1 00:00:21,604 --> 00:00:25,692 Bilo ti je ispisano na licu. Sve što si mu htjela učiniti. 2 00:00:26,484 --> 00:00:27,694 Sve što je zaslužio. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Karma je zajebana stvar. 4 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 SRIJEDA, 29. LISTOPADA 5 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 MOŽDA: AGATHA WIGGS 6 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 Erika. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Rekli su da si me trebala. 8 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Jesam. Ali nije hitno. 9 00:01:14,574 --> 00:01:18,995 -Sigurno? Ako si potegnula dovde… -Misliš da je ovo učinila Agatha Wiggs? 10 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Suludo, da. 11 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Wiggs ga je navodno šikanirala već četiri godine. 12 00:01:25,168 --> 00:01:29,964 -Okrivljavala ga je za sinovu smrt. -A policiju je nazvao Nile Jarvis? 13 00:01:31,299 --> 00:01:36,054 Wiggs je pisala knjigu o njemu. Prijavio je moguću otmicu. 14 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 Zato se policija obratila FBI-u. 15 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 A sve se poklapa sa snimkama na Wiggsinom laptopu. 16 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 Isuse Bože! 17 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 Snimila je sate materijala s vremenskom oznakom. 18 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Klinca je ubila tek prije koji sat. 19 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 MOŽDA: AGATHA WIGGS 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 Javi se. 21 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 Nećeš se javiti? 22 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 Mogu? 23 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 Samo daj. 24 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 Bit ću u prizemlju. 25 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 Halo? Aggie? 26 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Gdje ste? 27 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Aggie? 28 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Sranje! 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Aggie, gdje je on? 30 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 Aggie? 31 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 Aggie! 32 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 -Aggie? -Shelley, ajme! 33 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Hvala Bogu! 34 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 Gdje si ti? Što je bilo? 35 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Imala sam pravo. Nile. 36 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 Ubio je Teddyja Feniga i ostavio ga u Cooperovoj sobi. 37 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 Tako da ja ispadnem kriva jer je… 38 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 Dobro, uspori. 39 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 Imala sam dokaz. 40 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 Dala sam ga nekomu koga ne mogu dobiti. Nazovi je ti. 41 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 Što god da se dogodilo, 42 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 moraš to objasniti policiji dok još stigneš. 43 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 Što god da se dogodilo? 44 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 Slušaj… 45 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Što to znači? Misliš da ti lažem? 46 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 Ne, samo hoću reći da mi moraš reći gdje si. 47 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 Da ti možemo pomoći. 48 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 Mi? Koji to mi? 49 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 S policijom si? 50 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Kod tebe su, je li tako? 51 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Daj da ti pomognem! 52 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Sranje! 53 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 Aggie! 54 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Jebemti. 55 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Ja ću ga odvesti. Razgovarat ću u autu. 56 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 -Nisi shvatila. -Što? 57 00:04:39,112 --> 00:04:43,741 Rekla sam da imam intervju za Times, a ti si me napala da sve moraš sama. 58 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Radiš što hoćeš, a ne pitaš ni za Cooperove ni za moje obaveze. 59 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Idi u atelje, idi na masažu, što god trebaš. 60 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 Ja ću odvesti Coopera. 61 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 Što još da ti kažem? 62 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 Neću ići! 63 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Coopere, smjesta prestani. Uzmi cipele i obuj se. 64 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 -Molim te. -Vodim ga, to si i htjela. 65 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Aggie, gdje je Cooper? 66 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 ZVIJER U MENI 67 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 OSMO POGLAVLJE 68 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 POSLJEDNJA RIJEČ 69 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 -Erika? -Jack. Oprosti što smetam. 70 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 Trebam uslugu. Hitno je. 71 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Samo reci. 72 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 -Sjećaš se Madison Jarvis? -Da. 73 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Njezino oproštajno pismo. Izvuci ga iz arhiva dokaznog materijala. 74 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 Može digitalna verzija? 75 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 Za jedan sat mogu ti poslati kopiju u visokoj rezoluciji. 76 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 Erika? 77 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 Jesi li tu? 78 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 Nazvat ću te. 79 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 Dobro. 80 00:06:18,711 --> 00:06:19,837 Nije ti to pametno. 81 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 Ruke na glavu. Odmah! 82 00:06:58,209 --> 00:07:02,547 I mislio sam da mi lažeš. Kad si rekla da Abbott ništa ne smjera. 83 00:07:02,630 --> 00:07:04,340 Trebao sam slušati intuiciju. 84 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Zar se nismo mi dogovorili? 85 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Poštovao sam to. 86 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 Imaš li mi još što reći? 87 00:07:22,108 --> 00:07:23,401 Što si učinio Brianu? 88 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Nemam pojma na što misliš. 