1 00:00:21,604 --> 00:00:25,692 Pude verlo en tu cara, todo lo que querías hacerle, 2 00:00:26,484 --> 00:00:27,861 todo lo que se merecía. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 El karma es hijo de puta. 4 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 MIÉRCOLES 29 DE OCTUBRE 5 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 POSIBLE: AGATHA WIGGS 6 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 Erika. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Me dijeron que querías hablar conmigo. 8 00:01:11,529 --> 00:01:12,447 Sí. 9 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 Pero puede esperar. 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ¿Segura? Viniste hasta aquí para eso… 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¿Crees que Wiggs hizo esto? 12 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Es una locura, ¿no? 13 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Al parecer, Wiggs llevaba cuatro años acosándolo. 14 00:01:25,168 --> 00:01:27,420 Lo culpaba por la muerte de su hijo. 15 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 ¿Y Nile Jarvis dio aviso? 16 00:01:31,174 --> 00:01:32,884 Estaban escribiendo un libro. 17 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 Él denunció un posible secuestro, 18 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 por eso la policía contactó al FBI. 19 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 Además, encontramos videos en la computadora de Wiggs. 20 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 Dios santo. 21 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 Sí, grabó horas de video. 22 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Lo mantuvo vivo hasta hace unas horas. 23 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 POSIBLE: AGATHA WIGGS 24 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 Atiende. 25 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 ¿Quieres atender? 26 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 ¿Te importa? 27 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 No, adelante. 28 00:02:02,455 --> 00:02:03,873 Estaré abajo. 29 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 ¿Hola? ¿Aggie? 30 00:02:09,504 --> 00:02:10,588 ¿Dónde estás? 31 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 ¿Aggie? 32 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Mierda. 33 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Aggie, ¿dónde está? 34 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 ¿Aggie? 35 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 ¡Aggie! 36 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - ¿Aggie? - Shelley, por Dios. 37 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Dios, gracias. 38 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 ¿Dónde estás? ¿Qué está pasando? 39 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Tenía razón. Fue Nile. 40 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 Mató a Teddy Fenig, y dejó el cuerpo en el cuarto de Cooper 41 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 para que parezca que fui yo… 42 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 Está bien, más despacio. 43 00:03:46,643 --> 00:03:49,896 Tenía pruebas, y no puedo contactar a quien las tiene. 44 00:03:49,979 --> 00:03:51,356 Necesito que la llames. 45 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 Aggie, no sé qué pasó, 46 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 pero tienes que explicárselo a la policía. 47 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 ¿No sabes qué pasó? 48 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 Mira, solo… 49 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 ¿Qué? ¿Crees que estoy mintiendo? 50 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 No, solo digo que, ahora mismo, tienes que decirme dónde estás 51 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 para que te ayudemos. 52 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 ¿Ayudemos? ¿Quiénes? 53 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 ¿Estás con la policía? 54 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Están ahí, ¿no? 55 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Aggie, déjame ayudarte. 56 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Mierda. 57 00:04:21,302 --> 00:04:22,303 ¡Aggie! 58 00:04:25,265 --> 00:04:26,891 Mierda. 59 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Yo lo llevo. Haré la entrevista en el auto. 60 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 - Ese no es el problema. - ¿No? 61 00:04:39,028 --> 00:04:41,447 Solo dije que el Times me entrevistaría 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 y, de pronto, dices que no te apoyo. 63 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Haces tus planes sin considerar mis horarios o los de Cooper. 64 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Bueno, ve a tu estudio, hazte un masaje, lo que necesites, 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 y yo llevaré a Cooper, ¿sí? 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 ¿Qué más quieres? 67 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 ¡No quiero ir! 68 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Cooper, no tenemos tiempo para esto, así que ponte los zapatos. 69 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 - Aggie… - ¿No quieres que lo lleve? 70 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Aggie, ¿dónde está Cooper? 71 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 LA BESTIA EN MÍ 72 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 CAPÍTULO 8 73 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 LA ÚLTIMA PALABRA 74 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 - ¿Erika? - Jack. Siento molestarte. 75 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 Necesito un favor urgente. 76 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Claro. ¿Qué pasa? 77 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - ¿Recuerdas a Madison Jarvis? - Sí. 78 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Su nota de suicidio. Necesito que la saques de las pruebas. 79 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 ¿Sirve la versión digital? 80 00:05:55,188 --> 00:05:58,608 Puedo enviarte una copia en alta definición en una hora. 81 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 ¿Erika? 82 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 ¿Estás ahí? 83 00:06:04,947 --> 00:06:06,324 Después te llamo. 84 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 De acuerdo. 85 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Mala idea. 86 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 Manos a la cabeza. ¡Ahora! 87 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 Presentía que me estabas mintiendo. 88 00:07:00,795 --> 00:07:04,298 Cuando dijiste que Brian Abbott no estaba tramando nada. 89 00:07:05,758 --> 00:07:08,219 Pensé que teníamos un acuerdo. 90 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 He sido respetuoso. 