1 00:00:21,604 --> 00:00:23,857 표정에 다 보이더라고요 2 00:00:24,357 --> 00:00:25,692 그놈을 어떻게 하고 싶은지 3 00:00:26,484 --> 00:00:27,861 그놈이 뭘 당해야 싼지 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 업보라는 놈이 아주 고약하죠? 5 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 "10월 29일 수요일 6시 33분" 6 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 "아마도: 애거사 위그스" 7 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 에리카 8 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 아까 나 찾았다면서? 9 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 네, 근데 나중에 해도 돼요 10 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 진짜? 그 얘기 하려고 여기까지 온 거잖아 11 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 진짜 애거사 위그스가 이랬다고 생각하세요? 12 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 황당하지? 13 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 알고 보니 지난 4년 동안 위그스가 계속 괴롭혔다더군 14 00:01:25,168 --> 00:01:27,420 자기 아들 죽은 교통사고가 이 남자 탓이라고 15 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 경찰에 신고한 게 나일 자비스라고요? 16 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 위그스가 나일 자비스 책을 쓰고 있었대 17 00:01:33,468 --> 00:01:36,054 납치 가능성이 있다고 신고했어 18 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 그래서 경찰이 FBI에 연락한 거고 19 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 위그스의 노트북에서 관련된 영상 파일도 찾았어 20 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 맙소사 21 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 몇 시간짜리 녹화 영상인데 시간까지 다 찍혀 있어 22 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 두어 시간 전만 해도 이 불쌍한 녀석은 살아있었지 23 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 "아마도: 애거사 위그스" 24 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 받아요 25 00:01:58,076 --> 00:01:58,993 전화받아야 해? 26 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 그래도 될까요? 27 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 그래, 어서 받아 28 00:02:02,455 --> 00:02:04,082 난 아래층에 있을게 29 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 여보세요? 애기? 30 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 어디예요? 31 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 애기? 32 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 제기랄 33 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 애기, 애 어딨어? 34 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 애기? 35 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 애기! 36 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - 애기? - 셸리, 세상에 37 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 전화받아서 다행이야 38 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 어디야? 어떻게 된 건데? 39 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 내 말이 맞았어, 나일 짓이야 40 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 나일이 테디 페니그를 죽이고 쿠… 쿠퍼 방에 시체를 뒀어 41 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 내가 한 짓처럼 꾸민 거야 그놈이… 42 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 알았어, 천천히 말해 43 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 나한테 증거가 있었어 44 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 그걸 누구한테 줬는데 연락이 안 돼, 당신이 전화 좀 해줘 45 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 애기, 잘 들어 무슨 일이 있었든 간에 46 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 상황 더 꼬이기 전에 경찰에 가서 설명해야 해 47 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 무슨 일이 있었든? 48 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 그게… 49 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 그게 무슨 뜻이야? 내가 거짓말한단 거야? 50 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 아니, 내 말은 당신이 지금 어딨는지 말해야 한단 거야 51 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 그래야 우리가 도와주지 52 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 '우리'? '우리'라니? 53 00:04:12,210 --> 00:04:13,127 옆에 경찰 있어? 54 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 옆에 경찰 있구나? 55 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 애기, 제발 내가 돕게 해줘 56 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 젠장 57 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 애기! 58 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 젠장… 59 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 내가 쿠퍼 데려다줄게 인터뷰는 차에서 하면 돼 60 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 - 그게 요점이 아니잖아 - 무슨 요점? 61 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 난 타임스랑 인터뷰 있단 말밖에 안 했는데 62 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 내가 당신 생각을 너무 안 한다고 비난했잖아 63 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 당신은 쿠퍼나 내 스케줄은 상관없이 뭐든 맘대로 하니까 64 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 그러니까 당신은 스튜디오 가 마사지를 받든 말든 맘대로 해 65 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 쿠퍼는 내가 데려다줄게, 됐지? 66 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 이 말밖에 할 게 더 있어? 67 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 가기 싫어! 68 00:04:56,254 --> 00:04:58,214 - 쿠퍼, 지금 이러면 안 돼 - 싫어! 69 00:04:58,298 --> 00:05:00,717 신발 가져와서 신어 70 00:05:00,800 --> 00:05:02,552 - 애기, 제발 좀 - 뭐? 나더러 데려가라며? 71 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 - 데려간다고 - 애기, 쿠퍼 어딨어? 72 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 "내 안의 괴물" 73 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 "제8장" 74 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 "마지막 말" 75 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 - 에리카? - 잭, 귀찮게 해서 미안한데 76 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 부탁이 있어, 좀 급해 77 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 뭔데? 말해 78 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - 매디슨 자비스 생각나? - 응 79 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 그 여자 유서 증거물 보관소에서 좀 가져다줘 80 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 디지털 버전도 괜찮아? 81 00:05:55,188 --> 00:05:56,981 1시간 정도면 데이터베이스에 접속해서 82 00:05:57,065 --> 00:05:58,775 초고화질 복사본 줄 수 있는데 83 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 에리카? 84 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 듣고 있어? 85 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 다시 전화할게 86 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 알았어 87 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 좋은 생각이 아니야 88 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 머리에 손 올려, 당장! 89 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 어쩐지 거짓말하는 거 같더라고 90 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 애벗이 아무 짓 안 한다고 했을 때 내 예감을 믿었어야 했는데 91 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 우리가 서로 합의한 줄 알았거든 92 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 난 예의를 지켰어 93 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 나한테 더 말할 거 없나? 94 