89 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 Nisam na to pristala. 90 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Ovo nije bilo predviđeno. 91 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 Ali dogodilo se. 92 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 I sad si upletena. 93 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Kao i ja. 94 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 Odlučila si zaštititi obitelj. Tako ću i ja. 95 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Učinit ću što god treba! 96 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Ako mi išta tajiš… 97 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 Ne. 98 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Oprosti, ali ovaj put neću ti vjerovati na riječ. 99 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 Što god znaš 100 00:08:01,647 --> 00:08:02,940 ili misliš da znaš, 101 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 zaboravi. 102 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Reci mi bar što je bilo s Brianom. 103 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Tebi bi pametnije bilo 104 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 da brigu vodiš o vlastitoj obitelji. 105 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 BOLESNIK: PISMO MOM OCU 106 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 DVANAESTO POGLAVLJE OPLAKUJEM SMRT JEDNE LAŽI 107 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 Kako je moj dragi stric? 108 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 Bio sam kod Erike Breton. 109 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 Mirovat će. 110 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 Sigurno? 111 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 Voli svoju djecu. 112 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 Zna da mislimo ozbiljno. 113 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 -Znači, sve je riješeno. -Vidjet ćemo. 114 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Idem sad tvom ocu. 115 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 Što ćeš mu reći? 116 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Što manje mogu. 117 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Treba mu reći da će o sinu opet čitati u novinama. 118 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 -Moram ići. -Nile? 119 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Govnar! 120 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Helikopteri kruže. 121 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 A policija kontrolira aute na Mill River Roadu. 122 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Znaš li što se događa? 123 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Trebala bi sjesti. 124 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Sok od grožđa naliju u velike bačve. 125 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 I dodaju nešto što se zove kvasac 126 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 pa puste da tako dugo stoji. 127 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 Što je kvasac? 128 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 Kvasac? 129 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Kvasac… 130 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 Nemam pojma što je kvasac. 131 00:09:59,181 --> 00:10:02,935 Ali sok od grožđa pretvori u nešto što odrasli vole piti 132 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 kad su jako sretni ili jako tužni. 133 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Hoćeš gucnuti? 134 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Striče Rick. 135 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 Ne smetam valjda? 136 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 Ne, odavno je već trebao biti u krevetu. Hajde, crta. 137 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Hajde. 138 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 Ricky, prije deset godina 139 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 ovu sam butelju platio tri tisuće, sad je skočila na petnaest. 140 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 I to ako je uspiješ naći. 141 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Ali… 142 00:10:35,509 --> 00:10:41,098 Izvrsno se sljubljuje s poparom koju sam skuhao Benitez. 143 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Zajedno ćemo to objaviti u gradskoj vijećnici. 144 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Čuj, Marty. 145 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Čut ćeš za to kad-tad. 146 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 -Nileova susjeda Agatha Wiggs… -Ona knjiga. Zaboli me. 147 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Traže je zbog ubojstva. 148 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 -Molim? -Da. 149 00:11:01,243 --> 00:11:04,830 Nestao je mještanin. Bilo je u vijestima prije koji tjedan. 150 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Mislili su da se utopio. 151 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 A večeras je policija njegovo tijelo našla kod Wiggs. 152 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 Ona je pobjegla. 153 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Knjiga očito ipak neće stvarati probleme. 154 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Možda Nile nauči komu treba vjerovati, a komu ne. 155 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 Taj baš ne zna procijeniti. 156 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 Da. 157 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Tijelo su našli u njezinoj kući? 158 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 Kako? 159 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 Zapravo im je Nile dojavio. 160 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 Valjda… 161 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 Navodno je nešto vidio. 162 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Lažeš mi, Ricky. 163 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Ne lažem. 164 00:11:43,786 --> 00:11:45,913 -Lažeš, lažeš. -Zašto bih? 165 00:11:45,996 --> 00:11:46,914 -Eto na. -Što? 166 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 Nos protrljaš palcem. 167 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 -Tako se odaš. -Ma daj! 168 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Nemoj mi srati da ne lažeš! 169 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Daj se smiri. Mislio sam, zanimat će te. Luda priča. 170 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Pogledaj me. 171 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 A sad mi reci što je bilo. 172 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 Je li to opet bio Nile? 173 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 -Slažeš li mi, majke mi mile… -Sredio sam stvar. 174 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Pas mater! 175 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 Hej! Slušaj me. Marty… 176 00:12:18,529 --> 00:12:19,822 Neće prestati. 