1 00:00:21,604 --> 00:00:25,692 Lo tenías escrito en la frente. Todo lo que querías hacerle. 2 00:00:26,484 --> 00:00:27,694 Lo que se merecía. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 El karma es una putada. 4 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 Erika. 5 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 ¿Querías hablar conmigo? 6 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Sí, pero puede esperar. 7 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ¿Seguro? Como has venido hasta aquí… 8 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¿Crees que ha sido Agatha Wiggs? 9 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Qué barbaridad, ¿eh? 10 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Por lo visto, Wiggs llevaba cuatro años acosándolo. 11 00:01:25,168 --> 00:01:28,171 Lo culpaba por el accidente que mató a su hijo. 12 00:01:28,254 --> 00:01:29,964 ¿Nile Jarvis llamó a la poli? 13 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 Wiggs escribía sobre él. 14 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 Denunció un posible secuestro. 15 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 Por eso la policía avisó al FBI. 16 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 Cuadra con los vídeos que tenía Wiggs en el portátil. 17 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 Ay, Dios. 18 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 Sí, grabó horas de vídeo con marcas de tiempo. 19 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Lo mantuvo vivo hasta hace nada, pobre. 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 Contesta. 21 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 ¿Vas a cogerlo? 22 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 ¿Te importa? 23 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 No, adelante. 24 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 Voy para abajo. 25 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 ¿Diga? ¿Aggie? 26 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 ¿Dónde estás? 27 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 ¿Aggie? 28 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Mierda. 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Aggie, ¿dónde está? 30 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 ¡Aggie! 31 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 ¡Aggie! 32 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - ¿Aggie? - Dios, Shelley. 33 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Menos mal. 34 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 ¿Dónde estás? ¿Qué pasa? 35 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Tenía razón. Ha sido Nile. 36 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 Ha matado a Teddy Fenig y lo ha dejado en el cuarto de Cooper 37 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 para incriminarme porque sabía… 38 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 A ver, para un poco. 39 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 Tenía pruebas 40 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 y se las di a alguien a quien necesito que llames. 41 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 Aggie, no sé qué habrá pasado, 42 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 pero tienes que explicárselo a la policía. 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 ¿"Qué habrá pasado"? 44 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 Mira… 45 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Te lo he dicho. ¿Crees que miento? 46 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 No, solo digo que tienes que decirme dónde estás 47 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 para que te ayudemos. 48 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 ¿Que me ayudéis? ¿Quiénes? 49 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 ¿Estás con la policía? 50 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Estás con ellos, ¿no? 51 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Por favor, deja que te ayude. 52 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 Mierda. 53 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 ¡Aggie! 54 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Joder. 55 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Lo llevo yo. Hago la entrevista en el coche. 56 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 - El problema no es ese. - ¿No? 57 00:04:39,112 --> 00:04:43,741 Solo he dicho que tengo una entrevista y me saltas con que no te apoyo. 58 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Haces lo que quieres sin preguntar por nuestros planes. 59 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Pues vete al taller, hazte un masaje, lo que necesites. 60 00:04:51,207 --> 00:04:52,875 Ya llevo yo a Cooper, ¿vale? 61 00:04:52,959 --> 00:04:54,377 ¿Qué más quieres? 62 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 ¡No quiero ir! 63 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Cooper, no empieces. Coge los zapatos y cálzate. 64 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 - Aggie. - ¿Qué? Lo llevo yo, ¿no? 65 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Aggie, ¿dónde está Cooper? 66 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 LA BESTIA EN MÍ 67 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 CAPÍTULO 8 68 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 LA ÚLTIMA PALABRA 69 00:05:39,630 --> 00:05:41,924 - ¿Erika? - Jack, perdona. 70 00:05:42,008 --> 00:05:43,801 Necesito un favor. Es urgente. 71 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Claro, dime. 72 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - ¿Te acuerdas de Madison Jarvis? - Sí. 73 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Su nota de suicidio. Necesito que la saques del repositorio. 74 00:05:53,186 --> 00:05:54,687 ¿Te vale en digital? 75 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 Puedo acceder a la base en una hora y mandarte una copia. 76 00:06:01,778 --> 00:06:03,071 ¿Erika? 77 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 ¿Estás? 78 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 Luego te llamo. 79 00:06:06,407 --> 00:06:07,408 Vale. 80 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Es mala idea. 81 00:06:20,963 --> 00:06:23,049 Las manos a la cabeza. Ya. 82 00:06:58,251 --> 00:07:02,505 Me olía que mentías cuando dijiste que Abbott no estaba hurgando. 83 00:07:02,588 --> 00:07:04,382 Debí fiarme de mi instinto. 84 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Creía que habíamos llegado a un acuerdo. 85 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Yo lo he respetado. 86 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 ¿Tienes algo más que contarme? 87 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 ¿Qué le habéis hecho a Brian? 