720 --> 00:09:16,200 ‫لكن إن كان ثمة مجموعة واحدة ‫من آثار الأقدام فلا ينطبق هذا على تصوّرنا. 130 00:09:18,280 --> 00:09:21,240 ‫لكن أخبرنا السير "أوسوالد" ‫بأنه وجد المسدس في الحديقة. 131 00:09:22,680 --> 00:09:24,160 ‫فهمت سبب انشغالك به. 132 00:09:25,400 --> 00:09:27,000 ‫مجموعة واحدة من آثار الأقدام، 133 00:09:27,080 --> 00:09:29,880 ‫ومع ذلك جرى إيهامنا ‫بأنه كان في الخارج هنا شخصان. 134 00:09:32,960 --> 00:09:34,680 ‫هذا غير منطقي، أليس كذلك؟ 135 00:09:36,160 --> 00:09:37,840 ‫ثمة أمور كثيرة غير منطقية. 136 00:09:40,280 --> 00:09:42,440 ‫خلّف المسدس أثرًا واضحًا. 137 00:09:44,000 --> 00:09:45,720 ‫لقد أتلف هذا العشب الجميل. 138 00:09:46,320 --> 00:09:49,880 ‫وأستغرب ذلك إن كان سقط من شخص يهرب. 139 00:09:50,600 --> 00:09:52,720 ‫فرضيتي المبدئية 140 00:09:54,040 --> 00:09:55,520 ‫هي أن ثمة من رماه. 141 00:09:56,560 --> 00:09:58,400 ‫من مسافة بعيدة. 142 00:09:59,920 --> 00:10:01,560 ‫وبقوة. 143 00:10:08,000 --> 00:10:09,520 ‫ما رأيك في السير "أوسوالد"؟ 144 00:10:10,960 --> 00:10:13,000 ‫لديّ افتراضات كثيرة يا ليدي "أيلين" 145 00:10:13,080 --> 00:10:17,480 ‫لكن إلى أن تصبح الافتراضات حقائق ‫فأفضّل ألّا أفصح عنها. 146 00:10:18,600 --> 00:10:20,080 ‫إنه نهج مبتكر. 147 00:10:22,720 --> 00:10:24,400 ‫آمل أن ينتشر بين الناس. 148 00:10:28,160 --> 00:10:33,600 ‫أمرت رجالي باستدعاء الجميع في الداخل. 149 00:10:34,200 --> 00:10:35,800 ‫أفدتني كثيرًا. 150 00:10:37,280 --> 00:10:40,160 ‫حقًا؟ كيف؟ 151 00:10:40,240 --> 00:10:42,280 ‫رصاصتان. 152 00:10:43,120 --> 00:10:46,200 ‫وُجدت واحدة في هذه الغرفة، 153 00:10:46,280 --> 00:10:49,120 ‫والأخرى في الخارج. 154 00:10:49,200 --> 00:10:50,160 ‫والآن… 155 00:10:50,240 --> 00:10:51,080 ‫آنسة "ويد"… 156 00:10:51,720 --> 00:10:53,560 ‫- والآن، هذه الرصاصة… ‫- آنسة "ويد". 157 00:10:53,640 --> 00:10:54,880 ‫…أُطلقت من… 158 00:10:54,960 --> 00:10:56,760 ‫أثمة مشكلة يا ليدي "كوت"؟ 159 00:10:56,840 --> 00:10:57,680 ‫نعم. 160 00:10:58,640 --> 00:11:00,800 ‫- يبدو أن قرطًا مفقودًا منك. ‫- حقًا؟ 161 00:11:00,880 --> 00:11:02,400 ‫- يمكننا التركيز… ‫- صحيح. 162 00:11:02,480 --> 00:11:05,560 ‫إنه هدية من أخي. ‫لا بد أنه في غرفتي. يجب أن أحضره. 163 00:11:05,640 --> 00:11:07,880 ‫هل سيرافقني أحد رجال الشرطة؟ 164 00:11:07,960 --> 00:11:09,640 ‫لن نتأخر. 165 00:11:11,160 --> 00:11:13,800 ‫"تيرنر"، رافقها يا رجل وبسرعة. 166 00:11:19,800 --> 00:11:21,480 ‫بم تشعر يا دكتور "ماتيب"؟ 167 00:11:22,320 --> 00:11:23,600 ‫أشعر بأنني تعرّضت للخيانة. 168 00:11:23,680 --> 00:11:26,240 ‫أتيت إلى هنا بعد أن وُعدت بالأمان التام. 169 00:11:27,440 --> 00:11:31,080 ‫خُدّرت وسُرق مني العمل الذي كرّست له حياتي. 170 00:11:31,160 --> 00:11:33,640 ‫وثمة شخص في هذه الغرفة ‫يعرف أكثر مما يخبرنا به. 171 00:11:33,720 --> 00:11:35,960 ‫وسأتطرّق إلى هذه الجزئية يا دكتور "ماتيب". 172 00:11:36,800 --> 00:11:39,600 ‫وليس بالإمكان أن تكون التركيبة ‫قد أُخرجت من أراضي القصر. 173 00:11:39,680 --> 00:11:42,400 ‫أثق تمام الثقة بالمفتش. 174 00:11:42,480 --> 00:11:45,160 ‫ما زلت منشغلًا بمن أطلق عليّ النار البارحة. 175 00:11:45,240 --> 00:11:47,400 ‫- حسنًا. ‫- وهل سيعود؟ 176 00:11:47,480 --> 00:11:49,040 ‫أم إنه في هذه الغرفة؟ 177 00:11:51,240 --> 00:11:54,560 ‫يجلس هنا بيننا، على مرأى من الجميع. 178 00:11:55,200 --> 00:11:56,240 ‫ماذا؟ 179 00:11:56,880 --> 00:11:59,440 ‫ما الذي تلمّح إليه يا "ثيسيجر"؟ 180 00:11:59,520 --> 00:12:01,640 ‫سيداتي وسادتي، من فضلكم. 181 00:12:01,720 --> 00:12:06,240 ‫كل الأمور في نصابها. ‫كما كنت أقول، رصاصتان… 182 00:12:06,320 --> 00:12:08,040 ‫ما هذا يا حضرة المفتش؟ 183 00:12:08,880 --> 00:12:11,040 ‫ليدي "أيلين"، أود حقًا أن أوضّح… 184 00:12:11,120 --> 00:12:12,520 ‫حسنًا. 185 00:12:16,400 --> 00:12:17,560 ‫الدليل "زد". 186 00:12:18,080 --> 00:12:21,040 ‫هذا قفاز، أو بالأحرى كان قفازًا. 187 00:12:21,120 --> 00:12:26,280 ‫وُجد في موقد النار. ‫كاد أن يحترق تمامًا لكنه لم يحترق بالكامل. 188 00:12:26,880 --> 00:12:29,560 ‫هل يود أحدكم ارتداءه؟ 189 00:12:36,920 --> 00:12:38,240 ‫سأفعل إن أردت. 190 00:12:38,320 --> 00:12:40,120 ‫شكرًا لك يا سيدي. هذا لطف منك. 191 00:12:42,040 --> 00:12:43,560 ‫تفضل. 192 00:12:44,840 --> 00:12:46,040 ‫حوافه مهترئة. 193 00:12:49,000 --> 00:12:52,320 ‫هل هذه آثار أسنان؟ ‫لماذا قد تكون عليه آثار أسنان؟ 194 00:12:56,360 --> 00:12:58,480 ‫أترون؟ إنه كبير للغاية. 195 00:12:58,560 --> 00:13:01,320 ‫أكبر بكثير من يدك يا سيدي. 196 00:13:01,400 --> 00:13:02,320 ‫شكرًا. 197 00:13:02,400 --> 00:13:03,720 ‫صحيح. 198 00:13:04,840 --> 00:13:08,320 ‫والآن، هلّا أعود رجاءً إلى مسألة الرصاصتين، 199 00:13:08,400 --> 00:13:11,760 ‫وُجدت إحداهما في هذه الغرفة ‫والأخرى في الخارج. 200 00:13:11,840 --> 00:13:16,680 ‫أُطلقت هذه الرصاصة ‫من مسدس السيد "ثيسيجر"، طراز "كولت 11". 