177 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 -Nemoj. -Bože mili, neće prestati. 178 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 -Slušaj me. -Nikad neće prestati! 179 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Slušaj me! Izvukli smo se. 180 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 -Ti si to predosjetio. -Nema veze. 181 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Bitno je samo da se meni obratio. Sve smo riješili. 182 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 Kažem ti, Nile nema veze s tim tipom. 183 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 Nikakve. 184 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Zašto je to onda učinio? 185 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 Zato što je bolestan, Marty! 186 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Ne može si pomoći! 187 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 -Moraš mi vjerovati. -Ne. 188 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 -Zaštitio sam te. Nas. -Ne. 189 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 Ne moraš prstom maknuti. 190 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 Ne moraš reći ni riječ… 191 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Marty, što ti je? Marty? 192 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 Marty? Hej! 193 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 Marty? 194 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Ispočetka sam mislio da mi se pričinja. 195 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Malo smo popili. Glava mi je bila mutna. 196 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 Odbauljao sam na kat da se popišam. 197 00:13:18,964 --> 00:13:20,299 Čuo sam neki zvuk. 198 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Neko lupanje iz sobe njezinog sina. 199 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 Htio sam otvoriti vrata, kadli eto nje: „Ne ulazi!” 200 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 Vidio sam joj to u očima. 201 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 Ne tugu. 202 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 Strah. 203 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 U dubini duše sam znao. 204 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 Mučilo me to, pa sam jutros nazvao policiju. 205 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Jednostavno… 206 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 Ne ide mi to u glavu. 207 00:13:49,161 --> 00:13:50,246 Ljudi puknu. 208 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 A možda je takva bila cijelo vrijeme. 209 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 Nikad ne znaš kakav je tko iznutra. 210 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 Zašto te pozvala u kuću ako ga je držala na katu? 211 00:14:04,718 --> 00:14:09,265 Možda je htjela moj DNK. Tko zna? Pokušavala mi je to podmetnuti. 212 00:14:10,140 --> 00:14:13,060 Koristila je mene i knjigu da sakrije svoje djelo. 213 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 Bio sam idealna žrtva. A ta mi je uloga dobro poznata. 214 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 Luđak iz susjedstva. 215 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 Ti to najbolje znaš. 216 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 Jesi li dobro? 217 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 Jesam. 218 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Samo sam umorna. 219 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 Idi leći. Dan je bio naporan. 220 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Da. 221 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 Stvarno si mislio ono što si rekao? 222 00:14:50,556 --> 00:14:51,849 Da želiš dijete? 223 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Naravno da jesam. 224 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Znam da nismo to planirali. 225 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Planovi se mijenjaju. 226 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Prihvatiš što život nosi. 227 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 Što je bilo? 228 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Lila zove. Halo? 229 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 Koja bolnica? 230 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Krvarenje smo zaustavili, ali sad je ključno da smanjimo oteklinu. 231 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 Što je? Ja sam mu sin. 232 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 -Objašnjavao sam stanje vašeg oca… -Ne, ispočetka. 233 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Pretrpio je hemoragijski moždani udar. 234 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 Žile su prsnule i izazvale obilno krvarenje u lijevoj polutki. 235 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Sad je u induciranoj komi da oteklina splasne. 236 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Nije to bezopasno, naravno, 237 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 ali pritisak u mozgu može izazvati smrt. 238 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Hvala vam. 239 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 SRIJEDA, 29. LISTOPADA 240 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 KONTAKTI 241 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Sranje. 242 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 Ne, jebote! 243 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 Stani, nema mi pilota! 244 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 Coopere, dosta! Oprostite, vozim sina liječniku. 245 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 Možete li ponoviti? 246 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 Vaš otac kaže da više ne razgovarate. 247 00:17:19,913 --> 00:17:23,208 -Zanimalo me… -Ni prije knjige nismo se čuli svaki dan. 248 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Da, ali bili ste u kontaktu? 249 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 -Čujemo se dvaput na godinu. -Trebam pilota! 250 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 Za Božić i na njegov rođendan. 251 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 -Ne mogu letjeti. -On moj zaboravi. 252 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 -Daj! -Kažem da trebam pilota! 253 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Poslije ćemo ga naći. 254 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 -Ako vam nije zgodno… -Sve je u redu. 255 00:17:40,225 --> 00:17:43,896 -Oprostite. Gdje smo stali? -Zašto više ne razgovarate s ocem? 256 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Nigdje nema mog pilota. 257 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 On je mene tužio. 258 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 Rekao je da zarađujem na njegovoj priči… Pa kvragu! 259 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 Ha? 260 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 'Jutro. 