88 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 No sé de qué me hablas. 89 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 Este no es el trato que acepté. 90 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Esto no tenía que pasar. 91 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 Pero ha pasado. 92 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 Y tú estás metida. 93 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Como yo. 94 00:07:38,749 --> 00:07:42,336 Decidiste proteger a tu familia. Yo voy a hacer lo mismo. 95 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 A cualquier puto precio. 96 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Si me ocultas algo… 97 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 No oculto nada. 98 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Como comprenderás, esta vez no me fío de lo que digas. 99 00:08:00,563 --> 00:08:02,940 Todo lo que sepas o creas saber, 100 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 olvídalo. 101 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Al menos dime qué ha sido de Brian. 102 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Yo que tú, 103 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 me preocuparía por mi propia familia. 104 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 PERRO LOCO UNA CARTA A MI PADRE 105 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 CAPÍTULO DOCE LLORAR LA MUERTE DE UNA MENTIRA 106 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 ¿Cómo está mi tío favorito? 107 00:08:59,539 --> 00:09:01,415 He ido a ver a Erika Breton. 108 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 No dará problemas. 109 00:09:04,919 --> 00:09:06,254 ¿Estás seguro? 110 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 Quiere a sus hijos. 111 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 Sabe que no es un farol. 112 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Entonces, todo bien. 113 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 Ya veremos. 114 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Estoy yendo a casa de tu padre. 115 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 ¿Para decirle qué? 116 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Lo menos posible. 117 00:09:20,643 --> 00:09:23,771 Hay que advertirle que su hijo vuelve a los titulares. 118 00:09:23,854 --> 00:09:25,481 - Tengo que colgar. - ¿Nile? 119 00:09:27,149 --> 00:09:28,401 Cabrón. 120 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Hay helicópteros sobrevolando el barrio 121 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 y un control policial en Mill River Road. 122 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 ¿Sabes qué ha pasado? 123 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Será mejor que te sientes. 124 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Y meten el jugo de la uva en unos barriles enormes, 125 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 le echan una cosa que se llama levadura y lo dejan mucho tiempo. 126 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 ¿Qué es la levadura? 127 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ¿Qué es? 128 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Pues… 129 00:09:56,929 --> 00:09:58,598 No tengo ni idea. 130 00:09:59,181 --> 00:10:02,935 Pero convierte el jugo en algo que beben los mayores 131 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 cuando están muy contentos o muy tristes. 132 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ¿Quieres un sorbo? 133 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 ¡Tío Rick! 134 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 ¿Interrumpo? 135 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 No, tendría que estar en la cama. Venga, a dormir. 136 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Va. 137 00:10:25,666 --> 00:10:27,710 Ricky, hace diez años 138 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 compré esta botella por 3000 dólares y ahora va por 15 000, 139 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 si es que la encuentras. 140 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Pero… 141 00:10:35,509 --> 00:10:38,804 marida que da gloria con la cura de humildad 142 00:10:38,888 --> 00:10:40,890 que le acabo de dar a Benitez. 143 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Vamos a anunciarlo juntos en el ayuntamiento. 144 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Oye, Marty… 145 00:10:48,314 --> 00:10:50,149 Te ibas a enterar pronto igual. 146 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - La vecina de Nile, Agatha Wiggs… - El libro me la suda. 147 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 La buscan por asesinato. 148 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 - ¿Qué? - Sí. 149 00:11:00,368 --> 00:11:04,830 Había desaparecido un tipo. Salió en las noticias no hace mucho. 150 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Creían que se había suicidado. 151 00:11:07,375 --> 00:11:11,712 Esta noche han encontrado el cadáver en casa de Wiggs. 152 00:11:11,796 --> 00:11:13,422 Huyó antes de que llegaran. 153 00:11:14,382 --> 00:11:17,677 Supongo que el libro ya no será un problema. 154 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Puede que Nile aprenda una lección sobre en quién confiar. 155 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 Porque vaya ojo tiene. 156 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 Ya. 157 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 ¿Encontraron el cadáver en su casa? 158 00:11:28,270 --> 00:11:29,271 ¿Cómo? 159 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 Pues fue Nile quien avisó a la policía. 160 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Supongo… 161 00:11:35,736 --> 00:11:37,655 que vio algo, no sé. 162 00:11:39,115 --> 00:11:40,908 Me estás mintiendo, Ricky. 163 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 No. 164 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 - Sí. - ¿Por qué iba a mentir? 165 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 - ¿Lo ves? - ¿Qué? 166 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 Te frotas la nariz. 167 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 - Te delata. - Venga ya. 168 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 No me digas que no me mientes, coño. 169 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Tranquilízate, anda. Te cuento la historia para que la sepas. 170 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Mírame. 171 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Cuéntame qué cojones está pasando. 172 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 ¿Ha sido Nile? ¿Lo ha vuelto a hacer? 173 00:12:06,726 --> 00:12:08,728 Como me vuelvas a mentir, te juro… 174 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 Lo he arreglado, ¿vale? 175 00:12:13,733 --> 00:12:15,651 La madre que lo parió. 