201 00:13:16,760 --> 00:13:17,880 ‫"ليوبولد". 202 00:13:17,960 --> 00:13:18,960 ‫شكرًا. "ليوب"… 203 00:13:20,360 --> 00:13:22,400 ‫أصابت إطار النافذة بخدش بسيط، 204 00:13:22,480 --> 00:13:25,880 ‫ووجدتها مستقرة في جذع شجرة الطقسوس تلك. 205 00:13:25,960 --> 00:13:26,880 ‫بينما هذه الرصاصة 206 00:13:28,480 --> 00:13:31,920 ‫أُطلقت من مسدس "ماوزر 32" نصف آلي، 207 00:13:32,520 --> 00:13:35,760 ‫وبعد أن اخترقت ذراع السيد "ثيسيجر"… 208 00:13:35,840 --> 00:13:37,760 ‫وهو طرف لا أزال مرتبطًا به. 209 00:13:37,840 --> 00:13:40,240 ‫- نعم، شكرًا لك يا سيد "ثيسيجر". ‫- آسف. 210 00:13:40,760 --> 00:13:45,840 ‫…استقرت في هذا الكرسي. 211 00:13:45,920 --> 00:13:49,880 ‫أُطلقت من السلاح ‫الذي اكتشفه السير "أوسوالد" في الحديقة 212 00:13:49,960 --> 00:13:52,840 ‫وبصماته هي البصمات الوحيدة ‫التي على السلاح. 213 00:13:52,920 --> 00:13:56,440 ‫إلا إن كان من استخدمه ‫كان يرتدي قفازين طبعًا. 214 00:13:57,480 --> 00:14:00,480 ‫ما زلت لا أفهم سبب وجود آثار الأسنان. ‫لماذا قد… 215 00:14:01,080 --> 00:14:02,840 ‫- آسفة. أكمل. ‫- شكرًا لك. 216 00:14:05,160 --> 00:14:09,720 ‫هل بإمكان أحد السادة أن يأخذ هذا المسدس 217 00:14:10,520 --> 00:14:13,400 ‫ويرميه؟ 218 00:14:13,480 --> 00:14:14,880 ‫ربما السير "أوسوالد"؟ 219 00:14:16,400 --> 00:14:18,320 ‫- أنا؟ ‫- هذا لطف كبير منك يا سيدي. 220 00:14:18,920 --> 00:14:21,840 ‫اتجه هناك، ناحية النافذة. 221 00:14:22,600 --> 00:14:23,440 ‫تعال. 222 00:14:25,960 --> 00:14:28,560 ‫وارمه إلى وسط الحديقة. 223 00:14:29,240 --> 00:14:30,400 ‫أرميه؟ 224 00:14:30,480 --> 00:14:31,320 ‫لو سمحت يا سيدي. 225 00:14:31,400 --> 00:14:33,800 ‫ارمه بشدة. 226 00:14:33,880 --> 00:14:35,120 ‫بينما أخرج مسرعًا. 227 00:14:39,240 --> 00:14:40,920 ‫أيوثق بكفاءة هذا الشرطي؟ 228 00:14:41,680 --> 00:14:44,600 ‫هل يُسمح له بأن يطلب من "أوسوالد" ‫رمي أشياء هكذا؟ 229 00:14:44,680 --> 00:14:47,200 ‫نحاول معرفة ما حدث يا ليدي "كوت". 230 00:14:47,280 --> 00:14:48,320 ‫حسنًا. 231 00:14:57,720 --> 00:14:59,040 ‫ارمه بعيدًا. 232 00:15:09,680 --> 00:15:11,480 ‫رمية مذهلة يا سير "أوسوالد". 233 00:15:12,000 --> 00:15:15,080 ‫- لست بحاجة إلى مدحك يا "بيتمان". ‫- لا يا سيدي. أنت محق تمامًا. 234 00:15:15,160 --> 00:15:17,080 ‫إنه موقف عجيب. 235 00:15:17,160 --> 00:15:20,560 ‫تُرمى الأسلحة قبل أن يحظى المرء حتى ‫بفرصة لتناول فطوره. 236 00:15:25,000 --> 00:15:27,160 ‫هل رضيت يا حضرة المفتش؟ 237 00:15:27,240 --> 00:15:30,000 ‫نعم. شكرًا لك يا سير "أوسوالد". 238 00:15:31,320 --> 00:15:35,200 ‫أحدث المسدس الأثر الغائر ذاته بالضبط ‫كما أحدثه سابقًا. 239 00:15:36,120 --> 00:15:39,920 ‫مع أنك استطعت رميه ‫لمسافة أبعد بفارق تسعة أمتار، 240 00:15:40,000 --> 00:15:43,960 ‫لكنك رجل قوي البنية، ‫أليس كذلك يا سير "أوسوالد"؟ 241 00:15:44,040 --> 00:15:46,240 ‫لا أفهم ما تلمّح إليه يا "باتل". 242 00:15:46,320 --> 00:15:48,320 ‫لا ألمّح يا سيدي. بل أختبر لكشف الحقائق. 243 00:15:48,400 --> 00:15:50,920 ‫أجد الحقائق واضحة. 244 00:15:51,680 --> 00:15:54,360 ‫بعد أن خدّر المعتدي "ماتيب"، 245 00:15:54,440 --> 00:15:56,840 ‫سرق الوثائق ثم نزل باللبلاب إلى أسفل، 246 00:15:56,920 --> 00:15:58,600 ‫فوجد "ثيسيجر" أمامه، 247 00:15:58,680 --> 00:16:02,600 ‫فأطلق النار على "ثيسيجر" وأعاقه. 248 00:16:02,680 --> 00:16:04,440 ‫ثم رمى السلاح بعيدًا 249 00:16:04,520 --> 00:16:06,880 ‫وركض عبر الشرفة ومنها إلى الممشى الحجري. 250 00:16:06,960 --> 00:16:11,000 ‫حيث كان سيقبض عليه رجالي ‫كما حدث مع الآنسة "ويد". 251 00:16:11,080 --> 00:16:13,560 ‫لا تزال الآنسة "ويد" متغيبة. 252 00:16:15,680 --> 00:16:18,280 ‫أظن أنني سأذهب لإحضار الآنسة "ويد" بنفسي. 253 00:16:19,200 --> 00:16:21,360 ‫ليبق الجميع هنا من فضلكم. 254 00:16:21,440 --> 00:16:23,880 ‫يا شرطي. لا تسمح بمغادرة أحد غيري. 255 00:16:23,960 --> 00:16:24,880 ‫أمرك يا سيدي. 256 00:16:25,520 --> 00:16:26,920 ‫إنه لا يقصدني طبعًا. 257 00:16:28,600 --> 00:16:29,920 ‫"تيرنر". 258 00:16:30,000 --> 00:16:31,800 ‫بئسًا، لا. 259 00:16:33,320 --> 00:16:36,440 ‫يا للهول، لقد تلقى ضربة قوية. 260 00:16:36,520 --> 00:16:37,880 ‫"لورين" غير موجودة. 261 00:16:49,160 --> 00:16:52,560 ‫ما الذي يجري الآن يا حضرة المفتش؟ ‫سمعنا صوت سيارة. 262 00:16:52,640 --> 00:16:54,640 ‫إنها سيارتك وتغادر بها "لورين ويد". 263 00:16:54,720 --> 00:16:56,040 ‫- ماذا؟ ‫- رافقاني يا رفيقيّ. 264 00:16:56,120 --> 00:16:57,200 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 265 00:16:57,280 --> 00:16:59,440 ‫هل يعني هذا أن "لورين" ‫من هاجمتك في المكتبة؟ 266 00:16:59,520 --> 00:17:01,360 ‫أعرف الفرق بين الرجل والمرأة. 267 00:17:01,440 --> 00:17:04,080 ‫- هذا تحقيقي أنا يا ليدي "أيلين". ‫- أسرع إذًا. 268 00:17:04,160 --> 00:17:07,040 ‫- لا يا حضرة المفتش. ليس من هنا. ‫- ماذا؟ 269 00:17:07,120 --> 00:17:09,120 ‫أبعدت سيارتك فنقلتها إلى الخلف. 