261 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 Jime, kako si? 262 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 Tommy, dođi mi pomoći da prebacimo palete. 263 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Stani, evo me odmah. 264 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 Danas ćemo utovariti ove palete. 265 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 Ti ove dvije prebaci u spremište. 266 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 MOŽDA: AGATHA WIGGS 267 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Halo? 268 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 -Erika? -Da? 269 00:20:37,694 --> 00:20:40,322 Aggie Wiggs je. Zašto me niste nazvali? 270 00:20:40,405 --> 00:20:42,616 Pokazali ste šefu Madisonin dnevnik? 271 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 Halo? 272 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 Čujete li me? 273 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 Žao mi je. 274 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 Tko je to? 275 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 Sad sam rekla. Agatha Wiggs ovdje. 276 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Policija me traži, stvarno trebam vašu pomoć. 277 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 Ne znam o čemu govorite. 278 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 Pa jebote, što je sad? 279 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 Zašto… 280 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Aha. 281 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 Zastrašili su vas? 282 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 Prijete vam? 283 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 Dobro. 284 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Dobro, samo me slušajte, molim vas. 285 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Bar mi vratite dnevnik. 286 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 Da ga pokažem policiji kad se predam. 287 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 Ništa drugo nemam. 288 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 Žao mi je, ne mogu. 289 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Erika, molim vas… 290 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Erika? 291 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 Namjeravao je biti prisutan sutra. 292 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 Kad Benitez ono objavi. 293 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 Ići ću ja umjesto njega. 294 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 Novinari će se oduševiti. 295 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 Želiš li mi nešto reći? 296 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 Tvoj se otac bori za život. 297 00:22:33,310 --> 00:22:37,064 -A ti misliš na usranu presicu! -Mislim na njegovu ostavštinu. 298 00:22:37,147 --> 00:22:38,940 Ti si ga ovamo smjestio. 299 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 Je li ti to jasno? 300 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 Znao je da lažem. 301 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 I da tebe štitim. 302 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Kao što sam te štitio cijeli tvoj šugavi život. 303 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 Pripazi, striče Rick. 304 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Otkad si izgmizao majci iz utrobe, hoćeš ubiti oca. 305 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 Njemu je trebalo 50 godina da shvati kakav si. 306 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 Ali ja sam to odmah znao. 307 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Bio je uz tebe ama baš svaki put. 308 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 Čak i kad sam ga od toga odgovarao. 309 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 Nisi ga zaslužio. 310 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 Ništa njegovo. 311 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Sjedni, Rick. 312 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Hej. 313 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 Hej. Kako si? 314 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Dobro sam. 315 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 Ma… 316 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 Odspavao sam nekoliko sati. 317 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 Onda dobro. Kako ti je otac? 318 00:23:44,631 --> 00:23:48,135 -Ima li što novo? -To će znati tek kad se probudi iz kome. 319 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 A dotad mogu proći tjedni ili čak mjeseci. 320 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Obići ću Lilu pa ću se onda vratiti u bolnicu. 321 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 Nema potrebe da dolaziš. 322 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Želim biti s tobom. 323 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 Zar se nisi trebala naći s nekim umjetnikom u galeriji? 324 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Postavljamo novu izložbu, ali Elise će me zamijeniti. 325 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Ne, samo ti idi. 326 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Idi. Ovdje možeš samo čekati. 327 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 A moj stric je zaposjeo stolicu kraj očevog kreveta, pa eto. 328 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 Sigurno me ne trebaš? 329 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 Vidimo se večeras kod kuće. 330 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Volim te. 331 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 I ja tebe. 332 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 Možda više? 333 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Da. Naravno, ako želite. 334 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 -Evo. -Ja, sad je dobro. 335 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 Brinete se da će Dachau kolekcionarima biti previše neugodna tema? 336 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Nekima možda. Ali upravo je zato toliko snažna. 337 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Moj djed i baka živjeli su u Bavarskoj 1933. 338 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 Ni dva kilometra od logora. 339 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 Vidjeli su dim, 340 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 čuli krikove. 341 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 A tvrdili su da nemaju pojma što se zbivalo. 342 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Nevjerojatno kako biramo što ćemo vidjeti. 343 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 Idem skuhati kavu. Hoćete i vi? 344 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 Da, molim vas. 345 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 Hitne službe, izvolite? 346 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 Ovdje Agatha Wiggs. Policija me traži. 