1 00:00:21,604 --> 00:00:24,232 ‫رأيت ذلك على وجهك.‬ 2 00:00:24,315 --> 00:00:25,692 ‫كلّ ما أردت أن تفعليه به.‬ 3 00:00:26,484 --> 00:00:27,861 ‫كلّ ما كان يستحقه.‬ 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 ‫العاقبة الأخلاقية لا ترحم.‬ 5 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 ‫"الأربعاء 29 أكتوبر"‬ 6 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 ‫"ربما (أغاثا ويغز)"‬ 7 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 ‫"إيريكا".‬ 8 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 ‫أخبروني في مكتبي إنك تريدين التحدث إليّ.‬ 9 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 ‫أجل. لكن يمكن للأمر أن ينتظر.‬ 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا لتخبريني…‬ 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ‫أحقًا تظن أن "أغاثا ويغز" فعلت هذا؟‬ 12 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 ‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬ 13 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 ‫يبدو أن "ويغز" تزعجه منذ أربع سنوات.‬ 14 00:01:25,168 --> 00:01:27,420 ‫لامته على حادث الاصطدام‬ ‫الذي أودى بحياة ابنها.‬ 15 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 ‫واتصل "نايل جارفيس" بالشرطة؟‬ 16 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 ‫كانت "ويغز" تكتب كتابًا عنه.‬ 17 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 ‫بلّغ عن اختطاف محتمل،‬ 18 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 ‫ولهذا اتصلت الشرطة‬ ‫بمكتب التحقيقات الفدرالية.‬ 19 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 ‫وهذا مطابق أيضًا لمقاطع مصورة‬ ‫سحبناها من حاسوب "ويغز".‬ 20 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 ‫يا للهول!‬ 21 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 ‫أجل. سجّلت ساعات طويلة‬ ‫من المشاهد وعليها دمغة التوقيت.‬ 22 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 ‫أبقت المسكين حيًا حتى قبل ساعتين.‬ 23 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 ‫"ربما (أغاثا ويغز)"‬ 24 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 ‫ردّي.‬ 25 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 ‫أتريدين أن تجيبي؟‬ 26 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 ‫هل تسمح؟‬ 27 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 ‫أجل، تفضلي.‬ 28 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 ‫سأكون في الأسفل.‬ 29 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 ‫مرحبًا؟ "آغي"؟‬ 30 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 ‫أين أنت؟‬ 31 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 ‫"آغي"؟‬ 32 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 ‫اللعنة.‬ 33 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 ‫أين هو يا "آغي"؟‬ 34 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 ‫"آغي"؟‬ 35 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 ‫"آغي"!‬ 36 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 ‫- "آغي"؟‬ ‫- "شيلي"، يا للهول!‬ 37 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 ‫يا للهول! الحمد لله!‬ 38 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 ‫أين أنت؟ ماذا يجري؟‬ 39 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 ‫كنت محقة. كان "نايل".‬ 40 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 ‫قتل "تيدي فينيغ" ووضع جثته في غرفة "كوبر"‬ 41 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 ‫ليبدو الأمر كأنني قتلته لأنه…‬ 42 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 ‫حسنًا، تمهلي.‬ 43 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 ‫كان لديّ دليل،‬ 44 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 ‫وأعطيته لشخص لا يمكنني الاتصال به،‬ ‫لذا أريدك أن تتصلي بها.‬ 45 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 ‫اسمعيني يا "آغي"، أيًا كان ما حصل،‬ 46 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 ‫يجب أن تشرحيه للشرطة قبل أن يسوء الوضع.‬ 47 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 ‫أيًا كان ما حصل؟ ماذا…‬ 48 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 ‫اسمعي. عليك…‬ 49 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 ‫ماذا تقصدين؟ هل تظنين أنني أكذب عليك؟‬ 50 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 ‫لا، لكن أقصد أن عليك أن تخبريني‬ ‫أين أنت الآن‬ 51 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 ‫لكي نساعدك.‬ 52 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 ‫نحن؟ من تقصدين؟‬ 53 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 ‫هل أنت مع الشرطة؟‬ 54 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 ‫أنت معهم الآن، أليس كذلك؟‬ 55 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 ‫"آغي"، أرجوك. دعيني أساعدك. أرجوك.‬ 56 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 ‫اللعنة.‬ 57 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 ‫"آغي"!‬ 58 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 ‫اللعنة.‬ 59 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 ‫سأقلّه. يمكنني أن أجري المقابلة في السيارة.‬ 60 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 ‫- لا تفهمين الفكرة.‬ ‫- الفكرة؟‬ 61 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 ‫لم أقل إلّا إن لديّ مقابلة مع مجلة "تايمز".‬ 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 ‫فانهلت عليّ بعظة‬ ‫عن كونك لا تشعرين بأنك تتلقين الدعم.‬ 63 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 ‫لأنك تفعلين ما تريدينه‬ ‫من دون أن تسألي عن التزامات "كوبر" ولا التزاماتي.‬ 64 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 ‫إذًا اذهبي إلى معرضك‬ ‫واحصلي على جلسة تدليك أو ما تريدينه،‬ 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 ‫وأنا سأعتني بـ"كوبر". اتفقنا؟‬ 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,460 ‫ماذا تريدينني أن أقول غير ذلك؟‬ 67 00:04:54,544 --> 00:04:56,170 ‫لا أريد الذهاب!‬ 68 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 ‫يا "كوبر"، لن نفعل هذا الآن.‬ ‫لذا احمل حذاءك وألبسه.‬ 69 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 ‫- أرجوك يا "آغي".‬ ‫- ماذا؟ تريدينني أن آخذه فسآخذه.‬ 70 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 ‫يا "آغي". أين "كوبر"؟‬ 71 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 ‫"وحش يسكن روحي"‬ 72 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 ‫"الفصل الثامن"‬ 73 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 ‫"الخاتمة"‬ 74 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 ‫- "إيريكا"؟‬ ‫- "جاك". آسفة على إزعاجك.‬ 75 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 ‫أحتاج إلى خدمة. المسألة طارئة.‬ 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 ‫أجل، بالتأكيد. ما الأمر؟‬ 77 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 ‫- هل تتذكر "ماديسون جارفيس"؟‬ ‫- نعم.‬ 78 00:05:47,805 --> 00:05:49,557 ‫أريدك أن تسحب رسالة انتحارها‬ ‫من أرشيف الأدلة.‬ 79 00:05:49,640 --> 00:05:51,100 ‫"الهروب كلمة شكر."‬ 80 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 ‫هل تكفيك نسخة رقمية؟‬ 81 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 ‫يمكنني أن ألج قاعدة البيانات خلال ساعة‬ ‫وأرسل لك نسخة عالية الجودة.‬ 82 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 ‫"إيريكا"؟‬ 83 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 ‫هل تسمعينني؟‬ 84 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 ‫دعني أعاود الاتصال بك.‬ 85 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 ‫حسنًا.‬ 86 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 ‫فكرة سيئة.‬ 87 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 ‫ضعي يديك على رأسك. الآن!‬ 88 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 ‫شعرت بأنك تكذبين عليّ.‬ 89 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 ‫عندما قلت إن "براين أبوت" لا يخطط لشيء.‬ ‫كان يجب أن أثق في حدسي.