1 00:00:21,604 --> 00:00:26,359 สีหน้าคุณบ่งบอกทุกอย่าง ทุกอย่างที่คุณอยากทำกับเขา 2 00:00:26,443 --> 00:00:28,278 ทุกอย่างที่เขาสมควรได้รับ 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 บาปกรรมมันเอาจริง 4 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 (18:33 น. วันพุธที่ 29 ตุลาคม) 5 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 (อาจเป็น: อกาธา วิกส์) 6 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 เอริกะ 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 ที่ออฟฟิศบอกว่าคุณอยากคุยกับผม 8 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 ใช่ แต่ฉันรอได้ 9 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 แน่ใจนะ คุณมาถึงนี่เพื่อจะคุยกับผมนี่นา 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 คุณคิดว่าอกาธา วิกส์เป็นคนทำจริงๆ เหรอ 11 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 บ้ามากเลยใช่ไหม 12 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 ดูเหมือนวิกส์จะรังควานเขาตลอดสี่ปีที่ผ่านมา 13 00:01:25,168 --> 00:01:27,420 โทษเขาเรื่องรถชนที่พรากชีวิตลูกชายเธอไป 14 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 แล้วไนล์ จาร์วิสเป็นคนแจ้งตำรวจเหรอ 15 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 วิกส์กำลังเขียนหนังสือเรื่องเขาอยู่ 16 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 เขาแจ้งว่าอาจมีการลักพาตัว 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 ตำรวจถึงได้ติดต่อเอฟบีไอ 18 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 มันสอดคล้องกับไฟล์วิดีโอ ที่เรากู้ได้จากแล็ปท็อปของวิกส์ด้วย 19 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 ให้ตายสิ 20 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 ใช่ เธออัดคลิปวิดีโอยาวหลายชั่วโมง 21 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 ยื้อชีวิตหนุ่มน่าสงสารนั่นไว้ จนถึงสองสามชั่วโมงก่อน 22 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 (อาจเป็น: อกาธา วิกส์) 23 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 รับสิ 24 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 คุณอยากรับไหม 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 จะว่าอะไรไหม 26 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 ไม่ เชิญเลย 27 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 ผมจะลงไปข้างล่าง 28 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 ฮัลโหล แอ๊กกี้เหรอ 29 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 คุณอยู่ไหน 30 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 แอ๊กกี้ 31 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 เวรเอ๊ย 32 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 แอ๊กกี้ เขาอยู่ไหน 33 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 แอ๊กกี้ 34 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 แอ๊กกี้! 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 - แอ๊กกี้ - เชลลี่ พระเจ้าช่วย 36 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 ให้ตายสิ ขอบคุณพระเจ้า 37 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 เธออยู่ไหน เกิดอะไรขึ้น 38 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 ฉันพูดถูก ฝีมือไนล์ 39 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 เขาฆ่าเท็ดดี้ เฟนิก แล้วเอาศพไปไว้ในห้องของคูเปอร์ 40 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 จะได้ดูเหมือนฉันเป็นคนทำ เพราะเขา… 41 00:03:44,515 --> 00:03:46,559 เอาละ ช้าๆ หน่อย 42 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 ฉันเคยมีหลักฐาน 43 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 ฉันเอามันให้คนที่ติดต่อไม่ได้ เพราะงั้นฉันอยากให้เธอโทรหาเขา 44 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 แอ๊กกี้ ฟังนะ ไม่ว่าเรื่องเป็นมายังไง 45 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 เธอต้องอธิบายให้ตำรวจฟัง ก่อนที่อะไรๆ จะแย่ลงนะ 46 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 "ไม่ว่าเรื่องเป็นมายังไง" เหรอ 47 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 ฟังนะ แค่… 48 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 หมายความว่าไง เธอคิดว่าฉันโกหกเธอเหรอ 49 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 เปล่า ฉันแค่หมายถึงตอนนี้ เธอต้องบอกฉันว่าเธออยู่ที่ไหน 50 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 เราจะได้ช่วยเธอได้ 51 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 เราเหรอ เรานี่ใคร 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 เธออยู่กับตำรวจเหรอ 53 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 ตอนนี้เธออยู่กับพวกเขาใช่ไหม 54 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 แอ๊กกี้ ให้ฉันช่วยเธอนะ 55 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 แม่งเอ๊ย 56 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 แอ๊กกี้ 57 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 แม่ง 58 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 ฉันจะขับไปส่งเขาเอง ฉันสัมภาษณ์ในรถก็ได้ 59 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 - เธอหลงประเด็น - ประเด็นเหรอ 60 00:04:39,112 --> 00:04:41,447 ฉันแค่พูดว่าฉันต้องให้สัมภาษณ์กับเดอะไทมส์ 61 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 แล้วเธอก็มาจวกฉันว่าฉันไม่สนับสนุนเธอเลย 62 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 เพราะเธอทำอะไรก็ตามที่อยากทำ โดยไม่ถามตารางชีวิตของคูเปอร์หรือฉันน่ะสิ 63 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 งั้นเธอก็ไปสตูดิโอของเธอ ไปนวดซะ อะไรก็ตามที่ต้องทำ 64 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 ฉันจะพาคูเปอร์ไปเอง โอเคนะ 65 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 ฉันมีทางเลือกด้วยหรือไง 66 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 ผมไม่อยากไป 67 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 นี่ คูเปอร์ เราไม่มีเวลาทำแบบนี้ หยิบรองเท้าแล้วใส่ซะ 68 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 - แอ๊กกี้ ขอล่ะ - อะไร เธออยากให้ฉันพาเขาไปนี่ 69 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 แอ๊กกี้ คูเปอร์อยู่ไหน 70 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 (อสูรร้ายในใจเรา) 71 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 (บทที่ 8) 72 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 (คำสุดท้าย) 73 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 - เอริกะ - แจ็ค ขอโทษที่รบกวนนะ 74 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 ฉันต้องการให้ช่วย ด่วนพอสมควร 75 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 ได้สิ ว่าไง 76 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - จำแมดิสัน จาร์วิสได้ไหม - จำได้ 77 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 จดหมายลาตายของเธอ ฉันอยากให้คุณเอามันมาจากคลังหลักฐาน 78 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 แบบดิจิทัลได้ไหม 79 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 อีกชั่วโมง ผมน่าจะเข้าฐานข้อมูล และเอาสำเนาแบบชัดแจ๋วให้คุณได้ 80 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 เอริกะ 81 00:06:03,154 --> 00:06:04,155 ยังอยู่ไหม 82 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 เดี๋ยวฉันโทรกลับ 83 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 ได้ 84 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 ไม่ฉลาดเลย 85 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 เอามือวางบนหัว เดี๋ยวนี้ 86 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 ผมรู้สึกว่าคุณโกหกผม 87 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 ตอนบอกว่าไบรอั้น แอ๊บบอทไม่ได้วางแผนอะไร ผมน่าจะเชื่อสัญชาตญาณตัวเอง 88 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 นึกว่าเราเข้าใจตรงกันแล้วซะอีก 89 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 ผมให้เกียรติคุณมาตลอด 90 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 มีอย่างอื่นที่อยากบอกผมอีกไหม 91 00:07:22,108 --> 00:07:23,401 คุณทำอะไรกับไบรอั้น 92 