176 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 Eh, escúchame, Marty. 177 00:12:18,529 --> 00:12:19,905 No va a parar. 178 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - No empieces. - Dios, no va a parar. 179 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Escúchame. - No va a parar nunca. 180 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 ¡Escúchame! No pasa nada, ¿vale? 181 00:12:26,912 --> 00:12:29,832 Tú lo veías venir. Lo presentías. 182 00:12:29,915 --> 00:12:30,791 Eso da igual. 183 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Ha acudido a mí y le hemos puesto solución. 184 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 De verdad, Nile no tiene nada que ver con la víctima. 185 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 Pero nada. 186 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 ¿Y por qué lo ha hecho, Ricky? 187 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 ¡Porque está enfermo, Marty! 188 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Porque no puede evitarlo. 189 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 - Confía en mí. - No. 190 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 - Lo he hecho para protegernos. - No. 191 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 Tú no tienes que hacer nada. 192 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 No tienes que decir absolutamente… 193 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Marty, ¿qué te pasa? ¿Marty? Eh. 194 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 ¿Marty? ¡Eh! 195 00:13:04,158 --> 00:13:05,159 ¿Marty? 196 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Primero creía que eran imaginaciones mías. 197 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Nos habíamos tomado un par de copas. Iba bastante fino. 198 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 Subí al piso de arriba a hacer pis 199 00:13:19,006 --> 00:13:20,299 y oí un ruido. 200 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Unos golpes del cuarto de su hijo, y… 201 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 fui a abrir la puerta, apareció y dijo: "No entres ahí". 202 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 Se lo vi en la mirada. 203 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 No era dolor. 204 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 Era miedo. 205 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Y una parte de mí se dio cuenta. 206 00:13:39,527 --> 00:13:43,239 No me lo quitaba de la cabeza. Esta mañana llamé a la policía. 207 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Pero… 208 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 Es que me cuesta creerlo. 209 00:13:49,161 --> 00:13:50,788 La gente pierde el control. 210 00:13:50,871 --> 00:13:53,457 O a lo mejor siempre ha sido así. 211 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 No sabemos qué llevan dentro, ¿no? 212 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 ¿Por qué te invitó a su casa si lo tenía ahí atado? 213 00:14:04,718 --> 00:14:07,137 Querría mi ADN, vete tú a saber. 214 00:14:07,638 --> 00:14:09,265 Quería tenderme una trampa. 215 00:14:10,224 --> 00:14:12,810 Utilizarme con lo del libro para encubrirlo. 216 00:14:15,187 --> 00:14:17,231 Era el chivo expiatorio perfecto. 217 00:14:17,815 --> 00:14:19,650 Y ya me conozco ese papel. 218 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 El vecino chalado. 219 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 Tú lo sabes mejor que nadie. 220 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 ¿Estás bien? 221 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 Sí. 222 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Un poco cansada. 223 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 Quizá deberías acostarte. Ha sido un día largo. 224 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Sí. 225 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 ¿Lo de antes iba en serio? 226 00:14:50,556 --> 00:14:51,849 ¿Quieres al bebé? 227 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Por supuesto que sí. 228 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Sé que no era el plan. 229 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Los planes cambian. 230 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Hay que adaptarse. 231 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 ¿Qué? ¿Qué pasa? 232 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Es Lila. ¿Diga? 233 00:15:16,165 --> 00:15:17,499 ¿En qué hospital? 234 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Hemos detenido la hemorragia, pero debemos bajar la inflamación. 235 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 ¿Qué pasa? Soy su hijo. 236 00:16:00,501 --> 00:16:02,211 Les estaba poniendo al día… 237 00:16:02,294 --> 00:16:04,046 No, empieza por el principio. 238 00:16:04,129 --> 00:16:06,674 Su padre ha sufrido un derrame hemorrágico. 239 00:16:06,757 --> 00:16:10,594 La ruptura ha provocado sangrado en el hemisferio izquierdo. 240 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Hemos inducido el coma para bajar la inflamación. 241 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Conlleva riesgos, por supuesto, 242 00:16:16,141 --> 00:16:18,394 pero la presión actual podría matarlo. 243 00:16:29,655 --> 00:16:30,698 Gracias. 244 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 CONTACTOS 245 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Mierda. 246 00:17:01,061 --> 00:17:03,147 ¡No, joder! 247 00:17:09,653 --> 00:17:11,113 ¡Me falta el piloto! 248 00:17:11,196 --> 00:17:12,448 Cooper, ya está bien. 249 00:17:12,531 --> 00:17:15,576 Perdón, estoy llevando a mi hijo al pediatra. 250 00:17:15,659 --> 00:17:17,036 ¿Me repite la pregunta? 251 00:17:17,119 --> 00:17:19,830 Su padre me dijo que ya no se hablan. 252 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 Me preguntaba… 253 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 Antes tampoco hablábamos a diario. 254 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Pero mantenían el contacto. 255 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - Lo llamaba dos veces al año. - ¡El piloto! 256 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 En Navidad y por su cumpleaños. 257 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 - No vuela. - Él no recordaba el mío. 258 00:17:31,800 --> 00:17:34,011 - Cariño… - ¡Me falta el piloto! 259 00:17:34,094 --> 00:17:35,888 Luego lo buscamos. 260 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - Si no es buen momento… - No se preocupe. 261 00:17:40,392 --> 00:17:41,727 ¿De qué hablábamos? 262 00:17:41,810 --> 00:17:43,896 De por qué se retiraron la palabra. 263 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Es que no tengo piloto. 264 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 Me denunció, de hecho. 