91 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 ¿Hay algo más que quieras decirme? 92 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 ¿Qué le hicieron a Brian? 93 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 No tengo idea de qué hablas. 94 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 Esto no es lo que yo acepté. 95 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Nada de esto debía pasar. 96 00:07:32,743 --> 00:07:34,036 Pero pasó. 97 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 Y estás involucrada. 98 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Igual que yo. 99 00:07:38,624 --> 00:07:40,585 Decidiste proteger a tu familia. 100 00:07:41,085 --> 00:07:42,336 Yo haré lo mismo. 101 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Haré lo que tenga que hacer, carajo. 102 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Si me estás ocultando algo… 103 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 No. 104 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Bueno, me perdonarás si no confío en tu palabra esta vez. 105 00:08:00,563 --> 00:08:02,815 Lo que sea que sepas o creas saber, 106 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 olvídalo. 107 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Al menos dime qué le pasó a Brian. 108 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Si yo fuera tú, 109 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 guardaría mi preocupación para mi propia familia. 110 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 CACHORRO ENFERMO UNA CARTA A MI PADRE 111 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 CAPÍTULO DOCE DOLOR POR LA MUERTE DE UNA MENTIRA 112 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 ¿Cómo está mi tío favorito? 113 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 Visité a Erika Breton. 114 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 No será un problema. 115 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 ¿Estás seguro? 116 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 Ama a sus hijos. 117 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 Sabe que hablamos en serio. 118 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Todo bien, entonces. 119 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 Ya veremos. 120 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Estoy yendo a la casa de tu padre. 121 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 ¿A decirle qué? 122 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Lo menos posible. 123 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Alguien tiene que avisarle que su hijo será noticia. 124 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 - Debo cortar. - ¿Nile? 125 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Hijo de puta. 126 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Hay helicópteros dando vueltas. 127 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Y hay un control policial en la calle Mill River. 128 00:09:35,950 --> 00:09:37,368 ¿Sabes qué está pasando? 129 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Te recomiendo que te sientes. 130 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Entonces, ponen el jugo de uva en unos barriles enormes, 131 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 y luego le agregan levadura y lo dejan reposar mucho tiempo. 132 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 ¿Qué es levadura? 133 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ¿Qué es? 134 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 La levadura… 135 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 No tengo idea de qué es. 136 00:09:59,181 --> 00:10:03,185 Pero convierte el jugo de uva en algo que los adultos disfrutan beber 137 00:10:03,269 --> 00:10:05,813 cuando están muy felices o muy tristes. 138 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ¿Quieres un sorbo? 139 00:10:14,030 --> 00:10:16,407 - ¡Tío Rick! - Espero no interrumpir. 140 00:10:16,490 --> 00:10:20,077 No, ya tiene que ir a acostarse. Vamos, a la cama. 141 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Ve. 142 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 Ricky, hace diez años, 143 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 pagué 3000 dólares por esta botella, y ahora vale 15 000, 144 00:10:31,589 --> 00:10:33,174 si es que la consigues. 145 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Pero… 146 00:10:35,509 --> 00:10:38,846 marida muy bien con la porción de humildad 147 00:10:38,929 --> 00:10:40,890 que le acabo de servir a Benitez. 148 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Vamos a hacer el anuncio juntos, en el ayuntamiento. 149 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Escucha, Marty. 150 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Pronto te enterarás de esto. 151 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - La vecina de Nile, Wiggs. - El libro. No me importa. 152 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 La buscan por asesinato. 153 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 - ¿Qué? - Sí. 154 00:11:00,326 --> 00:11:02,620 Un tipo desapareció. 155 00:11:02,703 --> 00:11:04,830 Salió en las noticias hace poco. 156 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Pensaban que se había ahogado. 157 00:11:07,375 --> 00:11:11,712 Esta noche, la policía encontró su cuerpo en la casa de Wiggs. 158 00:11:11,796 --> 00:11:13,422 Huyó antes de que llegaran. 159 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Así que supongo que el libro ya no será un problema. 160 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Tal vez eso le enseñe a Nile a elegir mejor en quién confiar. 161 00:11:21,389 --> 00:11:24,392 - Tiene buena puntería para los amigos. - Sí. 162 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 ¿Encontraron el cuerpo en su casa? 163 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 ¿Cómo? 164 00:11:30,356 --> 00:11:32,817 Bueno, el mismo Nile llamó para avisar. 165 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Supongo que… 166 00:11:35,736 --> 00:11:37,613 vio algo, al parecer. 167 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Me estás mintiendo, Ricky. 168 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Claro que no. 169 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 - Sí. - ¿Por qué te mentiría? 170 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 - Ahí está. - ¿Qué? 171 00:11:46,997 --> 00:11:49,375 Así te tocas la nariz cuando mientes. 172 00:11:49,458 --> 00:11:50,418 ¡Por favor! 173 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Así que no me digas que no estás mintiendo. 174 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Cálmate, ¿quieres? Vine a contarte porque es una locura. 175 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 ¡Mírame! 176 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Ahora, dime qué mierda está pasando. 