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 브라이언을 어떻게 한 거야? 95 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 무슨 소린지 하나도 모르겠네 96 00:07:28,156 --> 00:07:30,032 난 이런 거 동의한 적 없어 97 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 전부 일어나선 안 되는 일들이야 98 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 하지만 일어났지 99 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 댁은 이미 발을 담갔어 100 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 나처럼 101 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 가족을 지키려고 선택한 거잖아 나도 똑같이 할 거야 102 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 무슨 개지랄이든 해야 할 일을 할 거라고 103 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 그러니까 뭔가 숨기는 게 있다면… 104 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 없어 105 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 미안하지만 이번엔 그 말 못 믿겠네 106 00:08:00,563 --> 00:08:02,940 뭘 알든, 뭘 안다고 생각하든 107 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 잊어버려 108 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 브라이언이 어떻게 된 건지만이라도 말해줘 109 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 나라면 110 00:08:14,744 --> 00:08:18,498 내 가족 외에는 걱정 따위 안 할걸 111 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 "미친 강아지 아버지에게 보내는 편지" 112 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 "제12장 거짓말의 죽음을 슬퍼하며" 113 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 사랑하는 삼촌, 어디세요? 114 00:08:59,539 --> 00:09:01,415 에리카 브레턴한테 다녀왔다 115 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 거긴 문제없을 거야 116 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 확실해요? 117 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 자식 사랑하는 엄마야 118 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 우리가 장난 아닌 거 잘 알아 119 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 그럼 이제 됐네요 120 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 두고 봐야지 121 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 이제 네 아버지 집에 가는 길이다 122 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 무슨 말 하러요? 123 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 최대한 적게 할 거야 124 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 아들이 뉴스 헤드라인에 오른단 거 누군가는 전해줘야 하잖아 125 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 - 끊어요 - 나일? 126 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 망할 새끼 127 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 헬기가 주변을 빙빙 돌고 있어 128 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 그리고 밀 리버 로드에 경찰 검문소가 생겼더라? 129 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 왜 저러는지 알아? 130 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 일단 앉아 봐 131 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 그래서 아주 커다란 통에 포도주스를 넣고 132 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 효모라고 부르는 걸 넣은 다음 아주 오랫동안 가만히 놔두는 거야 133 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 효모가 뭐예요? 134 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 효모가 뭐냐고? 135 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 효모는… 136 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 효모가 뭔지는 나도 잘 몰라 137 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 하지만 그게 포도주스를 138 00:10:00,683 --> 00:10:02,935 어른들이 마시는 음료수로 만들어주지 139 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 아주 행복하거나 아주 슬플 때 마실 수 있게 140 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 맛 한번 볼래? 141 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 릭 삼촌! 142 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 내가 방해한 건 아니지? 143 00:10:16,490 --> 00:10:18,492 아니, 얘 잘 시간 한참 지났어 144 00:10:18,576 --> 00:10:20,328 일어나, 이제 가야지 145 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 가 봐 146 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 그거 알아, 리키? 10년 전에는 147 00:10:27,793 --> 00:10:30,254 이거 한 병에 3천 줬거든? 148 00:10:30,338 --> 00:10:33,341 이젠 1만 5천을 줘도 구하기가 힘들어 149 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 하지만 150 00:10:35,509 --> 00:10:41,098 내가 오늘 베니테스에게 대접한 굴욕 파이랑 너무 잘 어울리지 151 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 이제 시청에서 같이 발표할 거야 152 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 마티 형 153 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 이 얘기 빨리 들어야 할 것 같아 154 00:10:50,232 --> 00:10:51,651 나일의 이웃 애거사 위그스가… 155 00:10:51,734 --> 00:10:53,527 그 책? 관심 없어, 좆 까라 그래 156 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 지금 살인 혐의로 수배 중이야 157 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 - 뭐라고? - 그래 158 00:11:00,326 --> 00:11:02,912 그 지역에 살던 남자가 실종됐거든 159 00:11:02,995 --> 00:11:04,830 2주쯤 전에 뉴스마다 나왔었어 160 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 스스로 물에 빠졌다고 생각했었지 161 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 오늘 저녁에 경찰이 그 시체를 위그스 집에서 발견했대 162 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 위그스는 경찰 오기 전에 도망쳤고 163 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 그러니 이제 그 책은 문제가 안 될 것 같아 164 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 어떤 사람을 믿어야 하는지 나일도 좀 배워야지 165 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 매번 참 잘도 고른다니까 166 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 그래 167 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 - 시체가 여자 집에서 나왔다고? - 응 168 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 어떻게? 169 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 사실은 나일이 제보를 했대 170 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 아마… 171 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 나일이 뭔가를 본 건가 봐 172 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 거짓말하지 마, 리키 173 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 거짓말 아냐 174 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 - 거짓말이잖아 - 내가 왜 형한테 거짓말을 해? 175 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 - 저거 봐, 또 저러네 - 뭐? 176 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 엄지손가락으로 코를 문지르잖아 177 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 - 어릴 때부터 거짓말하면 그랬지 - 무슨… 178 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 그러니까 거짓말 아니라는 구라는 치지 마 179 00:11:53,170 --> 00:11:54,380 진정 좀 할래? 180 00:11:54,463 --> 00:11:56,882 그냥 궁금할까 봐 말한 거야 희한한 얘기잖아 181 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 나 봐! 182 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 이제 진짜 무슨 일이 있었던 건지 말해 183 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 나일 짓이야? 