‬ 90 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 ‫ظننت أن بيننا تفاهمًا.‬ 91 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 ‫لقد عاملتك باحترام.‬ 92 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 ‫هل تريدين أن تخبريني شيئًا آخر؟‬ 93 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 ‫ماذا فعلت بـ"براين"؟‬ 94 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬ 95 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 ‫هذا ليس ما وافقت عليه.‬ 96 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 ‫لم يكن من المفترض أن يحدث أي من هذا.‬ 97 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 ‫لكنه حدث.‬ 98 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 ‫وأصبحت متورطة.‬ 99 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 ‫مثلي تمامًا.‬ 100 00:07:38,624 --> 00:07:41,002 ‫اخترت أن تحمي عائلتك.‬ 101 00:07:41,085 --> 00:07:42,336 ‫سأفعل الأمر نفسه.‬ 102 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 ‫سأفعل كلّ ما يلزم.‬ 103 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 ‫لذا إن كنت تخفين عني شيئًا…‬ 104 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 ‫لا أخفي شيئًا.‬ 105 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 ‫سامحيني إن لم أصدق كلامك هذه المرة.‬ 106 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 ‫أيًا كان ما تعرفينه،‬ 107 00:08:01,647 --> 00:08:02,940 ‫أو تظنين أنك تعرفينه،‬ 108 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 ‫انسيه.‬ 109 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 ‫أقلّه أخبرني ماذا حصل لـ"براين".‬ 110 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 ‫لو كنت مكانك،‬ 111 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 ‫لقلقت بشأن عائلتي.‬ 112 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 ‫"(شخص مزعج) - رسالة إلى والدي"‬ 113 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 ‫"الفصل 12 - حداد على موت كذبة"‬ 114 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 ‫كيف حال عمي المفضل؟‬ 115 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 ‫زرت "إيريكا بريتن".‬ 116 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 ‫لن تسبب مشاكل.‬ 117 00:09:04,877 --> 00:09:06,254 ‫هل أنت متأكد؟‬ 118 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 ‫إنها تحب طفليها.‬ 119 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 ‫وهي تعرف أننا جادون.‬ 120 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 ‫إذًا وضعنا جيد.‬ 121 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 ‫سنرى.‬ 122 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 ‫أنا ذاهب إلى بيت والدك الآن.‬ 123 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 ‫وماذا ستقول له؟‬ 124 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 ‫أقل ما يمكن.‬ 125 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 ‫يجب أن يخبره أحدهم‬ ‫أن ابنه سيتصدر عناوين الأخبار مجددًا.‬ 126 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- "نايل"؟‬ 127 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 ‫السافل!‬ 128 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 ‫تحوم فوقنا طائرات مروحية.‬ 129 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 ‫ويُوجد حاجز للشرطة عند طريق "ميل ريفر"؟‬ 130 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 ‫هل تعرف ما الذي يجري؟‬ 131 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 ‫من الأفضل أن تجلسي.‬ 132 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 ‫إذًا وضعوا عصير العنب‬ ‫في هذه البراميل الكبيرة،‬ 133 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 ‫ثم وضعوا معه شيئًا يُسمى "خميرة"،‬ 134 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 ‫وتركوه لوقت طويل.‬ 135 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 ‫ما "الخميرة"؟‬ 136 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ‫ما الخميرة؟‬ 137 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 ‫الخميرة…‬ 138 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 ‫لا أعرف ما هي الخميرة.‬ 139 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 ‫لكنها تحوّل عصير العنب‬ 140 00:10:00,683 --> 00:10:02,935 ‫إلى شيء يحب البالغون شربه‬ 141 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 ‫حين يكونون سعداء جدًا أو حزينين جدًا.‬ 142 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ‫أتريد رشفة؟‬ 143 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 ‫عمي "ريك"!‬ 144 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 ‫آمل أنني لا أقاطعكما.‬ 145 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 ‫لا. تجاوز موعد نومه.‬ ‫هيا الآن! ارحل من هنا.‬ 146 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 ‫هيا.‬ 147 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 ‫أتعلم يا "ريكي"؟ قبل عشر سنوات،‬ 148 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 ‫دفعت 3,000 دولار ثمن زجاجة من هذا،‬ ‫والآن أصبح ثمنها 15,000.‬ 149 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 ‫هذا إذا وجدت زجاجة منها.‬ 150 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 ‫لكن…‬ 151 00:10:35,509 --> 00:10:41,098 ‫إنه مناسب جدًا مع الدرس المتواضع‬ ‫الذي لقّنته لـ"بينيتيز".‬ 152 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 ‫سنعلن عن الخبر معًا في دار البلدية.‬ 153 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 ‫اسمع يا "مارتي".‬ 154 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 ‫ستسمع عن هذا قريبًا.‬ 155 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 ‫- جارة "نايل"، "أغاثا ويغز"…‬ ‫- الكتاب. لا يهمني. تبًا.‬ 156 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 ‫في الواقع، إنها مطلوبة بجريمة قتل.‬ 157 00:10:58,574 --> 00:10:59,533 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:11:01,243 --> 00:11:04,830 ‫اختفى شاب من المنطقة.‬ ‫أجل، انتشر الخبر قبل أسابيع.‬ 159 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 ‫وظنوا أنه أغرق نفسه.‬ 160 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 ‫واليوم، وجدت الشرطة جثته في منزل "ويغز".‬ 161 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 ‫كانت قد رحلت قبل وصولهم.‬ 162 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 ‫إذًا أظن أن الكتاب لن يكون مشكلة بعد الآن.‬ 163 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 ‫وربما سيتعلم "نايل" درسًا‬ ‫بشأن الناس الذين يثق بهم.‬ 164 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 ‫إنه يعرف كيف يختارهم بالتأكيد.‬ 165 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 ‫أجل.‬ 166 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 ‫هل عثروا على الجثة في منزلها؟‬ 167 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 ‫كيف؟‬ 168 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 ‫في الواقع، اتصل "نايل" وبلّغ عن الأمر.‬ 169 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 ‫أظن…‬ 170 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 ‫يبدو أنه رأى شيئًا.‬ 171 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 ‫أنت تكذب عليّ يا "ريكي".‬ 172 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 ‫لا، لا أكذب.‬ 173 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 ‫- بلى، أنت تكذب.‬ ‫- لماذا سأكذب عليك؟‬ 174 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 ‫- لا، ها هو ذا.‬ ‫- ماذا؟‬ 175 00:11:46,997 --> 00:11:48,791 ‫تفرك أنفك بإبهامك.‬ 176 00:11:48,874 --> 00:11:50,501 ‫- هذا ما يفضحك منذ الصغر.‬ ‫- بحقك!‬ 177 00:11:50,584 --> 00:11:53,587 ‫فلا تقل لي إنك لا تكذب.‬ 178 00:11:53,671 --> 00:11:56,048 ‫هلّا تهدأ. عرفت أنك سترغب في معرفة الأمر.‬ 179 00:11:56,132 --> 00:11:58,175 ‫- القصة جنونية.‬ ‫- انظر إليّ!‬ 180 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 ‫والآن، أخبرني بما يجري.‬ 181 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 ‫هل هذا من صنع "نايل"؟ هل كرر فعلته؟‬ 182 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 ‫- اكذب عليّ الآن وأقسم…‬ ‫- أصلحت الموقف. اتفقنا؟‬ 183 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 ‫الوغد!‬ 184 00:12:15,735 --> 00:12:18,612 ‫مهلًا! اسمعني. "مارتي".‬ 185 00:12:18,696 --> 00:12:19,822 ‫لن يتوقف.‬ 186 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 ‫- لا تفعل هذا الآن.‬ ‫- يا إلهي، لن يتوقف.‬ 187 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 ‫- مهلًا. اسمعني.‬ ‫- لن يتوقف أبدًا.‬ 188 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 ‫اسمعني. نحن بخير. اتفقنا؟‬ 189 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 ‫- توقعت حدوث هذا. شعرت به.‬ ‫- هذا لا يهم.‬ 190 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 ‫ما يهم هو أنه قصدني. وتولينا الأمر.‬ 191 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 ‫اسمع. صدقني.‬ ‫لا شيء يربط "نايل" بهذا الرجل.‬ 192 00:12:37,840 --> 00:12:40,801 ‫- لا علاقة على الإطلاق.‬ ‫- إذًا لماذا فعلها يا "ريكي"؟‬ 193 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 ‫لأنه مريض يا "مارتي"!‬ 194 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 ‫لأنه لا يستطيع أن يمنع نفسه!‬ 195 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 ‫- يجب أن تثق بي.‬ ‫- لا.‬ 196 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 ‫- لقد حميتك. لقد حميتنا.‬ ‫- لا.‬ 197 00:12:52,813 --> 00:12:54,648 ‫ليس عليك أن تفعل شيئًا.‬ 198 00:12:54,732 --> 00:12:56,776 ‫ليس عليك أن تقول أي شيء.‬ 199 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 ‫ماذا يحدث يا "مارتي"؟ "مارتي"؟ اسمع.‬ 200 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 ‫"مارتي"؟ اسمع!‬ 201 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 ‫"مارتي"؟‬ 202 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 ‫ظننت أنني كنت أتخيل الأمر في البداية.‬ 203 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 ‫تناولنا بعض المشروبات.‬ ‫لم أكن في كامل تركيزي.‬ 204 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 ‫وصعدت إلى الطابق العلوي لأتبول.‬ 205 00:13:18,964 --> 00:13:20,716 ‫وسمعت صوتًا.‬ 206 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 ‫قرع صادر من غرفة ابنها. لذا…‬ 207 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 ‫ذهبت لأفتح الباب،‬ 208 00:13:26,388 --> 00:13:28,474 ‫ووجدتها خلفي. "لا يمكنك أن تدخل الغرفة."‬ 209 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 ‫رأيت ذلك في عينيها.‬ 210 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 ‫لم يكن حزنًا.‬ 211 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 ‫بل كان خوفًا.‬ 212 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 ‫وعرفت في أعماقي.‬ 213 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 ‫لم أستطع أن أنسى الأمر،‬ ‫فاتصلت بالشرطة في الصباح.‬ 214 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 ‫لكنني…‬ 215 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 ‫لا أستوعب الأمر.‬ 216 00:13:49,161 --> 00:13:50,246 ‫يفقد الناس صوابهم.‬ 217 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 ‫أو ربما كانت هذه حقيقتها من البداية.‬ 218 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 ‫لا نعرف ماذا يُوجد في أعماق الناس، صحيح؟‬ 219 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 ‫لماذا دعتك إلى منزلها‬ ‫إن كانت تبقيه في الأعلى هكذا؟‬ 220 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 ‫ربما أرادت حمضي النووي. من يعلم؟‬ 221 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 ‫كانت تحاول أن توقع بي.‬ 222 00:14:10,140 --> 00:14:12,935 ‫تستغلني وتستغل الكتاب لتتستر على ما فعلته.‬ 223 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 ‫كنت كبش الفداء المثالي.‬ ‫ولقد ألفت هذا الدور.‬ 224 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 ‫المجنون في المنزل المجاور.‬ 225 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 ‫أنت أكثر من يعرف ذلك.‬ 226 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 ‫هل أنت بخير؟‬ 227 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 ‫نعم.‬ 228 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 ‫أنا متعبة وحسب.‬ 229 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 ‫ربما عليك أن تستلقي. كان يومًا طويلًا.‬ 230 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 ‫نعم.‬ 231 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 ‫هل قصدت ما قلته حقًا؟‬ 232 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 ‫بشأن رغبتك في الإنجاب؟‬ 233 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 ‫بالطبع.‬ 234 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 ‫أعرف أن هذا لم يكن جزءًا من خطتنا.‬ 235 00:14:59,732 --> 00:15:01,150 ‫الخطط تتغير.‬ 236 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 ‫وعلينا أن نجاريها.‬ 237 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 238 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 ‫"ليلى" تتصل. مرحبًا؟‬ 239 00:15:16,123 --> 00:15:17,499 ‫أي مستشفى؟‬ 240 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 ‫نجحنا في إيقاف النزيف النشط،‬ ‫لكن من الضروري أن نسيطر على التورم.‬ 241 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 ‫ماذا يحدث؟ أنا ابنه.‬ 242 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 ‫- كنت أراجع حالة والدك…‬ ‫- لا، ابدأ من البداية.‬ 243 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 ‫أُصيب والدك بسكتة دماغية نزفية.‬ 244 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 ‫تسببت الأوعية الدموية الممزقة‬ ‫بنزيف حاد في النصف الأيسر من الدماغ.‬ 245 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 ‫نحاول أن نسيطر على التورم‬ ‫عبر إحداث غيبوبة.‬ 246 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 ‫لا يخلو الأمر من المخاطر طبعًا،‬ 247 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 ‫لكن الضغط في دماغه قد يهدد حياته.‬ 248 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 ‫شكرًا لك.‬ 249 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 ‫"الأربعاء 29 أكتوبر"‬ 250 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 ‫"جهة اتصال"‬ 251 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 ‫"(إيريكا بريتن)"‬ 252 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 ‫اللعنة.‬ 253 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 ‫لا، اللعنة!‬ 254 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 ‫مهلًا، طياري ليس هنا!‬ 255 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 ‫كفى يا "كوبر". آسفة.‬ ‫أنا أقود ابني إلى موعد مع الطبيب.‬ 256 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 ‫أيمكنك أن تكرر السؤال؟‬ 257 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 ‫عندما أجريت مقابلة مع والدك،‬ ‫قال إنكما على خلاف ولا تتكلمان.‬ 258 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 ‫شعرت بفضول لأعرف…‬ 259 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 ‫لم نكن نتكلم بشكل يومي قبل الكتاب.‬ 260 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 ‫صحيح. لكن هل كنتما على تواصل؟‬ 261 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 ‫- كنت أتصل بأبي مرتين في السنة.‬ ‫- أريد طياري!‬ 262 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 ‫في عيد "الميلاد" وفي عيد مولده.‬ 263 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 ‫- لا يمكنني أن أحلق بالطائرة.‬ ‫- لم يتذكر عيد مولدي قط.‬ 264 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 ‫- مهلا! بحقك يا حبيبي…‬ ‫- قلت إنني أريد طياري!‬ 265 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 ‫سنحضره لاحقًا. قلت لك.‬ 266 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 ‫- يا آنسة "ويغز"، إن لم يكن الوقت…‬ ‫- لا، لا بأس.‬ 267 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 ‫- آسفة. عمّا كنا نتكلم؟‬ ‫- لماذا توقفت عن التحدث إلى أبيك؟‬ 268 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 ‫اختفى طياري كليًا.