270 00:17:09,200 --> 00:17:10,080 ‫منظرها قبيح. 271 00:17:11,280 --> 00:17:12,240 ‫حقًا؟ 272 00:17:17,600 --> 00:17:19,960 ‫سألتزم بالطريق الرئيسي. ‫أظن أنها تنوي الإسراع. 273 00:17:20,040 --> 00:17:22,880 ‫أفكر في التوجه إلى محطة القطار. ‫قد تغيّر وسيلة التنقل. 274 00:17:22,960 --> 00:17:25,560 ‫تتحدث كما لو كنت مجرمًا مخضرمًا يا "جيمي". 275 00:17:25,640 --> 00:17:27,040 ‫شكرًا يا "ويليام". 276 00:17:27,840 --> 00:17:30,040 ‫بثبات يا "باندل". ‫نود أن ننجو من هذه الرحلة. 277 00:17:30,120 --> 00:17:32,320 ‫لا تنتقد قيادتي للسيارة يا "جيمي". 278 00:17:32,400 --> 00:17:34,440 ‫كان اليوم لا يُطاق أصلًا، 279 00:17:34,520 --> 00:17:37,760 ‫بما تفعله "لورين" وعرض الزواج المريع. 280 00:17:37,840 --> 00:17:40,920 ‫- ماذا؟ من طلب منك الزواج؟ ‫- "جورج لوماكس". تجربة فظيعة. 281 00:17:41,560 --> 00:17:44,520 ‫- لكن لا يمكنك الزواج من "لوماكس". ‫- أتفق معك. 282 00:17:44,600 --> 00:17:47,760 ‫- ستعيشين حياة مريحة للغاية. ‫- لا أريد حياة مريحة. 283 00:17:47,840 --> 00:17:49,480 ‫هذا واضح من قيادتك. 284 00:17:55,040 --> 00:17:56,880 ‫توقفي يا "باندل"! 285 00:18:01,080 --> 00:18:02,400 ‫أتريان؟ أليس هذا ما قلته؟ 286 00:18:02,480 --> 00:18:04,080 ‫"محطة (ماركت بيسنغ)" 287 00:18:06,360 --> 00:18:07,640 ‫تفقدا الأرصفة. 288 00:18:09,800 --> 00:18:11,160 ‫أفسحوا. حالة طوارئ وطنية. 289 00:18:11,240 --> 00:18:13,520 ‫تفقدا هذين الرصيفين! ‫سأتفقد الثالث والرابع! 290 00:18:14,960 --> 00:18:17,160 ‫اركبوا! آخر نداء. 291 00:18:17,240 --> 00:18:18,520 ‫لا. آسفة. 292 00:18:20,560 --> 00:18:23,680 ‫هناك يا "باندل". رصيف رقم واحد. ‫إنها تركب القطار. هيا! 293 00:18:23,760 --> 00:18:24,880 ‫- "باندل". ‫- لا. تحرّكي! 294 00:18:24,960 --> 00:18:25,880 ‫- آسف. ‫- ابتعدي! 295 00:18:25,960 --> 00:18:27,480 ‫- المعذرة! ‫- لا! 296 00:18:28,720 --> 00:18:30,600 ‫- "جيمي". ‫- أنا قادم. أوقف القطار! 297 00:18:30,680 --> 00:18:32,960 ‫- أسرع. ‫- شكرًا لك يا سيدي. شكرًا. 298 00:18:46,400 --> 00:18:50,840 ‫مرحبًا، أرأيتم امرأة مستعجلة معها ظرف كبير؟ ‫تعتلي وجهها تعابير الشعور بالذنب. 299 00:18:50,920 --> 00:18:53,240 ‫- لا؟ ‫- ما من أحد؟ لا؟ 300 00:18:54,000 --> 00:18:55,040 ‫إنها جميلة. 301 00:18:55,120 --> 00:18:58,760 ‫لم لا أفتش بضع عربات ‫بينما تتفقدان كل المقاعد؟ 302 00:18:58,840 --> 00:19:01,600 ‫- لا فائدة من تفتيش الجزء نفسه معًا. ‫- أتجدها فكرة صائبة؟ 303 00:19:01,680 --> 00:19:03,520 ‫تغلبت على شرطي قبل قليل. 304 00:19:04,200 --> 00:19:06,080 ‫إنها لا تخيفني يا "جيمي". 305 00:19:07,040 --> 00:19:08,680 ‫"بيل"، من أين أتيت به؟ 306 00:19:08,760 --> 00:19:11,080 ‫أخذته عندما سمعت الجلبة في "وايفرن". 307 00:19:11,160 --> 00:19:12,200 ‫هذا دليل. 308 00:19:12,280 --> 00:19:14,080 ‫يجب حمايتك يا "باندل". 309 00:19:19,080 --> 00:19:23,680 ‫أهو أمر أتوهّمه ‫أم أن صديقنا "ويليام" يتصرف بغرابة؟ 310 00:19:23,760 --> 00:19:26,160 ‫ما سبب تحمّسه لأن يسبقنا؟ 311 00:19:26,240 --> 00:19:27,680 ‫ما الذي تلمّح إليه؟ 312 00:19:29,520 --> 00:19:33,160 ‫ماذا لو أن "بيل" خدّر "ماتيب" ‫ثم سرق التركيبة، 313 00:19:33,240 --> 00:19:37,360 ‫وألقى بها إلى "لورين" ‫حيث كانت متخفّية خارج القصر، 314 00:19:37,440 --> 00:19:40,760 ‫ثم هاجمني لتشتيت الانتباه ‫بينما كانت تحاول الهرب؟ 315 00:19:41,480 --> 00:19:43,120 ‫كانت غرفته خالية عندما دخلتها. 316 00:19:43,200 --> 00:19:46,160 ‫عرف خطتنا لمراقبة المكان ‫وعرف أين كان يُفترض بي التمركز، 317 00:19:46,240 --> 00:19:48,160 ‫وعرف أن طريقه مفتوح بلا عوائق. 318 00:19:50,240 --> 00:19:53,120 ‫كان برفقتي عندما ذهبت ‫إلى نادي "المنبهات السبعة" لأول مرّة، 319 00:19:53,200 --> 00:19:54,480 ‫عندما حُبست في تلك الغرفة. 320 00:19:56,120 --> 00:19:58,920 ‫أتظن إذًا أنه متواطئ مع "لورين"؟ 321 00:19:59,840 --> 00:20:02,440 ‫أظن أن علينا توخي الحذر. 322 00:20:04,640 --> 00:20:05,480 ‫آسف. 323 00:20:21,160 --> 00:20:23,240 ‫- "بيل"؟ ‫- "باندل"؟ 324 00:20:24,000 --> 00:20:26,520 ‫هنا. أمسكت بها. 325 00:20:26,600 --> 00:20:29,440 ‫يا للسهولة. احذري يا "باندل". 326 00:20:29,520 --> 00:20:32,600 ‫كانت بحوزتها العيّنة والتركيبة. ‫هذا يثبت أنها المدبّرة لكل شيء. 327 00:20:32,680 --> 00:20:35,960 ‫كنت أحاول إخباره بأنه أساء فهم الموقف. ‫يمكنني تفسير كل شيء. 328 00:20:36,040 --> 00:20:37,440 ‫أنت مجبرة على تفسير كل شيء. 329 00:20:40,120 --> 00:20:42,720 ‫لماذا هربت وأخذت التركيبة؟ 330 00:20:42,800 --> 00:20:43,800 ‫من أجل "جيري". 331 00:20:44,680 --> 00:20:45,760 ‫بسببها قُتل. 332 00:20:45,840 --> 00:20:48,640 ‫- أفعل ذلك تكريمًا له. ‫- لا أصدقك إطلاقًا. 333 00:20:51,920 --> 00:20:54,120 ‫أتظنين أن بالإمكان الوثوق ‫بكل أولئك الرجال؟ 334 00:20:54,200 --> 00:20:56,680 ‫- لم يثق "جيري" بهم. ‫- توقفي عن التحدث عن "جيري". 335 00:20:57,440 --> 00:20:59,760 ‫أتظنين أن بإمكانك استغلاله ‫للخروج من أزمتك هذه؟ 336 00:21:05,200 --> 00:21:08,760 ‫لقد خدّرت "ماتيب" بالسم نفسه ‫الذي قُتل به "جيري". 