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 93 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 ฉันไม่ได้ตกลงไว้แบบนี้ 94 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 เรื่องนี้ไม่ควรเกิดขึ้น 95 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 แต่มันเกิดขึ้นแล้ว 96 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 และคุณก็มีส่วน 97 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 เหมือนผม 98 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 คุณเลือกที่จะปกป้องครอบครัว ผมก็จะทำแบบเดียวกัน 99 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 ผมจะทำทุกเรื่องบ้าๆ ที่ต้องทำ 100 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 เพราะงั้นถ้าคุณอุบอะไรไว้… 101 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 ฉันเปล่า 102 00:07:49,927 --> 00:07:51,179 คุณจะยกโทษให้ผม 103 00:07:51,262 --> 00:07:53,431 ถ้าครั้งนี้ผมไม่เชื่อคุณ 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 อะไรก็ตามที่คุณรู้ 105 00:08:01,647 --> 00:08:02,940 หรือคิดว่ารู้ 106 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 ลืมมันไปซะ 107 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 อย่างน้อยก็บอกฉันหน่อยว่าเกิดอะไรขึ้นกับไบรอั้น 108 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 ถ้าผมเป็นคุณ 109 00:08:14,744 --> 00:08:18,831 ผมจะเอาเวลา ไปเป็นห่วงครอบครัวตัวเองมากว่า 110 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 (ลูกหมาป่วย จดหมายถึงพ่อ) 111 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 (บทที่ 12 คร่ำครวญให้การดับสูญของคำโกหก) 112 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 อาคนโปรดของผมเป็นยังไงบ้าง 113 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 ฉันไปหาเอริกะ เบรตั้นมา 114 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 เธอจะไม่ก่อเรื่อง 115 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 แน่ใจนะ 116 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 เธอรักลูกๆ 117 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 เธอรู้ว่าเราเอาจริง 118 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 งั้นเราก็ปลอดภัย 119 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 เดี๋ยวก็รู้ 120 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 ตอนนี้ฉันกำลังไปบ้านพ่อนาย 121 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 ไปบอกอะไรเขา 122 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 บอกให้น้อยที่สุดเท่าที่จะบอกได้ 123 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 ต้องมีคนแจ้งข่าวว่า ลูกชายเขากำลังจะได้ขึ้นพาดหัวข่าวอีกครั้ง 124 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 - ผมต้องวางแล้ว - ไนล์ 125 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 ไอ้เวรเอ๊ย 126 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 เฮลิคอปเตอร์บินวนไปมา 127 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 และตำรวจก็ตั้งด่านบนถนนมิลล์ริเวอร์ด้วย 128 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 คุณรู้ไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 129 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 คุณอาจอยากนั่งฟัง 130 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 พวกเขาใส่น้ำองุ่นเข้าไปในถังใหญ่ๆ พวกนี้ 131 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 จากนั้นก็ใส่สิ่งที่เรียกว่ายีสต์ลงไป 132 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 ทิ้งไว้เป็นเวลานานให้มันตกตะกอน 133 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 ยีสต์คืออะไรครับ 134 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ยีสต์คืออะไรเหรอ 135 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 ยีสต์คือ… 136 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 พ่อไม่รู้ว่ายีสต์คืออะไร 137 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 แต่มันเปลี่ยนน้ำองุ่น 138 00:10:00,683 --> 00:10:02,935 ให้เป็นบางอย่างที่ผู้ใหญ่ชอบดื่ม 139 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 เวลาที่พวกเขามีความสุขมากหรือเศร้ามาก 140 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 จิบหน่อยไหม 141 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 อาริค 142 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 หวังว่าไม่ได้มาขัดจังหวะนะ 143 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 เปล่าเลย เลยเวลานอนเขานานแล้ว มาเถอะ ลูกต้องไปแล้ว 144 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 ไปสิ 145 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 รู้ไหม ริคกี้ เมื่อสิบปีก่อน 146 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 ฉันจ่ายค่าไวน์ขวดนี้ไป 3,000 เหรียญ ตอนนี้ราคาปาไป 15,000 แล้ว 147 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 ถ้าหาเจอนะ 148 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 แต่ 149 00:10:35,509 --> 00:10:41,098 มันเข้ากันได้ดีกับความพ่ายแพ้ที่ฉันจัดให้เบนิเตซ 150 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 เราจะประกาศด้วยกันที่สภาเมือง 151 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 ฟังนะ มาร์ตี้ 152 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 อีกไม่นานนายจะได้ยินเรื่องนี้ 153 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - เพื่อนบ้านของไนล์ อกาธา วิกส์… - เรื่องหนังสือ ฉันไม่สน ช่างหัวมัน 154 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 อันที่จริง เธอถูกหมายจับข้อหาฆาตกรรม 155 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 - อะไรนะ - ใช่ 156 00:11:00,326 --> 00:11:04,830 ชาวบ้านในท้องที่หายตัวไป ออกข่าวให้แซ่ดเมื่อสองสามอาทิตย์ก่อน 157 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 ตำรวจคิดว่าเขาฆ่าตัวตายด้วยการจมน้ำ 158 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 คืนนี้ตำรวจพบศพเขาในบ้านของวิกส์ 159 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 เธอหายตัวไปก่อนตำรวจไปถึง 160 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 เพราะงั้น ฉันเดาว่า ปัญหาคงไม่ได้อยู่ที่หนังสือแล้วละ 161 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 น่าจะสอนบทเรียนให้ไนล์ว่าควรไว้ใจใคร 162 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 ชัดเลยว่าหมอนั่นดูคนไม่เป็น 163 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 ใช่ 164 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 - พวกเขาเจอศพในบ้านเธอเหรอ - อือฮึ 165 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 ยังไง 166 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 ที่จริง ไนล์โทรไปแจ้งเบาะแส 167 00:11:33,484 --> 00:11:34,610 ฉันว่า… 168 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 เดาว่าเขาคงเห็นอะไรบางอย่าง 169 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 นายโกหกฉัน ริคกี้ 170 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 เปล่า ฉันไม่ได้โกหก 171 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 - ใช่ นายโกหก - ทำไมฉันต้องโกหกนาย 172 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 - ไม่ นั่นไง - อะไร 173 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 นายใช้นิ้วโป้งถูจมูก 174 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 - ทำแบบนั้นตั้งแต่เด็กแล้ว - ไม่เอาน่า 175 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 เพราะงั้น อย่าบอกฉันว่านายไม่ได้โกหก 176 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 ใจเย็นหน่อยได้ไหม ฉันแค่คิดว่านายจะอยากรู้ เรื่องมันบ้าน่ะ 177 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 มองฉัน 178 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 ทีนี้บอกฉันมาว่าเกิดอะไรขึ้น 179 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 ฝีมือไนล์เหรอ เขาทำอีกแล้วเหรอ 180 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 - ถ้าคราวนี้นายโกหกฉัน สาบานเลยว่า… - ฉันจัดการแล้ว ตกลงไหม 181 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 ไอ้ชาติหมา 182 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 นี่ ฟังฉันนะ มาร์ตี้ 183 00:12:18,529 --> 