또 그런 거야? 184 00:12:06,726 --> 00:12:08,769 거짓말하는 거 맞잖아, 절대… 185 00:12:08,853 --> 00:12:09,979 내가 다 처리했어 186 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 미친 새끼 187 00:12:15,735 --> 00:12:18,529 형, 내 말 들어, 마티 형 188 00:12:18,612 --> 00:12:19,822 그놈은 멈추지 않아 189 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - 형, 지금 이러지 마 - 맙소사, 멈추지 않을 거라고 190 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - 형, 내 말 들어 봐 - 절대 멈추질 않아 191 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 내 말 들으라고! 우리 괜찮아! 192 00:12:26,912 --> 00:12:29,707 넌 이럴 줄 알고 있었어 감이 왔지? 193 00:12:29,790 --> 00:12:30,791 그런 건 안 중요해 194 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 중요한 건 나일이 나한테 왔고 같이 다 처리했단 거야 195 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 장담하는데 나일은 그 남자랑 아무 연결 고리가 없어 196 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 아무것도 없다고 197 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 그런데 왜 그런 짓을 해? 198 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 나일은 아프니까! 199 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 자기도 어쩔 수 없는 거야! 200 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 - 날 믿어야 해 - 안 돼… 201 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 - 내가 형을 지키고 우릴 지켰어 - 안 돼… 202 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 형이 할 일은 아무것도 없어 203 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 형은 아무 말도 할 필요가 없… 204 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 마티 형, 왜 그래? 형? 205 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 형? 형! 206 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 마티 형? 207 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 처음엔 그냥 착각인가 했어 208 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 술을 몇 잔 마셨으니 제정신은 아니었지 209 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 오줌 누려고 위층을 좀 돌아다녔는데 210 00:13:18,964 --> 00:13:20,299 무슨 소리가 들리더라고 211 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 애기 아들 방에서 쿵쿵 소리가 들려서 212 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 문을 열려고 했더니 213 00:13:26,388 --> 00:13:28,474 애기가 뒤에서 그러는 거야 '거긴 들어가면 안 돼요' 214 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 애기 눈에서 뭔가가 보였는데 215 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 슬픔이 아니라 216 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 공포였어 217 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 그러고 보니 그냥 알겠더라 218 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 도저히 떨쳐지질 않아서 아침에 경찰에 전화했어 219 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 난… 220 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 뭐가 뭔지 잘 모르겠어 221 00:13:49,161 --> 00:13:50,246 사람은 한순간 돌변해 222 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 아니면 원래부터 그런 사람이었는지도 모르지 223 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 사람 속은 모르는 거잖아? 224 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 그럼 왜 당신을 집에 들인 걸까? 그 남자를 위층에 잡아놓고? 225 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 내 DNA가 필요했을지도? 모르지 뭐 226 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 나한테 뒤집어씌우려 했어 227 00:14:10,140 --> 00:14:12,935 나랑 그 책을 이용해 자기가 한 짓을 덮으려 했지 228 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 내가 아주 완벽한 희생양이잖아 그런 역할 너무 익숙해 229 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 옆집 사는 미친놈 230 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 그건 당신이 누구보다 잘 알지 231 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 당신 괜찮아? 232 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 응 233 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 그냥 좀 피곤하네 234 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 좀 눕는 게 어때? 힘든 하루였잖아 235 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 그래 236 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 아까 한 말은 진심이야? 237 00:14:50,556 --> 00:14:51,849 아기를 원한다는 거? 238 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 당연히 진심이지 239 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 우리 계획에 없었던 거 알아 240 00:14:59,732 --> 00:15:01,150 계획은 변해 241 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 그냥 받아들여야지 242 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 왜? 뭔데? 243 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 라일라 전화야, 여보세요? 244 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 어느 병원이요? 245 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 출혈은 겨우 막았지만 현재 중요한 건 부종이에요 246 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 어떻게 된 거예요? 제가 아들인데요 247 00:16:00,501 --> 00:16:02,211 아버님 상태를 설명 중이었… 248 00:16:02,294 --> 00:16:04,046 처음부터 다시 해주세요 249 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 아버님은 출혈성 뇌졸중으로 쓰러지셨어요 250 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 뇌혈관이 터져서 좌측 반구에 심각한 출혈이 발생했는데 251 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 의학적으로 혼수 상태를 유도해 부종을 조절하려고 합니다 252 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 물론 위험이 따르지만 253 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 지금 상태로는 뇌압이 생명을 위협할 수 있어요 254 00:16:26,694 --> 00:16:27,653 괜찮을 거예요 255 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 감사합니다 256 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 "10월 29일 수요일 11시 18분" 257 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 "연락처" 258 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 "에리카 브레턴" 259 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 젠장 260 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 안 돼, 젠장! 261 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 잠깐, 조종사가 없어졌어요! 262 00:17:11,196 --> 00:17:12,197 쿠퍼, 그만해 263 00:17:12,281 --> 00:17:15,576 죄송해요, 아들을 병원에 데려가는 중이라서요 264 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 질문 한 번만 다시 해주실래요? 265 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 아버님과도 인터뷰했는데 이제 서로 연락을 안 하신다더군요 266 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 그래서 혹시… 267 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 책 출판 전에도 매일 연락한 건 아니었어요 268 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 그래도 연락은 하셨었고요? 