1 00:00:21,604 --> 00:00:24,232 Sana bakınca yüzünden anladım. 2 00:00:24,315 --> 00:00:27,694 Ona yapmak istediğin, ona müstahak olan her şeyi. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Karma insanı fena yapar. 4 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 AGATHA WIGGS OLABİLİR 5 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 Erika. 6 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Benimle konuşman gerekiyormuş. 7 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Evet. Ama bekleyebilir. 8 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 Emin misin? Ta buralara kadar geldin. 9 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Sence gerçekten Wiggs mi yaptı? 10 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Çok acayip, değil mi? 11 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Anlaşılan Wiggs çocuğu dört yıldır taciz ediyormuş. 12 00:01:25,168 --> 00:01:27,420 Oğlunun ölümü için onu suçluyormuş. 13 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 Nile Jarvis mi ihbar etmiş? 14 00:01:31,299 --> 00:01:36,054 Wiggs onun kitabını yazıyormuş. Adam olası bir kaçırma olayını bildirmiş. 15 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 Polis de o yüzden Büro'yla iletişime geçmiş. 16 00:01:38,932 --> 00:01:42,602 Wiggs'in bilgisayarında bulduğumuz videolarla da örtüşüyor. 17 00:01:43,603 --> 00:01:44,646 Tanrım. 18 00:01:44,729 --> 00:01:47,732 Evet, saatlerce kayıt yapmış. Zaman damgası da var. 19 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Çocuğu daha birkaç saat önce öldürmüş. 20 00:01:55,240 --> 00:01:56,241 Aç. 21 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 Açacak mısın? 22 00:01:59,077 --> 00:02:01,955 -Müsaadenle. -Tamam, sen konuş. 23 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 Ben aşağıdayım. 24 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 Alo? Aggie? 25 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Neredesin? 26 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Aggie? 27 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Siktir. 28 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Aggie, nerede? 29 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 Aggie? 30 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 Aggie! 31 00:03:31,669 --> 00:03:34,839 -Aggie? -Shelley. Tanrım, şükürler olsun. 32 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 Neredesin? Ne oluyor? 33 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Haklıymışım. Nile yapmış. 34 00:03:38,676 --> 00:03:42,889 Teddy Fenig'i öldürüp cesedini Cooper'ın odasına koymuş. 35 00:03:42,972 --> 00:03:46,559 -Ben öldürmüşüm gibi görünsün diye… -Tamam, yavaşla. 36 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 Kanıtım vardı. 37 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 Onu verdiğim kişiye şu an ulaşamıyorum. Senin araman lazım. 38 00:03:51,439 --> 00:03:56,027 Aggie, dinle, her ne olduysa işler sarpa sarmadan polise açıklama yap. 39 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 Her ne olduysa mı? Ne… 40 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 Bak… 41 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Ne yani, yalan mı söylüyorum? 42 00:04:01,407 --> 00:04:06,162 Hayır, demek istediğim, nerede olduğunu söylersen 43 00:04:06,829 --> 00:04:08,206 sana yardım edebiliriz. 44 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 Biz mi? Biz kim? 45 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 Yanında polis mi var? 46 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Var, değil mi? 47 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Aggie, bırak yardım edeyim. 48 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 Siktir. 49 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 Aggie! 50 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Siktir. 51 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Ben götürürüm. Röportajı arabada hallederim. 52 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 -Mesele o değil. -Mesele mi? 53 00:04:39,112 --> 00:04:43,741 Sadece Times'la röportajım var dedim. "Yardım etmiyorsun" deyip üstüme geldin. 54 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Çünkü Cooper'la benim programımızı sormadan hareket ediyorsun. 55 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Stüdyona gidip masaj yaptır o zaman. Ne iyi gelecekse. 56 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 Cooper'ı ben götürürüm. 57 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 Daha ne diyeyim? 58 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 Gitmek istemiyorum! 