337 00:21:09,600 --> 00:21:12,640 ‫شككت في الليدي "كوت"، ‫لكنني تأكدت الآن أنك الفاعلة. 338 00:21:14,520 --> 00:21:16,120 ‫كنت في الحفل في "تشيمنيز". 339 00:21:18,280 --> 00:21:19,640 ‫لقد سممت "جيري". 340 00:21:21,240 --> 00:21:22,360 ‫أسأت فهم الأمر برمّته. 341 00:21:23,800 --> 00:21:25,800 ‫لم تتبيّن لي الصورة كاملة بعد. 342 00:21:27,200 --> 00:21:29,720 ‫- ما كان بإمكانك أن تهاجمي "جيمي". ‫- بحوزتي المسدس. 343 00:21:29,800 --> 00:21:31,040 ‫اصمت يا "بيل". 344 00:21:33,480 --> 00:21:35,560 ‫- أريني تذكرتك. ‫- ماذا؟ 345 00:21:35,640 --> 00:21:36,600 ‫عفوًا؟ 346 00:21:36,680 --> 00:21:37,800 ‫قلت أريني تذكرتك. 347 00:21:41,400 --> 00:21:43,960 ‫وإلا سيطلق "بيل" النار عليك. ‫أليس كذلك يا "بيل"؟ 348 00:21:44,040 --> 00:21:45,160 ‫نعم. 349 00:21:51,440 --> 00:21:54,080 ‫أنت أغرب من رأيت حقًا. 350 00:21:54,160 --> 00:21:56,320 ‫ثمة وقت لتفقد التذاكر. 351 00:21:56,400 --> 00:21:58,360 ‫- لا أرى… ‫- اسمع ما أقول يا "جيمي". 352 00:22:02,720 --> 00:22:04,080 ‫خُطّط لكل هذا مسبقًا. 353 00:22:06,600 --> 00:22:09,640 ‫توفّر لها وقت في "وايفرن آبي" ‫لوضع خطة للهروب. 354 00:22:11,160 --> 00:22:13,080 ‫إنها خطّطت لركوب هذا القطار تحديدًا. 355 00:22:16,400 --> 00:22:18,720 ‫حسبتك تنوين مقابلة شخص في الطرف الآخر، 356 00:22:18,800 --> 00:22:22,280 ‫لكن هذه التذكرة للمحطة التالية فحسب. 357 00:22:25,720 --> 00:22:27,800 ‫هل ستسلّمين التركيبة في تلك المحطة؟ 358 00:22:42,200 --> 00:22:43,560 ‫ساعدني يا "جيمي". 359 00:22:46,960 --> 00:22:48,440 ‫"جيمي"، اخفض ذلك المسدس. 360 00:22:51,280 --> 00:22:52,440 ‫"جيمي"، لا. 361 00:22:52,520 --> 00:22:53,760 ‫"لورين". 362 00:22:56,760 --> 00:23:00,320 ‫أخشى أنني بقية الصورة. 363 00:23:02,520 --> 00:23:04,000 ‫القفاز الذي كان في الموقد. 364 00:23:06,640 --> 00:23:09,360 ‫لهذا السبب أثار اهتمام المفتش. 365 00:23:11,040 --> 00:23:12,480 ‫وآثار الأسنان. 366 00:23:15,000 --> 00:23:16,240 ‫فهمت كل شيء الآن. 367 00:23:16,320 --> 00:23:17,400 ‫عفوًا؟ 368 00:23:18,200 --> 00:23:19,920 ‫تحمل مسدسًا بيدك اليسرى. 369 00:23:21,360 --> 00:23:22,440 ‫وإن يكن؟ 370 00:23:24,960 --> 00:23:26,920 ‫لم يكن في "وايفرن آبي" أي معتد. 371 00:23:28,280 --> 00:23:29,480 ‫أنت قد اختلقت كل ما حدث. 372 00:23:31,440 --> 00:23:32,800 ‫أطلقت النار على ذراعك 373 00:23:34,080 --> 00:23:35,320 ‫لنسمع كلنا الطلق الناري. 374 00:23:36,880 --> 00:23:38,880 ‫ارتديت قفازًا في يدك اليسرى. 375 00:23:39,600 --> 00:23:41,640 ‫قفاز أكبر من مقاس يدك. 376 00:23:41,720 --> 00:23:43,400 ‫وكي لا تترك عليه بصمات أصابعك، 377 00:23:43,480 --> 00:23:45,080 ‫خلعته بأسنانك. 378 00:23:47,160 --> 00:23:48,320 ‫وألقيته في النار. 379 00:23:50,000 --> 00:23:53,400 ‫رميت المسدس من المكتبة إلى الحديقة. 380 00:23:55,120 --> 00:23:57,600 ‫أنت من فعل هذا وليس السير "أوسوالد". 381 00:24:00,640 --> 00:24:01,760 ‫كنت قد اقتربت. 382 00:24:02,600 --> 00:24:05,640 ‫سحقًا. لا أصدق أن رمية السير "أوسوالد" ‫أفضل من رميتي. 383 00:24:06,280 --> 00:24:09,080 ‫ولو كان "لوماكس" ‫أضاف الحطب إلى النار فاشتدت ليلًا 384 00:24:09,160 --> 00:24:10,320 ‫لما تبقى أي أثر للقفاز. 385 00:24:10,400 --> 00:24:12,560 ‫فعلت كل ذلك لتشتيت انتباهنا، 386 00:24:13,320 --> 00:24:17,240 ‫كي تتمكن هي من تخدير "ماتيب" ‫وسرقة التركيبة. 387 00:24:18,960 --> 00:24:20,800 ‫أنت سريعة البديهة فعلًا. 388 00:24:21,680 --> 00:24:23,160 ‫اُكتشف المخطط الآن. 389 00:24:24,520 --> 00:24:27,200 ‫ضع المسدس أرضًا يا "جيمي". 390 00:24:27,920 --> 00:24:30,400 ‫- "بيل"! ‫- "باندل"، ابقي مكانك من فضلك. 391 00:24:31,800 --> 00:24:33,000 ‫شكرًا لك. 392 00:24:39,920 --> 00:24:41,560 ‫هي سمّمت "جيري". 393 00:24:44,680 --> 00:24:46,560 ‫وأنت أطلقت النار على "روني". 394 00:24:48,320 --> 00:24:50,120 ‫أنت شابة محترمة يا "باندل". 395 00:24:51,040 --> 00:24:55,160 ‫لكنك أذكى من اللازم. ‫وتمثّلين لهذا السبب عبئًا. 396 00:24:56,920 --> 00:25:01,400 ‫وإن أردنا تسليم هذه التركيبة ‫والأهم أن نتلقى الأجر، 397 00:25:02,120 --> 00:25:06,280 ‫فلا يسعنا تحمّل المزيد من الأعباء. 398 00:25:06,360 --> 00:25:07,280 ‫"جيمي". 399 00:25:09,000 --> 00:25:10,480 ‫ثمة ما أود قوله. 400 00:25:10,560 --> 00:25:12,880 ‫- ماذا؟ ‫- التقط هذه. 401 00:25:19,560 --> 00:25:22,440 ‫"بيل". هل تسمعني؟ "بيل". 402 00:25:25,640 --> 00:25:27,240 ‫أطلق عليّ النار. 403 00:25:30,680 --> 00:25:33,080 ‫أصابت الرصاصة هيكل ساعة "ماتيب". 404 00:25:33,160 --> 00:25:35,160 ‫إنه اختراع مبهر. 405 00:25:37,200 --> 00:25:38,360 ‫أنقذ حياتي. 406 00:25:38,440 --> 00:25:40,520 ‫سألاحق "جيمي". معه التركيبة. 407 00:25:40,600 --> 00:25:43,640 ‫- لا، دعيني ألاحق "جيمي". ‫- يجب أن توقف القطار. 408 00:25:43,720 --> 00:25:45,760 ‫يجب ألّا يبلغا موقع لقائهما. 409 00:25:45,840 --> 00:25:48,920 ‫- وكيف أفعل ذلك؟ ‫- لا أعرف. قل لهم إنك من وزارة الخارجية. 