177 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 ¿Fue Nile? ¿Lo hizo otra vez? 178 00:12:06,726 --> 00:12:08,602 Si me mientes, te juro… 179 00:12:08,686 --> 00:12:09,979 Ya lo solucioné, ¿sí? 180 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Hijo de puta. 181 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 ¡Oye! Escúchame. Marty. 182 00:12:18,529 --> 00:12:19,822 No va a parar. 183 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - Cálmate. - Dios, no va a parar. 184 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Escúchame. - No va a parar nunca. 185 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 ¡Escúchame! Estamos bien, ¿sí? 186 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 - Tú lo viste venir. Lo presentiste. - No importa. 187 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Lo que importa es que acudió a mí y lo resolvimos. 188 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 Mira, Nile no tiene conexión alguna con este tipo. 189 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 Ninguna. 190 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Entonces, ¿por qué lo mató, Ricky? 191 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 ¡Porque está enfermo, Marty! 192 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 ¡Porque no puede controlarse! 193 00:12:47,975 --> 00:12:49,977 - Tienes que confiar en mí. - No. 194 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 - Te protegí. Nos protegí. - No. 195 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 No tienes que hacer nada. 196 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 No tienes que decir nada. 197 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Marty, ¿qué pasa? ¿Marty? Oye. 198 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 ¿Marty? ¡Oye! 199 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 ¿Marty? 200 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Al principio, pensé que lo estaba imaginando. 201 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Habíamos tomado unos tragos. No estaba muy lúcido. 202 00:13:14,919 --> 00:13:17,755 Y fui a usar el baño de arriba. 203 00:13:18,964 --> 00:13:20,299 Y escuché un ruido. 204 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Golpes desde el cuarto de su hijo. 205 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 Abrí la puerta, y apareció ella. "No puedes entrar ahí". 206 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 Lo vi en sus ojos. 207 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 No era dolor. 208 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 Era miedo. 209 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Y algo dentro de mí lo supo. 210 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 No pude olvidarlo, así que llamé a la policía esta mañana. 211 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 No… 212 00:13:46,534 --> 00:13:48,577 No puedo creerlo. 213 00:13:49,161 --> 00:13:50,287 La gente enloquece. 214 00:13:50,830 --> 00:13:53,457 O tal vez así fue ella todo el tiempo. 215 00:13:54,416 --> 00:13:56,418 Nunca sabemos lo que hay adentro. 216 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 ¿Por qué te invitó a su casa si tenía a ese tipo ahí arriba? 217 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 Quizá quería mi ADN. ¿Quién sabe? 218 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 Quiso tenderme una trampa. 219 00:14:10,057 --> 00:14:13,185 Usarme a mí y al libro para cubrir lo que había hecho. 220 00:14:15,187 --> 00:14:17,231 Era el chivo expiatorio perfecto. 221 00:14:17,815 --> 00:14:19,650 Es un papel que conozco bien. 222 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 El loco de al lado. 223 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 Tú lo sabes mejor que nadie. 224 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 ¿Estás bien? 225 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 Sí. 226 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Solo estoy cansada. 227 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 Deberías acostarte. Ha sido un día largo. 228 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Sí. 229 00:14:46,510 --> 00:14:48,679 ¿Hablabas en serio antes? 230 00:14:50,514 --> 00:14:51,849 ¿Sobre querer al bebé? 231 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Claro que sí. 232 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Sé que no era nuestro plan. 233 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Los planes cambian. 234 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Hay que aceptarlo. 235 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 ¿Qué? ¿Qué pasa? 236 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Me llama Lila. ¿Hola? 237 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 ¿Qué hospital? 238 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Detuvimos la hemorragia, pero debemos controlar la hinchazón. 239 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 ¿Qué pasa? Soy el hijo. 240 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 - Estaba informándoles el estado de… - Empiece de nuevo. 241 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Su padre tuvo un derrame cerebral 242 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 que causó una hemorragia significativa en el hemisferio izquierdo. 243 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Tuvimos que inducirlo a un coma. 244 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Es algo riesgoso, por supuesto, 245 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 pero la presión en el cerebro es muy peligrosa. 246 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Gracias. 247 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 MIÉRCOLES 29 DE OCTUBRE 248 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 CONTACTOS 249 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Mierda. 250 00:17:01,061 --> 00:17:03,147 ¡No, mierda! 251 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 ¡Me falta el piloto! 252 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 Cooper, basta. Perdón, estoy llevando a mi hijo al médico. 253 00:17:15,659 --> 00:17:17,036 ¿Me repite la pregunta? 254 00:17:17,119 --> 00:17:20,748 Su padre me dijo que ya no se hablan. Me preguntaba si… 255 00:17:20,831 --> 00:17:23,208 Tampoco hablábamos todos los días antes. 256 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Sí, pero estaban en contacto. 257 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - Sí, dos veces al año. - ¡Necesito al piloto! 258 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 En Navidad y en su cumpleaños. 259 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 - No puedo volar. - No recordaba el mío. 260 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - ¡Cariño! - ¡Necesito a mi piloto! 261 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Sí, lo buscaremos más tarde. 262 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - Si es un mal momento… - No, está bien. 263 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 - Lo siento. ¿Qué me decía? - ¿Por qué dejaron de hablarse? 264 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Mi piloto se perdió. 265 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 Él me demandó. 