00:12:19,822 เขาไม่หยุดแน่ 184 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 - อย่าทำแบบนี้น่า - พระเจ้า เขาจะไม่หยุด 185 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - นี่ ฟังฉันนะ - เขาจะไม่มีวันหยุด 186 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 ฟังฉันนะ เราไม่เป็นไร ตกลงไหม 187 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 - นายรู้ว่ามันจะเกิดขึ้นสินะ นายสัมผัสได้ - ไม่สำคัญหรอก 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 สิ่งสำคัญคือเขามาหาฉัน เราจัดการแล้ว 189 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 บอกเลยนะ ไม่มีอะไรเชื่อมโยงไนล์กับหมอนี่เลย 190 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 ไม่มีทั้งนั้น 191 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 งั้นเขาทำไปทำไม ริคกี้ 192 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 เพราะเขาป่วยไง มาร์ตี้ 193 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 เพราะเขาห้ามตัวเองไม่ได้ 194 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 - นายต้องเชื่อใจฉัน - ไม่ 195 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 - ฉันปกป้องนาย ปกป้องเรา - ไม่ 196 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 นายไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น 197 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 ไม่จำเป็นต้องพูดอะไรเลยสักคำ 198 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 มาร์ตี้ เกิดอะไรขึ้น มาร์ตี้ นี่ 199 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 มาร์ตี้ นี่ 200 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 มาร์ตี้ 201 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 ตอนแรกผมคิดว่าคิดไปเอง 202 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 เราดื่มกันไปสองสามแก้ว สติผมไม่ครบถ้วน 203 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 แล้วผมก็เดินขึ้นไปฉี่ชั้นบน 204 00:13:18,964 --> 00:13:20,299 จากนั้นก็ได้ยินเสียง 205 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 เสียงกระแทกดังมาจากห้องลูกชายเธอ 206 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 ผมเลยจะไปเปิดประตู 207 00:13:26,388 --> 00:13:28,474 อยู่ๆ เธอก็มาข้างหลังผม พูดว่า "คุณเข้าไปไม่ได้" 208 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 ผมเห็นในแววตาเธอ 209 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 ไม่ใช่ความเศร้า 210 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 แต่เป็นความกลัว 211 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 และบางอย่างในตัวผมบอกได้ 212 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 ผมหยุดคิดเรื่องนั้นไม่ได้ เลยโทรไปแจ้งตำรวจเมื่อเช้า 213 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 ฉัน… 214 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 ฉันก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี 215 00:13:49,161 --> 00:13:50,246 คนเราหลุดกันได้ 216 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 หรือนี่อาจเป็นตัวตนของเธอมาตลอด 217 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 เราไม่มีทางรู้ว่าข้างในมีอะไรนี่ 218 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 ทำไมเธอถึงเชิญคุณเข้าบ้าน ถ้าเธอจับเขาไว้ชั้นบนแบบนั้น 219 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 เธออาจอยากได้ดีเอ็นเอผม ใครจะไปรู้ล่ะ 220 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 เธอพยายามจะจัดฉากผม 221 00:14:10,140 --> 00:14:12,935 ใช้ผมกับหนังสือปกปิดสิ่งที่ทำลงไป 222 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 ผมเป็นแพะรับบาปที่สมบูรณ์แบบ ผมชินกับบทบาทนั้นแล้ว 223 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 คนบ้าข้างบ้าน 224 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 คุณรู้เรื่องนี้ดีกว่าใครนี่นา 225 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 คุณโอเคไหม 226 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 โอเค 227 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 ฉันแค่เพลีย 228 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 คุณน่าจะนอนพักนะ วันนี้ยาวนานน่าดู 229 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 ใช่ 230 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 คุณหมายความตามที่พูดจริงหรือเปล่า 231 00:14:50,556 --> 00:14:51,849 เรื่องที่อยากได้ลูกล่ะ 232 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 ก็ใช่น่ะสิ 233 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 ฉันรู้ว่ามันไม่ได้อยู่ในแผนของเรา 234 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 แผนเปลี่ยนกันได้ 235 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 เราก็แค่เปลี่ยนไปตามมัน 236 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 อะไร เกิดอะไรขึ้น 237 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 ไลล่าโทรมา ฮัลโหล 238 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 โรงพยาบาลอะไร 239 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 เราหยุดเลือดที่ออกได้แล้ว แต่สิ่งสำคัญคือเราต้องจัดการกับอาการบวม 240 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 เกิดอะไรขึ้น ผมเป็นลูกชายเขา 241 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 - ผมกำลังอธิบายอาการของพ่อคุณ… - ไม่ เริ่มใหม่ตั้งแต่แรก 242 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 พ่อคุณเส้นเลือดในสมองแตก 243 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 เส้นเลือดที่แตก 244 00:16:08,008 --> 00:16:10,594 ทำให้เลือดออกมากในสมองซีกซ้ายของเขา 245 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 เรากำลังพยายามคุมอาการบวม ด้วยการทำให้เข้าสู่สภาวะโคม่า 246 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 แน่นอนว่ามันมีความเสี่ยง 247 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 แต่แรงดันในสมองอาจเป็นอันตรายถึงชีวิตได้ 248 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 ขอบคุณครับ 249 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 (23:18 น. วันพุธที่ 29 ตุลาคม) 250 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 (รายชื่อ) 251 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 (เอริกะ เบรตั้น) 252 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 เวรแล้ว 253 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 ไม่นะ ส้นตีนเอ๊ย 254 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 เดี๋ยวก่อน นักบินของผมหายไป 255 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 คูเปอร์ พอได้แล้ว ขอโทษค่ะ ฉันขับรถพาลูกชายไปตามนัดหมออยู่ 256 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 ช่วยทวนคำถามได้ไหมคะ 257 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 ตอนที่ผมสัมภาษณ์พ่อคุณ เขาบอกว่าพวกคุณไม่คุยกันอีกแล้ว 258 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 ผมอยากรู้ว่า… 259 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 ก่อนหนังสือออกมา เราก็ไม่ได้คุยกันทุกวันสักหน่อย 260 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 ครับ แต่พวกคุณติดต่อกันใช่ไหม 261 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - ฉันโทรหาพ่อปีละสองครั้ง - ผมอยากได้นักบิน 262 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 ในวันคริสต์มาสและวันเกิดเขา 263 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 - บินไม่ขึ้นหรอก - เขาไม่เคยจำวันเกิดฉันได้ 264 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - นี่ ไม่เอาน่า ลูกรัก - ผมบอกว่าอยากได้นักบินไง 265 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 เราจะไปเอามันทีหลัง บอกแล้วไง 266 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - คุณวิกส์ ถ้าตอนนี้ไม่สะดวกคุย… - ไม่เป็นไรค่ะ 267 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 - ขอโทษค่ะ เราคุยกันเรื่องอะไรอยู่นะ - ทำไมคุณกับพ่อถึงเลิกคุยกัน 268 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 นักบินผมหายไปแล้ว 269 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 ใช่ค่ะ เขาฟ้องฉันจริงๆ 270 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 เขาบอกว่าฉันหากำไรจากเรื่องของเขา ในขณะที่เขา… ให้ตายสิ! 