59 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Cooper, şu an bununla uğraşamam. Ayakkabını al ve giy. 60 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 -Aggie, lütfen. -Ne? Götür dedin… 61 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Aggie, Cooper nerede? 62 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 SEKİZİNCİ BÖLÜM 63 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 SON SÖZ 64 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 -Erika? -Jack. Pardon, rahatsız ettim. 65 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 Bir ricam var, biraz acil. 66 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Tabii, ne oldu? 67 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 -Madison Jarvis'i hatırlıyor musun? -Evet. 68 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 İntihar notu. Onu kanıt arşivinden bulabilir misin? 69 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 Dijital nüshası olur mu? 70 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 Bir saate veri tabanına girip net bir kopyasını yollarım. 71 00:06:01,694 --> 00:06:04,030 Erika? Orada mısın? 72 00:06:04,822 --> 00:06:07,408 -Tekrar arayacağım. -Tamam. 73 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 Kötü bir fikir. 74 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 Ellerini başına koy. Hadi! 75 00:06:58,209 --> 00:07:00,294 Bana yalan söylediğini sezdim. 76 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 Brian Abbott bir şey yapmıyor dedin. Hislerime güvenmeliydim. 77 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Birbirimizi anladığımızı sanıyordum. 78 00:07:09,971 --> 00:07:11,931 Saygılı davrandım. 79 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 Sakladığın başka bir şey var mı? 80 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 Brian'a ne yaptınız? 81 00:07:24,569 --> 00:07:27,029 Ne demek istediğini anlayamadım. 82 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 Böyle anlaşmamıştık. 83 00:07:30,992 --> 00:07:34,203 -Böyle şeyler olmamalıydı. -Ama oldu. 84 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 Artık bu işin içindesin. Benim gibi. 85 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 Aileni korumak için bir seçim yaptın. Ben de öyle yapacağım. 86 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Ne yapmam gerekiyorsa yapacağım. 87 00:07:46,674 --> 00:07:49,844 -Sakladığın bir şey varsa… -Yok. 88 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Kusura bakma ama sana inanmakta zorlanıyorum. 89 00:08:00,563 --> 00:08:02,982 Her ne biliyor ya da bildiğini sanıyorsan 90 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 hepsini unut. 91 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 Bari Brian'a ne olduğunu söyle. 92 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Yerinde olsam 93 00:08:14,744 --> 00:08:18,581 enerjimi kendi ailem için endişelenmeye harcardım. 94 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 TERS RUH BABAMA MEKTUP 95 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 ON İKİNCİ BÖLÜM BİR YALANIN MATEMİNİ TUTMAK 96 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 En sevdiğim amcam nasıl? 97 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 Erika Breton'ı ziyaret ettim. 98 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 Sorun çıkarmayacak. 99 00:09:04,877 --> 00:09:07,588 -Emin misin? -Çocuklarını çok seviyor. 100 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 Ciddi olduğumuzu da biliyor. 101 00:09:11,259 --> 00:09:13,886 -Her şey yolunda o zaman. -Göreceğiz. 102 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Şimdi babanın evine gidiyorum. 103 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 Ona ne söyleyeceksin? 104 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Olabildiğince az şey. 105 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Oğlunun yine manşetlere yerleşeceğini öğrenmeli. 106 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 -Kapatmam lazım. -Nile? 107 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Şerefsiz. 108 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Mahallede helikopterler dolaşıyor. 109 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Mill River Caddesi'nde de çevirme var. 110 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Olay ne, biliyor musun? 111 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 Otursan iyi olur bence. 112 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Üzüm suyunu kocaman varillere dolduruyorlar, 113 00:09:47,295 --> 00:09:51,674 sonra içine maya denen bir şey koyup uzun süre bekletiyorlar. 