269 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - 1년에 두 번 제가 전화드렸죠 - 내 조종사 찾아줘요! 270 00:17:27,713 --> 00:17:29,465 크리스마스랑 아버지 생신에요 271 00:17:29,548 --> 00:17:31,717 - 조종사 없으면 못 나는데 - 아버진 제 번호도 기억 못 해요 272 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - 쿠퍼, 좀… - 조종사 찾아야 한다고요! 273 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 이따 찾아줄게, 아까 말했잖아 274 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - 작가님, 인터뷰하기 힘드시면… - 아뇨, 괜찮아요 275 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 - 죄송해요, 무슨 얘기 중이었죠? - 아버님과 연락을 끊은 이유요 276 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 내 조종사가 사라졌는데 277 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 사실은 아버지가 절 고소했어요 278 00:17:47,649 --> 00:17:49,860 아버지 이야기로 돈벌이를 했다고… 279 00:17:49,943 --> 00:17:50,819 망할, 제발 좀! 280 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 뭐지? 281 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 좋은 아침 282 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 짐, 안녕 283 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 토미, 이리 와서 이거 옮기는 것 좀 도와줘 284 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 알았어, 잠깐만, 금방 갈게 285 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 이거 오늘 운송해야 할 것 같아 286 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 이거 2개는 창고로 옮겨 287 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 "아마도: 애거사 위그스" 288 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 여보세요? 289 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - 에리카? - 네 290 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 애기 위그스예요 291 00:20:39,238 --> 00:20:40,530 왜 전화 안 했어요? 292 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 매디슨이 쓴 글 상관한테 보여줬어요? 293 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 여보세요? 294 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 제 말 들리세요? 295 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 죄송해요 296 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 누구시라고요? 297 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 방금 말했잖아요 애거사 위그스라고 298 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 경찰이 절 찾고 있어서 요원님 도움이 절실히 필요해요 299 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 무슨 말씀을 하시는 건지 모르겠네요 300 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 뭐라고요? 그게 뭔 소리예요? 301 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 왜… 302 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 그래요… 303 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 그자들이 왔었군요 304 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 협박당했어요? 305 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 알았어요 306 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 그냥 제 말 들어만 주세요 307 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 매디슨의 조류 일지라도 돌려주세요 308 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 자수하면서 경찰에 보여줄 수 있게요 309 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 저한텐 그것밖에 없어요 310 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 죄송하지만 안 되겠어요 311 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 요원님, 제발… 312 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 에리카? 313 00:22:09,578 --> 00:22:12,289 내일 아버지가 가시기로 했었어요 314 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 베니테스가 발표할 때요 315 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 그러니 내가 대신 갈게요 316 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 기자들이 좋아할 거예요 317 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 나한테 하고 싶은 말 있어요? 318 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 아버지 목숨이 경각에 달렸는데 319 00:22:33,310 --> 00:22:35,062 넌 그깟 기자 회견 생각이나 하고 앉았어? 320 00:22:35,729 --> 00:22:38,940 - 아버지의 유산이잖아요 - 너 때문에 이렇게 된 거야 321 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 알아? 322 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 형이 내가 거짓말한 걸 알았어 323 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 네 범행을 덮어준 걸 324 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 네 빌어먹을 인생을 위해 내가 평생 그래 왔던 것처럼 325 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 말조심해요, 릭 삼촌 326 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 엄마 자궁 찢고 나온 그날부터 넌 네 아버지를 죽이려 했지 327 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 형은 50년이 지나서야 네 본색을 알게 된 거야 328 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 난 예전부터 알았는데 329 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 형은 계속해서 널 지키고 또 지켰어 330 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 내가 그러지 말라고 말리는데도 331 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 너한텐 과분한 아버지였다 332 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 너무 과분해 333 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 "니나" 334 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 앉아요, 릭 335 00:23:30,659 --> 00:23:31,868 안녕 336 00:23:31,952 --> 00:23:34,246 자기야, 많이 힘들지? 337 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 난 괜찮아 338 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 난… 339 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 몇 시간 잤어 340 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 다행이네, 아버님은 어떠셔? 341 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 다른 소식 있어? 342 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 혼수 상태에서 깨어나기 전까진 아무것도 모른대 343 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 몇 주나 몇 달씩 갈 수도 있어 344 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 라일라한테 들렀다가 병원에 다시 갈까 했는데 345 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 올 필요 없어, 니나 346 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 당신 옆에 있고 싶어 347 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 갤러리에서 아티스트 만난다고 하지 않았어? 348 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 새 전시회 준비 중인데 엘리스가 내 일 맡아주겠대 349 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 아냐, 가야지 350 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 가 봐, 여기 와 봤자 기다리는 것밖에 없어 351 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 게다가 아버지 침대 옆 의자는 삼촌이 독차지하고 있어서… 352 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 진짜 나 필요 없어? 353 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 저녁에 집에서 보자 354 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 사랑해 355 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 나도 사랑해 356 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 더 올릴까요? 357 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 네, 그게 좋으면 그렇게 하세요 358 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 - 이렇게요? - 네, 좋아요 359 00:24:45,734 --> 00:24:47,736 혹시 '다하우'가 360 00:24:48,236 --> 00:24:51,031 수집가들에겐 너무 불편한 주제라 걱정돼요? 361 00:24:51,114 --> 00:24:54,451 그런 사람들도 있겠죠 하지만 그래서 강력한 거잖아요 362 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 우리 조부모님은 1933년에 바이에른에 사셨죠 363 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 수용소에서 2km도 안 되는 곳에요 364 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 연기도 보이고 365 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 울음소리도 들렸다는데 366 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 그런데도 무슨 일이 벌어지는지 하나도 몰랐다고 하시더군요 367 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 보려 하는 것만 보인다는 게 진짜 놀랍지 않아요? 368 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 전 커피 한잔해야겠어요 드실래요? 369 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 네, 부탁해요 370 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 911입니다, 무슨 일이신가요? 