271 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 อะไรน่ะ 272 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 ไง อรุณสวัสดิ์ 273 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 ไง จิม เป็นไงบ้าง 274 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 ไง ทอมมี่ มาช่วยฉันย้ายพาเลทไม้พวกนี้หน่อย 275 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 ได้ รอแป๊บ เดี๋ยวฉันไป 276 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 ฉันคิดว่าเราจะส่งพาเลทไม้พวกนี้ไปวันนี้ 277 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 นายเอาสองอันนี้ไปไว้ในเพิงหน่อย 278 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 (อาจเป็น: อกาธา วิกส์) 279 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 ฮัลโหล 280 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 - ไง เอริกะใช่ไหม - ใช่ค่ะ 281 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 นี่แอ๊กกี้ วิกส์ 282 00:20:39,238 --> 00:20:40,530 ทำไมไม่โทรกลับหาฉัน 283 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 คุณเอาบันทึกของแมดิสันให้หัวหน้าดูหรือเปล่า 284 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 ฮัลโหล 285 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 ได้ยินฉันไหม 286 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 ขอโทษนะคะ 287 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 ใครโทรมา 288 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 ฉันเพิ่งบอกไปนี่ นี่อกาธา วิกส์ 289 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 ตำรวจกำลังตามหาตัวฉัน ฉันเลยอยากให้คุณช่วยจริงๆ 290 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 เกรงว่าฉันจะไม่รู้ว่าคุณกำลังพูดเรื่องอะไร 291 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 อะไรของคุณวะ เกิดอะไรขึ้น 292 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 ทำไม… 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 ใช่สิ คุณ… 294 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 คุณอยู่ในกำมือพวกเขาสินะ 295 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 พวกเขาขู่คุณหรือเปล่า 296 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 โอเค 297 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 เอาละ ฟังฉันนะ ได้โปรด 298 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 อย่างน้อยก็คืนบันทึกให้ฉัน 299 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 ฉันจะได้เอามันให้ตำรวจดูตอนมอบตัว 300 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 ฉันมีหลักฐานแค่นั้น 301 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 ขอโทษนะ ฉันทำไม่ได้ 302 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 เอริกะ ได้โปรด 303 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 เอริกะ 304 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 เขาวางแผนจะไปที่นั่นพรุ่งนี้ตอนที่… 305 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 เบนิเตซประกาศ 306 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 เพราะงั้นผมจะไปแทนเขา 307 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 สื่อคงสนุกแน่ 308 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 มีอะไรจะพูดกับผมไหม 309 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 พ่อนายกำลังสู้เพื่อเอาชีวิตรอด 310 00:22:33,310 --> 00:22:35,645 แต่นายกลับคิดถึงงานแถลงข่าวเฮงซวย 311 00:22:35,729 --> 00:22:38,940 - ผมกำลังคิดถึงมรดกของเขา - เขาต้องมาอยู่นี่ก็เพราะนาย 312 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 เข้าใจไหม 313 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 เขารู้ว่าฉันโกหก 314 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 และปิดบังให้นาย 315 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 แบบที่ฉันทำมาตลอดชีวิตน่าสังเวชของนาย 316 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 ระวังด้วย อาริค 317 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 นายพยายามฆ่าพ่อตัวเอง ตั้งแต่คลานออกมาจากมดลูกแม่ 318 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 เขาอาจใช้เวลา 50 ปีกว่าจะรู้ธาตุแท้ของนาย 319 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 แต่ฉันรู้มาตลอด 320 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 เขาอยู่เคียงข้างนายนับครั้งไม่ถ้วน 321 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 แม้แต่ตอนที่ฉันบอกเขาว่าอย่า 322 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 นายไม่คู่ควรเป็นลูกเขา 323 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 ไม่เลย 324 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 (นีน่า) 325 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 นั่งลงซะ ริค 326 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 ไง 327 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 ไง คุณเป็นยังไงบ้าง 328 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 ผมไม่เป็นไร ผม… 329 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 ผม… 330 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 ผมหลับไปสองสามชั่วโมง 331 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 ดีแล้ว แล้วพ่อคุณล่ะ 332 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 มีอะไรคืบหน้าไหม 333 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 หมอจะไม่รู้อะไรจนกว่าเขาจะฟื้นจากโคม่า 334 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 อาจใช้เวลาหลายสัปดาห์ หรือแม้กระทั่งหลายเดือน 335 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 ฉันว่าจะไปดูไลล่าก่อนกลับไปโรงพยาบาล 336 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 คุณไม่จำเป็นต้องมาจริงๆ นีน่า 337 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 ฉันอยากอยู่กับคุณ 338 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 คุณควรไปเจอหนึ่งในศิลปินของคุณ ที่แกลเลอรีไม่ใช่เหรอ 339 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 เรากำลังจัดวางงานแสดงใหม่ แต่เอลีสบอกว่าจะทำแทนฉันให้ 340 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 ไม่ คุณควรไป 341 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 คุณควรไป มานี่ก็ทำอะไรไม่ได้นอกจากรอ 342 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 และอาผมก็นั่งประจำเก้าอี้ ข้างเตียงพ่อผมแล้ว เพราะงั้น… 343 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 แน่ใจนะว่าไม่อยากให้ฉันไปที่นั่น 344 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 ไว้เจอกันที่บ้านคืนนี้ 345 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 ผมรักคุณ 346 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 รักคุณเหมือนกัน 347 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 สูงกว่านั้นไหม 348 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 เอาสิ ได้เลย ถ้าคุณต้องการ 349 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 - ใช่ - นั่นแหละ ดีแล้ว 350 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 คุณกังวลว่าค่ายกักกันดัคเคาจะเป็นหัวข้อ ที่ไม่น่าอภิรมย์นักสำหรับนักสะสมเหรอ 351 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 อาจจะใช่สำหรับบางคน แต่นั่นแหละที่ทำให้มันทรงพลังมาก 352 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 ปู่ย่าผมใช้ชีวิตอยู่ที่บาวาเรียในปี 1933 353 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 ห่างจากค่ายไปไม่ถึงสองกิโลเมตรด้วยซ้ำ 354 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 พวกเขาเห็นควัน 355 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 ได้ยินเสียงกรีดร้อง 356 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 และอ้างว่าไม่รู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 357 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 น่าเหลือเชื่อจริงๆ ที่เราเลือกจะมองอะไร 358 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 อันที่จริง ฉันจะไปชงกาแฟสักแก้ว เอาหน่อยไหมคะ 359 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 ครับ ขอบคุณ 360 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 