114 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 -Maya ne? -Ne mi? 115 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Maya… 116 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 Maya ne, bilmiyorum. 117 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 Ama üzüm suyunu 118 00:10:00,683 --> 00:10:05,813 büyüklerin çok mutlu ya da çok üzgünken içmeyi sevdiği bir şeye dönüştürüyor. 119 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Tadına bakacak mısın? 120 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Rick amca! 121 00:10:15,114 --> 00:10:18,492 -Bölmedim umarım. -Hayır, uyku vakti çoktan geçti. 122 00:10:18,576 --> 00:10:20,328 Hadi bakalım, yatağa. 123 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Hadi. 124 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 Ricky, 10 yıl önce 125 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 bunun şişesini 3.000 dolara aldım, şimdiyse 15.000 oldu. 126 00:10:31,589 --> 00:10:33,341 O da bulabilirsen. 127 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Ama… 128 00:10:35,509 --> 00:10:40,848 Benitez'in çark edişini kutlarken çok iyi gidiyor. 129 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Duyuruyu belediye binasında birlikte yapacağız. 130 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Dinle Marty. 131 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Er geç öğrenecektin zaten. 132 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 -Nile'ın komşusu Agatha Wiggs… -Kitap umurumda değil. 133 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Kadın cinayet suçundan aranıyor. 134 00:10:58,658 --> 00:11:00,242 -Dur, ne? -Evet. 135 00:11:00,326 --> 00:11:04,830 Kasabadan bir adam kayboldu. Birkaç hafta önce haberlere çıktı. 136 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Boğularak intihar ettiği düşünülüyordu. 137 00:11:07,375 --> 00:11:11,754 Polis bu gece cesedini Wiggs'in evinde buldu. 138 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 Onlar gelmeden kaçmış. 139 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Senin anlayacağın, kitap sorun olmayacak gibi. 140 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Belki Nile da artık güveneceği kişileri daha iyi seçer. 141 00:11:21,389 --> 00:11:24,392 -İnsan sarrafı olmadığı kesin. -Evet. 142 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 Ceset kadının evinde bulundu demek. 143 00:11:28,270 --> 00:11:29,271 Nasıl? 144 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 Aslında Nile arayıp ihbar etmiş. 145 00:11:33,484 --> 00:11:34,902 Ne bileyim, 146 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 bir şey görmüş galiba. 147 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Yalan söylüyorsun Ricky. 148 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Söylemiyorum. 149 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 -Söylüyorsun. -Niye söyleyeyim? 150 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 -Bak işte. -Ne? 151 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 Burnunu ovuşturuyorsun. 152 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 -Hep öyle yaparsın. -Hadi ama. 153 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Yalan söylemiyorum deme yani. 154 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Sakin olur musun? Acayip bir olay diye anlattım. 155 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 Bana bak! 156 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Şimdi ne olduğunu söyle. 157 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 Nile mı yaptı? Yine mi? 158 00:12:06,726 --> 00:12:10,396 -Yine yalan söylersen yemin ederim… -Hallettim, tamam mı? 159 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Şerefsiz herif. 160 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 Dur. Beni dinle Marty. 161 00:12:18,529 --> 00:12:19,822 Hiç durmayacak. 162 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 -Yapma şimdi. -Tanrım, durmayacak. 163 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 -Beni dinle. -Hiç durmayacak. 164 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Dinle bak! Sorun yok, tamam mı? 165 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 -Sen tahmin etmiştin ama. Sezmiştin. -Önemi yok. 166 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Önemli olan bana söylemiş olması. Hallettik işte. 167 00:12:33,961 --> 00:12:35,171 Bak, diyorum sana. 168 00:12:35,254 --> 00:12:38,758 Nile'ın bu adamla bağlantısı yok, hem de hiç. 169 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Niye yaptı o zaman Ricky? 170 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 Hasta da ondan Marty! 