266 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 Dijo que estaba exprimiendo su historia… ¡Maldita sea! 267 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 ¿Qué? 268 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 Buenos días. 269 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 Jim, ¿cómo estás? 270 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 Oye, Tommy. Ven, ayúdame a mover esto. 271 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Sí, espera, ya voy. 272 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 Enviaremos estos palets hoy. 273 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 Lleva estos dos al depósito. 274 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 POSIBLE: AGATHA WIGGS 275 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 ¿Hola? 276 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - ¿Hola, Erika? - Sí. 277 00:20:37,694 --> 00:20:40,405 Habla Aggie Wiggs. ¿Por qué no me llamaste? 278 00:20:40,489 --> 00:20:42,616 ¿Tu jefe vio el diario de Madison? 279 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 ¿Hola? 280 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 ¿Me oyes? 281 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 Lo siento. 282 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 ¿Quién es? 283 00:20:51,458 --> 00:20:54,127 Te acabo de decir. Soy Agatha Wiggs. 284 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Y la policía me está buscando, así que necesito tu ayuda. 285 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 No sé de qué habla. 286 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 ¿Qué diablos? ¿Qué está pasando? 287 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 ¿Por qué…? 288 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Claro. 289 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 Te amenazaron, ¿no? 290 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 ¿Te están amenazando? 291 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 Bien. 292 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Solo escúchame, por favor. 293 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Al menos devuélveme el diario. 294 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 Se lo daré a la policía cuando me entregue. 295 00:21:32,708 --> 00:21:34,209 Es todo lo que tengo. 296 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 Perdón, no puedo. 297 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Erika, por favor… 298 00:21:36,753 --> 00:21:38,130 ¿Erika? 299 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 Planeaba estar allí mañana, cuando… 300 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 Benitez hiciera el anuncio. 301 00:22:15,709 --> 00:22:18,170 Así que iré yo en su lugar. 302 00:22:19,046 --> 00:22:20,672 A la prensa le encantará. 303 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 ¿Tienes algo que decirme? 304 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 ¿Tu padre está al borde de la muerte, y a ti te importa eso? 305 00:22:35,729 --> 00:22:38,690 - Me importa su legado. - Esto es tu culpa. 306 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 ¿Entiendes eso? 307 00:22:43,153 --> 00:22:44,780 Sabía que estaba mintiendo. 308 00:22:45,530 --> 00:22:46,907 Y encubriéndote. 309 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Como lo he hecho cada minuto de tu vida de mierda. 310 00:22:52,871 --> 00:22:54,373 Cuidado, tío Rick. 311 00:22:54,456 --> 00:22:57,834 Desde que naciste, has tratado de matar a tu padre. 312 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 A él le tomó 50 años ver lo que realmente eres, 313 00:23:01,254 --> 00:23:02,756 pero yo siempre lo supe. 314 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Él siempre se quedó a tu lado, una y otra vez. 315 00:23:09,679 --> 00:23:12,349 Incluso cuando le dije que no lo hiciera. 316 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 No merecías a tu padre. 317 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 En absoluto. 318 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Siéntate, Rick. 319 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Hola. 320 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 Hola. ¿Cómo estás? 321 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Estoy bien. 322 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 Pude… 323 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 pude dormir unas horas. 324 00:23:41,670 --> 00:23:43,797 Eso es bueno. ¿Y tu padre? 325 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 ¿Alguna novedad? 326 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 No sabrán hasta que se despierte. 327 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 Eso podría llevar semanas o incluso meses. 328 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Voy a ver a Lila antes de volver al hospital. 329 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 No hace falta que vengas, Nina. 330 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Quiero estar contigo. 331 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 ¿No tenías una reunión con un artista en la galería? 332 00:24:04,818 --> 00:24:08,864 Estamos armando una nueva exposición, pero Elise me va a cubrir. 333 00:24:08,947 --> 00:24:10,323 No, deberías ir. 334 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Aquí no hay nada que hacer más que esperar. 335 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Y mi tío no se mueve del lado de mi padre, así que… 336 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 ¿Seguro que no me necesitas? 337 00:24:20,250 --> 00:24:22,002 Te veré en casa esta noche. 338 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Te amo. 339 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 Yo también. 340 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 ¿Más alto? 341 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Claro, si eso prefiere. 342 00:24:40,020 --> 00:24:41,813 - Sí, señora. - Sí, está bien. 343 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 ¿Te preocupa que Dachau sea un tema pesado para los coleccionistas? 344 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Puede ser, pero eso hace que la obra sea tan poderosa. 345 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Mis abuelos vivían en Baviera en 1933. 346 00:24:59,748 --> 00:25:02,292 A dos kilómetros del campo de concentración. 347 00:25:02,918 --> 00:25:04,294 Veían el humo, 348 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 oían los gritos, 349 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 y aun así aseguraban no tener idea de lo que estaba pasando. 350 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Es increíble lo que elegimos ver. 351 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 Voy a hacerme un café. ¿Quiere uno? 352 00:25:18,058 --> 00:25:19,226 Sí, por favor. 353 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 911, ¿cuál es su emergencia? 354 00:25:35,575 --> 00:25:38,370 Habla Agatha Wiggs. La policía me está buscando. 