347 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Spremna sam se predati. 348 00:25:54,469 --> 00:25:57,305 -Bože! -Neću vam nauditi. Samo želim razgovarati. 349 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 Policija dolazi. Nazvala sam ih. 350 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 Provjerite, ali nemamo puno vremena prije nego što stignu. 351 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Slušajte. Nisam ubila Teddyja Feniga, časna riječ. 352 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 Kunem se uspomenom na svog sina. 353 00:26:13,196 --> 00:26:17,033 -Nedužni ne bježe. -Znala sam da mi nitko neće vjerovati. 354 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Ali mislite da ja hoću. 355 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 Zato što mislim da ste negdje duboko, 356 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 možda čak i ne preduboko, jednim dijelom svjesni da je to bio Nile. 357 00:26:28,169 --> 00:26:32,465 Ubio je Teddyja, baš kao i Madison i tko zna koliko još ljudi. 358 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 -Madison se sama ubila. -Nije. 359 00:26:34,551 --> 00:26:39,014 Onu poruku koju je Nile dao policiji napisala je dvije godine prije toga. 360 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Imala sam dokaz. 361 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Dala sam ga FBI-evki, ali netko ju je zastrašio. 362 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Nile, njegov otac ili stric. 363 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 -Ne. -Štite ga. 364 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 Kao i uvijek. 365 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 Možda bih trebala misliti da ga štitite i vi. Ali ne mislim. 366 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Zato što sam vidjela kako vas gleda. 367 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 Kako s vama razgovara. 368 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 Ne poštuje vas dovoljno da bi vam se otvorio. 369 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Mislim… 370 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 Mislim da vi vjerujete u tu laž. 371 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 I da vam on to zamjera. 372 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Slušajte. 373 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 Ja znam kako je to kad si hoćeš prodati neku priču. 374 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Ja sam ove četiri godine sebe uvjeravala da mi je Teddy Fenig ubio sina 375 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 zato što je nešto popio, točno, ali ja… 376 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 Snosim dio odgovornosti. 377 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 Prodavala sam sebi priču koju sam morala čuti da bih mogla preživjeti. 378 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Baš kao i vi sad. 379 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 Ali to vas neće sačuvati. 380 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Nina, molim vas, negdje u sebi znate da imam pravo. 381 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 I znate kakav će biti kraj. 382 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 Agatha Wiggs! 383 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 Uhićeni ste zbog ubojstva. Imate pravo na šutnju. 384 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Vaše izjave mogu biti argument protiv vas. 385 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 Odvjetnika će vam dodijeliti ako ga nemate. 386 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 Hej. 387 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 -Bok. -Dobro je. Gotovo je. 388 00:28:39,634 --> 00:28:41,261 Napatila si se. 389 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 -Pa ti se sva treseš. -Da. 390 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 Policija kaže da ih je ona sama nazvala. 391 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 Nisi mi to rekla. 392 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 I? Što je htjela? 393 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Moram svući ovo sa sebe. 394 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 Hoćeš mi reći što se dogodilo? 395 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 Uhitili su je. 396 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 Prije toga, to mislim. 397 00:29:45,408 --> 00:29:48,369 Ma da. Samo je najednom banula. 398 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 Otišla sam u ured po kavu. 399 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 Okrenula sam se, a ona je stajala pred vratima, zapriječila ih je. 400 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Isuse. 401 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 Rekla je da je već zvala policiju. 402 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 I da hoće sa mnom razgovarati prije nego što dođu. 403 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 Što je htjela reći? 404 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 Da nije ona kriva. 405 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Da si to ti bio. 406 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 Dakle, isto ono što govori i policiji. 407 00:30:32,247 --> 00:30:34,207 Rekla je da si ubio i Madison. 408 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 I što je mislila? Da ćeš joj ti tek tako povjerovati? 409 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 Nina? 410 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 Nešto mi nikako nije bilo logično. 411 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 One noći kad je nestala, 412 00:31:01,442 --> 00:31:05,113 Maddie i ja smo se posvađale. I to gadno. 413 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Izgovorila je baš… 414 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 strahote. 415 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 Bila je bolesna. Nije… 416 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 -Nije bila pri sebi. -Znam. 417 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 Da, bila je ona druga Madison. 418 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 Ona koja bi isplivala kad je bila u lošoj fazi. 419 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Ali njezina poruka bila je… 420 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 suprotno od toga. 421 00:31:31,306 --> 00:31:34,475 Bila je smirena. 422 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 I nježna. 423 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Citirala je Emily Dickinson. 424 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Ne razumijem baš. 425 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Svašta mi je izgovorila, bila je jako okrutna. 426 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 A onda se ubila. 