171 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Kendine engel olamıyor! 172 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 -Bana güvenmen lazım. -Hayır. 173 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 -Seni, ailemizi korudum. -Hayır. 174 00:12:52,813 --> 00:12:56,776 Senin bir şey yapmana gerek yok. Ağzını açıp bir şey söylemene de. 175 00:12:57,902 --> 00:12:59,820 Marty, ne oluyor? Marty? 176 00:13:02,072 --> 00:13:03,073 Marty? 177 00:13:04,158 --> 00:13:05,159 Marty? 178 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Başta hayal gördüğümü sandım. 179 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Birkaç kadeh içmiştik. Net düşünemiyordum. 180 00:13:14,919 --> 00:13:17,797 İşemek için yukarı kata çıktım. 181 00:13:18,964 --> 00:13:20,716 Bir gürültü duydum. 182 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Oğlunun odasından bir gümbürtü geliyordu. 183 00:13:25,179 --> 00:13:28,474 Kapıyı açacakken arkamdan yaklaşıp "Oraya girme" dedi. 184 00:13:29,975 --> 00:13:34,313 Gözlerinden okunuyordu. Hissettiği üzüntü değildi. Korkuydu. 185 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Benliğimin bir parçası hemen anladı. 186 00:13:39,527 --> 00:13:43,197 O histen kurtulamayınca bu sabah polisi aradım. 187 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 Ben… 188 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 Bir türlü anlayamıyorum. 189 00:13:49,161 --> 00:13:53,457 Bazen film kopar. Veya belki zaten böyle biriydi. 190 00:13:54,416 --> 00:13:57,002 Kimsenin içyüzünü bilemeyiz, değil mi? 191 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 Çocuğu esir tutuyorsa seni niye evine davet etti ki? 192 00:14:04,718 --> 00:14:07,596 Belki DNA'mı istiyordu. Kim bilir? 193 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 Bana tuzak kuracaktı. 194 00:14:10,140 --> 00:14:13,102 Suçunu örtbas etmek için beni, kitabı kullanacaktı. 195 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 Benden iyi günah keçisi mi olur? Hem bu role aşinayım. 196 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 Manyak komşu. 197 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 Sen herkesten iyi bilirsin. 198 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 İyi misin? 199 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 Evet. 200 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 Yorgunum sadece. 201 00:14:38,043 --> 00:14:41,881 -En iyisi biraz uzan. Uzun bir gündü. -Evet. 202 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 Dediklerinde ciddi miydin? 203 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 Bebeği istemen konusunda. 204 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Tabii ciddiydim. 205 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Planımız bu değildi. 206 00:14:59,231 --> 00:15:03,068 Planlar değişir. Akışa bırakmak lazım. 207 00:15:09,241 --> 00:15:11,702 -Ne? Ne oluyor? -Lila arıyor. 208 00:15:11,785 --> 00:15:12,620 Alo? 209 00:15:16,123 --> 00:15:17,499 Hangi hastane? 210 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Aktif kanamayı durdurabildik ama ödemi kontrol altına almalıyız. 211 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 Ne oluyor? Ben oğluyum. 212 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 -Babanızın durumunu… -Hayır, baştan başlayın. 213 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Babanız hemorajik felç geçirmiş. 214 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 Yırtılan damarlar beyninin solunda ciddi kanamaya yol açmış. 215 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Kendisini uyutarak ödemi azaltmaya çalışıyoruz. 216 00:16:13,597 --> 00:16:18,352 Bunun da riskleri var elbette ama beynindeki basınç ölümcül olabilir. 217 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Teşekkürler. 218 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 KİŞİLER 219 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Ha siktir. 220 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 Hayır. Siktir! 221 00:17:09,570 --> 00:17:12,281 -Dur, pilotum yok! -Cooper, yeter. 222 00:17:12,364 --> 00:17:15,576 Pardon, oğlumu doktora götürüyorum da. 223 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 Soru neydi? 224 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 Babanızla görüştüğümde küs olduğunuzu söyledi. 225 00:17:19,913 --> 00:17:23,208 -Merak ettim… -Önceden de her gün konuşuyor değildik. 226 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Evet ama iletişimdeydiniz. 227 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 -Babamı yılda iki kere arıyordum. -Pilotum! 228 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 Noel'de ve doğum gününde. 