355 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Estoy preparada para entregarme. 356 00:25:54,469 --> 00:25:57,305 - Dios. - No te lastimaré. Solo quiero hablar. 357 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 Ya llamé a la policía yo misma. 358 00:25:59,391 --> 00:26:00,725 Puedes comprobarlo, 359 00:26:00,809 --> 00:26:03,687 pero no tengo mucho tiempo antes de que lleguen. 360 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Escúchame. Yo no maté a Teddy Fenig. Te lo juro. 361 00:26:06,898 --> 00:26:10,235 Lo juro. Lo juro por la memoria de mi hijo. 362 00:26:13,196 --> 00:26:14,823 Los inocentes no huyen. 363 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 Sabía que no me creerían. 364 00:26:18,201 --> 00:26:19,703 Y esperas que yo lo haga. 365 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 Porque creo que, en el fondo, 366 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 o tal vez no tan en el fondo, una parte de ti sabe que fue Nile. 367 00:26:28,169 --> 00:26:29,045 Mató a Teddy, 368 00:26:29,129 --> 00:26:32,465 como mató a Madison, y quién sabe a cuántos más. 369 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison se quitó la vida. - No. 370 00:26:34,551 --> 00:26:39,014 Esa nota que Nile le dio a la policía fue escrita dos años antes. 371 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Tenía la prueba. 372 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Se la di a una agente del FBI, pero la amenazaron. 373 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Nile o su padre o su tío. 374 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - No. - Lo están protegiendo. 375 00:26:48,523 --> 00:26:50,692 Como siempre lo hicieron. 376 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 Y tal vez debería pensar que tú también, pero lo dudo. 377 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Porque he visto cómo te mira. 378 00:27:01,161 --> 00:27:02,412 Cómo te habla. 379 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 No te respeta lo suficiente para incluirte. 380 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Me parece… 381 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 Me parece que te crees la mentira, 382 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 y él te guarda rencor por eso. 383 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Mira, 384 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 sé lo que es querer creer en algo. 385 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Pasé los últimos años diciéndome que Teddy Fenig asesinó a mi hijo, 386 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 porque, sí, puede que haya estado ebrio, pero yo… 387 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 yo también tuve la culpa. 388 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 Me conté la historia que necesitaba oír para poder sobrevivir. 389 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Como lo estás haciendo ahora. 390 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 Pero eso no te mantendrá a salvo. 391 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Nina, por favor, hay una parte de ti que sabe que tengo razón. 392 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Y sabes cómo termina esto. 393 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 ¡Agatha Wiggs! 394 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 Está arrestada por asesinato. 395 00:28:06,017 --> 00:28:10,397 Tiene derecho a guardar silencio. Lo que diga puede ser usado en su contra. 396 00:28:10,480 --> 00:28:12,899 Se le asignará un abogado si lo necesita. 397 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 Hola. 398 00:28:34,129 --> 00:28:36,548 - Hola. - Tranquila. Ya pasó. 399 00:28:39,634 --> 00:28:41,177 Ha sido demasiado. 400 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 - Dios mío, estás temblando. - Sí. 401 00:28:47,434 --> 00:28:51,688 La policía dijo que ella misma los llamó. 402 00:28:53,106 --> 00:28:54,524 No me contaste eso. 403 00:28:55,775 --> 00:28:57,652 Entonces, ¿qué quería? 404 00:29:01,948 --> 00:29:04,075 Necesito cambiarme la ropa. 405 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 ¿Me vas a decir qué pasó? 406 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 La arrestaron. 407 00:29:40,737 --> 00:29:42,739 Sí, digo, antes de eso. 408 00:29:45,408 --> 00:29:48,161 Sí, ella… Dios, apareció de la nada. 409 00:29:50,079 --> 00:29:53,541 Fui a mi oficina a prepararme un café 410 00:29:54,417 --> 00:29:58,671 y, cuando me di vuelta, estaba allí parada, bloqueando la puerta. 411 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Dios. 412 00:30:03,551 --> 00:30:05,720 Dijo que había llamado a la policía. 413 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 Quería hablar conmigo antes de que llegaran. 414 00:30:10,266 --> 00:30:11,559 ¿Para decirte qué? 415 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 Que ella no lo mató. 416 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Que fuiste tú. 417 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 Claro, la misma historia que le está contando a la policía. 418 00:30:32,205 --> 00:30:34,207 Y dijo que mataste a Madison. 419 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 ¿Y qué, pensó que simplemente le creerías? 420 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 ¿Nina? 421 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 ¿Sabes? Hay algo que nunca tuvo sentido. 422 00:30:59,023 --> 00:31:02,652 La noche que Maddie desapareció, ella y yo habíamos discutido. 423 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 Fue una pelea fuerte. 424 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Me dijo cosas… 425 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 espantosas. 426 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 Estaba enferma. Ella… 427 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 - No era ella misma. - Lo sé. 428 00:31:17,250 --> 00:31:19,377 Lo sé. Era la otra Madison. 429 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 La que asumía el control cuando ella entraba en un espiral. 430 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Pero la nota que dejó 431 00:31:29,220 --> 00:31:30,638 era todo lo contrario. 432 00:31:31,306 --> 00:31:32,307 Era… 433 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 pacífica 434 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 y amorosa. 435 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Citó a Emily Dickinson. 436 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 No te sigo. 437 00:31:44,569 --> 00:31:49,115 Decir lo que ella me dijo, ser tan cruel, y luego acabar con su vida. 438 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 Pero que eso sea lo último que… 439 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 que dejó… 440 00:31:58,166 --> 00:31:59,709 Nunca lo entendí. 441 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 Hasta ahora, tal vez. 442 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 ¿De verdad la escribió esa noche? 