สายด่วน 911 มีเหตุฉุกเฉินอะไรคะ 361 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 นี่อกาธา วิกส์ ตำรวจกำลังตามตัวฉันอยู่ 362 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 และฉันพร้อมมอบตัวแล้ว 363 00:25:54,469 --> 00:25:56,179 - พระเจ้าช่วย - ฉันไม่ได้มาทำร้ายคุณ 364 00:25:56,263 --> 00:25:57,305 ฉันแค่อยากคุย 365 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 ตำรวจกำลังมา ฉันโทรหาพวกเขาแล้ว 366 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 จะเช็กดูก็ได้แต่เรามีเวลาไม่มาก ก่อนที่พวกเขาจะมาถึง 367 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 ฟังฉันนะ ฉันไม่ได้ฆ่าเท็ดดี้ เฟนิก สาบานได้ 368 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 สาบานได้ เอาความทรงจำ เรื่องลูกชายฉันเป็นเดิมพันเลย 369 00:26:13,196 --> 00:26:14,823 คนบริสุทธิ์ไม่หนีหรอกนะ 370 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 ฉันรู้ว่าจะไม่มีใครเชื่อฉัน 371 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 แต่คุณหวังให้ฉันเชื่อนี่ 372 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 เพราะฉันคิดว่า ลึกๆ แล้ว 373 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 หรืออาจจะไม่ลึกเท่าไร บางส่วนของคุณรู้ว่าเป็นฝีมือไนล์ 374 00:26:28,169 --> 00:26:29,045 เขาฆ่าเท็ดดี้ 375 00:26:29,129 --> 00:26:32,465 เหมือนที่เขาฆ่าแมดิสันและคนอื่นอีกไม่รู้กี่คน 376 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - แมดิสันฆ่าตัวตาย - เปล่า 377 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 เปล่า จดหมายที่เธอทิ้งไว้ ฉบับที่ไนล์ให้ตำรวจ 378 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 เธอเขียนไว้สองปีก่อนเกิดเรื่อง 379 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 หลักฐานเคยอยู่ที่ฉัน 380 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 ฉันเอามันให้เจ้าหน้าที่เอฟบีไอ แต่มีคนเข้าถึงเธอก่อนเธอจะเอามันไปรายงาน 381 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 ไนล์ หรือพ่อเขา หรืออาของเขา 382 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - ไม่ - พวกเขาปกป้องไนล์อยู่ 383 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 เหมือนที่ทำมาตลอด 384 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 ฉันควรคิดว่าคุณเองก็ปกป้องเขาด้วย แต่ฉันไม่คิด 385 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 เพราะฉันเห็นสายตาที่เขามองคุณ 386 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 วิธีที่เขาพูดกับคุณ 387 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 เขาไม่เคารพคุณมากพอที่จะเปิดใจกับคุณ 388 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 ฉันคิดว่า… 389 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 ฉันคิดว่าคุณเชื่อคำโกหก 390 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 และคิดว่าเขาชังคุณเพราะอย่างนั้น 391 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 ฟังนะ 392 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 ฉันรู้ว่ามันเป็นยังไงที่ถูกตอกย้ำในสิ่งที่ตัวเองเชื่อ 393 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 ฉันใช้เวลาสี่ปีที่ผ่านมาบอกตัวเองว่า เท็ดดี้ เฟนิกฆ่าลูกชายฉัน 394 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 เพราะใช่ เขาอาจดื่มมา แต่ฉัน… 395 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 ฉันเองก็มีส่วน 396 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 ฉันเล่าเรื่องราวที่อยากฟังกรอกหูตัวเอง เพื่อที่จะได้มีชีวิตต่อไปได้ 397 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 เหมือนที่คุณกำลังทำอยู่ตอนนี้ 398 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 แต่มันจะไม่ช่วยให้คุณปลอดภัยหรอก 399 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 นีน่า ได้โปรด ส่วนหนึ่งของคุณรู้ว่าฉันพูดถูก 400 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 และคุณก็รู้ว่าเรื่องนี้จะจบยังไง 401 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 อกาธา วิกส์ 402 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 คุณถูกจับข้อหาฆาตกรรม คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 403 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 อะไรก็ตามที่คุณพูด อาจนำไปใช้ปรักปรำคุณในศาลได้ 404 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 ถ้าคุณหาทนายไม่ได้ เราจะจัดหาให้ 405 00:28:32,502 --> 00:28:33,461 ไง 406 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 - ไง - ไม่เป็นไร มันจบแล้ว 407 00:28:39,634 --> 00:28:41,261 คุณผ่านอะไรมาเยอะเลย 408 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 - ให้ตายสิ ตัวสั่นเชียว - ใช่ 409 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 ตำรวจบอกว่าเธอแจ้งตำรวจเอง 410 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 คุณไม่ได้บอกเรื่องนั้นกับผม 411 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 แล้วเธอต้องการอะไรเหรอ 412 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 ฉันอยากไปเปลี่ยนเสื้อผ้าก่อน 413 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 คุณจะบอกผมไหมว่าเกิดอะไรขึ้น 414 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 ตำรวจจับเธอไป 415 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 ผมหมายถึงก่อนหน้านั้น 416 00:29:45,408 --> 00:29:48,369 เธอก็แค่… พระเจ้า เธอโผล่มาจากไหนไม่รู้ 417 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 ฉันเข้าไปในห้องทำงานเพื่อจะชงกาแฟดื่ม 418 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 พอหันกลับมา เธอก็ยืนขวางประตูไว้ 419 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 ให้ตายสิ 420 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 เธอบอกว่าโทรแจ้งตำรวจแล้ว 421 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 บอกว่าอยากคุยกับฉัน ก่อนที่ตำรวจจะมาถึง 422 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 คุยอะไร 423 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 ว่าเธอไม่ได้ทำ 424 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 คุณต่างหากที่ทำ 425 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 เรื่องเดียวกันกับที่เธอกำลังบอกตำรวจสินะ 426 00:30:32,247 --> 00:30:33,790 เธอบอกว่าคุณฆ่าแมดิสันด้วย 427 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 แล้วเธอก็คิดว่าคุณจะเชื่อเธอง่ายๆ เหรอ 428 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 นีน่า 429 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 รู้ไหม มีบางอย่างที่ไม่เคยสมเหตุสมผลเลย 430 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 คืนที่แมดดี้หายตัวไป 431 00:31:01,442 --> 00:31:02,610 เราทะเลาะกัน 432 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 รุนแรง 433 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 คำพูดของเธอ… 434 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 เลวร้ายมาก 435 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 เธอป่วย เธอ… 436 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 - เธอไม่เป็นตัวเอง - ฉันรู้ 437 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 ฉันรู้ นั่นคือแมดิสันอีกคน 438 00:31:20,712 --> 00:31:22,714 คนที่เข้ามาครอบงำตอนที่… 439 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 เธอควบคุมตัวเองไม่ได้ 440 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 แต่จดหมายของเธอน่ะ 441 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 มันตรงข้ามกันเลย 442 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 มัน… 443 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 สงบสุข 444 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 และรักใคร่ 445 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 เธออ้างอิงคำพูดของของเอมิลี่ ดิกคินสัน 446 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 ผมว่าผมไม่เข้าใจแฮะ 447 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 การที่จะพูดแบบนั้นกับฉัน ใจไม้ไส้ระกำ 448 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 จากนั้นก็จบชีวิตตัวเอง 449 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 การให้มันเป็นสิ่งสุดท้ายที่… 450 