410 00:25:49,000 --> 00:25:51,880 ‫نحن في "إنجلترا". ‫هذا اختصاص وزارة الداخلية. 411 00:25:58,920 --> 00:25:59,800 ‫آسفة. 412 00:26:20,400 --> 00:26:22,600 ‫أوقف القطار يا "بيل". 413 00:26:30,240 --> 00:26:31,880 ‫{\an8}"عقوبة سوء الاستخدام، 5 جنيهات" 414 00:27:02,880 --> 00:27:04,160 ‫انكشفت ألاعيبك يا "جيمي". 415 00:27:05,760 --> 00:27:07,320 ‫حسنًا، اخرجوا جميعًا في الحال! 416 00:27:07,400 --> 00:27:10,080 ‫حالًا، اخرجوا، ‫وإلا سأطلق النار عليكم! اخرجوا! 417 00:27:10,160 --> 00:27:11,440 ‫أسرع، اخرجوا! 418 00:27:11,520 --> 00:27:12,720 ‫- اخرجوا. ‫- واصلوا السير. 419 00:27:13,720 --> 00:27:15,640 ‫اخرجوا حالًا. هيا! 420 00:27:18,360 --> 00:27:19,840 ‫هل ستطلق النار عليّ؟ 421 00:27:21,040 --> 00:27:22,400 ‫كما أطلقت النار على "روني"؟ 422 00:27:23,360 --> 00:27:25,120 ‫حسنًا، نعم. 423 00:27:26,960 --> 00:27:27,960 ‫كنت الفاعل. 424 00:27:29,560 --> 00:27:30,960 ‫لكن لم يكن لديّ خيار. 425 00:27:32,040 --> 00:27:33,280 ‫ما اكتشفه زاد عن الحد. 426 00:27:34,680 --> 00:27:36,000 ‫رتّب للتحدث إليّ. 427 00:27:36,640 --> 00:27:39,040 ‫عزيزنا "رونالد" كان مجتهدًا. 428 00:27:39,600 --> 00:27:41,000 ‫قتلته شدة اجتهاده. 429 00:27:43,120 --> 00:27:46,680 ‫لكنني أريد صدقًا أن تفهمي يا "باندل". 430 00:27:46,760 --> 00:27:48,600 ‫لم أصب "جيري" بأي أذى. 431 00:27:48,680 --> 00:27:50,400 ‫أحببت "جيري". 432 00:27:50,480 --> 00:27:53,720 ‫هذا من فعل "لورين". ‫أخذت تضع له مخدّرًا في الشمبانيا طوال الليل 433 00:27:53,800 --> 00:27:55,560 ‫بينما تبتسم له بود. 434 00:27:58,000 --> 00:28:01,120 ‫ثم تركت الزجاجة على طاولة السرير ‫ليبدو الأمر وكأنه… 435 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 ‫ليبدو الأمر على خلاف حقيقته. 436 00:28:04,080 --> 00:28:05,720 ‫كان صديقك يا "جيمي". 437 00:28:08,160 --> 00:28:10,320 ‫ماذا عن الساعات على رف المدفأة؟ 438 00:28:10,400 --> 00:28:11,760 ‫أنا من وضعتها. 439 00:28:12,400 --> 00:28:13,960 ‫اضُطررت إلى تضليل الناس. 440 00:28:14,040 --> 00:28:16,920 ‫عرفت أن "روني" و"بيل" يلهوان بالساعات، 441 00:28:17,000 --> 00:28:20,240 ‫وسمعت أن "جيري" ‫ذكر مسألة "المنبهات السبعة" ثم ندم. 442 00:28:20,320 --> 00:28:22,160 ‫فشعرت بأنها هبة. 443 00:28:22,240 --> 00:28:24,560 ‫حاول "روني" أن يخبرني أنك الفاعل. 444 00:28:24,640 --> 00:28:25,720 ‫عندما كان يُحتضر. 445 00:28:26,520 --> 00:28:27,360 ‫أخبري… 446 00:28:27,920 --> 00:28:28,960 ‫"جيمي"… 447 00:28:29,600 --> 00:28:30,800 ‫"ثيسيجر"… 448 00:28:31,320 --> 00:28:32,280 ‫المنبهات… 449 00:28:33,680 --> 00:28:34,720 ‫السبعة. 450 00:28:35,480 --> 00:28:37,040 ‫لم أعرف ما قصده. 451 00:28:40,240 --> 00:28:42,600 ‫من المؤسف أن تكتشفي هذه الحقيقة الآن. 452 00:28:42,680 --> 00:28:43,960 ‫بعد أن اقتربنا من هدفنا. 453 00:28:47,160 --> 00:28:49,240 ‫هل سيحدث فارقًا أن أعرض عليك حصة من المال؟ 454 00:28:50,400 --> 00:28:52,280 ‫أهذا الهدف من كل ما حصل؟ 455 00:28:53,200 --> 00:28:54,040 ‫المال؟ 456 00:28:54,120 --> 00:28:55,000 ‫ماذا غيره؟ 457 00:28:55,080 --> 00:28:56,920 ‫أوقعت نفسي في أزمة مالية. 458 00:28:57,000 --> 00:29:01,080 ‫والحقيقة هي أنني مدين بأكثر مما لديّ ‫وهذه الفجوة تزداد اتساعًا. 459 00:29:01,160 --> 00:29:03,040 ‫هذا ليس مبررًا لما فعلتماه. 460 00:29:03,120 --> 00:29:04,520 ‫هيا، لن تطلقي النار عليّ. 461 00:29:04,600 --> 00:29:05,720 ‫لن يُفجع أحد لفراقك. 462 00:29:06,440 --> 00:29:10,200 ‫- هذا قاس. قد تحزن عليّ أمي. ‫- لماذا لا أطلق النار عليك؟ 463 00:29:11,720 --> 00:29:12,600 ‫من أجل "روني"؟ 464 00:29:13,720 --> 00:29:14,920 ‫ومن أجل "جيري"؟ 465 00:29:16,000 --> 00:29:18,760 ‫ومن أجل كل من خنت بمخططك؟ 466 00:29:18,840 --> 00:29:20,680 ‫أتظنين أن بإمكاني وضع خطة كهذه؟ 467 00:29:20,760 --> 00:29:21,600 ‫"باندل". 468 00:29:22,720 --> 00:29:26,120 ‫أظن أن كلينا يعرف أنني لا أمتاز ‫بما يلزم من ذكاء وعلاقات. 469 00:29:27,320 --> 00:29:28,600 ‫عمّ تتحدث؟ 470 00:29:28,680 --> 00:29:30,560 ‫ضعي المسدس أرضًا وسأخبرك. 471 00:29:31,520 --> 00:29:34,040 ‫- كفاك كذبًا يا "جيمي". ‫- أنا أقول الحقيقة. 472 00:29:34,120 --> 00:29:37,320 ‫ضعي المسدس أرضًا. إن أطلقت النار عليّ، ‫فستقتلين فحسب نحلة عاملة. 473 00:29:37,400 --> 00:29:39,040 ‫عمّ تتحدث؟ 474 00:29:40,160 --> 00:29:41,160 ‫أخبرني. 475 00:29:43,880 --> 00:29:46,280 ‫"لورين" لم تكن ستقابل أحدًا ‫في المحطة التالية. 476 00:29:47,840 --> 00:29:49,240 ‫لم تكن هذه الخطة من البداية. 477 00:29:50,560 --> 00:29:52,840 ‫لن يتم التسليم في المحطة التالية. 478 00:29:54,320 --> 00:29:55,440 ‫بل على متن هذا القطار. 479 00:29:58,400 --> 00:30:01,960 ‫الشخص الذي خطط لكل شيء في مقدمة القطار. 480 00:30:04,920 --> 00:30:05,760 ‫أنت تكذب. 481 00:30:05,840 --> 00:30:07,920 ‫مقصورة الدرجة الأولى بالقرب من المحرك. 482 00:30:08,960 --> 00:30:11,640 ‫حيث كنا سنلتقي بالشخص الذي خطط لكل شيء. 483 00:30:11,720 --> 00:30:14,720 ‫هو من توسّط ‫وكانت لديه معارف هنا وفي خارج البلاد. 