‬ 269 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 ‫أجل، لا. في الواقع، رفع دعوى ضدي.‬ 270 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 ‫قال إنني توخيت الربح‬ ‫من قصته فيما أنه… تبًا!‬ 271 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 ‫ماذا؟‬ 272 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 ‫مرحبًا. صباح الخير.‬ 273 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 ‫مرحبًا يا "جيم"، كيف حالك؟‬ 274 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 ‫مرحبًا يا "تومي". تعال وساعدني‬ ‫لأحرك لوحات التحميل.‬ 275 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 ‫أجل، انتظر. أنا قادم.‬ 276 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 ‫أفكر في أن نشحن لوحات التحميل هذه اليوم.‬ 277 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 ‫خذ هاتين وانقلهما إلى الكوخ.‬ 278 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 ‫"ربما (أغاثا ويغز)"‬ 279 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 ‫مرحبًا؟‬ 280 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 ‫- مرحبًا. "إيريكا"؟‬ ‫- نعم.‬ 281 00:20:37,694 --> 00:20:39,071 ‫أنا "آغي ويغز".‬ 282 00:20:39,154 --> 00:20:40,530 ‫لماذا لم تعاودي الاتصال بي؟‬ 283 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 ‫هل أريت يوميات "ماديسون" إلى رئيسك؟‬ 284 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 ‫مرحبًا؟‬ 285 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 ‫هل تسمعينني؟‬ 286 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 ‫عفوًا.‬ 287 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 ‫من المتصل؟‬ 288 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 ‫أخبرتك للتو. أنا "أغاثا ويغز".‬ 289 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 ‫والشرطة تبحث عني،‬ ‫لذا أحتاج إلى مساعدتك حقًا.‬ 290 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 ‫لا أعرف ما الذي تتحدثين عنه.‬ 291 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 ‫ما هذا الهراء؟ ماذا يجري؟‬ 292 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 ‫لماذا…‬ 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 ‫صحيح، إنهم…‬ 294 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 ‫وصلوا إليك. أليس كذلك؟‬ 295 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 ‫هل يهددونك؟‬ 296 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 ‫حسنًا.‬ 297 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 ‫حسنًا، أصغي إليّ من فضلك.‬ 298 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 ‫على الأقل أعيدي لي دفتر اليوميات.‬ 299 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ‫لأريه إلى الشرطة حين أسلّم نفسي.‬ 300 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 ‫هذا كلّ ما لديّ.‬ 301 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 302 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 ‫أرجوك يا "إيريكا".‬ 303 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 ‫"إيريكا"؟‬ 304 00:21:49,933 --> 00:21:50,892 ‫اللعنة!‬ 305 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 ‫كان ينوي الحضور غدًا حين…‬ 306 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 ‫تعلن "بينيتيز" عن قرارها.‬ 307 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 ‫لذا سأذهب بدلًا عنه.‬ 308 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 ‫ستعشق الصحافة ذلك.‬ 309 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 ‫هل هناك شيء تريد قوله لي؟‬ 310 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 ‫والدك يقاتل من أجل حياته.‬ 311 00:22:33,310 --> 00:22:35,062 ‫أنت تفكر في مؤتمر صحافي.‬ 312 00:22:35,729 --> 00:22:38,940 ‫- أنا أفكر في إرثه.‬ ‫- إنه هنا بسببك.‬ 313 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 ‫هل تفهم؟‬ 314 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 ‫عرف أنني أكذب.‬ 315 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 ‫وأتستر على ما فعلته.‬ 316 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 ‫كما كنت أفعل في كلّ دقيقة من حياتك البائسة.‬ 317 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 ‫احذر يا عمي "ريك".‬ 318 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 ‫منذ أن خرجت من رحم أمك‬ ‫وأنت تحاول أن تقتل والدك.‬ 319 00:22:58,418 --> 00:23:01,171 ‫ربما استغرق 50 سنة ليرى حقيقتك.‬ 320 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 ‫لطالما عرفت ما أنت عليه.‬ 321 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 ‫وقف إلى جانبك مرارًا وتكرارًا.‬ 322 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 ‫حتى عندما أخبرته ألا يفعل.‬ 323 00:23:18,021 --> 00:23:20,774 ‫أنت لم تستحقه. لم تستحق أي ذرة منه.‬ 324 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 ‫"(نينا)"‬ 325 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 ‫اجلس يا "ريك".‬ 326 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 ‫مرحبًا.‬ 327 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 ‫مرحبًا. كيف حالك؟‬ 328 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 ‫أنا بخير. أنا…‬ 329 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 ‫أنا…‬ 330 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 ‫نمت لبضع ساعات.‬ 331 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 ‫هذا جيد. ماذا عن والدك؟‬ 332 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 ‫هل من أخبار؟‬ 333 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 ‫لن يعرفوا شيئًا قبل أن يخرج من الغيبوبة.‬ 334 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 ‫قد يستغرق ذلك أسابيع أو حتى أشهرًا.‬ 335 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 ‫فكرت في أن أطمئن على "ليلى"‬ ‫قبل أن أعود إلى المستشفى.‬ 336 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 ‫لا داعي لأن تأتي يا "نينا".‬ 337 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 ‫أريد أن أكون معك.‬ 338 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 ‫ألا يُفترض بك أن تلتقي أحد فنانيك‬ ‫في المعرض؟‬ 339 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 ‫نحن نجهز لمعرض جديد،‬ ‫لكن "إيليز" قالت إنها ستنوب عني.‬ 340 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 ‫لا. يجب أن تذهبي.‬ 341 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 ‫يجب أن تذهبي.‬ ‫لا يمكنك أن تفعلي شيئًا هنا عدا الانتظار.‬ 342 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 ‫وعمي احتل الكرسي بجانب سرير أبي، لذا…‬ 343 00:24:17,456 --> 00:24:19,249 ‫أمتأكد من أنك لا تحتاج إليّ هناك؟‬ 344 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 ‫سأراك في المنزل الليلة.‬ 345 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 ‫أحبك.‬ 346 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 ‫أنا أيضًا أحبك.‬ 347 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 ‫أعلى، ربما؟‬ 348 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 ‫أجل. بالطبع، إن أردت.‬ 349 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 ‫- نعم يا سيدتي.‬ ‫- أجل، هذا جيد.‬ 350 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 ‫أتخشين أن تزعج لوحات "داخاو"‬ ‫جامعي اللوحات؟‬ 351 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 ‫قد تزعج البعض.‬ ‫لكن هذا ما يجعل تأثيرها قويًا.‬ 352 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 ‫عاش جدّاي في "بافاريا" عام 1933.‬ 353 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 ‫لم يبعدا كيلومترين عن المخيم.‬ 354 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 ‫كانا يريان الدخان،‬ 355 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 ‫ويسمعان الصراخ،‬ 356 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 ‫وادعيا أنهما لا يعرفان ماذا يجري.‬ 357 00:25:11,343 --> 00:25:14,012 ‫ما نختار أن نراه أمر مدهش.‬ 358 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 ‫سأعدّ كوبًا من القهوة. هل تريد القهوة؟‬ 359 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 ‫نعم، من فضلك.