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 ที่เธอ… 451 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 ฉันไม่เคยเข้าใจเลย 452 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 จนถึงตอนนี้มั้งนะ 453 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 เธอเขียนจดหมายนั่นคืนนั้นจริงๆ เหรอ 454 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 แอ๊กกี้บอกว่าเธอไม่ได้เขียน 455 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 "แอ๊กกี้บอก" เหรอ 456 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 เธอบอกว่าจดหมายที่ฉันเจอมาจากก่อนหน้านั้น 457 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 ตอนที่แมดดี้กินยาฆ่าตัวตาย 458 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 เธอบอกว่าเธอเจอหลักฐานแล้ว 459 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 หลักฐานเหรอ หลักฐานอะไร 460 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 เธอพูดถูกหรือเปล่า 461 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 คุณทำเหรอ 462 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 ผมทำอะไร 463 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 คุณฆ่าเธอหรือเปล่า 464 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 ทำไมถึงถามผมแบบนั้น… 465 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 เอาตอนนี้ 466 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 เพราะฉันไม่เคยถามไง 467 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 เพราะฉันสมควรได้รู้ 468 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 ผมไม่คุยกับคุณแล้ว 469 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 อย่าเดินหนีฉันนะ 470 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 คุณพยายามหาเรื่องทะเลาะ ผมไม่หลงกล 471 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 มันเป็นคำถามที่ง่ายมาก ตอบฉันมาสิ 472 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 คุณรู้คำตอบนี่ รู้มาตลอด 473 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 - หมายความว่าไง - หมายความว่านีน่า คุณไม่ใช่คนโง่ 474 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 หรือ… ไม่รู้สิ คุณอาจจะโง่ก็ได้ 475 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 คุณฆ่าเธอ 476 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 คุณฆ่าเธอจริงๆ 477 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 มองฉันสิ 478 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 พูดมา อย่างน้อยก็กล้าพอ จะพูดออกมาต่อหน้าฉัน 479 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 เออสิวะ ผมฆ่าเธอ! 480 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 ผมทำตามที่คุณต้องการให้ทำ 481 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 ไม่งั้นคุณจะบอกผมเรื่องเธอกับแอ๊บบอททำไม 482 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 คิดว่าจะเกิดบ้าอะไรขึ้นกันแน่ 483 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 ฉันไม่ได้ต้องการแบบนั้น 484 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 ไม่ต้องการแบบนั้นเหรอ 485 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 ไม่ต้องการเหรอ 486 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 ไม่ต้องการเหรอ 487 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 ต้องการอยู่แล้วโว้ย 488 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 เพราะคุณโคตรเกลียดเธอไงวะ! 489 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 เธอเป็นนังชั่วที่เห็นแก่ตัว สงสารตัวเอง 490 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 ทำร้ายจิตใจคุณ จากนั้นหักหลังเราทั้งคู่ 491 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 ให้ตายสิ คุณไม่ต่างอะไรจากแอ๊กกี้เลย 492 00:34:26,189 --> 00:34:30,902 พ่นเรื่องเฟนิกว่าอยากให้เขา ทุกข์ทรมานเหมือนที่เธอเป็น 493 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 - เหมือนพูดไปลอยๆ - พระเจ้าช่วย 494 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 จากนั้นก็เสแสร้งทำเป็นเหมือนว่า เขาไม่สมควรโดนแบบนั้นงั้นแหละ 495 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 คุณฆ่าเฟนิก 496 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 ให้ตาย… 497 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 นีน่า ผมไม่ได้มีมันอยู่ในตัวคนเดียวนะ ไม่ใช่เลย 498 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 เราทุกคนมีสองตามองไปข้างหน้า ฟันแหลมคม 499 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 เราเป็นนักล่า 500 00:34:50,046 --> 00:34:53,299 เราผสมพันธุ์ ออกล่า เราฆ่า เราถ่ายและเราชอบมัน 501 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 พวกเราทุกคน 502 00:34:55,176 --> 00:34:58,096 เพราะงั้น ถ้าคุณอยากตัดสินผม ถ้าคุณอยากปั้นหน้า 503 00:34:58,179 --> 00:35:02,391 บอกตัวเองว่า "ฉันไม่รู้เลย" ก็ตามใจคุณ แต่อย่ามองผมแบบนั้น 504 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 อย่ามาสวมหน้ากากศีลธรรม ปากว่าตาขยิบ 505 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 อย่างกับคุณไม่ได้ทุกอย่าง ที่ต้องการมาครอบครองงั้นแหละ 506 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 ทุกอย่างเลย 507 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 พระเจ้าช่วย 508 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 ผมเหนื่อยเหลือเกิน 509 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 เหนื่อยจริงๆ 510 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 เพราะทั้งชีวิตของผม 511 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 สิ่งเดียวที่ผมทำคือต่อสู้ สู้แล้วสู้อีก 512 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 คุณเป็นภรรยาผม 513 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 เป็นแม่ของลูกผม 514 00:36:04,412 --> 00:36:06,622 ผมไม่อยากซ่อนมันไว้อีกแล้ว 515 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 ไม่ 516 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 ไม่ใช่จากคุณ 517 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 ไม่จำเป็นหรอก 518 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 เอาละครับ ช่วยฟังทางนี้สักครู่ด้วยครับ 519 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 ขอบคุณครับ 520 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 สมาชิกสภาเบนิเตซ จะตอบคำถามหลังจากเธอประกาศ 521 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 แต่เธอขอให้คุณจาร์วิส มาอธิบายให้ทุกคนเข้าใจบริบทก่อนครับ 522 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 ตอนนี้ผมมั่นใจว่าพวกคุณหลายคนคงได้ยินแล้ว 523 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 ว่าพ่อของผมเพิ่งมีอาการเส้นเลือดในสมองแตก 524 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 ขอบคุณทุกคนสำหรับ คำอธิษฐานและความปรารถนาดี 525 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 และที่มาที่นี่อย่างกะทันหันด้วยครับ 526 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - ผมมาเพื่อยืนยันว่าครอบครัวผม… - คุณจ่ายเธอเท่าไร 527 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 ทุกคน เธอรับเงิน 528 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 ไม่เอาน่า ทุจริตชัดๆ 529 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 เห็นหรือเปล่า เธอทำเพื่อเงิน 530 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 - ไม่เอาน่า นี่มันทุจริตชัดๆ - ไม่เอาน่า 531 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 - นี่มันทุจริตชัดๆ ให้ตายสิ - คือว่า 532 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 สำหรับผมนั่นเป็นตัวอย่างที่ดีของสิ่งที่เกิดขึ้น 533 00:37:33,209 --> 00:37:38,381 เมื่อเรายึดมั่นในจุดยืนและแบ่งขั้วมาก… 534 00:37:39,298 --> 00:37:40,800 จนประนีประนอมกันไม่ได้ 535 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 ใช่ครับ มันคือเรื่องจริง 536 00:37:43,135 --> 00:37:45,680 พวกเราหลายคนในภาคเอกชน คือส่วนหนึ่งของปัญหา 537 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 และเรายังต้องแน่ใจด้วยว่า บุคลากรที่มาจากการเลือกตั้งจะรับผิดชอบ 538 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 โดยเฉพาะนักการเมืองมืออาชีพ ที่ขาดความกล้าในการตัดสินใจ 539 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 ในทางกลับกัน โอลิเวีย เบนิเตซ 540 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 เป็นผู้นำที่ไม่กลัว ที่จะลุกขึ้นยืนและเป็นกระบอกเสียง 541 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 แน่นอน การต่อต้านย่านจาร์วิส เมื่อแรกเริ่มของเธอนั้น 542 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 ไม่ได้รื่นหูเท่าไรนัก 543 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 แต่เธอทำให้ผมสนใจ 544 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 และเป็นแรงบันดาลใจให้ผม ทำบางอย่างที่เป็นรูปธรรมขึ้นมาได้ 545 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 ดังนั้น วันนี้ผมจะประกาศว่าผมจะมอบของขวัญ 546 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 เป็นที่ดินผืนที่ยังไม่ได้พัฒนา ให้กับทรัสต์ที่ดินแมนฮัตตัน 547 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 เพื่อก่อสร้างบ้านราคาเอื้อมถึง สูงสุดสามร้อยโครงการครับ 548 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 ตอนนี้โอลิเวียจะอธิบายเพิ่มเติม เกี่ยวกับกำหนดการ 549 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 และรายละเอียดครับ 550 00:38:40,943 --> 00:38:43,279 ขอบคุณที่รับฟังและขอบคุณ… 551 00:38:43,779 --> 00:38:45,698 สมาชิกสภาเบนิเตซ สำหรับ… 552 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 ความเป็นผู้นำของคุณ 553 00:38:50,661 --> 00:38:51,787 โห่ 554 00:38:59,378 --> 00:39:00,629 จริงค่ะ 555 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 ไนล์ จาร์วิสกับฉันเห็นไม่ตรงกันหลายเรื่อง 556 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 และแน่นอนว่าเราเริ่มต้นกันไม่ดี 557 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 แต่เราก็หาวิธีที่จะประนีประนอมกันได้ 558 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 บอกแล้วไงว่าไม่ต้องมา 559 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 ฉันอยากอยู่ที่นี่ 560 00:39:15,478 --> 00:39:16,729 เราพบจุดร่วม 561 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 คุณได้ยินอะไรไปบ้าง 562 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 ทุกคำพูดเลย 563 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 แล้วยังไง ผมเป็นไงบ้าง 564 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 ยอดเยี่ยมเลยละ ไนล์ 565 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 ผมอาจจะหน้าใหญ่เกินเบอร์ไปหน่อย 566 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 แต่จะกลับมาลงสนามก็ต้องทุ่มทุนหน่อย ผมกลับมาแล้ว 567 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 - นีน่า เรากลับมาแล้ว - อย่า 568 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 ดูโทรศัพท์คุณสิ ไนล์ 569 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 ดูทำไม 570 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 ฉันส่งข้อความไป 571 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 (นีน่า ไฟล์แนบ: 1 ไฟล์เสียง) 572 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 (บันทึกเสียงใหม่) 573 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 คุณฆ่าเธอจริงๆ 574 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 มองฉันสิ 575 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 พูดมา อย่างน้อยก็กล้าพอ จะพูดออกมาต่อหน้าฉัน 576 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 เออสิวะ ผมฆ่าเธอ! 577 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 ผมทำตามที่คุณต้องการให้ทำ 578 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 ไม่งั้นคุณจะบอกผมเรื่องเธอ… 579 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 สองสามวันมานี้ ฉัน… 580 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 คิดว่าจะเกิดบ้าอะไรขึ้นกันแน่ 581 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 คุณจะไม่มีวันได้แตะต้องฉันอีก 582 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 และลูกฉันด้วย 583 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 ไนล์ จาร์วิส คุณถูกจับแล้ว คุณมีสิทธิ์ที่จะไม่พูด 584 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 อะไรก็ตามที่คุณพูด อาจนำไปใช้ปรักปรำคุณในศาลได้ 585 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 คุณจาร์วิส อยากออกความเห็นไหม 586 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 คุณจาร์วิส มีอะไรจะพูดไหม 587 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 ในตอนแรก ไนล์กู่ร้องว่าตนเองบริสุทธิ์ 588 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 เขายืนกรานว่าบันทึกเสียงถูกบิดเบือน และสาบานว่าจะล้างมลทินให้ตัวเอง 589 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 (อสูรร้ายในใจเรา) 590 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 แต่เรื่องราวของเขาก็ต้องพังลง เมื่อริค อาของเขารับผิดและเป็นพยานให้รัฐ 591 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 เพื่อแลกกับโทษที่เบาลง 592 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 ริคให้ข้อมูลเจ้าหน้าที่มากพอที่จะส่งไนล์เข้าคุกได้ 593 00:41:42,291 --> 00:41:43,501 แต่ก็หลังจากที่เขาทำให้แน่ใจ 594 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 ว่าพี่ชายของเขาจะไม่มีวันได้เห็น มรดกของตนเองพังพินาศลง 595 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 นี่ตำรวจ ยกมือขึ้น 596 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 สุดท้ายแล้ว ไนล์ไม่สู้คดีทุกข้อกล่าวหา 597 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 เขาได้รับโทษจำคุกตลอดชีวิตสามรอบ โดยไม่มีโอกาสได้รับการปล่อยตัว 598 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 สิ่งเดียวที่เขาเหลือให้ฆ่าคือเวลา 599 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 และผู้มาเยี่ยมคนเดียวที่จะช่วยเขาทำแบบนั้น 600 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 ไง เพื่อนบ้าน 601 00:42:36,387 --> 00:42:37,471 คุณเป็นยังไงบ้าง 602 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 เดาว่าดีกว่าคุณแหละ 603 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 ไม่รู้สิ ผมอ่านหนังสือเยอะ นั่งสมาธิ ก็ไม่แย่เท่าไหร่หรอก 604 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 ออยสเตอร์เบย์เป็นยังไงบ้าง 605 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 ที่จริงฉันขายบ้านไปแล้ว 606 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 ใช่ มันถึงเวลาแล้ว 607 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 ได้ราคาดีไหม 608 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 เดาว่ามันคงต้องซ่อมเยอะจริงๆ สินะ 609 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 หนังสือยังไม่เสร็จดี 610 00:43:09,003 --> 00:43:13,966 แต่ฉันคิดว่าคุณคง มีเรื่องที่อยากพูดมากขึ้น ในเมื่อ… 611 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 ฉันคิดว่าจะให้คุณพูดคำสุดท้ายน่ะ 612 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 โอ้โฮ ใจกว้างอย่างกับแม่น้ำ 613 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 ขออัดเสียงไว้ได้ไหม 614 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 ครั้งแรกของผมออกมาไม่สวยเท่าไร 615 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 แต่ก็ดีที่คุณถามก่อน 616 00:43:41,702 --> 00:43:43,037 มีจรรยาบรรณ 617 00:43:44,079 --> 00:43:45,122 ไม่เหมือนนีน่าเหรอ 618 00:43:48,417 --> 00:43:49,793 เธอไม่ใช่ฮีโร่ 619 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 รู้ไหม 620 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 สุดท้ายแล้วเธอก็อยากได้เงินผม บทละครเดิมๆ 621 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 เธอเอาตัวรอดเก่ง เหมือนพวกแมวจรจัดน่ะ 622 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 ก็… 623 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 ฉันไม่คิดว่ามันเรียบง่ายขนาดนั้น 624 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 เธอเห็นช่องโหว่ จากนั้นก็ฉวยโอกาส 625 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 หรือเธออาจมีจิตสำนึก 626 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 คุณไม่ได้ใสซื่อขนาดนั้น แอ๊กกี้ 627 