265 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 Alegó que me lucraba a costa de su historia… ¡Joder! 266 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 Buenos días. 267 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 ¿Qué tal, Jim? 268 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 Tommy, ayúdame a mover estos palés. 269 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Sí, un momento, ahora voy. 270 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 Estos los vamos a mandar hoy. 271 00:19:49,521 --> 00:19:52,024 Deja estos dos en el almacén. 272 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 ¿Diga? 273 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - ¿Erika? - ¿Sí? 274 00:20:37,694 --> 00:20:40,322 Soy Aggie Wiggs. ¿Por qué no me has llamado? 275 00:20:40,405 --> 00:20:42,616 ¿Le has llevado la libreta a tu jefe? 276 00:20:44,701 --> 00:20:45,702 ¿Hola? 277 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 ¿Me oyes? 278 00:20:48,455 --> 00:20:49,706 Lo siento. 279 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 ¿Quién es? 280 00:20:51,458 --> 00:20:54,336 Te lo acabo de decir. Soy Agatha Wiggs. 281 00:20:54,836 --> 00:20:58,799 Y me está buscando la policía. Necesito tu ayuda urgentemente. 282 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 Lo siento, no sé de qué me habla. 283 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 ¿Qué? ¿Qué coño pasa? 284 00:21:06,640 --> 00:21:07,641 ¿Por qué…? 285 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Ya, te… 286 00:21:14,940 --> 00:21:16,316 Te han acorralado, ¿no? 287 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 ¿Te han amenazado? 288 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 Vale, eh… 289 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Bueno, escúchame, por favor. 290 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Al menos devuélveme la libreta. 291 00:21:28,745 --> 00:21:31,456 Así se la doy a la policía cuando me entregue. 292 00:21:32,708 --> 00:21:34,126 Es lo único que tengo. 293 00:21:34,209 --> 00:21:35,419 Lo siento. No puedo. 294 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Erika, por favor… 295 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 ¿Erika? 296 00:21:49,933 --> 00:21:50,934 Mierda. 297 00:22:09,619 --> 00:22:12,289 Quería asistir mañana cuando… 298 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 Benitez lo haga público, 299 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 así que iré yo en su lugar. 300 00:22:19,046 --> 00:22:21,048 La prensa se va a poner las botas. 301 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 ¿Quieres decirme algo? 302 00:22:31,558 --> 00:22:35,645 Tu padre está agonizando y tú pensando en una rueda de prensa. 303 00:22:35,729 --> 00:22:37,105 Lo hago por su legado. 304 00:22:37,189 --> 00:22:38,940 Está aquí por tu culpa. 305 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 ¿Lo entiendes? 306 00:22:43,070 --> 00:22:44,863 Sabía que le estaba mintiendo. 307 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 Para encubrirte. 308 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Como llevo haciendo cada minuto de tu puta vida. 309 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 Cuidado, tío Rick. 310 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Llevas desde que saliste de tu madre intentando matarlo. 311 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 Él habrá tardado 50 años en verte tal y como eres. 312 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 Yo siempre lo he sabido. 313 00:23:05,092 --> 00:23:09,596 Ha estado ahí para apoyarte una y otra vez. 314 00:23:09,679 --> 00:23:11,932 Incluso cuando se lo desaconsejaba. 315 00:23:17,896 --> 00:23:20,774 No te merecías a tu padre. En absoluto. 316 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Siéntate, Rick. 317 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Hola. 318 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 Hola, ¿cómo lo llevas? 319 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Estoy bien, he… 320 00:23:36,206 --> 00:23:37,290 He… 321 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 He dormido un par de horas. 322 00:23:41,670 --> 00:23:42,629 Qué bien. 323 00:23:42,712 --> 00:23:44,089 ¿Y tu padre? 324 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 ¿Sabes algo? 325 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 Hasta que no salga del coma, no. 326 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 Podría tardar semanas o incluso meses. 327 00:23:52,431 --> 00:23:55,434 Quería pasarme a ver a Lila antes de ir al hospital. 328 00:23:56,685 --> 00:23:58,687 No hace falta que vengas, Nina. 329 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Quiero estar contigo. 330 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 ¿No habías quedado con un artista en la galería? 331 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Vamos a instalar una exposición, pero Elise dice que puede ir ella. 332 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 No, deberías ir tú. 333 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Ve, aquí no hay más que hacer, solo esperar. 334 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Y mi tío está acaparando la silla junto a la cama, así que… 335 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 ¿Seguro que no me necesitas? 336 00:24:20,333 --> 00:24:22,043 Te veo en casa esta noche. 337 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Te quiero. 338 00:24:25,464 --> 00:24:26,798 Y yo a ti. 339 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 ¿Más arriba? 340 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Sí, claro, como quieras. 341 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 - Voy. - Sí, ahí está bien. 342 00:24:45,859 --> 00:24:47,611 ¿Te preocupa que Dachau 343 00:24:48,111 --> 00:24:51,072 no sea plato de buen gusto para los coleccionistas? 344 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Quizá para algunos, pero por eso es tan sobrecogedor. 345 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Mis abuelos vivían en Baviera en 1933. 346 00:24:59,706 --> 00:25:02,417 Ni a dos kilómetros del campo de concentración. 347 00:25:02,918 --> 00:25:06,296 Veían el humo, oían los gritos… 348 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 Y decían que no tenían ni idea de lo que estaba ocurriendo. 349 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Es increíble lo que elegimos ver. 350 00:25:15,263 --> 00:25:18,058 Voy a hacerme un café. ¿Quieres uno? 351 00:25:18,141 --> 00:25:19,392 Sí, por favor. 352 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 Emergencias, dígame. 353 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 Soy Agatha Wiggs. Me busca la policía. 354 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Estoy lista para entregarme. 