443 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Aggie dijo que no. 444 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 ¿"Aggie dijo"? 445 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Dijo que la nota que encontré era de antes, 446 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 de cuando Maddie tomó las pastillas. 447 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Y que tenía pruebas. 448 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 ¿Pruebas? ¿Qué pruebas? 449 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 ¿Tiene razón? 450 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 ¿Fuiste tú? 451 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 ¿Si fui yo qué? 452 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 ¿Tú la mataste? 453 00:32:50,718 --> 00:32:52,887 ¿Por qué me preguntarías eso 454 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 ahora? 455 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Porque nunca lo hice. 456 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Porque merezco saberlo. 457 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 No voy a hacer esto. 458 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 ¡No te vayas! 459 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 Quieres pelear, y yo voy a… 460 00:33:14,033 --> 00:33:17,286 Es una pregunta muy simple. Solo respóndeme. 461 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 Ya sabes la respuesta. Siempre la supiste. 462 00:33:23,209 --> 00:33:24,502 ¿Qué significa eso? 463 00:33:24,585 --> 00:33:26,462 Significa que no eres idiota. 464 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 O, no sé, tal vez sí. 465 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 Tú la mataste. 466 00:33:38,683 --> 00:33:40,018 Tú la mataste, carajo. 467 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 ¡Mírame! 468 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Dilo. ¡Al menos ten el coraje de decírmelo en la cara! 469 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 ¡Claro que la maté yo! 470 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 ¡Hice lo que querías que hiciera! 471 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 ¿Por qué más me contarías sobre ella y Abbott? 472 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 ¿Qué carajo pensaste que pasaría? 473 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 No quería eso. 474 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 ¿No querías eso? 475 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 ¿No querías? 476 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 ¿No querías? 477 00:34:09,547 --> 00:34:11,758 ¡Maldita sea, claro que querías eso! 478 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 ¡Porque la odiabas! 479 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Era una perra egoísta y autocompasiva 480 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 que te maltrataba, y nos traicionó a ambos. 481 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 ¡La puta madre! Suenas igual que Aggie. 482 00:34:26,189 --> 00:34:30,777 Vivía hablando de Fenig, de cómo quería que él sufriera como ella. 483 00:34:30,860 --> 00:34:32,862 Como si las palabras no importaran. 484 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 Y luego actuando como si no hubiera sido lo que se merecía. 485 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Mataste a Fenig. 486 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 Dios… 487 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, no soy el único con esto adentro. No. 488 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Porque tenemos ojos al frente y dientes afilados. 489 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 Somos depredadores. 490 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 Cogemos y cazamos, matamos y cagamos, y nos gusta. 491 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 Todos nosotros. 492 00:34:55,176 --> 00:34:58,096 Así que si me quieres juzgar, negar que eres así 493 00:34:58,179 --> 00:35:00,348 y decirte a ti misma: "Yo no sabía", 494 00:35:00,431 --> 00:35:02,391 está bien, pero no me mires así. 495 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 No me dirijas esa mirada de mierda, santurrona e hipócrita. 496 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Como si no hubieras conseguido lo que querías. 497 00:35:09,315 --> 00:35:10,608 Todo lo que querías. 498 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Dios santo. 499 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 Estoy tan cansado. 500 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 Estoy tan cansado. 501 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 Porque, durante toda mi vida, 502 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 lo único que he hecho es luchar. 503 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 Eres mi esposa. 504 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Eres la madre de mi hijo. 505 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 No quiero esconderme más. 506 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 No quiero. 507 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 No de ti. 508 00:36:24,515 --> 00:36:25,892 No tienes que hacerlo. 509 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Necesito su atención un momento. 510 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Gracias. 511 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 La concejala Benitez responderá preguntas después de su anuncio, 512 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 pero le ha pedido al señor Jarvis que primero les dé un poco de contexto. 513 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Sé que muchos habrán oído 514 00:36:57,215 --> 00:37:00,927 que mi padre sufrió un derrame cerebral muy grave. 515 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Gracias a todos por sus oraciones y buenos deseos, 516 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 y gracias por venir con tan poco aviso. 517 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - Vengo a reafirmar que mi familia… - ¿Cuánto le pagó? 518 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 ¡Es una vendida! 519 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 ¡Vamos! ¡Esto es corrupción! 520 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 ¡Se vendió! ¡Es una traidora! 521 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 - ¡Esto es corrupción! - ¡Por favor! 522 00:37:25,993 --> 00:37:27,954 - ¡Esto es corrupción! - Verán… 523 00:37:30,623 --> 00:37:34,293 Para mí, ese es el ejemplo perfecto de lo que pasa cuando… 524 00:37:35,044 --> 00:37:38,297 nos enemistamos, nos polarizamos de tal manera 525 00:37:39,298 --> 00:37:41,217 que no hallamos punto medio. 526 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 Sí, es cierto, 527 00:37:43,135 --> 00:37:45,680 el sector privado es parte del problema. 528 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 Pero no olvidemos a los representantes que elegimos. 529 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 En especial, a los políticos profesionales que no sostienen sus convicciones. 