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 เธอก็เหมือนกัน 628 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 อย่างที่เห็นกัน 629 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 ณ จุดนี้แล้ว ยังมีอะไรให้เราคุยกันอีก 630 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 คุณอยากรู้อะไรที่ยังไม่รู้อีก 631 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 ดูเหมือนคุณจะมองผมออกทะลุปรุโปร่งแล้วนี่ 632 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 ฉันอยากรู้ว่าคุณเห็นอะไร 633 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 เวลาที่ส่องกระจก 634 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 ขอถามอะไรหน่อยนะ 635 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 คุณรู้สึกยังไงตอนที่เห็นเท็ดดี้ 636 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 ประหลาดใจไหม 637 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 ฉันกลัวมาก 638 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 อะไรอีก 639 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 รู้สึกแย่ 640 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 ฉันยังฝันร้ายถึงมันอยู่เลย 641 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 แค่นั้นเหรอ 642 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 โถ แอ๊กกี้ 643 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 เราทำมัน… 644 00:45:30,185 --> 00:45:31,186 ด้วยกัน 645 00:45:31,270 --> 00:45:32,354 เราทั้งคู่ 646 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 โอ้โฮ คุณนี่มัน… 647 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 คุณคิดจริงๆ ว่าเราเหมือนกันสินะ 648 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 เปล่าเลย 649 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 แต่คุณก็ยังมาที่นี่ 650 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 ขาดผมไม่ได้สินะ 651 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 ทำไมกัน 652 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 คุณไม่สนหรอกว่าผมเห็นอะไรในกระจก 653 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 คุณอยากรู้ว่ามันรู้สึกยังไง ใช่ไหม 654 00:46:19,610 --> 00:46:20,819 คุณจะบอกฉันไหมล่ะ 655 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 เราคุยกันเกือบสามชั่วโมง 656 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 จนกระทั่งผู้คุมหยุดการเยี่ยมของเรา 657 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 กฎก็คือกฎ 658 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 และเรามีแผนจะคุยกันอีกครั้ง 659 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 แต่มันกลับไม่เป็นเช่นนั้น 660 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 ปรากฏว่า 661 00:46:43,967 --> 00:46:48,722 อาริคไม่ยอมให้ไนล์ใช้ชีวิตในคุกจนสิ้นอายุขัย 662 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 การกักขังเท่าไรก็ไม่มีทางพอ 663 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 เขาจึงขอความช่วยเหลือ จากเพื่อนเก่าสองสามคนเป็นครั้งสุดท้าย 664 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 แล้วเราจะคิดยังไงกับการตายของเขาดี 665 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 กรรมตามสนองเหรอ 666 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 ตอนจบที่แสนสุขเหรอ 667 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 นั่นแหละความเย้ายวนของการแก้แค้น 668 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 ให้คำมั่นว่าความดีกับความชั่วแบ่งแยกกันชัดเจน 669 00:47:17,584 --> 00:47:19,378 แต่มันคือภาพลวงตา 670 00:47:19,878 --> 00:47:22,965 ฉันรู้เพราะฉันรู้สึกถึงแรงดึงดูดของมัน 671 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 หลังจากสูญเสียลูกชายไป ฉัน… 672 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 ฉันโอบอุ้มการแก้แค้นเอาไว้ เหมือนความเศร้าครั้งที่สอง 673 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 เหมือนความเชื่อที่ตามติด 674 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 ฉันบอกตัวเองเรื่องความถูกผิด 675 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 เรื่องการลงโทษผู้กระทำผิด 676 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 ไนล์ได้กลิ่นความกระหายเลือดของฉัน 677 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 และทำให้เรื่องนั้นเป็นความจริง 678 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 เขาดูดซับความโกรธของฉันไป 679 00:47:58,333 --> 00:48:05,215 และราวกับเป็นเทวทูตแห่งความตาย เขาทำให้ ความปรารถนาที่น่ากลัวเกินเอื้อนเอ่ยเป็นจริง 680 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 ให้แม่อีกคนโศกเศร้าจากการจากไปของลูกชาย 681 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 ให้อีกความเดือดดาลเติบโตไร้จำกัด 682 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 การล้างแค้นให้กำเนิดอีกการล้างแค้น 683 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 บาดแผล… 684 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 ที่ไม่มีวันเยียวยา 685 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 ฉันเป็นผู้สมรู้ร่วมคิดในวัฏจักรนี้ 686 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 ฉันห่างไกลจากคำว่าบริสุทธิ์มากนัก 687 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 ไง 688 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 - เธอมาได้ - แน่อยู่แล้ว 689 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 แอ๊กกี้ นี่เม็ก 690 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 ว้าว ดีใจที่ได้เจอคุณในที่สุดนะคะ 691 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - ฉันก็ด้วย ยินดีด้วยค่ะ - ขอบคุณ 692 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 มันยอดเยี่ยมมาก ฉันรู้ว่าเธอรู้แหละแต่… 693 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 แต่ฟังเท่าไรก็ไม่มีวันเบื่อ 694 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 เม็ก นี่บรรณาธิการของฉัน แครอล 695 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 - ไงคะ ยินดีที่ได้รู้จัก - สวัสดี 696 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 ทุกตอนจบคือจุดเริ่มต้น 697 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 เราพลิกหน้ากระดาษได้ แต่ไม่อาจหนีพ้นเรื่องราวของเรา 698 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 และจริงๆ แล้ว นั่นแหละคือกรรมที่ชาวพุทธพูดถึงกัน 699 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 สำหรับพวกเขา กรรมไม่ใช่การแก้แค้นของจักรวาล 700 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 จักรวาลมอบบทลงโทษจากเบื้องบน 701 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 สำหรับพวกเขา 702 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 กรรมเป็นเหมือนเมล็ดพันธุ์ ที่เราปลูกขึ้นมามากกว่า 703 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 ใช่สุดหล่อของแม่หรือเปล่า 704 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 เมล็ดพันธุ์ที่เราส่งต่อไป 705 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 ใช่แล้ว 706 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 ปลูกอย่างไร ได้อย่างนั้น 707 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 ไม่ว่าจะในชาตินี้หรือชาติหน้า 708 00:49:38,225 --> 00:49:40,394 กรรมคือมรดกของเรา 709 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 และสิทธิโดยกำเนิด 710 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 ใช่แล้ว 711 00:49:44,106 --> 00:49:45,941 แต่ไม่ว่าเราจะเลือกนิยามมันยังไง 712 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 ไนล์ก็พูดถูกอยู่เรื่องหนึ่ง 713 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 บาปกรรมมันเอาจริง 714 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 (อสูรร้ายในใจเรา บันทึกความทรงจำ) 715 00:49:55,283 --> 00:49:56,201 (อกาธา วิกส์) 716 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 ไม่เป็นไรนะ 717 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 ลูกไม่เป็นไรแล้ว 718 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 คำบรรยายโดย พิมพ์กมล บัวหลวง