‬ 360 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 ‫مركز الطوارئ. ما الحالة الطارئة؟‬ 361 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 ‫أنا "أغاثا ويغز". الشرطة تبحث عني.‬ 362 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 ‫وأنا مستعدة لتسليم نفسي.‬ 363 00:25:54,469 --> 00:25:56,179 ‫- يا إلهي.‬ ‫- لم آت لأوذيك.‬ 364 00:25:56,263 --> 00:25:57,305 ‫أريد التحدث وحسب.‬ 365 00:25:57,389 --> 00:25:59,891 ‫الشرطة في طريقها إلى هنا. اتصلت بهم بنفسي.‬ 366 00:25:59,975 --> 00:26:03,687 ‫يمكنك أن تتأكدي من الأمر،‬ ‫لكن ليس أمامنا الكثير من الوقت قبل وصولهم.‬ 367 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 ‫أصغي إليّ.‬ ‫أنا لم أقتل "تيدي فينيغ". أقسم لك.‬ 368 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 ‫أقسم لك. أقسم على ذكرى ابني.‬ 369 00:26:13,196 --> 00:26:14,823 ‫الأبرياء لا يهربون.‬ 370 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 ‫عرفت أن لا أحد سيصدقني.‬ 371 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 ‫لكنك تتوقعين مني ذلك.‬ 372 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 ‫لأنني أظن أنك في أعماقك،‬ 373 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 ‫أو ربما ليس عميقًا جدًا،‬ ‫يعرف جزء منك أن "نايل" هو الفاعل.‬ 374 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 ‫لقد قتل "تيدي" كما قتل "ماديسون"،‬ 375 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 ‫ومن يعرف كم شخصًا آخر قتل.‬ 376 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 ‫- "ماديسون" انتحرت.‬ ‫- لا.‬ 377 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 ‫لا. الرسالة التي تركتها‬ ‫والتي أعطاها "نايل" للشرطة‬ 378 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 ‫كتبتها قبل سنتين.‬ 379 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 ‫كان لديّ دليل.‬ 380 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 ‫أعطيته إلى عميلة فدرالية،‬ ‫لكن قبل أن تبلّغ عن الأمر، وصلوا إليها.‬ 381 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 ‫"نيل" أو والده أو عمه.‬ 382 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 ‫- لا.‬ ‫- إنهما يحميانه.‬ 383 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 ‫كما فعلا دائمًا.‬ 384 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 ‫وربما يجب أن أظن أنك تحمينه أيضًا.‬ ‫لكن هذا ليس ما أظنه.‬ 385 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 ‫لأنني رأيت كيف ينظر إليك.‬ 386 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 ‫رأيت كيف يكلمك.‬ 387 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 ‫إنه لا يحترمك بما يكفي ليصارحك.‬ 388 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 ‫أعتقد…‬ 389 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 ‫أعتقد أنك تصدقين الكذبة،‬ 390 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 ‫وأعتقد أنه يكرهك بسبب ذلك.‬ 391 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 ‫اسمعي.‬ 392 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 ‫أعرف كيف يكون الشعور حين تصدقين قصة ما.‬ 393 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 ‫أمضيت السنوات الأربع الماضية‬ ‫وأنا أقنع نفسي بأن "تيدي فينيغ" قتل ابني‬ 394 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 ‫لأن… أجل، ربما كان ثملًا، لكنني…‬ 395 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 ‫أتحمل جزءًا من اللوم.‬ 396 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 ‫أخبرت نفسي القصة‬ ‫التي كنت بحاجة إلى سماعها لأنجو.‬ 397 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 ‫كما تفعلين الآن تمامًا.‬ 398 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 ‫لكن هذا لن يبقيك بأمان.‬ 399 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 ‫أرجوك يا "نينا". جزء منك يعرف أنني محقة.‬ 400 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 ‫وتعرفين كيف سينتهي الأمر.‬ 401 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 ‫"أغاثا ويغز"!‬ 402 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 ‫أنت موقوفة بجريمة قتل.‬ ‫يحق لك أن تلتزمي الصمت.‬ 403 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 ‫كلّ ما تقولينه سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 404 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 ‫إن كنت لا تستطيعين تعيين محام،‬ ‫فسيتم توفير محام لك.‬ 405 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 ‫مرحبًا.‬ 406 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لا بأس. انتهى الأمر.‬ 407 00:28:39,634 --> 00:28:41,261 ‫عانيت الكثير.‬ 408 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 ‫- يا إلهي، أنت ترتجفين.‬ ‫- نعم.‬ 409 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 ‫قالت الشرطة إنها اتصلت بهم بنفسها.‬ 410 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 ‫لم تخبريني بذلك.‬ 411 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 ‫إذًا ماذا أرادت؟‬ 412 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 ‫أريد أن أغير ملابسي.‬ 413 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 ‫هل ستخبرينني بما حدث؟‬ 414 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 ‫لقد اعتقلوها.‬ 415 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 ‫أعني قبل ذلك.‬ 416 00:29:45,408 --> 00:29:48,369 ‫أجل، إنها فقط… يا إلهي، ظهرت من العدم.‬ 417 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 ‫ذهبت إلى مكتبي لأحتسي القهوة، وأنا…‬ 418 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 ‫استدرت ووجدتها تقف هناك أمام الباب.‬ 419 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 ‫غير معقول!‬ 420 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 ‫قالت إنها اتصلت بالشرطة بالفعل.‬ 421 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 ‫قالت إنها تريد التحدث إليّ قبل وصولهم.‬ 422 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 ‫لتقول ماذا؟‬ 423 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 ‫إنها لم تقتله.‬ 424 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 ‫إنك أنت من قتله.‬ 425 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 ‫إذًا القصة نفسها التي ترويها للشرطة.‬ 426 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 ‫قالت إنك قتلت "ماديسون" أيضًا.‬ 427 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 ‫وهل ظنت أنك ستصدقينها ببساطة؟‬ 428 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 ‫"نينا"؟‬ 429 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 ‫ثمة شيء لم يبد لي منطقيًا قط.‬ 430 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 ‫الليلة التي اختفت فيها "مادي"،‬ 431 00:31:01,442 --> 00:31:02,610 ‫تشاجرنا.‬ 432 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 ‫كان شجارًا عنيفًا.‬ 433 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 ‫قالت…‬ 434 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 ‫أشياء فظيعة جدًا.‬ 435 00:31:11,327 --> 00:31:13,329 ‫كانت مريضة. إنها…‬ 436 00:31:14,914 --> 00:31:17,166 ‫- لم تكن على طبيعتها.‬ ‫- أعرف.‬ 437 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 ‫أعرف. كانت "ماديسون" الأخرى.‬ 438 00:31:20,712 --> 00:31:22,714 ‫تلك التي سيطرت عليها‬ 439 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 ‫حين انهارت.‬ 440 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 ‫لكن رسالتها كانت…‬ 441 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 ‫نقيض ذلك.‬ 442 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 ‫كانت…‬ 443 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 ‫مسالمة،‬ 444 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 ‫ومحبة.‬ 445 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 ‫اقتبست كلام "إيميلي ديكنسون".‬ 446 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 ‫لا أفهمك.‬ 447 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 ‫قالت ما قالته لي وكانت لئيمة جدًا،‬ 448 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 ‫ثم أنهت حياتها.