229 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 -Uçamam. -O benimkini hatırlamazdı. 230 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 -Yapma! Canım… -Pilotumu istiyorum! 231 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Sonra alırız dedim ya. 232 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 -Müsait değilseniz… -Hayır, sorun yok. 233 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 -Pardon, ne diyorduk? -Babanızla küslüğünüzü sormuştum. 234 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Pilotum yok işte. 235 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 Aslında bana dava açtı. 236 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 Güya hikâyesinden kâr etmişim… Yeter ama ya! 237 00:19:08,480 --> 00:19:09,481 Ne? 238 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 Günaydın. 239 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 Jim, nasılsın? 240 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 Tommy, gelip şu paletlere bir el atsana. 241 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Dur, hemen geliyorum. 242 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 Paletleri bugün yollasak diyorum. 243 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 Bu ikisini al, kulübeye koy. 244 00:20:34,983 --> 00:20:37,027 -Alo? -Erika? 245 00:20:37,110 --> 00:20:39,154 -Evet? -Ben Aggie Wiggs. 246 00:20:39,238 --> 00:20:42,616 Beni niye geri aramadın? Günceyi amirine gösterdin mi? 247 00:20:44,660 --> 00:20:45,661 Alo? 248 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 Beni duyuyor musun? 249 00:20:48,413 --> 00:20:50,958 Pardon. Kimsiniz? 250 00:20:51,458 --> 00:20:54,127 Dedim ya, ben Agatha Wiggs. 251 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Polis beni arıyor. Yardımına çok ihtiyacım var. 252 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 Anlayamadım maalesef. 253 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 Nasıl ya? Ne oluyor? 254 00:21:06,640 --> 00:21:07,641 Neden… 255 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Anladım. 256 00:21:14,940 --> 00:21:16,149 Üstüne geldiler. 257 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 Seni tehdit mi ettiler? 258 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 Tamam. 259 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Tamam, lütfen beni dinle. 260 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Bari günceyi bana geri ver. 261 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 Teslim olunca polise gösteririm. 262 00:21:32,708 --> 00:21:34,209 Elimde bir tek o var. 263 00:21:34,293 --> 00:21:36,670 -Üzgünüm, olmaz. -Erika, lütfen… 264 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 Erika? 265 00:22:09,578 --> 00:22:12,456 Yarın Benitez duyurusunu yaparken 266 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 orada olmayı planlıyordu. 267 00:22:15,709 --> 00:22:18,337 Onun yerine ben gideceğim. 268 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 Basın buna bayılır. 269 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 Söyleyeceğin bir şey mi var? 270 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 Baban ölümle pençeleşiyor, senin derdinse basın toplantısı. 271 00:22:35,645 --> 00:22:38,940 -Onun mirasını düşünüyorum. -Senin yüzünden burada. 272 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 Anlıyor musun? 273 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 Yalan söylediğimi anladı. 274 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 Seni koruduğumu. 275 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Seni sefil hayatının her anında koruduğum gibi. 276 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 Dikkatli ol Rick amca. 277 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Doğduğun günden beri babanı öldürmeye çalışıyorsun. 278 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 Senin ne mal olduğunu anlaması 50 yıl sürmüş olabilir 279 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 ama ben hep biliyordum. 280 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Hep seni savundu. Her seferinde, defalarca. 281 00:23:09,679 --> 00:23:11,681 Yapma dediğimde bile. 282 00:23:18,021 --> 00:23:20,774 Ona layık bir evlat değilsin. Hem de hiç. 283 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Otur Rick. 284 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Merhaba. 285 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 Merhaba. Nasılsın, iyi misin? 286 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 İyiyim. 