371 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 저는 애거사 위그스예요 경찰이 절 찾고 있죠 372 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 그래서 지금 자수하려고요 373 00:25:54,469 --> 00:25:56,179 - 니나, 해치러 온 거 아니에요 - 맙소사 374 00:25:56,263 --> 00:25:57,305 얘기할 게 있어요 375 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 경찰은 이미 오고 있어요 내가 불렀거든요 376 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 확인해도 되는데 경찰이 곧 올 거라 시간이 없어요 377 00:26:03,770 --> 00:26:06,189 내 말 들어요 난 테디 페니그를 죽이지 않았어요 378 00:26:06,273 --> 00:26:10,443 진짜예요 아들과의 추억을 걸고 맹세해요 379 00:26:13,196 --> 00:26:14,823 죄 없는 사람은 도망 안 쳐요 380 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 아무도 날 안 믿을 테니까요 381 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 근데 나더러는 믿으라고요? 382 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 니나라면 마음속 깊은 곳에서 383 00:26:22,872 --> 00:26:24,291 어쩌면 거기까지 안 가도 384 00:26:24,374 --> 00:26:27,586 이게 나일 짓이란 걸 알 거 같아서요 385 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 나일이 테디를 죽였어요 매디슨을 죽인 것처럼 386 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 사람을 얼마나 더 죽였을지 몰라요 387 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - 매디슨은 자살했어요 - 아뇨 388 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 아니에요, 나일이 경찰에 넘겼다는 매디슨의 유서는 389 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 죽기 2년 전에 쓴 거였어요 390 00:26:39,097 --> 00:26:42,058 나한테 증거가 있었고 FBI 요원한테 넘겼는데 391 00:26:42,142 --> 00:26:43,768 보고하기 전에 누가 접근했나 봐요 392 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 나일? 나일 아버지? 아니면 나일 삼촌? 393 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - 아니에요 - 둘이 나일을 보호하고 있어요 394 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 예전부터 그랬던 것처럼 395 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 어쩌면 니나도 그런 걸 수도 있겠지만 그럴 것 같진 않네요 396 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 나일이 니나를 보는 시선을 봤거든요 397 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 니나한테 말하는 방식도 398 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 나일은 그런 얘기까지 해줄 만큼 니나를 존중하지 않아요 399 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 내가 보기엔 400 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 니나는 나일의 거짓말을 믿고 401 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 나일은 그런 니나가 못마땅한 것 같아요 402 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 니나 403 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 나도 한 가지 생각에 죽자 살자 매달려 봐서 알아요 404 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 지난 4년 동안 테디 페니그가 내 아들을 죽였다고 믿었죠 405 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 걔가 어쩌면 음주 운전을 했을 수도 있으니까, 하지만 난… 406 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 내게도 잘못이 있었어요 407 00:27:37,739 --> 00:27:41,493 근데 내가 듣고 싶은 이야기만 계속 되뇌었던 거예요 408 00:27:41,576 --> 00:27:42,994 그래야 살 수 있으니까 409 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 지금 니나가 그러는 것처럼 410 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 하지만 그런다고 안전해지진 않아요 411 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 니나, 제발요, 내 말이 맞단 생각 아주 조금은 하잖아요 412 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 이게 어떻게 끝날지도 알고요 413 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 애거사 위그스! 414 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 당신을 살인죄로 체포합니다 묵비권을 행사할 권리가 있고 415 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 당신이 하는 말은 법정에서 불리하게 작용할 수 있습니다 416 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 변호사를 선임할 비용이 없다면 국선변호사가 선임됩니다 417 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 니나 418 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 - 안녕 - 괜찮아, 다 끝났어 419 00:28:39,634 --> 00:28:41,261 너무 힘들었지? 420 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 - 뭐야, 당신 떨고 있잖아? - 응 421 00:28:47,434 --> 00:28:48,309 그… 422 00:28:49,269 --> 00:28:51,938 경찰 말로는 그 여자가 자수했다던데? 423 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 그런 얘긴 안 했잖아 424 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 당신한테 왜 왔던 거래? 425 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 옷부터 벗어야겠어 426 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 아까 일 나한테 말해줄 거야? 427 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 경찰에 체포됐어 428 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 아니, 그 전에 429 00:29:45,492 --> 00:29:48,369 그냥 갑자기 어디선가 나타났어 430 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 커피 마시려고 내 사무실에 갔었는데 431 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 뒤돌아보니까 그 여자가 문을 막고 서 있더라고 432 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 저런 433 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 경찰은 이미 자기가 불렀다고 434 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 경찰 오기 전에 할 말이 있다고 했어 435 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 무슨 말? 436 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 자긴 안 죽였대 437 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 당신 짓이래 438 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 그 여자가 경찰에 한 거랑 똑같은 얘기네 439 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 당신이 매디슨도 죽였다고 하더라 440 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 설마 당신이 그 말을 믿어주기라도 할 줄 알았나? 441 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 니나? 442 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 전부터 이해가 안 되는 게 하나 있어 443 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 매디가 실종되던 날 밤에 444 00:31:01,442 --> 00:31:02,610 나랑 싸웠거든 445 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 아주 심하게 446 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 매디가 너무 447 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 끔찍한 말을 했어 448 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 매디는 아팠잖아, 그래서… 449 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 - 제정신이 아니었어 - 알아 450 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 알아, 다른 매디슨이었어 451 00:31:20,712 --> 00:31:22,714 상태가 안 좋아지면 452 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 나타나는 그 매디슨 453 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 근데 그날 쓴 유서는 454 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 정반대였어 455 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 아주 456 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 평화롭고 457 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 사랑이 가득했지 458 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 에밀리 디킨슨의 글귀를 인용했어 459 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 무슨 말을 하려는 거야? 460 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 나한테 그렇게 잔인하게 막말을 퍼부어 놓고 461 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 목숨을 끊었는데 462 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 그런 말들을 마지막으로 남겨 놓고 463 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 어떻게… 464 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 절대 이해가 안 되더라 465 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 지금까지는 466 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 진짜 그날 쓴 유서 맞아? 467 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 애기는 아니라던데 468 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 애기가 그랬다고? 469 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 내가 발견한 유서는 그 전에 쓴 거라고 하더라 470 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 매디가 약 먹었던 날 471 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 심지어 증거도 찾았대 472 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 증거? 