‬ 449 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 ‫أن تسمح بأن يكون ذلك آخر ما…‬ 450 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 ‫آخر ما…‬ 451 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 ‫لم أفهم ذلك قط.‬ 452 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 ‫ربما حتى الآن.‬ 453 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 ‫هل كتبت تلك الرسالة حقًا في تلك الليلة؟‬ 454 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 ‫قالت "آغي" إنها لم تفعل.‬ 455 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 ‫قالت "آغي"؟‬ 456 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 ‫قالت إن الرسالة التي وجدتها كانت من قبل،‬ 457 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 ‫من حين تناولت "مادي" الحبوب.‬ 458 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 ‫قالت إنها وجدت دليلًا.‬ 459 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 ‫دليل؟ أي نوع من الأدلة؟‬ 460 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 ‫هل هي محقة؟‬ 461 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 462 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 ‫ماذا فعلت؟‬ 463 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 ‫هل قتلتها؟‬ 464 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 ‫لماذا تسألينني ذلك‬ 465 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 ‫الآن؟‬ 466 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 ‫لأنني لم أسألك قط.‬ 467 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 ‫لأنني أستحق أن أعرف.‬ 468 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 ‫لن أخوض في هذا الأمر.‬ 469 00:33:11,239 --> 00:33:13,950 ‫- لا تبتعد عني!‬ ‫- تحاولين افتعال شجار ولن أقع في الفخ.‬ 470 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 ‫إنه سؤال بسيط جدًا. أجبني وحسب.‬ 471 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 ‫أنت تعرفين الإجابة. لطالما عرفتها.‬ 472 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 ‫- ماذا يعني ذلك؟‬ ‫- هذا يعني يا "نينا"، أنك لست غبية.‬ 473 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 ‫أو، لا أعرف، ربما أنت غبية فعلًا.‬ 474 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 ‫أنت قتلتها.‬ 475 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 ‫أنت قتلتها.‬ 476 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 ‫انظر إليّ!‬ 477 00:33:42,770 --> 00:33:44,272 ‫قلها. قلها وحسب.‬ 478 00:33:44,355 --> 00:33:46,024 ‫على الأقل تحلّ بالجرأة لتقولها لي!‬ 479 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 ‫بالطبع قتلتها!‬ 480 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 ‫فعلت ما أردتني أن أفعله بالضبط!‬ 481 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 ‫وإلا لماذا أخبرتني عنها وعن "أبوت"؟‬ 482 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 ‫ماذا توقعت أن يحدث؟‬ 483 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 ‫لم أرد ذلك.‬ 484 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 ‫ألم تريدي ذلك؟‬ 485 00:34:03,791 --> 00:34:05,501 ‫ألم تريدي؟‬ 486 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 ‫ألم تريدي؟‬ 487 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 ‫طبعًا أردت ذلك!‬ 488 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 ‫لأنك كنت تكرهينها!‬ 489 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 ‫كانت ساقطة أنانية تشفق على نفسها،‬ 490 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 ‫واستغلتك وخانتنا نحن الاثنين.‬ 491 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 ‫غير معقول! تتكلمين مثل "آغي"!‬ 492 00:34:26,189 --> 00:34:30,902 ‫ثرثرت بلا توقّف عن "فينيغ"‬ ‫وكم أرادته أن يعاني كما كانت تعاني.‬ 493 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 ‫- كأن كلماتها ليست مهمة.‬ ‫- يا إلهي!‬ 494 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 ‫ثم ادعت أنه لم ينل ما يستحقه تمامًا.‬ 495 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 ‫أنت قتلت "فينيغ".‬ 496 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 ‫بحق…‬ 497 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 ‫"نينا"، لست الوحيد الذي يحفظ هذا بداخله.‬ ‫لست كذلك.‬ 498 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 ‫لأن لدينا عيونًا وأسنانًا حادة.‬ 499 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 ‫نحن مفترسون.‬ 500 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 ‫نضاجع ونصطاد ونقتل ونتغوط ويعجبنا ذلك.‬ 501 00:34:53,800 --> 00:34:55,259 ‫كلّ واحد منا.‬ 502 00:34:55,343 --> 00:34:58,096 ‫لذا إن حكمت عليّ،‬ ‫وإن أردت أن تغرسي رأسك في الرمال‬ 503 00:34:58,179 --> 00:35:01,224 ‫وتقولي لنفسك، "لم أكن أعلم"، لا بأس بذلك.‬ 504 00:35:01,307 --> 00:35:02,642 ‫لكن لا ترمقيني بتلك النظرة.‬ 505 00:35:02,725 --> 00:35:06,479 ‫لا تواجهيني بنفاقك التافه!‬ 506 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 ‫كأنك لم تحصلي على كلّ ما أردته.‬ 507 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 ‫كلّ شيء.‬ 508 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 ‫يا إلهي!‬ 509 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 ‫أنا متعب جدًا.‬ 510 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 ‫أنا متعب جدًا.‬ 511 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 ‫لأنني طوال حياتي،‬ 512 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 ‫كلّ ما فعلته هو القتال والقتال والقتال.‬ 513 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 ‫أنت زوجتي.‬ 514 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 ‫أنت والدة طفلي.‬ 515 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 ‫لم أعد أريد الاختباء.‬ 516 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 ‫لا أريد.‬ 517 00:36:11,210 --> 00:36:12,795 ‫لا أريد أن أختبئ منك.‬ 518 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 ‫ليس عليك أن تفعل ذلك.‬ 519 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 ‫هل لي بانتباهكم قليلًا رجاءً.‬ 520 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 ‫شكرًا.‬ 521 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 ‫ستجيب عضو المجلس "بينيتيز"‬ ‫عن الأسئلة بعد إدلائها بالإعلان.‬ 522 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 ‫لكنها طلبت من السيد "جارفيس"‬ ‫أن يقدّم لكم السياق أولًا.‬ 523 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 ‫أفترض أن الكثيرين منكم عرفوا الآن‬ 524 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 ‫أن أبي تعرّض لسكتة كارثية.‬ 525 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 ‫أشكركم جميعًا على صلواتكم وأمنياتكم الطيبة‬ 526 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 ‫وعلى مجيئكم رغم المهلة القصيرة.‬ 527 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 ‫- أتيت لأعيد التأكيد أن عائلتي…‬ ‫- كم تدفع لها؟‬ 528 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 ‫ليسمعني الجميع! إنها خائنة!‬ 529 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 ‫بحقكم! هذا فساد!‬ 530 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 ‫بحقكم! إنها خائنة!‬ 531 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 ‫- هذا فساد!‬ ‫- هذا فساد!‬ 532 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 ‫- هذا فساد! هيا!‬ ‫- كما ترون…‬ 533 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 ‫بالنسبة إليّ، هذا مثال ممتاز عمّا يحصل‬ 534 00:37:33,209 --> 00:37:38,381 ‫حين نصبح غارقين ومركزين جدًا‬ 535 00:37:39,298 --> 00:37:40,800 ‫على عدم التوصل إلى حل وسطي.‬ 536 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 537 00:37:43,135 --> 00:37:45,680 ‫يشكل الكثيرون من أمثالي‬ ‫في القطاع الخاص مشكلة.‬ 538 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 ‫لكن علينا أيضًا أن نحمّل المسؤولين‬ ‫الذي ننتخبهم المسؤولية.‬ 539 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 ‫خاصةً السياسيين المحترفين‬ ‫الذين لا يتمتعون بشجاعة تساوي قناعاتهم.