287 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 Ben… 288 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 Birkaç saat uyudum. 289 00:23:41,670 --> 00:23:43,922 Güzel. Babanın durumu nasıl? 290 00:23:44,631 --> 00:23:48,135 -Gelişme var mı? -Komadan çıkmadan bilemezlermiş. 291 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 O da haftalar, hatta aylar sürebilirmiş. 292 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Hastaneye gelmeden önce Lila'yı yoklayayım dedim. 293 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 Gelmene gerek yok Nina. 294 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Yanında olmak istiyorum. 295 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 Galeride sanatçılarından biriyle buluşmayacak mıydın? 296 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Yeni serginin kurulumunu yapıyoruz ama Elise yerime bakacak. 297 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Hayır, git bence. 298 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Git. Biz de sadece oturup bekliyoruz. 299 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Amcam da babamın başucundaki koltuğa çökmüş durumda… 300 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 Bana ihtiyacın yok mu? 301 00:24:20,250 --> 00:24:23,378 Akşam evde görüşürüz. Seni seviyorum. 302 00:24:25,464 --> 00:24:26,798 Ben de seni. 303 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 Yükseltsek mi? 304 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Tabii, nasıl istersen. 305 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 -Peki efendim. -Ja, böyle iyi. 306 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 Koleksiyoncular Dachau konusunu fazla nahoş bulur diye mi korkuyorsun? 307 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Bazıları bulabilir ama o yüzden bu kadar etkileyici. 308 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Ninemle dedem 1933'te Bavyera'da yaşıyorlarmış. 309 00:24:59,748 --> 00:25:02,292 Kampla aralarında iki kilometre bile yokmuş. 310 00:25:02,918 --> 00:25:06,296 Dumanı görebiliyorlarmış, çığlıkları duyabiliyorlarmış. 311 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 Ama hiçbir şeyden haberleri olmadığını iddia etmişler. 312 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 İnsan neleri görmezden gelebiliyor. Çok acayip. 313 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 Kahve yapacaktım. Sana da yapayım mı? 314 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 Evet, lütfen. 315 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 911, acil durumunuz nedir? 316 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 Ben Agatha Wiggs. Polis beni arıyor. 317 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Teslim olmaya hazırım. 318 00:25:54,469 --> 00:25:57,305 -Tanrım. -Kötü bir niyetim yok. Konuşmak istiyorum. 319 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 Polis geliyor. Kendim aradım. 320 00:25:59,391 --> 00:26:03,687 İstersen arayıp sor ama çok vaktimiz yok, birazdan gelirler. 321 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Bak, Teddy Fenig'i ben öldürmedim. Yemin ederim. 322 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 Oğlumun anısı üzerine yemin ederim. 323 00:26:13,196 --> 00:26:17,033 -Masum insanlar kaçmaz. -Kimsenin bana inanmayacağını biliyordum. 324 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Ama bana inan diyorsun. 325 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 Çünkü biliyorum ki derinlerde bir yerde, 326 00:26:22,872 --> 00:26:27,586 ki çok derinde bile olmayabilir, bunu yapanın Nile olduğunu biliyorsun. 327 00:26:28,169 --> 00:26:29,296 Teddy'yi o öldürdü, 328 00:26:29,379 --> 00:26:32,465 Madison'ı ve kim bilir daha kaç kişiyi öldürdüğü gibi. 329 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 -Madison intihar etti. -Hayır. 330 00:26:34,551 --> 00:26:39,014 Bıraktığı, Nile'ın polise verdiği notu iki yıl önce yazmış. 331 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Kanıtım vardı. 332 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Bir FBI ajanına verdim ama o bunu bildiremeden biri araya girdi. 333 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Nile, babası ya da amcası. 334 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 -Hayır. -Onu koruyorlar. 335 00:26:48,523 --> 00:26:50,650 Hep korudukları gibi. 336 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 Belki senin de koruduğunu düşünmeliyim ama öyle düşünmüyorum. 337 00:26:57,073 --> 00:27:00,076 Çünkü sana nasıl baktığını gördüm. 338 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 Seninle konuşma tarzını. 339 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 Sana bütün sırlarını verecek kadar saygı duymuyor. 