무슨 증거? 473 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 그 말이 맞아? 474 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 당신이었어? 475 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 내가 뭐? 476 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 당신이 죽였어? 477 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 그걸 왜 묻는 거야? 478 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 지금 와서? 479 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 지금까진 안 물어봤으니까 480 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 난 알 자격이 있으니까 481 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 관두자 482 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 도망가지 마 483 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 싸우고 싶나 본데 미끼 물 생각 없어 484 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 아주 간단한 질문이잖아 그냥 답을 해 485 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 답이 뭔진 알잖아 계속 알고 있었으면서? 486 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 - 그게 무슨 말이야? - 니나, 당신 바보 아니잖아 487 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 글쎄, 진짜 바본가? 488 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 죽였구나 489 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 진짜 당신이 죽였어 490 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 날 봐! 491 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 말해, 내 얼굴 보고 대답할 배짱도 없어? 492 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 당연히 내가 죽였지! 493 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 네가 죽여 달래서 죽여 줬잖아! 494 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 그때 매디랑 애벗 얘기를 왜 한 건데? 495 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 그럼 무슨 일이 벌어질지 생각 못 했나? 496 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 죽이길 바란 게 아니야 497 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 죽이길 바란 게 아니야? 498 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 그런 게 아니야? 499 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 죽이길 바란 게 아니라고? 500 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 아니긴 개뿔이 아니야! 501 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 넌 매디를 증오했잖아! 502 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 매디는 이기적이고 자기밖에 모르는 년이라 503 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 널 막 대하고 우리 둘 다 배신했어 504 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 진짜 환장하겠네! 너 말하는 게 애기랑 똑같아 505 00:34:26,189 --> 00:34:30,902 페니그도 자기처럼 고통받았으면 좋겠다고 마구 떠들어댔지 506 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 - 말은 멋대로 해도 되는 것처럼 - 맙소사 507 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 그래 놓고 페니그가 사라지니까 안타까운 척하는 꼴이라니! 508 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 당신이 페니그를 죽였구나 509 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 아니, 뭔… 510 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 속에 이런 거 들어있는 인간 나만 있는 거 아니야 511 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 우리 얼굴엔 눈이 있고 날카로운 이빨도 있거든 512 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 우린 포식자야 513 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 섹스하고 사냥하고 죽이고 똥 싸고 그런 거 좋아해 514 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 인간이면 다 똑같아 515 00:34:55,176 --> 00:34:58,096 그러니까 날 비난하려면 모래 속에 머리 처박고 516 00:34:58,179 --> 00:35:01,224 '난 몰랐어' 이러면서 징징거려 그건 괜찮아 517 00:35:01,307 --> 00:35:02,391 근데 그런 눈으로 보진 마 518 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 그런 고결한 척 위선적인 헛소리는 떠들어대지 말라고 519 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 그 덕에 원하는 걸 다 얻은 게 누군데? 520 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 전부 다 521 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 맙소사 522 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 너무 피곤해 523 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 너무 피곤해 524 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 난 평생 동안 525 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 그저 싸우고 또 싸우고 또 싸우기만 했어 526 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 당신은 내 아내야 527 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 내 아이의 엄마라고 528 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 이젠 숨기고 싶지 않아 529 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 그러기 싫어 530 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 당신한테는 531 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 안 그래도 돼 532 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 잠시 집중해 주실 수 있을까요? 533 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 감사합니다 534 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 발표 후 베니테스 의원님이 직접 질문을 받으실 건데요 535 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 의원님 요청으로 자비스 씨가 먼저 상황을 설명드리도록 하겠습니다 536 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 지금쯤이면 많이들 들으셨을 텐데 537 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 저희 아버지가 최근에 심각한 뇌졸중으로 입원하셨습니다 538 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 아버지의 쾌유를 빌어주신 모든 분들께 감사합니다 539 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 갑작스러운 일정에 이렇게들 와주신 것도요 540 00:37:09,393 --> 00:37:11,395 다시 말씀드리지만 저희 가족은… 541 00:37:11,479 --> 00:37:12,897 얼마를 줬길래 그래? 542 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 저 여잔 매수된 거예요! 543 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 부정부패라고요! 544 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 저 여자 매수된 거라니까! 545 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 이건 부정부패야! 부정부패라고! 