355 00:25:54,261 --> 00:25:56,221 - ¡Dios! - No quiero hacerte daño. 356 00:25:56,304 --> 00:25:57,305 Vengo a hablar. 357 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 Ya he llamado a la policía. 358 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 Compruébalo si quieres, pero no tenemos mucho tiempo. 359 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Escúchame. No he matado a Teddy Fenig. Te lo juro. 360 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 Te lo juro por la memoria de mi hijo. 361 00:26:13,196 --> 00:26:14,823 La gente inocente no huye. 362 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 Sabía que no me creerían. 363 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Y crees que yo sí. 364 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 Porque creo que, en el fondo, 365 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 o quizá no hay que irse al fondo, una parte de ti sabe que ha sido Nile. 366 00:26:28,169 --> 00:26:32,465 Ha matado a Teddy, como a Madison y quién sabe a cuántas personas más. 367 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison se suicidó. - No. 368 00:26:34,551 --> 00:26:39,014 No, la nota que le dio Nile a la policía era de dos años antes. 369 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Tenía pruebas. 370 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Se las di a una agente del FBI, pero alguien la ha amenazado. 371 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Nile o su padre o su tío. 372 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - No. - Lo están protegiendo. 373 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 Como han hecho siempre. 374 00:26:51,318 --> 00:26:55,030 Y debería dar por hecho que tú también, pero no me lo parece. 375 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Porque he visto cómo te mira. 376 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 Cómo te habla. 377 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 No te respeta lo suficiente como para confiártelo. 378 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Creo… 379 00:27:11,588 --> 00:27:14,341 Creo que tú te crees la farsa 380 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 y que eso le indigna. 381 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Mira… 382 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 Sé lo que es aferrarse a una historia como a un clavo ardiendo. 383 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Llevo cuatro años empeñada en que Teddy Fenig mató a mi hijo 384 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 porque, sí, puede que hubiera bebido, pero yo… 385 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 Yo no estoy libre de culpa. 386 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 Me conté la versión que necesitaba escuchar para sobrevivir, 387 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 igual que tú ahora mismo, 388 00:27:44,954 --> 00:27:47,374 pero eso no te mantendrá a salvo. 389 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Nina, por favor, una parte de ti sabe que tengo razón. 390 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Y sabes cómo acaba esto. 391 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 ¡Agatha Wiggs! 392 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 Queda detenida. Tiene derecho a guardar silencio. 393 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Todo lo que diga podrá ser usado en su contra. 394 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 Tiene derecho a un abogado de oficio. 395 00:28:32,585 --> 00:28:33,670 Hola. 396 00:28:34,170 --> 00:28:36,798 - Hola. - Ya está, ya pasó. 397 00:28:39,676 --> 00:28:41,511 Has sufrido mucho. 398 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 - Madre mía, estás temblando. - Sí. 399 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 La policía dice que los llamó ella misma. 400 00:28:53,106 --> 00:28:54,649 Eso no me lo habías dicho. 401 00:28:55,817 --> 00:28:57,902 ¿Qué quería? 402 00:29:01,990 --> 00:29:04,200 Necesito cambiarme de ropa. 403 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 ¿Vas a contarme lo que ha pasado? 404 00:29:36,316 --> 00:29:37,484 La han detenido. 405 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 Antes, me refiero. 406 00:29:45,408 --> 00:29:48,286 Pues… Dios, apareció de la nada. 407 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 Fui al despacho a por un café y… 408 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 me di la vuelta y ahí estaba, en la puerta. 409 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Joder. 410 00:30:03,593 --> 00:30:05,720 Dijo que ya había llamado a la poli, 411 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 que quería hablar conmigo antes de que llegaran. 412 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 ¿Para decirte qué? 413 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 Que no ha sido ella. 414 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Que has sido tú. 415 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 O sea, lo mismo que le está diciendo a la policía. 416 00:30:32,288 --> 00:30:34,207 Dice que mataste a Madison. 417 00:30:42,257 --> 00:30:46,010 ¿Y qué se creía? ¿Que te lo ibas a tragar? 418 00:30:49,097 --> 00:30:50,181 ¿Nina? 419 00:30:54,978 --> 00:30:57,647 Hay algo que no terminaba de encajar. 420 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 La noche en que desapareció, 421 00:31:01,484 --> 00:31:02,861 Maddie y yo discutimos. 422 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 Fue intenso. 423 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Me dijo… 424 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 cosas horribles. 425 00:31:10,827 --> 00:31:13,496 Estaba enferma, no… 426 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 - No era ella misma. - Lo sé. 427 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 Lo sé. Era la otra Madison. 428 00:31:20,712 --> 00:31:22,714 La que tomaba las riendas cuando… 429 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 se ponía muy mal. 430 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Pero la nota era… 431 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 lo contrario. 432 00:31:31,347 --> 00:31:32,473 Era… 433 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 sosegada 434 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 y cariñosa. 435 00:31:39,272 --> 00:31:40,982 Citaba a Emily Dickinson. 436 00:31:42,901 --> 00:31:44,569 No sé adónde quieres llegar. 437 00:31:44,652 --> 00:31:47,488 Que me dijera lo que me dijo, que fuera tan cruel 438 00:31:47,572 --> 00:31:49,115 antes de quitarse la vida… 439 00:31:50,116 --> 00:31:52,619 Que dejara que aquello fuera lo último que… 440 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 Que me… 441 00:31:58,124 --> 00:31:59,834 Es algo que no entendí nunca. 442 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 Hasta ahora, quizá. 