484 00:30:15,880 --> 00:30:18,560 ‫لا يمكنك إطلاق النار عليّ ‫بعد أن أخبرتك. هذا تماد. 485 00:30:24,160 --> 00:30:26,280 ‫لا تحدّثني عن التمادي. 486 00:30:29,760 --> 00:30:32,480 ‫لا أنصحك بالذهاب ‫إلى مقدمة القطار يا "باندل"! 487 00:30:32,560 --> 00:30:33,760 ‫لا أنصحك بهذا فعلًا. 488 00:30:34,360 --> 00:30:35,200 ‫تحرّكوا. 489 00:30:42,600 --> 00:30:44,040 ‫في الداخل رجل مطلوب للعدالة. 490 00:30:44,120 --> 00:30:46,400 ‫ليت أحدكم يبقيه مكانه إلى أن تصل الشرطة. 491 00:31:11,920 --> 00:31:16,600 ‫لا يا آنسة "ويد". ‫ابقي في الداخل إلى أن تصل الشرطة. 492 00:31:16,680 --> 00:31:18,920 ‫إنها بحجم زنزانة تقريبًا. 493 00:31:19,000 --> 00:31:22,240 ‫لذا خذي وقتك لاعتيادها. 494 00:31:22,320 --> 00:31:23,360 ‫لا. 495 00:31:29,120 --> 00:31:31,480 ‫"باندل". لن تصدّقي ما قد حدث للتو. 496 00:31:31,560 --> 00:31:34,280 ‫- ابق عندك يا "بيل". ‫- "باندل"؟ 497 00:32:10,880 --> 00:32:11,720 ‫"باندل". 498 00:32:12,760 --> 00:32:14,920 ‫- ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أمي؟ 499 00:32:16,240 --> 00:32:17,960 ‫ما الذي تفعلينه أنت هنا؟ 500 00:32:20,440 --> 00:32:22,280 ‫يبدو أن القطار توقف. 501 00:32:22,880 --> 00:32:24,920 ‫أتظنين أن ثمة أبقارًا على مسار القطار؟ 502 00:32:25,520 --> 00:32:28,600 ‫نجّنا يا ربي مما يعوّقنا من أبقار. 503 00:32:30,600 --> 00:32:32,760 ‫يا لها من مفاجأة. تعالي، اجلسي. 504 00:32:46,960 --> 00:32:48,080 ‫أنت على متن قطار. 505 00:32:49,520 --> 00:32:50,360 ‫هذا صحيح. 506 00:32:52,440 --> 00:32:54,280 ‫أنت لا تستقلين القطار أبدًا يا أمي. 507 00:32:56,760 --> 00:32:58,120 ‫أنت تكرهين العالم. 508 00:33:00,640 --> 00:33:02,040 ‫أنت تكرهين الناس. 509 00:33:03,840 --> 00:33:06,080 ‫أنت تنصحينني دائمًا بكثرة الخروج. 510 00:33:06,640 --> 00:33:08,440 ‫ها أنا ذا. قد خرجت. 511 00:33:09,400 --> 00:33:11,200 ‫تحمّلت بشجاعة الحشود الغفيرة. 512 00:33:12,880 --> 00:33:14,640 ‫ولم يعجبني الأمر بصراحة. 513 00:33:15,600 --> 00:33:16,920 ‫إطلاقًا. 514 00:33:17,760 --> 00:33:18,840 ‫كنت المدبّرة. 515 00:33:22,720 --> 00:33:23,760 ‫من البداية. 516 00:33:26,080 --> 00:33:27,040 ‫كنت المدبّرة. 517 00:33:28,400 --> 00:33:31,720 ‫- لا أفهم ما تقولين يا عزيزتي. ‫- لا تهينيني. 518 00:33:35,320 --> 00:33:36,800 ‫"جيمي" و"لورين" 519 00:33:36,880 --> 00:33:39,720 ‫كانا سيأتيان بالتركيبة إلى هذه المقصورة، 520 00:33:40,960 --> 00:33:44,560 ‫حيث سيسلّمانها للشخص الذي سيبيعها. 521 00:33:48,160 --> 00:33:49,720 ‫العقل المدبّر لكل شيء. 522 00:33:54,000 --> 00:33:56,560 ‫أخشى أنه يلزمنا أخيرًا 523 00:33:57,720 --> 00:34:01,160 ‫أن نخوض حوار كبار بالغ الأهمية. 524 00:34:03,200 --> 00:34:05,800 ‫لا أتوقع منك أن تفهمي. لا، ليس في البداية. 525 00:34:05,880 --> 00:34:07,080 ‫لقد قتلت "جيري". 526 00:34:07,160 --> 00:34:09,320 ‫لم أفعل ذلك قطعًا. بل قتلته الفتاة. 527 00:34:11,120 --> 00:34:12,360 ‫بكل تهوّر. 528 00:34:13,680 --> 00:34:18,040 ‫اعتقدت أن "جيري" كشف خطتنا. 529 00:34:18,120 --> 00:34:22,720 ‫اتخذت تدابير متطرفة ‫ما كنت لأقترحها مطلقًا لشدة تطرفها. 530 00:34:23,440 --> 00:34:24,760 ‫الحفل في قصر "تشيمنيز"، 531 00:34:25,480 --> 00:34:26,960 ‫رتّبت له، 532 00:34:28,160 --> 00:34:30,640 ‫لجمع معلومات عن التركيبة. 533 00:34:32,040 --> 00:34:33,160 ‫وماذا بعد ذلك؟ 534 00:34:34,840 --> 00:34:36,560 ‫جنّدت "جيمي" و"لورين"، 535 00:34:37,280 --> 00:34:38,840 ‫كي يساعدانك على سرقتها؟ 536 00:34:38,920 --> 00:34:41,760 ‫لطالما تميّزت بسرعة بديهة والدك. 537 00:34:41,840 --> 00:34:44,960 ‫أمي، تلك التركيبة ‫قد تساعد في حماية هذا البلد. 538 00:34:46,400 --> 00:34:48,440 ‫وتريدين بيعها لبلد آخر؟ 539 00:34:49,840 --> 00:34:51,520 ‫لأشخاص قد يؤذوننا؟ 540 00:34:53,800 --> 00:34:57,160 ‫- أنت تخونين بلدك. ‫- خانني بلدي. 541 00:34:57,240 --> 00:34:58,440 ‫لقد خاننا. 542 00:34:58,520 --> 00:35:00,480 ‫خان والدك وأخاك، جميعنا. 543 00:35:01,880 --> 00:35:05,800 ‫ما بذلته هذه العائلة لهذا البلد من خدمة 544 00:35:05,880 --> 00:35:07,760 ‫يفوق ما قد تعرفينه بمراحل. 545 00:35:07,840 --> 00:35:12,840 ‫أعرف كيف يُدار هذا البلد معرفة تامة. 546 00:35:13,600 --> 00:35:17,440 ‫سمح البلد لأن يكون أخوك، ابني، 547 00:35:18,920 --> 00:35:20,960 ‫ضحية حرب لا قيمة لها. 548 00:35:22,160 --> 00:35:28,600 ‫ساقته إلى حتفه أوامر جنرال مُضلل وسكران. 549 00:35:29,480 --> 00:35:34,280 ‫أكنت لترين أن في تضحيته مجدًا أو شرفًا؟ 550 00:35:34,360 --> 00:35:37,200 ‫لأنه لم يلق ما يستحق من شرف لعلمك. 551 00:35:41,280 --> 00:35:44,080 ‫لم يحمه بلده. 552 00:35:45,120 --> 00:35:48,080 ‫بل ألقى به في أرض معركة 553 00:35:50,000 --> 00:35:54,600 ‫لم يكن لها أي أثر يُذكر في سير الحرب. 554 00:35:56,840 --> 00:35:58,120 ‫ولم يفعل البلد شيئًا أيضًا 555 00:35:59,240 --> 00:36:01,160 ‫لحماية والدك. 