546 00:37:25,993 --> 00:37:27,954 - 이건 부정부패야! - 저기요… 547 00:37:28,037 --> 00:37:29,580 부정부패 맞다니까! 548 00:37:30,623 --> 00:37:34,627 사람들이 우물 안에 갇히고 양극화돼서 549 00:37:35,127 --> 00:37:38,381 타협에 이르지 못하면 550 00:37:39,298 --> 00:37:40,800 저런 일이 벌어지는 거죠 551 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 사실 맞습니다 552 00:37:43,135 --> 00:37:45,680 우리 같은 사기업이 문제가 되는 경우도 많아요 553 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 선출된 공무원들도 책임을 지도록 해야 하고요 554 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 특히 신념을 지킬 용기가 부족한 전문 정치인들이요 555 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 하지만 올리비아 베니테스는 556 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 앞에 나서 목소리를 내는 걸 두려워하지 않는 지도자입니다 557 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 물론 처음에 자비스 야즈를 반대할 때는 558 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 그 얘기를 듣는 게 불편했지만 559 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 결국 제 관심을 끌었고 560 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 그래서 제가 구체적으로 뭔가를 하게 만들었죠 561 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 그래서 오늘 저는 맨해튼 토지 신탁에 562 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 부담 가능 주택 300여 채를 지을 수 있는 563 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 미개발 부지를 기부하기로 했단 걸 발표하는 바입니다 564 00:38:36,105 --> 00:38:37,023 이제 565 00:38:37,523 --> 00:38:40,860 의원님께서 진행 시기와 세부 사항을 설명해 주실 테니 566 00:38:40,943 --> 00:38:42,361 계속 집중해 주시기 바랍니다 567 00:38:42,445 --> 00:38:45,698 그리고 베니테스 의원님께 감사합니다 568 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 지도력을 발휘해 주셔서요 569 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 맞습니다 570 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 나일 자비스 씨와 전 의견이 잘 안 맞죠 571 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 서로 시작이 안 좋기도 했고요 572 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 하지만 결국 공통의 비전을 찾았습니다 573 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 안 와도 된다고 했잖아 574 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 오고 싶었어 575 00:39:15,478 --> 00:39:16,729 공통의 비전을 찾았어요 576 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 얼마나 들은 거야? 577 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 전부 다 578 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 그래서? 나 어땠어? 579 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 나일 자비스다웠어 580 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 너무 숙이고 들어간 건가 싶기도 하지만 581 00:39:32,745 --> 00:39:35,164 내 자리로 돌아오는 대가라고 생각하려고 582 00:39:35,247 --> 00:39:37,625 나 이제 돌아왔어 니나, 우리 이제 돌아온 거야 583 00:39:37,708 --> 00:39:38,626 만지지 마 584 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 폰 확인해 봐, 나일 585 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 뭘 확인해? 586 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 내가 메시지 보냈어 587 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 "니나 첨부 파일: 음성 파일 1개" 588 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 "새 녹음.m4a" 589 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 진짜 당신이 죽였어 590 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 날 봐! 591 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 말해, 내 얼굴 보고 대답할 배짱도 없어? 592 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 당연히 내가 죽였지! 593 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 네가 죽여 달래서 죽여 줬잖아! 594 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 그때 매디랑 애벗 얘기를 왜 한 건데? 595 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 지난 며칠 동안 저는… 596 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 그럼 무슨 일이 벌어질지 생각 못 했나? 597 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 이제 다시는 나 건들지 못할 거야 598 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 내 아이도 599 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 나일 자비스, 당신을 체포합니다 묵비권을 행사할 권리가 있고 600 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 당신이 하는 말은 법정에서 불리하게 작용할 수 있습니다 601 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 자비스 씨, 한마디만 해주세요 602 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 자비스 씨, 할 말 없어요? 603 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 나일은 처음엔 결백을 주장했다 604 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 녹음이 조작됐다고 고집하면서 누명을 벗겠다고 맹세했다 605 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 "내 안의 괴물" 606 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 하지만 형량을 낮춰주는 대가로 삼촌 릭이 증언을 하기로 하자 607 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 그의 주장은 무너졌다 608 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 릭의 진술은 나일을 가두기에 충분하고도 남았다 609 00:41:42,291 --> 00:41:43,501 하지만 릭은 그 전에 610 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 형이 자기 유산이 허물어지는 꼴을 보지 못하도록 확실히 조치했다 611 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 경찰이다! 손 머리 위로 올려! 612 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 결국 나일은 모든 혐의에 이의 제기를 포기했고 613 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 가석방 없는 3연속 종신형을 선고받았다 614 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 이제 죽일 거라곤 시간뿐이었고 615 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 단 한 명의 접견인이 그걸 도왔다 616 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 안녕, 이웃님 617 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 어떻게 지냈어요? 618 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 아마 그쪽보단 나았을걸요 619 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 글쎄요, 책도 읽고 명상도 하고 그리 나쁘진 않아요 620 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 오이스터 베이는 어때요? 621 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 나 그 집 팔았어요 622 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 그럴 때가 됐죠 623 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 비싸게 팔았어요? 624 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 하긴, 손볼 데가 많았죠 625 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 책 작업은 아직 안 끝났어요 626 00:43:09,003 --> 00:43:09,920 하지만 627 00:43:11,005 --> 00:43:13,966 혹시 더 하고 싶은 말이 있다면… 628 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 마지막 말을 들어볼까 해서요 629 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 어이쿠, 관대하기도 하셔라 630 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 녹음해도 될까요? 631 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 내가 녹음기랑 안 좋은 기억이 있잖아요? 632 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 그래도 물어봐 준 건 고마워요 633 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 윤리적이시네 634 00:43:44,079 --> 00:43:45,122 니나랑은 다르게요? 635 00:43:48,417 --> 00:43:51,211 그 여잔 영웅 같은 거 아니에요 636 00:43:51,962 --> 00:43:53,631 그냥 내 돈을 노린 거지 637 00:43:53,714 --> 00:43:55,215 흔해 빠진 얘기죠 638 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 살아남는 데는 선수예요 길고양이 같은 여자라니까? 