‬ 540 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 ‫أما "أوليفيا بينيتيز"،‬ 541 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 ‫فهي قائدة لا تخشى الوقوف والكلام.‬ 542 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 ‫طبعًا، معارضتها الأولية لـ"جارفيس ياردس"‬ 543 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 ‫لم تكن سهلة على مسامعنا،‬ 544 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 ‫لكنها لفتت نظري،‬ 545 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 ‫وألهمتني في النهاية لأفعل شيئًا ملموسًا.‬ 546 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 ‫واليوم، أعلن أنني أهدي‬ 547 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 ‫مساحة غير مبنية‬ ‫إلى صندوق الأراضي في "مانهاتن"‬ 548 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 ‫من أجل بناء 300 وحدة من المساكن‬ ‫ميسورة التكلفة.‬ 549 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 ‫والآن، ستخبركم "أوليفيا" المزيد‬ ‫عن توقيت المشروع‬ 550 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 ‫والتفاصيل،‬ 551 00:38:40,943 --> 00:38:43,279 ‫لذا أشكركم على إصغائكم وشكرًا لك،‬ 552 00:38:43,779 --> 00:38:45,698 ‫يا عضو المجلس "بينيتيز" على…‬ 553 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 ‫قيادتك.‬ 554 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 ‫هذا صحيح.‬ 555 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 ‫أنا و"نايل جارفيس" نختلف في الرأي كثيرًا.‬ 556 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 ‫ولا شك أن علاقتنا بدأت على نحو سيئ.‬ 557 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 ‫لكننا نجحنا في إيجاد أرضية مشتركة.‬ 558 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 ‫أخبرتك أنه ليس عليك أن تأتي.‬ 559 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 ‫أردت أن أكون هنا.‬ 560 00:39:15,478 --> 00:39:17,146 ‫وجدنا أرضية مشتركة.‬ 561 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 ‫كم سمعت من ذلك؟‬ 562 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 ‫كلّ كلمة.‬ 563 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 ‫وبعد؟ كيف وجدتني؟‬ 564 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 ‫"نايل" التقليدي.‬ 565 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 ‫ربما بالغت قليلًا في التعبير عن الذنب،‬ 566 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 ‫لكن هذا ثمن العودة. عدت إلى اللعبة!‬ 567 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 ‫- يا "نينا"، لقد عدنا إلى اللعبة.‬ ‫- لا.‬ 568 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 ‫تفقّد هاتفك يا "نايل".‬ 569 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 ‫لماذا؟‬ 570 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 ‫تركت لك رسالة.‬ 571 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ‫"(نينا) - ملف صوتي مرفق"‬ 572 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 ‫"تسجيل جديد"‬ 573 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 ‫أنت قتلتها.‬ 574 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 ‫انظر إليّ!‬ 575 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 ‫قلها وحسب.‬ ‫على الأقل تحلّ بالجرأة لتقولها لي!‬ 576 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 ‫بالطبع قتلتها!‬ 577 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 ‫فعلت ما أردتني أن أفعله بالضبط!‬ 578 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 ‫وإلا لماذا أخبرتني عنها…‬ 579 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 ‫في الأيام القليلة الماضية، أنا…‬ 580 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 ‫ماذا توقعت أن يحدث؟‬ 581 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 ‫لن تلمسني مجددًا أبدًا.‬ 582 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 ‫ولا طفلي.‬ 583 00:40:30,803 --> 00:40:32,888 ‫"نايل جارفيس"، أنت موقوف.‬ 584 00:40:32,972 --> 00:40:34,432 ‫يحق لك أن تلتزم الصمت.‬ 585 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 ‫كلّ ما تقوله سيُستخدم ضدك في المحكمة.‬ 586 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 ‫يا سيد "جارفيس"، هل تود التعليق؟‬ 587 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 ‫يا سيد "جارفيس"، أتريد أن تقول شيئًا؟‬ 588 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 ‫في البداية، نادى "نايل" ببراءته.‬ 589 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 ‫أصر على أنه تم التلاعب بالتسجيل‬ ‫وتعهد بأن يبرئ اسمه.‬ 590 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 ‫"(وحش يسكن روحي)"‬ 591 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 ‫لكن قصته انهارت‬ ‫عندما ساعد عمه "ريك" الادعاء لإدانته‬ 592 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 ‫مقابل عقوبة أخف.‬ 593 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 ‫أعطى "ريك" السلطات‬ ‫أكثر مما يكفي لسجن "نايل".‬ 594 00:41:42,291 --> 00:41:46,837 ‫لكنه لم يفعل ذلك قبل أن يتأكد‬ ‫من ألّا يرى أخوه إرثه مدمرًا.‬ 595 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 ‫الشرطة! أرني يديك!‬ 596 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 ‫في النهاية، لم يطعن "نايل" في أي من التهم.‬ 597 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 ‫حُكم عليها بثلاث عقوبات مؤبدة متتالية‬ ‫من دون أي فرصة لإطلاق سراح مشروط.‬ 598 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 ‫ولم يتبق أمامه إلّا أن يقتل الوقت،‬ 599 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 ‫وزائر واحد فقط لمساعدته على فعل ذلك.‬ 600 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 ‫مرحبًا يا جارة.‬ 601 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 ‫كيف حالك؟‬ 602 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 ‫أفضل منك على ما أظن.‬ 603 00:42:40,307 --> 00:42:42,977 ‫لا أعرف. كنت أقرأ كثيرًا وأتأمل.‬ 604 00:42:43,060 --> 00:42:44,270 ‫هذا ليس سيئًا.‬ 605 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 ‫ما أخبار "أويستر باي"؟‬ 606 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 ‫في الواقع، لقد بعت المنزل.‬ 607 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 ‫أجل. حان الوقت لذلك.‬ 608 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 ‫هل بعته بسعر جيد؟‬ 609 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 ‫أظن أنه كان بحاجة إلى الكثير من التصليح.‬ 610 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 ‫لم ينته الكتاب بعد.‬ 611 00:43:08,961 --> 00:43:09,837 ‫لكن…‬ 612 00:43:11,130 --> 00:43:13,966 ‫فكرت في أنك قد ترغب في قول المزيد بعد أن…‬ 613 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 ‫أردت أن أعرض عليك أن تخبرني مضمون الخاتمة.‬ 614 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 ‫تبًا! هذا كرم منك!‬ 615 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 ‫أتسمح لي بتسجيل الحديث؟‬ 616 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 ‫لم يصب ذلك في صالحي في المرة الأولى.‬ 617 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 ‫لكن لطف منك أن تسألي.‬ 618 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 ‫هذا أخلاقي.‬ 619 00:43:44,079 --> 00:43:45,122 ‫أتقصد بعكس "نينا"؟‬ 620 00:43:48,417 --> 00:43:49,793 ‫ليست بطلة.‬ 621 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 ‫أتعلمين؟‬ 622 00:43:51,962 --> 00:43:53,631 ‫في النهاية، كانت تريد أموالي.‬ 623 00:43:53,714 --> 00:43:55,215 ‫هذه قصة تقليدية.‬ 624 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 ‫إنها ناجية. إنها مثل تلك القطط الشاردة.‬ 625 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 ‫في الواقع،‬ 626 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 ‫أشك في أن الأمر بهذه البساطة.‬ 627 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 ‫رأت فرصة وانتهزتها.‬ 628 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 ‫أو ربما كان تملك ضميرًا.‬ 629 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 ‫لست ساذجة إلى هذه الدرجة يا "آغي".