443 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 ¿La escribió esa noche? 444 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Aggie dice que no. 445 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 ¿"Aggie dice"? 446 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Dice que la nota que encontré era anterior, 447 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 de cuando tomó pastillas. 448 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Dice que tenía pruebas. 449 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 ¿Pruebas? ¿Pruebas de qué? 450 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 ¿Tiene razón? 451 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 ¿Fuiste tú? 452 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 ¿Si fui yo quien qué? 453 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 ¿La mataste? 454 00:32:50,718 --> 00:32:52,971 ¿Por qué me preguntas eso 455 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 ahora? 456 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Porque no lo había hecho. 457 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Porque merezco saberlo. 458 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 No me vengas con estas. 459 00:33:11,197 --> 00:33:13,950 - No me des la espalda. - Buscas pelea y paso. 460 00:33:14,033 --> 00:33:16,077 Es una pregunta muy sencilla. 461 00:33:16,160 --> 00:33:17,453 Contéstame. 462 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 Sabes la respuesta. La has sabido siempre. 463 00:33:23,084 --> 00:33:26,462 - ¿Qué quieres decir? - Que no eres idiota, Nina. 464 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 O, no sé, a lo mejor sí. 465 00:33:35,013 --> 00:33:36,055 La mataste. 466 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Joder, la mataste. 467 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 ¡Mírame! 468 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Dilo. Al menos ten huevos y dímelo a la cara. 469 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 ¡Claro que la maté, hostia! 470 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 ¡Hice lo que tú querías que hiciera! 471 00:33:53,281 --> 00:33:56,117 ¿Por qué si no me dijiste que hablaba con Abbott? 472 00:33:56,200 --> 00:33:58,995 ¿Qué cojones creías que iba a pasar? 473 00:34:00,580 --> 00:34:02,290 Eso no es lo que yo quería. 474 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 ¿Que no? 475 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 "Yo no quería". 476 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 "Yo no quería". 477 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 Claro que es lo que querías, joder. 478 00:34:13,092 --> 00:34:15,595 ¡Porque la odiabas, coño! 479 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Era una hija de puta egoísta y quejica 480 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 que se aprovechaba de ti y nos traicionó a los dos. 481 00:34:23,352 --> 00:34:24,937 Me cago en mi vida. 482 00:34:25,021 --> 00:34:26,105 Hablas como Aggie. 483 00:34:26,189 --> 00:34:30,818 Echando pestes de Fenig, que si quería que sufriera como ella. 484 00:34:30,902 --> 00:34:32,862 - Hablando por hablar. - Dios. 485 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 ¿Y luego va de que no creía que se mereciese acabar así? 486 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Has matado a Fenig. 487 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 Ay, joder… 488 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, no soy el único que lleva esto dentro. 489 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Porque tenemos los ojos al frente y colmillos. 490 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 Somos depredadores. 491 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 Follamos y cazamos, matamos, cagamos, y lo disfrutamos. 492 00:34:53,800 --> 00:34:54,967 Todos y cada uno. 493 00:34:55,051 --> 00:34:58,096 Si quieres juzgarme, si quieres hacerte la ignorante 494 00:34:58,179 --> 00:35:02,391 y decir: "Ay, no lo sabía", adelante, pero no me mires así. 495 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 No me pongas esa cara de santurrona y de mosquita muerta. 496 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Sabes que has conseguido todo lo que querías. 497 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 Todo. 498 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Ay, Señor. 499 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 Estoy agotado. 500 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 Agotado. 501 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 Porque durante toda mi vida 502 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 no he hecho más que luchar y luchar. 503 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 Eres mi mujer. 504 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Eres la madre de mi hijo. 505 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 No quiero seguir escondiéndome. 506 00:36:07,123 --> 00:36:08,124 No quiero. 507 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 De ti no. 508 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 No hace falta. 509 00:36:37,069 --> 00:36:39,488 Si me permiten un momento de su atención. 510 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Gracias. 511 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 La concejala Benitez les responderá tras su declaración, 512 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 pero le ha pedido al señor Jarvis que les ponga en situación. 513 00:36:55,254 --> 00:37:01,010 Muchos de ustedes se habrán enterado de que mi padre ha sufrido un derrame. 514 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Muchas gracias por sus palabras, por desearle que se recupere pronto 515 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 y por haber venido con tan poco aviso. 516 00:37:09,393 --> 00:37:11,395 Vengo a reafirmar que mi familia… 517 00:37:11,479 --> 00:37:12,897 ¿Cuánto le pagáis? 518 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 ¡Se ha vendido! 519 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 ¡Venga, esto es corrupción! 520 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 ¡Es una vendida! 521 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 - ¡Corrupción! - ¡Venga ya! 522 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 - ¡Es corrupción! ¡Dejadme! - ¿Lo ven? 523 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 Ese es el ejemplo perfecto de lo que sucede 524 00:37:33,209 --> 00:37:38,381 cuando estamos tan enrocados, tan polarizados, 525 00:37:39,298 --> 00:37:41,217 que no llegamos a un compromiso. 526 00:37:41,968 --> 00:37:45,680 Sí, es cierto que en el sector privado somos parte del problema. 