530 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, en cambio, 531 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 es una líder que no tiene miedo de levantarse y alzar la voz. 532 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Por supuesto, su oposición inicial a Jarvis Yards 533 00:38:07,201 --> 00:38:10,788 no siempre fue fácil de oír, pero logró llamar mi atención. 534 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 Y terminó inspirándome a hacer algo concreto. 535 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Así que hoy anunciaré la donación 536 00:38:18,254 --> 00:38:22,341 de una manzana sin desarrollar al Fideicomiso de Tierras de Manhattan, 537 00:38:22,425 --> 00:38:28,055 para la construcción de hasta 300 unidades de vivienda asequible. 538 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 Ahora, Olivia les informará sobre los tiempos 539 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 y los detalles. 540 00:38:40,943 --> 00:38:43,321 Gracias por escuchar, y gracias a usted, 541 00:38:43,821 --> 00:38:45,698 concejala Benitez, por… 542 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 por su liderazgo. 543 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 Es verdad. 544 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 Nile Jarvis y yo discrepamos. 545 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 Y sin duda comenzamos con el pie izquierdo, 546 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 pero encontramos algo en común. 547 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 Te dije que no tenías que venir. 548 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 Quería estar aquí. 549 00:39:15,478 --> 00:39:16,729 Un interés en común. 550 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 ¿Cuánto escuchaste? 551 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 Cada palabra. 552 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 ¿Y? ¿Cómo estuve? 553 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 Típico Nile. 554 00:39:30,034 --> 00:39:32,661 Tal vez me excedí un poco con los mea culpa, 555 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 pero es el precio a pagar para reivindicarme. Lo logré. 556 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 - Nina, nos reivindicamos. - No. 557 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Mira tu teléfono, Nile. 558 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 ¿Por qué? 559 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Te dejé un mensaje. 560 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ADJUNTO: 1 ARCHIVO DE AUDIO 561 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 NUEVA GRABACIÓN.M4A 562 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 Tú la mataste, carajo. 563 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 ¡Mírame! 564 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 Dilo. ¡Al menos ten el coraje de decírmelo en la cara! 565 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 ¡Claro que la maté yo! 566 00:40:12,910 --> 00:40:15,204 ¡Hice lo que querías que hiciera! 567 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 ¿Por qué más me contarías…? 568 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 En los últimos días… 569 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 ¿Qué carajo pensaste que pasaría? 570 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Jamás volverás a tocarme. 571 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Ni a mi hijo. 572 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Nile Jarvis, está arrestado. Tiene derecho a guardar silencio. 573 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Todo lo que diga puede ser usado en su contra. 574 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Señor Jarvis, ¿quiere decir algo? 575 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 Señor Jarvis, ¿algún comentario? 576 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 Al principio, Nile clamaba su inocencia. 577 00:41:23,314 --> 00:41:27,526 Dijo que la grabación estaba manipulada y prometió limpiar su nombre. 578 00:41:27,610 --> 00:41:28,986 LA BESTIA EN MÍ 579 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Pero su historia se derrumbó cuando su tío entregó evidencia 580 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 a cambio de una sentencia más leve. 581 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 Rick presentó más que suficiente para encerrar a Nile. 582 00:41:42,249 --> 00:41:43,626 Pero primero se aseguró 583 00:41:43,709 --> 00:41:46,837 de que su hermano nunca viera su legado destruido. 584 00:41:55,554 --> 00:41:57,223 ¡Policía! ¡Arriba las manos! 585 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 Al final, Nile no refutó los cargos. 586 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 Recibió tres cadenas perpetuas sin posibilidad de libertad condicional. 587 00:42:09,151 --> 00:42:11,070 Solo le quedaba matar el tiempo. 588 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 Y solo una visitante para ayudarlo con eso. 589 00:42:25,543 --> 00:42:26,794 Hola, vecina. 590 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 ¿Cómo estás? 591 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Mejor que tú, supongo. 592 00:42:40,307 --> 00:42:44,061 No sé. Estuve leyendo mucho, meditando. No es tan malo. 593 00:42:45,104 --> 00:42:46,689 ¿Cómo está Oyster Bay? 594 00:42:49,024 --> 00:42:50,693 Bueno, vendí la casa. 595 00:42:51,569 --> 00:42:52,945 Sí. Era hora. 596 00:42:53,779 --> 00:42:54,989 ¿Por un buen precio? 597 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 Claro, necesitaba muchas refacciones. 598 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 El libro aún no está terminado. 599 00:43:09,003 --> 00:43:09,962 Pero… 600 00:43:11,088 --> 00:43:13,841 imaginé que querrías decir algo más, ahora que… 601 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Me pareció bien ofrecerte la última palabra. 602 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Mierda, qué generosa. 603 00:43:28,314 --> 00:43:29,565 ¿Te importa si grabo? 604 00:43:31,525 --> 00:43:34,695 No quedé bien parado la última vez que me grabaron. 605 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Pero gracias por preguntar. 606 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 Es ético. 607 00:43:44,079 --> 00:43:45,122 ¿Hablas de Nina? 608 00:43:48,417 --> 00:43:49,710 No es una heroína. 609 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 ¿Sabes? 610 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 Solo quería mi dinero. La típica historia de siempre. 611 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Es una sobreviviente, como esos gatos callejeros. 612 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Bueno, 613 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 dudo que sea tan simple. 614 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 Vio una oportunidad y la tomó. 615 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 O tal vez tenía conciencia. 