639 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 글쎄요 640 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 그렇게 단순해 보이진 않네요 641 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 기회가 보이자 낚아챈 것뿐이에요 642 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 어쩌면 양심 때문일 수도 있죠 643 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 애기는 그렇게 순진하지 않잖아요 644 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 니나도 마찬가지죠 645 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 결과적으로 볼 때 646 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 이제 와서 무슨 얘기를 더 하라는 거죠? 647 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 모르는 게 뭐가 있다고 또 알고 싶어요? 648 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 이제 나에 대해 꽤 잘 파악한 것 같은데 649 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 내가 알고 싶은 건 이거예요 650 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 거울 속에 뭐가 보이는지 651 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 뭐 하나 물어볼게요 652 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 테디 봤을 때 어땠어요? 653 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 놀랐어요? 654 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 난 공포스러웠어요 655 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 그리고? 656 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 구역질 났죠 657 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 아직도 악몽을 꿔요 658 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 다른 건 없고? 659 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 애기… 660 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 우리가 한 일이잖아요 661 00:45:30,185 --> 00:45:32,354 우리 둘이 함께 662 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 와, 진짜… 663 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 진짜 우리가 같다고 생각하는군요 664 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 아니에요 665 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 그런데도 여기 왔잖아요? 666 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 나한테서 빠져나오질 못하시네 667 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 왜 그럴까? 668 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 내가 거울 속에서 뭘 보든 관심 없잖아요 669 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 그게 어떤 기분인지 알고 싶은 거지 670 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 말해줄래요? 671 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 우린 거의 3시간 동안 얘기했다 672 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 교도소장이 접견 끝났다고 쫓아낼 때까지 673 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 규칙은 규칙이니까 674 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 그래서 다음에 다시 얘기하기로 했다 675 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 하지만 운명이 우릴 가로막았다 676 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 알고 보니 677 00:46:43,967 --> 00:46:48,722 릭 삼촌은 나일이 평생 죄수복을 입고 사는 데 만족하지 않았다 678 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 철창으론 절대 부족했다 679 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 그래서 옛 친구 몇 명에게 마지막으로 도움을 청했다 680 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 우린 그의 죽음을 어떻게 해석해야 할까? 681 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 '업보의 정의 실현?' 682 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 '해피 엔딩?' 683 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 '응징은 이렇게 유혹적이다' 684 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 '선과 악을 명확하게 구분할 수 있다고 장담한다' 685 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 '하지만 그건 환상이다' 686 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 '나는 안다 그 유혹을 느꼈으니까' 687 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 '아들을 잃고 나서' 688 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 '난 복수를 또 다른 죽은 아들처럼 품었다' 689 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 '신성한 동반자처럼' 690 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 '옳고 그름은 나뉘어야 하며 죄인은 벌을 받아야 한단 얘기를' 691 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 '끝없이 스스로 되뇌었다' 692 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 '나일은 피에 굶주린 날 알아봤고' 693 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 '그 이야기를 현실로 만들어냈다' 694 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 '내 분노를 고스란히 빨아들여' 695 00:47:58,333 --> 00:48:00,544 '마치 어둠의 천사처럼' 696 00:48:00,627 --> 00:48:05,215 '입에 담기도 끔찍한 소원을 실현해 냈고' 697 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 '또 다른 어머니에게서 그 아들을 빼앗았다' 698 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 '조용히 자라는 또 다른 분노와' 699 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 '복수를 낳는 복수' 700 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 '그리고 절대' 701 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 '낫지 않는 상처를 남긴 채' 702 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 '난 이 악순환의 공범이다' 703 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 '내 손도 깨끗하다고 볼 수 없다' 704 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 안녕 705 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 - 와 줬구나 - 당연하지 706 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 애기, 이쪽은 메그야 707 00:48:48,717 --> 00:48:50,135 드디어 만났네요, 반가워요 708 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - 저도요, 축하드립니다 - 감사합니다 709 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 진짜 끝내주더라 물론 이미 알겠지만… 710 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 그래도 그런 말은 계속 들어도 질리지 않죠 711 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 메그, 우리 편집자 캐럴이에요 712 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 - 안녕하세요 - 안녕하세요 713 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 모든 끝은 새로운 시작이다 714 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 아무리 페이지를 넘겨도 이 이야기에서 도망칠 순 없다 715 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 불교에서 말하는 업보가 바로 그런 뜻이다 716 00:49:12,783 --> 00:49:15,994 불교에서 업보는 우주적 보복 같은 게 아니다 717 00:49:16,495 --> 00:49:19,706 저 위에서 우주가 징벌을 내려주는 그런 게 아닌 거다 718 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 불교에서 볼 때 719 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 업보는 우리가 심는 씨앗에 가깝다 720 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 엄마 불렀어, 우리 아가? 721 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 후대에 물려주는 씨앗 722 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 그래 723 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 사람은 뿌린 대로 거둔다 724 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 이번 생에서든 다음 생에서든 725 00:49:38,225 --> 00:49:40,394 업보는 우리의 유산이자 726 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 생득하는 것이다 727 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 그래 728 00:49:44,106 --> 00:49:45,941 하지만 그걸 어떻게 정의하든 729 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 나일이 한 가지는 맞았다 730 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 업보라는 놈은 아주 고약하다 731 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 "내 안의 괴물 회고록" 732 00:49:55,283 --> 00:49:56,201 "애거사 위그스" 733 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 괜찮아 734 00:50:08,547 --> 00:50:09,589 넌 괜찮아 735 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 자막: 이혜인