556 00:36:04,600 --> 00:36:06,600 ‫بسبب بلدي، 557 00:36:08,320 --> 00:36:11,840 ‫خسرت كل من أحببت. 558 00:36:20,680 --> 00:36:21,760 ‫لم تخسريني. 559 00:36:28,320 --> 00:36:29,760 ‫لا، لم أخسرك. 560 00:36:34,320 --> 00:36:35,280 ‫لكن خسرت 561 00:36:36,480 --> 00:36:37,480 ‫ولدي. 562 00:36:39,280 --> 00:36:40,520 ‫ابني… 563 00:36:41,880 --> 00:36:42,800 ‫البكر. 564 00:36:45,960 --> 00:36:48,400 ‫هذا ألم ليس له مثيل يا "باندل". 565 00:36:51,480 --> 00:36:53,040 ‫ما زلت تحظين بي يا أمي. 566 00:36:58,120 --> 00:36:59,280 ‫ألا أكفيك؟ 567 00:37:04,120 --> 00:37:08,400 ‫إذًا، كيف يُفترض بنا أن نعيش؟ 568 00:37:08,480 --> 00:37:11,200 ‫كيف يُفترض بنا أنا وأنت أن نعيش؟ 569 00:37:12,080 --> 00:37:15,880 ‫من يعتني بنا بعد رحيل والدك وشقيقك؟ 570 00:37:15,960 --> 00:37:17,200 ‫كل هذا. 571 00:37:19,200 --> 00:37:20,720 ‫كل هذه الوفيات… 572 00:37:23,600 --> 00:37:24,520 ‫من أجل المال فقط؟ 573 00:37:24,600 --> 00:37:26,440 ‫لأننا لا نملك أي مال على الإطلاق! 574 00:37:26,520 --> 00:37:28,560 ‫ألا تفهمين ذلك يا ابنتي؟ 575 00:37:30,800 --> 00:37:32,640 ‫ماذا لديّ؟ قصر "تشيمنيز"؟ 576 00:37:32,720 --> 00:37:34,440 ‫ورثته. لا قيمة له. 577 00:37:34,520 --> 00:37:36,400 ‫يستحيل أن نتحمّل تكاليف صيانته. 578 00:37:37,920 --> 00:37:40,760 ‫وإن خسرناه، فلن يبقى لنا شيء. 579 00:37:40,840 --> 00:37:42,360 ‫لا بيت ولا مكانة. 580 00:37:42,440 --> 00:37:46,160 ‫كان هذا سيوفر حلًا 581 00:37:46,680 --> 00:37:48,840 ‫بضربة واحدة. 582 00:37:48,920 --> 00:37:51,200 ‫- اكتشفت أنني لا أعرفك يا أمي. ‫- لا. 583 00:37:52,840 --> 00:37:54,240 ‫لست أمًا صالحة. 584 00:37:55,960 --> 00:37:56,840 ‫فأنا… 585 00:37:58,360 --> 00:38:01,520 ‫لا يمكنني تحمّل ثقل ما أوليتني من أمل. 586 00:38:02,640 --> 00:38:03,840 ‫كان بإمكان والدك تحمّله. 587 00:38:05,400 --> 00:38:07,920 ‫من دونه أنطلق حرّة بلا قيود. 588 00:38:16,120 --> 00:38:19,040 ‫أخفيت نفسي عنك 589 00:38:20,280 --> 00:38:21,400 ‫وعن العالم 590 00:38:22,560 --> 00:38:23,640 ‫لسبب وجيه. 591 00:38:33,200 --> 00:38:34,080 ‫عزيزتي… 592 00:38:35,240 --> 00:38:36,680 ‫"باندل" الجميلة. 593 00:38:37,200 --> 00:38:38,920 ‫كما ترين، أنا ظننت 594 00:38:39,680 --> 00:38:41,600 ‫عند الاستعانة بـ"ثيسيجر" وبالفتاة 595 00:38:42,240 --> 00:38:48,120 ‫أن ثمة ما يكفي من بُعد ‫ليحول دون أن يتعقب أحد أثرنا فيصل إلينا. 596 00:38:48,840 --> 00:38:50,360 ‫في الواقع، حسبت 597 00:38:50,440 --> 00:38:51,920 ‫أن ما من أحد سيهتم بما يكفي. 598 00:38:54,840 --> 00:38:59,200 ‫لكن لم أحسب حساب قوّتك. 599 00:39:02,200 --> 00:39:03,960 ‫ها أنا أشهد حماقة ما فعلت. 600 00:39:06,720 --> 00:39:08,360 ‫لقد استهنت بقدراتي. 601 00:39:11,360 --> 00:39:14,640 ‫كما بالغت أنت في تقديري 602 00:39:15,480 --> 00:39:16,760 ‫طوال حياتك. 603 00:39:20,040 --> 00:39:22,160 ‫والآن يا ابنتي العزيزة، 604 00:39:23,840 --> 00:39:27,120 ‫هل تسمحين لي بطرح سؤال عليك؟ 605 00:39:29,040 --> 00:39:32,800 ‫هل تسمحين لي بأن أفرّ مسرعة ‫قبل وصول السُلطات؟ 606 00:39:40,800 --> 00:39:41,800 ‫بالتأكيد… 607 00:39:42,320 --> 00:39:44,920 ‫ما كنت لتطلقين النار على والدتك؟ 608 00:39:47,520 --> 00:39:48,880 ‫ليس في قلبها. 609 00:39:51,840 --> 00:39:53,120 ‫لكن ربما في كاحلها، 610 00:39:54,160 --> 00:39:55,320 ‫لإبطائها. 611 00:39:59,440 --> 00:40:00,640 ‫ولكن أتستطيعين فعلًا؟ 612 00:40:01,680 --> 00:40:02,840 ‫حقًا؟ 613 00:40:02,920 --> 00:40:04,480 ‫اختبريني يا أمي. 614 00:40:15,320 --> 00:40:17,240 ‫أحسنت يا فتاتي. 615 00:40:18,840 --> 00:40:19,960 ‫أحسنت. 616 00:40:25,320 --> 00:40:27,480 ‫ويلاه. ليدي "أيلين". 617 00:40:28,560 --> 00:40:30,840 ‫ليدي "كاترهام". 618 00:40:33,720 --> 00:40:34,960 ‫طبعًا. 619 00:40:37,000 --> 00:40:38,400 ‫أدركت الحقيقة الآن. 620 00:40:41,720 --> 00:40:42,840 ‫أنا في غاية الأسف. 621 00:40:47,520 --> 00:40:48,800 ‫هل أعرفك؟ 622 00:43:51,560 --> 00:43:52,440 ‫"سيريل"؟ 623 00:44:26,280 --> 00:44:27,160 ‫"ألفريد". 624 00:44:29,200 --> 00:44:30,320 ‫لماذا أتيت؟ 625 00:44:31,480 --> 00:44:33,880 ‫أُرسلت لاصطحابك يا ليدي "أيلين". 626 00:44:36,760 --> 00:44:37,640 ‫من أرسلك؟ 627 00:44:38,720 --> 00:44:41,600 ‫يطلب أرباب عملي شرف حضورك 628 00:44:42,120 --> 00:44:43,560 ‫في نادي "المنبهات السبعة". 629 00:44:44,280 --> 00:44:48,280 ‫أرجو نقل خالص اعتذاري لتعذّر حضوري. 630 00:44:48,840 --> 00:44:50,480 ‫إنهم مصرّون. 631 00:44:51,000 --> 00:44:53,720 ‫أرجوك ألّا تحدثي جلبة أو تطلبي المساعدة. 632 00:44:56,560 --> 00:44:59,240 ‫اركبي السيارة من فضلك يا ليدي "أيلين". 633 00:45:02,280 --> 00:45:05,480 ‫سيقوّض تصرّفك هذا وبشدة ‫إمكانية منحك أي تزكية مستقبلية للعمل. 634 00:45:57,320 --> 00:45:58,480 ‫اجلسي. 635 00:46:22,440 --> 00:46:23,520 ‫ما الذي سيحدث الآن؟ 636 00:46:25,880 --> 00:46:27,800 ‫هل ستقتلونني كما قتلتم الآخرين؟ 637 00:46:30,920 --> 00:46:33,680 ‫على الأقل تحلّ باللياقة ‫وأظهر وجهك يا "رقم سبعة". 