616 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 No eres tan ingenua, Aggie. 617 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Ella tampoco, 618 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 por lo visto. 619 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 Entonces, ¿de qué más puedo hablar a estas alturas? 620 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 ¿Qué quieres saber que no sepas? 621 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 Parece que me comprendes bastante bien. 622 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Quiero saber qué ves 623 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 cuando te miras al espejo. 624 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Déjame preguntarte algo. 625 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 ¿Cómo fue ver a Teddy? 626 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 ¿Te sorprendió? 627 00:45:00,072 --> 00:45:01,448 Estaba aterrorizada. 628 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 ¿Y…? 629 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 Y asqueada. 630 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Aún tengo pesadillas. 631 00:45:19,341 --> 00:45:20,801 ¿Nada más? 632 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Aggie… 633 00:45:27,808 --> 00:45:29,393 lo hicimos los dos. 634 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 Juntos. 635 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 Los dos. 636 00:45:38,944 --> 00:45:42,281 Vaya, de verdad crees que somos iguales. 637 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 No lo somos. 638 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 Aun así, aquí estás. 639 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 No te cansas de mí, ¿verdad? 640 00:45:57,337 --> 00:45:58,505 ¿Por qué? 641 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 No te importa lo que veo en el espejo. 642 00:46:05,220 --> 00:46:07,806 Quieres saber qué se siente, ¿no? 643 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 ¿Me lo dirás? 644 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 Hablamos casi tres horas. 645 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 Hasta que el guardia interrumpió la visita. 646 00:46:33,999 --> 00:46:35,918 Las reglas son las reglas. 647 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 Íbamos a hablar de nuevo. 648 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 Pero el destino no lo quiso. 649 00:46:42,466 --> 00:46:45,302 Resultó que el tío Rick no estaba conforme 650 00:46:45,385 --> 00:46:48,555 con que Nile pasara sus días encerrado. 651 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Ninguna jaula sería suficiente. 652 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Así que les pidió un último favor a unos viejos amigos. 653 00:47:01,944 --> 00:47:04,822 ¿Y qué conclusión sacamos de su muerte? 654 00:47:05,781 --> 00:47:08,075 ¿Fue justicia kármica? 655 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ¿Un final feliz? 656 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 La retribución es así de seductora. 657 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 Nos promete una división prolija entre el bien y el mal. 658 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 Pero es una ilusión. 659 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 Lo sé porque yo misma sentí su atracción. 660 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 Después de perder a mi hijo, 661 00:47:26,510 --> 00:47:30,264 me aferré a la venganza como a un segundo luto. 662 00:47:31,098 --> 00:47:32,933 Una compañera sagrada. 663 00:47:35,602 --> 00:47:39,106 Me conté una historia sobre el bien y el mal. 664 00:47:40,148 --> 00:47:43,193 Sobre castigar a los culpables. 665 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 Nile olió mi sed de sangre 666 00:47:47,364 --> 00:47:50,659 e intervino para que esa historia existiera. 667 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 Absorbió mi rabia 668 00:47:58,333 --> 00:48:00,460 y, como un ángel oscuro, 669 00:48:00,544 --> 00:48:05,090 hizo realidad un deseo horrible, indecible. 670 00:48:06,300 --> 00:48:09,511 Así, dejó a otra madre llorando a su hijo. 671 00:48:10,262 --> 00:48:13,640 Otra rabia que crecerá sin control. 672 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 Venganza que da a luz a más venganza. 673 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 Una herida… 674 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 que nunca sana. 675 00:48:33,493 --> 00:48:36,622 Soy cómplice en este ciclo. 676 00:48:38,624 --> 00:48:41,001 Mis manos no están limpias. 677 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 Hola. 678 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 - Viniste. - Claro. 679 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, ella es Meg. 680 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 ¡Vaya! Me alegra tanto conocerte. 681 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - Igualmente. Felicitaciones. - Gracias. 682 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Es fantástico. Sé que lo sabes, pero… 683 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Pero nunca se cansará de escucharlo. 684 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, ella es mi editora, Carol. 685 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 - Encantada. - Hola. 686 00:49:02,314 --> 00:49:04,149 Todo final es un comienzo. 687 00:49:04,900 --> 00:49:08,695 Damos vuelta la página, pero no podemos huir de nuestra historia. 688 00:49:09,279 --> 00:49:12,157 Y eso era el karma para los budistas. 689 00:49:12,699 --> 00:49:15,410 Para ellos, el karma no es la venganza cósmica. 690 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 El universo promulgando retribución desde lo alto. 691 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 Para ellos, 692 00:49:22,668 --> 00:49:26,213 el karma son como semillas que nosotros plantamos. 693 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 Hola, mi amor. 694 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 Semillas que transmitimos. 695 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Sí. 696 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 Uno cosecha lo que siembra. 697 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 En esta vida o en la próxima. 698 00:49:38,225 --> 00:49:40,394 El karma es nuestra herencia. 699 00:49:41,311 --> 00:49:42,896 Nuestro derecho natural. 700 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 Sí. 701 00:49:44,106 --> 00:49:46,108 Pero, como sea que lo definamos, 702 00:49:47,150 --> 00:49:49,069 Nile tenía razón en una cosa. 703 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 El karma es hijo de puta. 704 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 LA BESTIA EN MÍ MEMORIAS 705 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 Está bien. 706 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 Está todo bien. 707 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 Subtítulos: Julieta Gazzaniga