527 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 También hay que pedir responsabilidades a los cargos electos, 528 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 sobre todo a los políticos que carecen del valor de ser consecuentes. 529 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, sin embargo, 530 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 es una líder que no tiene miedo a alzar la voz. 531 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Por supuesto, su oposición inicial a Jarvis Yards 532 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 no siempre nos sentaba bien, 533 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 pero me llamó la atención 534 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 y me inspiró a hacer algo tangible. 535 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Por eso hoy quiero anunciar que voy a donar 536 00:38:18,254 --> 00:38:22,049 un solar de una manzana a la ciudad de Manhattan 537 00:38:22,550 --> 00:38:28,055 para la construcción de hasta 300 viviendas asequibles. 538 00:38:36,147 --> 00:38:40,860 Ahora, Olivia les hablará de los plazos y los detalles. 539 00:38:40,943 --> 00:38:43,279 Gracias por su atención y gracias a ti, 540 00:38:43,779 --> 00:38:45,698 concejala Benitez, por… 541 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 Por tu liderazgo. 542 00:38:59,420 --> 00:39:03,591 Es verdad. Nile Jarvis y yo diferimos en muchas cosas. 543 00:39:04,925 --> 00:39:09,430 Y, desde luego, empezamos con mal pie, pero hemos encontrado puntos en común. 544 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 No hacía falta que vinieras. 545 00:39:12,892 --> 00:39:14,226 Quería estar aquí. 546 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 ¿Cuánto has escuchado? 547 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 Cada palabra. 548 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 ¿Y qué tal lo he hecho? 549 00:39:27,365 --> 00:39:28,824 Como el Nile de antaño. 550 00:39:30,034 --> 00:39:32,661 Creo que me he pasado entonando el mea culpa, 551 00:39:32,745 --> 00:39:35,039 pero es el precio de volver al ruedo. 552 00:39:35,122 --> 00:39:36,165 He vuelto. 553 00:39:36,248 --> 00:39:38,626 - Nina, hemos vuelto. - Para. 554 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Mira el móvil, Nile. 555 00:39:47,927 --> 00:39:48,928 ¿Por qué? 556 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Te he dejado un mensaje. 557 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ADJUNTO: ARCHIVO DE AUDIO 558 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 NUEVA GRABACIÓN 559 00:40:04,110 --> 00:40:05,569 Joder, la mataste. 560 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 ¡Mírame! 561 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 Dilo. Al menos ten huevos y dímelo a la cara. 562 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 ¡Claro que la maté, hostia! 563 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 ¡Hice lo que tú querías que hiciera! 564 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 ¿Por qué si no me dijiste que…? 565 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 ¿Qué cojones creías que iba a pasar? 566 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 No vas a volver a tocarme. 567 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Ni a mi hijo. 568 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Nile Jarvis, queda detenido. Tiene derecho a guardar silencio. 569 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Todo lo que diga podrá ser usado en su contra. 570 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Señor Jarvis, ¿algo que declarar? 571 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 ¿Quiere decir algo, señor Jarvis? 572 00:41:19,268 --> 00:41:22,313 Al principio, Nile clamaba que era inocente. 573 00:41:23,230 --> 00:41:27,443 Insistía en que la grabación era falsa y juraba que limpiaría su nombre. 574 00:41:27,526 --> 00:41:28,944 LA BESTIA EN MÍ 575 00:41:29,028 --> 00:41:32,573 Pero su declaración se desarmó cuando su tío testificó 576 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 a cambio de una pena más leve. 577 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 Rick les dio pruebas más que suficientes para encerrarlo, 578 00:41:42,124 --> 00:41:43,501 no sin antes garantizar 579 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 que su hermano no vería la destrucción de su legado. 580 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 Policía. Arriba las manos. 581 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 Al final, Nile decidió no impugnar los cargos. 582 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 Recibió tres cadenas perpetuas sin libertad provisional. 583 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 Ya solo podía matar el tiempo. 584 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 Y solo tuvo una visita para ayudarlo. 585 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 Hola, vecina. 586 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 ¿Cómo te va? 587 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Mejor que a ti, supongo. 588 00:42:40,307 --> 00:42:43,018 No sé, estoy leyendo mucho, medito… 589 00:42:43,102 --> 00:42:44,270 No está mal. 590 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 ¿Qué tal en Oyster Bay? 591 00:42:49,066 --> 00:42:50,943 He vendido la casa. 592 00:42:51,569 --> 00:42:53,028 Sí, ya tocaba. 593 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 ¿A buen precio? 594 00:42:57,533 --> 00:42:59,702 Sí que necesitaba mucha obra. 595 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 El libro no está terminado. 596 00:43:09,003 --> 00:43:13,966 Pero he pensado que tendrías algo más que decir, ahora que… 597 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Se me ha ocurrido ofrecerte la última palabra. 598 00:43:21,682 --> 00:43:23,726 Coño, qué generosa. 599 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 ¿Puedo grabar? 600 00:43:31,525 --> 00:43:34,737 La última vez no salí muy bien parado. 601 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Pero gracias por preguntar. 602 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 Muy ético. 603 00:43:44,079 --> 00:43:45,122 ¿No como Nina? 604 00:43:48,417 --> 00:43:51,211 No es ninguna heroína, ¿sabes? 605 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 Al final quería mi dinero. Es la historia de siempre. 606 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Es una superviviente, como los gatos callejeros. 607 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Bueno… 608 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 Dudo que sea tan sencillo. 609 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 Vio la oportunidad y la aprovechó. 610 00:44:05,559 --> 00:44:07,853 O a lo mejor tiene conciencia. 611 00:44:07,936 --> 00:44:09,897 Tú no eres así de ingenua, Aggie. 612 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Ella tampoco. 613 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Visto lo visto. 