‬ 630 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 ‫ولا هي،‬ 631 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 ‫كما تبين.‬ 632 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 ‫إذًا ما الذي يبقى لنتحدث عنه الآن؟‬ 633 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 ‫ماذا تريدين أن تعرفي ولا تعرفينه بعد؟‬ 634 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 ‫يبدو أنك فهمت حقيقتي جيدًا.‬ 635 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 ‫أريد أن أعرف ما الذي تراه‬ 636 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 ‫عندما تنظر في المرآة.‬ 637 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا.‬ 638 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 ‫ما كان شعورك حين رأيت "تيدي"؟‬ 639 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 ‫هل فُوجئت؟‬ 640 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 ‫شعرت بالرعب.‬ 641 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 ‫وبعد؟‬ 642 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 ‫والقرف.‬ 643 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 ‫ما زالت الكوابيس تراودني.‬ 644 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 ‫لا شيء آخر؟‬ 645 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 ‫"آغي".‬ 646 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 ‫نحن فعلنا ذلك.‬ 647 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 ‫معًا.‬ 648 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 ‫كلانا.‬ 649 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 ‫عجبًا! أنت فعلًا…‬ 650 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 ‫أنت فعلًا تظن أننا متشابهان.‬ 651 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 ‫لسنا متشابهين.‬ 652 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 ‫ومع ذلك، ها أنت هنا.‬ 653 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 ‫لا يمكنك الاكتفاء مني، أليس كذلك؟‬ 654 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 ‫لماذا؟‬ 655 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 ‫لا يهمك ما أراه في المرآة.‬ 656 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 ‫تريدين أن تعرفي ماهية الشعور، صحيح؟‬ 657 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 ‫هل ستخبرني؟‬ 658 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 ‫تحدثنا لنحو ثلاث ساعات تقريبًا.‬ 659 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 ‫إلى أن قاطع آمر السجن زيارتنا.‬ 660 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 ‫القواعد هي القواعد.‬ 661 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 ‫واتفقنا على أن نتحدث مجددًا.‬ 662 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 ‫لكن هذا لم يكن مقدرًا.‬ 663 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 ‫كما تبين،‬ 664 00:46:43,967 --> 00:46:48,722 ‫لم يكن العم "ريك" راضيًا عن السماح لـ"نايل"‬ ‫بأن يعيش أيامه سجينًا.‬ 665 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 ‫ما من قفص كان سيكفيه.‬ 666 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 ‫فطلب استرداد معروف من أصدقاء قدامى.‬ 667 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 ‫وما رأينا بموته؟‬ 668 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 ‫هل هي عدالة العاقبة الأخلاقية؟‬ 669 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ‫هل هي نهاية سعيدة؟‬ 670 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 ‫العقاب مغر من هذه الناحية،‬ 671 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 ‫ويعد بخط واضح يفصل بين الخير والشر.‬ 672 00:47:18,085 --> 00:47:19,378 ‫لكنه وهم.‬ 673 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 ‫أعرف ذلك لأنني شعرت بجاذبيته.‬ 674 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 ‫بعد أن فقدت ابني، أنا…‬ 675 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 ‫احتضنت الانتقام كأنه حزن ثان.‬ 676 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 ‫رفيق مقدس.‬ 677 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 ‫أخبرت نفسي قصة عن الصواب والخطأ.‬ 678 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 ‫عن معاقبة المذنبين.‬ 679 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 ‫شمّ "نايل" تعطّشي للدماء،‬ 680 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 ‫وساعد على إنجاب تلك القصة.‬ 681 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 ‫لقد امتص غضبي،‬ 682 00:47:58,333 --> 00:48:05,215 ‫وكملاك ظلام، حقق أمنية فظيعة‬ ‫لدرجة أعجز عن ذكرها،‬ 683 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 ‫تاركًا أمًا أخرى ثكلى تبكي ابنها.‬ 684 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 ‫غضب آخر ينمو بلا رقيب.‬ 685 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 ‫الانتقام يولّد الانتقام.‬ 686 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 ‫جرح…‬ 687 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 ‫لا يلتئم أبدًا.‬ 688 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 ‫أنا شريكة في هذه الدورة.‬ 689 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 ‫يداي ليستا نظيفتين.‬ 690 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 ‫مرحبًا.‬ 691 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 ‫- لقد أتيت.‬ ‫- طبعًا.‬ 692 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 ‫"آغي"، هذه "ميغ".‬ 693 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 ‫عجبًا! يسعدني أن أقابلك أخيرًا.‬ 694 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 ‫- أنا أيضًا. أجل. تهانيّ.‬ ‫- شكرًا.‬ 695 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 ‫الكتاب رائع. أعرف أنك تعرفين ذلك لكن…‬ 696 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 ‫لكنها لن تسأم من سماع ذلك أبدًا.‬ 697 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 ‫يا "ميغ"، هذه مديرة تحريري "كارول".‬ 698 00:49:00,854 --> 00:49:02,314 ‫- مرحبًا. سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 699 00:49:02,397 --> 00:49:04,274 ‫كلّ نهاية هي بداية.‬ 700 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 ‫نقلب الصفحة لكن لا يمكننا أن نسبق قصتنا.‬ 701 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 ‫وفعليًا، هذا ما قصده البوذيون‬ ‫بالعاقبة الأخلاقية.‬ 702 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 ‫بالنسبة إليهم، لا تتعلق العاقبة الأخلاقية‬ ‫بالانتقام الكوني.‬ 703 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 ‫ولا الكون وهو ينفذ انتقامه من الأعلى.‬ 704 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 ‫بالنسبة إليهم،‬ 705 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 ‫العاقبة الأخلاقية أشبه ببذور نزرعها.‬ 706 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 ‫هل هذا حبيبي؟‬ 707 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 ‫بذور نمررها.‬ 708 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 ‫نعم.‬ 709 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 ‫نحصد ما نزرعه‬ 710 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 ‫في هذه الحياة أو التي تليها.‬ 711 00:49:38,225 --> 00:49:40,268 ‫العاقبة الأخلاقية هي ميراثنا…‬ 712 00:49:40,352 --> 00:49:41,228 ‫"(وحش يسكن روحي)، مذكرات‬ ‫بقلم (أغاثا ويغز)"‬ 713 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 ‫…وحقنا في الولادة.‬ 714 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 ‫نعم.‬ 715 00:49:44,106 --> 00:49:46,191 ‫لكن كيفما اخترنا تعريفها،‬ 716 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 ‫كان "نايل" محقًا بشأن شيء واحد.‬ 717 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 ‫العاقبة الأخلاقية لا ترحم.‬ 718 00:49:53,615 --> 00:49:56,201 ‫"(وحش يسكن روحي)، مذكرات‬ ‫بقلم (أغاثا ويغز)"‬ 719 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 ‫لا بأس.‬ 720 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 ‫أنت بخير.‬ 721 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 ‫ترجمة "موريال ضو"‬