427 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 Da je dopustila da to bude posljednje… 428 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 Što je ikad… 429 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 Nikad mi to nije bilo jasno. 430 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 Možda sve dosad. 431 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 Zbilja je ono napisala te noći? 432 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Aggie kaže da nije. 433 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 Aggie kaže? 434 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Rekla je da je poruka koju sam ja našla otprije. 435 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 Odonda kad se Maddie nagutala tableta. 436 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Rekla je da je našla dokaz. 437 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 Dokaz? Kakav? 438 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 Ima li pravo? 439 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 Jesi li? 440 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 Jesam li što? 441 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 Jesi li je ubio? 442 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 Zašto me to pitaš? 443 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 Sad? 444 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Zato što nikad nisam. 445 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Zaslužujem to znati. 446 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 Neću se u ovo upuštati. 447 00:33:11,239 --> 00:33:13,950 -Ne okreći mi leđa! -Provociraš, neću nasjesti. 448 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 Pitanje je vrlo jednostavno. Samo mi odgovori. 449 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 Znaš odgovor. Oduvijek si ga znala. 450 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 -Što to znači? -To znači da ti nisi budala, Nina. 451 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 A možda i jesi, tko će ga znati. 452 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 Ubio si je. 453 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Ubio si je, jebote. 454 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 Pogledaj me! 455 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Izgovori to. Imaj bar muda da mi to kažeš u lice. 456 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 Naravno da sam je ubio, jeboga ja! 457 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 Učinio sam točno ono što si htjela! 458 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 Zašto bi mi inače rekla za nju i Abbotta? 459 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 Koji si kurac mislila, što će se dogoditi? 460 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 Nisam to željela. 461 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 Nisi željela? 462 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 Nisi? 463 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 Nisi željela! 464 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 Željela si ti, nego što! 465 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 Zato što si je mrzila iz dna duše! 466 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Bila je sebična kučka, samu je sebe sažalijevala, 467 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 tebe je maltretirala, a onda nas je oboje izdala. 468 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 Pa jebo ti pas mater! Kao da Aggie slušam. 469 00:34:26,189 --> 00:34:30,860 Razlajala se o Fenigu. Da je željela da pati koliko i ona. 470 00:34:30,943 --> 00:34:32,862 -Kao da su riječi nebitne. -Bože! 471 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 A onda je glumatala da nije dobio točno ono što je i zaslužio. 472 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Ti si ubio Feniga. 473 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 Pa je… 474 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, ne nosim samo ja to u sebi. Ne. 475 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Oči su nam smještene sprijeda, zubi su nam oštri. 476 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 Grabežljivci smo. 477 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 Jebemo se, lovimo, ubijamo, seremo i u tome uživamo. 478 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 Svi do jednoga. 479 00:34:55,176 --> 00:35:00,223 Ako mene osuđuješ i guraš glavu u pijesak, uvjeravaš sebe da nisi znala, 480 00:35:00,306 --> 00:35:02,391 u redu, ali ne gledaj me tako. 481 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 Nemoj mi tako svisoka i licemjerno srati. 482 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Kao da ti nisi dobila sve što si htjela. 483 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 Sve. 484 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Bože mili. 485 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 Strašno sam umoran. 486 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 Strašno umoran. 487 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 Cijeli svoj život 488 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 samo se borim i borim. 489 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 Ti si mi žena. 490 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Ti si majka mog djeteta. 491 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 Ne želim se više skrivati. 492 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 Ne. 493 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 Ne od tebe. 494 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 Ne moraš. 495 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Molim vas za pozornost. 496 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Hvala. 497 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 Vijećnica Benitez odgovarat će na pitanja poslije objave, 498 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 ali zamolila je g. Jarvisa da vam prvo objasni kontekst. 499 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Mnogi su već sigurno čuli 500 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 da je moj otac doživio teški moždani udar. 501 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Hvala vam svima na molitvama i dobrim željama, 502 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 a i na tome što ste se tako brzo okupili. 503 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 -Moj dolazak pokazatelj je… -Koliko joj plaćate? 504 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Ljudi, prodala se! 505 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 Ma dajte! Ovo je korupcija! 506 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 Prodana duša! 507 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 Ovo je korupcija! 508 00:37:25,993 --> 00:37:28,246 -Ovo je korupcija! -Evo. 509 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 Ovo savršeno ilustrira što se dogodi 510 00:37:33,209 --> 00:37:38,381 kad postanemo toliko zagriženi i toliko podijeljeni 511 00:37:39,298 --> 00:37:40,800 da isključimo kompromis. 512 00:37:41,968 --> 00:37:45,680 Istina je. Mnogi od nas u privatnom sektoru uzrok su problema. 