638 00:46:50,960 --> 00:46:53,600 ‫ثمة ما أود مشاركته معك يا ليدي "أيلين". 639 00:46:53,680 --> 00:46:55,560 ‫هذا ما أتوقعه منك بالتأكيد. 640 00:46:57,680 --> 00:47:00,720 ‫لا أفهم. حسبتكم المسؤولين ‫عمّا وقع من وفيات. 641 00:47:00,800 --> 00:47:02,200 ‫بل على العكس. 642 00:47:02,720 --> 00:47:06,840 ‫جمعية "المنبهات السبعة" ليست منظمة خبيثة. ‫بل هي بعيدة كل البعد عن هذا. 643 00:47:06,920 --> 00:47:10,440 ‫من فضلك يا حضرة المفتش. ‫لقد مررت بيوم طويل وحافل اليوم. 644 00:47:14,400 --> 00:47:19,040 ‫هذه المجموعة هي تحالف غير رسمي 645 00:47:19,120 --> 00:47:21,880 ‫يسعى للحفاظ على سلامة عالمنا 646 00:47:22,520 --> 00:47:24,680 ‫في الأوقات العصيبة. 647 00:47:28,200 --> 00:47:30,680 ‫تتنامى قوى الشر 648 00:47:31,560 --> 00:47:32,560 ‫في أرجاء العالم. 649 00:47:33,640 --> 00:47:36,600 ‫نبذل قصارى جهدنا للحيلولة دون هيمنتها، 650 00:47:36,680 --> 00:47:39,280 ‫لهذا السبب كنت في "وايفرن"، 651 00:47:39,360 --> 00:47:42,720 ‫لحماية دكتور "ماتيب" وتركيبته، 652 00:47:42,800 --> 00:47:48,240 ‫على الرغم مما بذله السيد "ثيسيجر" ‫والآنسة "ويد" من مساع حثيثة. 653 00:47:49,360 --> 00:47:51,400 ‫لا أعرف لما تخبرني بكل تلك التفاصيل. 654 00:47:51,920 --> 00:47:55,120 ‫أو لما أحضرتني إلى هنا بتهديد السلاح، ‫إن جاز لي قول هذا. 655 00:47:55,200 --> 00:47:59,240 ‫توقعت أنك سترفضين الحضور ‫لسماع عرضنا إن لم أفعل ذلك. 656 00:48:00,400 --> 00:48:01,480 ‫أسمع ماذا؟ 657 00:48:04,240 --> 00:48:06,160 ‫نريدك أن تنضمي إلينا. 658 00:48:13,240 --> 00:48:14,720 ‫تريد مني ماذا؟ 659 00:48:15,240 --> 00:48:17,120 ‫كنت أراقبك وأقيّمك. 660 00:48:17,720 --> 00:48:18,560 ‫تقيّمني؟ 661 00:48:18,640 --> 00:48:20,480 ‫لقد توصلنا إلى استنتاج 662 00:48:20,560 --> 00:48:23,280 ‫مفاده أنك ستكونين ‫إضافة قيّمة للغاية لجمعيتنا. 663 00:48:23,360 --> 00:48:25,600 ‫أهذا ما كنت تفعله طوال هذه المدة؟ 664 00:48:26,400 --> 00:48:27,400 ‫تجنّدني؟ 665 00:48:29,880 --> 00:48:34,560 ‫نحن بحاجة إلى قدر هائل من الشجاعة، ‫يا ليدي "أيلين"، 666 00:48:34,640 --> 00:48:36,520 ‫وأنت تتحلّين بها بوفرة. 667 00:48:38,360 --> 00:48:39,360 ‫قبل بضع سنوات، 668 00:48:39,440 --> 00:48:45,280 ‫فقدنا أحد أهم عملائنا. 669 00:48:47,120 --> 00:48:47,960 ‫والدك. 670 00:48:51,040 --> 00:48:53,720 ‫كان يجلس على ذلك المقعد. 671 00:48:56,520 --> 00:48:57,840 ‫أعجز عن فهمك. 672 00:49:03,720 --> 00:49:06,240 ‫كنت معه عندما مات. 673 00:49:07,120 --> 00:49:10,760 ‫كان في مهمة من مهام "المنبهات السبعة"، 674 00:49:11,560 --> 00:49:13,880 ‫وكان في طريقه إلى مقابلة الدكتور "ماتيب". 675 00:49:27,840 --> 00:49:28,840 ‫لا. 676 00:49:30,280 --> 00:49:32,400 ‫مات بالإنفلونزا الإسبانية ‫وهو يخدم خارج البلاد. 677 00:49:32,480 --> 00:49:33,720 ‫غير صحيح. 678 00:49:33,800 --> 00:49:35,400 ‫تعرّض لكمين نصبه أعداؤنا. 679 00:49:35,480 --> 00:49:39,080 ‫إذ اكتشفوا وجودنا وخططنا. 680 00:49:39,640 --> 00:49:41,080 ‫هل كنت هناك معه؟ 681 00:49:41,960 --> 00:49:43,320 ‫وصلت إليه متأخرًا. 682 00:49:45,520 --> 00:49:47,720 ‫أحاول حماية كل من يساعدنا. 683 00:49:48,760 --> 00:49:51,360 ‫أخشى أنني لا أنجح دائمًا. 684 00:49:59,680 --> 00:50:01,280 ‫هل عرفت أمي بهذا؟ 685 00:50:01,360 --> 00:50:03,160 ‫لم تعرف حقيقة موته، لا. 686 00:50:05,000 --> 00:50:07,840 ‫أعتقد أنها كانت تعرف أن له نشاطًا سريًا. 687 00:50:07,920 --> 00:50:10,440 ‫أظن أنها عرفت بأمر التركيبة 688 00:50:10,520 --> 00:50:15,440 ‫من مآدب عشاء حضرتها في السنوات الأخيرة ‫برفقة أشخاص عرفوا والدك. 689 00:50:16,280 --> 00:50:20,960 ‫قد يصبح للنميمة أثر قوي ‫إن فُسّرت تفسيرًا صحيحًا. 690 00:50:21,040 --> 00:50:22,320 ‫بلا أدنى شك. 691 00:50:23,800 --> 00:50:25,200 ‫ليدي "أيلين"، 692 00:50:25,280 --> 00:50:28,480 ‫كان والدك أعظم عميل لدينا، 693 00:50:29,240 --> 00:50:32,760 ‫لكنني أومن بأن لديك مقوّمات 694 00:50:32,840 --> 00:50:34,920 ‫تؤهلك للتفوق عليه بمراحل. 695 00:50:39,360 --> 00:50:41,320 ‫لم يسبق أن أخبرني أحد بكلام كهذا. 696 00:50:41,400 --> 00:50:43,200 ‫أعني كل كلمة قلتها. 697 00:50:47,920 --> 00:50:49,520 ‫إنك عند مفترق طرق. 698 00:50:50,360 --> 00:50:53,040 ‫موقفي أصعب بكثير مما تصف يا حضرة المفتش. 699 00:50:53,920 --> 00:50:55,000 ‫كعادتك. 700 00:50:59,400 --> 00:51:01,560 ‫هذا العمل في غاية الخطورة. 701 00:51:02,280 --> 00:51:06,600 ‫سيتطلب السفر إلى أماكن بعيدة نائية، 702 00:51:06,680 --> 00:51:10,600 ‫ويتطلب أنشطة تجسسية ‫ويتسم بدرجة عالية من الخطورة. 703 00:51:11,760 --> 00:51:15,120 ‫نحتاج إليك يا ليدي "أيلين". 704 00:51:16,120 --> 00:51:20,680 ‫لدينا مهمة في غاية الإلحاح والخطورة. 705 00:51:20,760 --> 00:51:24,000 ‫ونريدك أن تبدئي فورًا. 706 00:51:24,800 --> 00:51:26,040 ‫ولذلك… 707 00:51:27,680 --> 00:51:28,760 ‫ما رأيك؟ 708 00:52:02,720 --> 00:52:04,040 ‫أخبرني بكل التفاصيل. 709 00:53:54,720 --> 00:53:57,640 ‫{\an8}ترجمة "وليد مُحرّم"