340 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Bence… 341 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 Bence söylediği yalana inanıyorsun, 342 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 o yüzden de sana içerliyor. 343 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Bak, 344 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 kendini bir hikâyeye inandırmak nasıldır bilirim. 345 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Ben de dört yıldır kendime "Oğlumu Teddy Fenig öldürdü" diyorum. 346 00:27:29,481 --> 00:27:36,488 Çünkü tamam, içki içmiş olabilir ama ben de suçsuz sayılmam. 347 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 Hayatta kalabilmek için kendimi inanmam gereken hikâyeye inandırdım. 348 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Senin şu an yaptığın gibi. 349 00:27:44,954 --> 00:27:47,290 Ama böyle yaparak kendini koruyamazsın. 350 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Nina, lütfen, içten içe doğruyu söylediğimi biliyorsun. 351 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Bu işin sonunu da. 352 00:28:02,681 --> 00:28:04,140 Agatha Wiggs! 353 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 Cinayet suçundan tutuklusun. Susma hakkın var. 354 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Söyleyeceğin her şey aleyhine kullanılabilir. 355 00:28:10,313 --> 00:28:13,066 Avukat tutacak paran yoksa avukat ayarlanacak. 356 00:28:32,502 --> 00:28:33,503 Selam. 357 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 -Merhaba. -Sorun yok. Bitti artık. 358 00:28:39,634 --> 00:28:41,261 Çok şey yaşadın. 359 00:28:42,011 --> 00:28:44,431 -Tanrım, titriyorsun. -Evet. 360 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 Polis dedi ki onları kendisi aramış. 361 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 Bana bunu söylememiştin. 362 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 Ne istiyormuş? 363 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 Üstümü değiştirmem lazım. 364 00:29:29,476 --> 00:29:32,395 Ne olduğunu anlatacak mısın? 365 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 Tutuklandı. 366 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 Ondan öncesini diyorum. 367 00:29:45,408 --> 00:29:48,369 Evet… Tanrım, birden çıkıp geldi. 368 00:29:50,079 --> 00:29:52,707 Kahve almak için ofisime gitmiştim. 369 00:29:52,791 --> 00:29:58,880 Sonra arkamı bir döndüm, kapının ağzında duruyor. 370 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Tanrım. 371 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 Polisi aradığını söyledi. 372 00:30:06,429 --> 00:30:09,432 Onlar gelmeden benimle konuşmak istemiş. 373 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 Ne diyecekmiş ki? 374 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 "Ben yapmadım" dedi. 375 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Sen yapmışsın. 376 00:30:26,449 --> 00:30:30,411 Polise anlattığı hikâyenin aynısı yani. 377 00:30:32,247 --> 00:30:34,207 "Madison'ı da o öldürdü" dedi. 378 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 Ne yani, ona inanacağını mı düşündü? 379 00:30:49,097 --> 00:30:50,098 Nina? 380 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 Bana hiç mantıklı gelmeyen bir şey var. 381 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 Maddie'nin kaybolduğu akşam 382 00:31:01,442 --> 00:31:02,610 kavga etmiştik. 383 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 Şiddetli bir kavga. 384 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 Bana çok… 385 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 …feci şeyler söylemişti. 386 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 Hastaydı. O… 387 00:31:14,914 --> 00:31:17,166 -Kendinde değildi. -Biliyorum. 388 00:31:17,250 --> 00:31:19,586 Biliyorum. Diğer Madison'a dönüşmüştü. 389 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 Kontrolden çıktığı zamanlarda büründüğü hâline. 390 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Ama bıraktığı not 391 00:31:29,220 --> 00:31:30,388 tam tersiydi. 392 00:31:31,306 --> 00:31:32,473 Notu… 393 00:31:33,474 --> 00:31:36,394 …huzurlu ve sevgi doluydu. 394 00:31:39,230 --> 00:31:41,399 Emily Dickinson'dan alıntı yapmıştı. 395 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Pek anlayamadım. 396 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Bana öyle şeyler demesi, o kadar zalimce konuşması, 397 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 sonra canına kıyması. 