513 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 Ali moramo odgovornost tražiti i od izabranih dužnosnika. 514 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 Pogotovo od profesionalnih političara koji se okreću kako vjetar puše. 515 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, međutim, 516 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 vođa je koji se ne boji dići glas. 517 00:38:03,364 --> 00:38:08,911 Njezino prvobitno protivljenje Jarvis Yardsu nije uvijek bilo ugodno slušati. 518 00:38:08,995 --> 00:38:10,788 Ali privukla je moju pozornost 519 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 i nadahnula me da poduzmem nešto konkretno. 520 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 I zato danas objavljujem 521 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 da neizgrađenu parcelu darujem Manhattan Land Trustu 522 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 radi izgradnje do tristo priuštivih stambenih jedinica. 523 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 Olivia će vas uputiti u raspored 524 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 i u detalje. 525 00:38:40,943 --> 00:38:45,698 Hvala vam što ste nas saslušali. A vama, vijećnice Benitez, hvala… 526 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 na vašem vodstvu. 527 00:38:50,661 --> 00:38:51,787 Ua! 528 00:38:59,378 --> 00:39:03,591 Istina je. Nile Jarvis i ja ne slažemo se oko mnogočega. 529 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 U početku je svakako bilo trzavica, 530 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 ali našli smo zajednički jezik. 531 00:39:10,306 --> 00:39:14,226 -Nisi morala doći, rekao sam ti. -Htjela sam biti prisutna. 532 00:39:15,478 --> 00:39:16,729 Sporazumjeli smo se. 533 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 Koliko si čula? 534 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 Svaku riječ. 535 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 I? Kakav sam bio? 536 00:39:27,323 --> 00:39:28,407 U vrhunskoj formi. 537 00:39:30,117 --> 00:39:35,206 Možda sam se previše posuo pepelom, ali toliko košta povratak u prvu ligu. 538 00:39:35,289 --> 00:39:36,165 Vratio sam se. 539 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 -Mi smo se vratili. -Nemoj. 540 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Pogledaj mobitel, Nile. 541 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 Zašto? 542 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Ostavila sam ti poruku. 543 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 PRIVITAK: AUDIODATOTEKA 544 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 NOVA SNIMKA 545 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 Ubio si je, jebote. 546 00:40:06,237 --> 00:40:10,449 Pogledaj me! Izgovori to. Imaj bar muda da mi to kažeš u lice. 547 00:40:10,533 --> 00:40:15,246 Naravno da sam je ubio, jeboga ja! Učinio sam točno ono što si i htjela! 548 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 Zašto bi mi inače rekla za… 549 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 Ovih nekoliko dana… 550 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 Koji si kurac mislila, što će se dogoditi? 551 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Nikad me više nećeš pipnuti. 552 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 A ni moje dijete. 553 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Nile Jarvise, uhićeni ste. Imate pravo na šutnju. 554 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Vaše izjave mogu biti upotrijebljene protiv vas. 555 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 G. Jarvis, imate li komentar? 556 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 G. Jarvis, imate li što reći? 557 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 „Nile je ispočetka vrištao da nije kriv. 558 00:41:23,230 --> 00:41:27,568 Tvrdio je da je snimka krivotvorena i kleo se da će sprati ljagu s imena. 559 00:41:27,651 --> 00:41:28,986 ZVIJER U MENI 560 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Ali sve se srušilo kad je stric Rick svjedočio za tužilaštvo 561 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 u zamjenu za blažu kaznu. 562 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 Rick je iznio dovoljno dokaza da Nilea strpaju u zatvor. 563 00:41:42,291 --> 00:41:43,501 Ali prvo se pobrinuo 564 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 da njegov brat svoju ostavštinu nikad ne vidi razorenu.” 565 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 Policija! Da vidim ruke! 566 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 „Nile je na kraju priznao krivnju prema svim točkama optužnice. 567 00:42:03,395 --> 00:42:07,775 Osuđen je na tri uzastopne doživotne kazne bez mogućnosti uvjetnog otpusta. 568 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 Ubijati je mogao samo vrijeme. 569 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 A u tome mu je pomagao jedan jedini posjetitelj.” 570 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 Bok, susjedo. 571 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 Kako si? 572 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Vjerojatno bolje nego ti. 573 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 Pa ne znam baš. Puno čitam, meditiram. Nije tako loše. 574 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 Kako je u Oyster Bayu? 575 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 Pa prodala sam kuću. 576 00:42:51,569 --> 00:42:54,947 -Bilo je krajnje vrijeme. -Dobila si dobru cijenu? 577 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 A da, trebalo ju je preurediti. 578 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 Nisam još dovršila knjigu. 579 00:43:09,003 --> 00:43:13,966 Ali mislila sam da bi htio reći još nešto sad kad… 580 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Htjela sam tebi ponuditi da imaš posljednju riječ. 581 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Jebate, stvarno si velikodušna. 582 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 Smijem li snimati? 583 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 Prošli put nisam baš dobro prošao. 584 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Ali lijepo što pitaš. 585 00:43:41,702 --> 00:43:45,122 -Etična si. -Za razliku od Nine? 586 00:43:48,417 --> 00:43:49,793 Nije ona junakinja. 587 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 Shvaćaš? 588 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 Zapravo je samo htjela moj novac. Prastara priča. 589 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Borac je. Kao mačka lutalica. 590 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Pa sad… 591 00:44:01,013 --> 00:44:05,476 -Sumnjam da je baš tako jednostavno. -Uočila je priliku i iskoristila je. 592 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 A možda je imala i savjest. 593 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 Toliko naivna nisi, Aggie. 