614 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 ¿De qué más podemos hablar a estas alturas? 615 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 ¿Qué quieres saber que no sepas ya? 616 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 Veo que me tienes bastante calado. 617 00:44:36,590 --> 00:44:38,592 Quiero saber lo que ves 618 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 cuando te miras al espejo. 619 00:44:46,600 --> 00:44:48,268 Déjame hacerte una pregunta. 620 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 ¿Qué sentiste cuando viste a Teddy? 621 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 ¿Te sorprendiste? 622 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 Me aterrorizó. 623 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 ¿Y? 624 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 Y me repugnó. 625 00:45:14,837 --> 00:45:16,463 Aún tengo pesadillas. 626 00:45:19,425 --> 00:45:20,926 ¿Nada más? 627 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Ay, Aggie. 628 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 Fue cosa de los dos. 629 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 Juntos. 630 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 Tú y yo. 631 00:45:38,986 --> 00:45:42,281 Estás empeñado en que somos iguales. 632 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 No lo somos. 633 00:45:49,538 --> 00:45:50,831 Pero aquí estás. 634 00:45:52,916 --> 00:45:55,085 No te cansas de mí, ¿verdad? 635 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 ¿Por qué será? 636 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 Lo que vea en el espejo te da igual. 637 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 Quieres saber lo que se siente, ¿verdad? 638 00:46:19,651 --> 00:46:20,861 ¿Me lo cuentas? 639 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 Hablamos durante casi tres horas, 640 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 hasta que el alcaide interrumpió la visita. 641 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 Son las reglas. 642 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 Y quedamos en volver a hablar. 643 00:46:38,420 --> 00:46:40,839 Pero no pudo ser. 644 00:46:42,466 --> 00:46:48,722 Resulta que su tío Rick no se conformaba con que Nile pasara la vida en la cárcel. 645 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Ninguna jaula sería suficiente. 646 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Les pidió un último favor a unos viejos amigos. 647 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 ¿Y cómo interpretamos su muerte? 648 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 ¿Es justicia kármica? 649 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ¿Un final feliz? 650 00:47:11,495 --> 00:47:14,164 El castigo es así de seductor. 651 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 Promete una línea muy marcada entre el bien y el mal. 652 00:47:17,584 --> 00:47:19,461 Pero es un espejismo. 653 00:47:19,962 --> 00:47:23,173 Lo sé porque yo he escuchado su reclamo. 654 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 Cuando perdí a mi hijo, 655 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 mecía la venganza en mis brazos como un segundo duelo. 656 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 Una compañera sagrada. 657 00:47:35,644 --> 00:47:39,231 Me conté un cuento sobre lo que está bien y lo que está mal. 658 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 Sobre la penitencia de los culpables. 659 00:47:44,653 --> 00:47:46,864 Nile olió mi sed de sangre 660 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 y trajo ese cuento al mundo. 661 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 Absorbió mi rabia 662 00:47:58,333 --> 00:48:05,215 y, cual ángel siniestro, puso de manifiesto un deseo inconfesable. 663 00:48:06,341 --> 00:48:09,636 Dejó a otra madre llorando por su hijo. 664 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 Otra rabia creciendo sin control. 665 00:48:15,309 --> 00:48:18,562 Venganza que engendra más venganza. 666 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 Una herida… 667 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 que nunca se cierra. 668 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 Yo soy cómplice de este ciclo. 669 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 No tengo las manos limpias. 670 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 Hola. 671 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 - Has venido. - Claro. 672 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, esta es Meg. 673 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Anda, me alegro de conocerte por fin. 674 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - Lo mismo digo. Enhorabuena. - Gracias. 675 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Es espectacular, sé que ya lo sabes, pero… 676 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Pero no se va a cansar de escucharlo. 677 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, esta es mi editora, Carol. 678 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 - Encantada. - Hola. 679 00:49:02,314 --> 00:49:04,399 Todo final es un comienzo. 680 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 Pasamos página, pero no podemos huir de nuestra historia. 681 00:49:09,237 --> 00:49:12,282 Y a eso se referían los budistas con el karma. 682 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Para ellos, no son represalias cósmicas. 683 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 El universo que imparte justicia desde lo alto. 684 00:49:21,041 --> 00:49:22,209 Para ellos, 685 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 el karma son semillas que plantamos. 686 00:49:26,713 --> 00:49:28,298 Hola, mi niño. 687 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 Semillas que legamos. 688 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Sí. 689 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 Recogemos lo sembrado 690 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 en esta vida o en la siguiente. 691 00:49:38,225 --> 00:49:39,935 El karma es nuestra herencia… 692 00:49:40,018 --> 00:49:41,228 LA BESTIA EN MÍ 693 00:49:41,311 --> 00:49:42,896 …y nuestro derecho. 694 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 Sí. 695 00:49:44,106 --> 00:49:46,358 Pero, lo definamos como lo definamos, 696 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 Nile tenía razón en una cosa. 697 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 El karma es una putada. 698 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 LA BESTIA EN MÍ MEMORIAS 699 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 Ya está. 700 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 Ya pasó. 701 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 Subtítulos: Marta Aulet