594 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 Nije bila ni ona. 595 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Kao što smo vidjeli. 596 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 O čemu sad uopće više možemo razgovarati? 597 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 Što te zanima, a da to već ne znaš? 598 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 Očito si me dobro pročitala. 599 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Zanima me što vidiš 600 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 kad pogledaš u zrcalo. 601 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Da te pitam nešto. 602 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 Kako ti je bilo kad si vidjela Teddyja? 603 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 Iznenadila si se? 604 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 Užasnula sam se. 605 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 I? 606 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 I smučilo mi se. 607 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Još imam noćne more. 608 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 Samo to? 609 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Joj, Aggie. 610 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 To smo mi učinili. 611 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 Zajedno. 612 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 Oboje. 613 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 Pa ti stvarno… 614 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 Stvarno misliš da smo mi isti. 615 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Nismo. 616 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 A ipak si došla. 617 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 Ne možeš bez mene, ha? 618 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 A zašto? 619 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 Fućka se tebi što ja vidim u zrcalu. 620 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 Tebe zanima kakav je to osjećaj, je li tako? 621 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 Hoćeš li mi reći? 622 00:46:28,327 --> 00:46:33,499 „Razgovarali smo gotovo tri sata. Dok upravitelj nije prekinuo posjet. 623 00:46:33,999 --> 00:46:37,836 Pravila su pravila. Namjeravali smo opet razgovarati. 624 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 Ali nije nam bilo suđeno. 625 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Ispostavilo se 626 00:46:43,967 --> 00:46:48,889 da se stric Rick nije zadovoljio time da Nile starost dočeka u zatvorskoj odori. 627 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Kavez nije bio dovoljan. 628 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Pa je neke stare prijatelje zamolio za posljednju uslugu. 629 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 Kako da protumačimo njegovu smrt? 630 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 Je li to karmička pravda? 631 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Sretan završetak? 632 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 U tome se i sastoji primamljivost osvete. 633 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 Obećava jasnu granicu između dobra i zla. 634 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 Ali to je tlapnja. 635 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 Znam zato što sam osjetila kako me mami. 636 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 Kad sam izgubila sina… 637 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 osvetu sam prigrlila kao drugu korotu. 638 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 Svetog sudruga. 639 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 Pripovijedala sam sebi priču o dobru i zlu. 640 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 O kažnjavanju krivaca. 641 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 Nile je nanjušio moju krvožednost 642 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 pa pripomogao toj priči da se porodi. 643 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 Upio je moj gnjev 644 00:47:58,333 --> 00:48:05,215 i poput nekog anđela tame objelodanio želju previše strašnu da bi se izgovorila. 645 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 I ostavio još jednu majku da oplakuje svog sina. 646 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 Još jedan gnjev da nesputano buja. 647 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 Osveta što rađa osvetu. 648 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 Rana… 649 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 što nikad ne zarasta. 650 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 Sukrivac sam u tom krugu. 651 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 Moje ruke nipošto nisu čiste.” 652 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 Hej! 653 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 -Došla si. -Naravno. 654 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, ovo je Meg. 655 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Drago mi je što sam te upoznala. 656 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 -Također. Čestitam. -Hvala. 657 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Izvrsna je. Znam da to znaš, ali… 658 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Ali nikad joj neće dojaditi da joj to govore. 659 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, moja urednica Carol. 660 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 -Drago mi je. -Bok. 661 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 „Svaki je kraj početak. 662 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 Okrenemo novi list, ali od svoje priče ne možemo pobjeći. 663 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 A to zapravo budisti podrazumijevaju pod karmom. 664 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Njima karma nije kozmička odmazda. 665 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 Svemir što u djelo provodi kaznu odozgo. 666 00:49:21,041 --> 00:49:26,213 Njima je karma više poput sjemena koje posijemo.” 667 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 Je li to moj dečko? 668 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 „Sjemena koje prenesemo.” 669 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Da, da! 670 00:49:32,135 --> 00:49:36,473 „Kako sijemo, tako i žanjemo. U ovom životu ili u sljedećem. 671 00:49:38,225 --> 00:49:42,479 Karma je naša baština. I pravo stečeno rođenjem.” 672 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 Da, da. 673 00:49:44,106 --> 00:49:46,149 „Ali kako god je mi definirali, 674 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 u jednome je Nile imao pravo. 675 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 Karma je zajebana stvar.” 676 00:49:53,615 --> 00:49:56,201 ZVIJER U MENI, MEMOARI 677 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 Dobro je. 678 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 Ti si dobro. 679 00:51:43,975 --> 00:51:46,061 Prijevod titlova: Sandra Mlađenović