398 00:31:50,116 --> 00:31:54,287 Bana ettiği son sözlerin öyle olmasına razı olması… 399 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 Bunu hiç anlayamadım. 400 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 Belki şu ana kadar. 401 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 Notu gerçekten o gece mi yazdı? 402 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Aggie öyle değil dedi. 403 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 Aggie mi? 404 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Bulduğum notun eskiden kalma olduğunu söyledi. 405 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 Maddie'nin hap aldığı günden. 406 00:32:25,652 --> 00:32:29,322 -"Kanıtım var" dedi. -Kanıt mı? Nasıl bir kanıt? 407 00:32:32,200 --> 00:32:33,409 Doğruyu mu söylüyor? 408 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 Yaptın mı? 409 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 Ne yaptım mı? 410 00:32:43,169 --> 00:32:44,337 Onu öldürdün mü? 411 00:32:50,718 --> 00:32:54,973 Durup durup bunu bana neden şimdi soruyorsun? 412 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Çünkü hiç sormadım. 413 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 Çünkü bilmeye hakkım var. 414 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 Bunlarla uğraşamayacağım. 415 00:33:11,114 --> 00:33:13,950 -Gitme! -Hır çıkarmaya çalışıyorsun ama yemezler. 416 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 Çok basit bir soru. Cevap ver işte. 417 00:33:18,663 --> 00:33:21,749 Cevabı biliyorsun. Baştan beri de biliyordun. 418 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 -O ne demek? -Aptal değilsin demek Nina. 419 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 Ya da bilmiyorum, belki aptalsındır. 420 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 Onu öldürdün. 421 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Öldürdün onu. 422 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 Bana bak! 423 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Söyle işte. Bari yüzüme söyleyecek kadar cesur ol! 424 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 Tabii ki onu öldürdüm! 425 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 Ne yapmamı istediysen onu yaptım! 426 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 Yoksa Abbott olayını bana niye söyleyesin? 427 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 Ne olacağını sanmıştın yahu? 428 00:34:00,538 --> 00:34:03,708 -Böyle olsun istemedim. -İstemedin demek. 429 00:34:03,791 --> 00:34:05,501 İstemedin. 430 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 İstemedin. 431 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 Bal gibi de istedin! 432 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 Çünkü ondan nefret ediyordun! 433 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Bencil, kendine acıyıp duran bir kaltaktı. 434 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 Sana zulmetti, sonra ikimize de kazık attı. 435 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 Aman be! Sen de aynı Aggie gibisin. 436 00:34:26,189 --> 00:34:30,902 Fenig için demediğini bırakmıyordu. "O da acı çeksin" falan diyordu. 437 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 -Sanki boşa konuşuyor. -Tanrım. 438 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 Sonra o herif tam da layığını bulmamış gibi davrandı. 439 00:34:38,534 --> 00:34:40,870 -Fenig'i sen öldürdün. -Aman be… 440 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, içten içe böyle olan tek kişi değilim. 441 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Çünkü gözlerimiz önde, dişlerimiz de sivri. 442 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 Yırtıcıyız biz. 443 00:34:50,046 --> 00:34:53,716 Sikişir, avlanır, öldürür, sıçarız. Bunlar bize zevk verir. 444 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 Hepimize. 445 00:34:55,176 --> 00:35:01,224 Beni yargılamak, kafanı kuma gömüp "Bilmiyordum" demek istiyorsan tamam 446 00:35:01,307 --> 00:35:06,479 ama bana öyle bakma, ikiyüzlülük edip büyüklük taslama. 447 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Sanki istediğin her şeyi elde etmedin. 448 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 Her şeyi. 449 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 Tanrım. 450 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 Çok yorgunum. 451 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 O kadar yorgunum ki. 452 00:35:41,681 --> 00:35:44,809 Çünkü kendimi bildim bileli 453 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 tek yaptığım şey mücadele vermek. 454 00:35:53,651 --> 00:35:55,236 Sen benim eşimsin. 455 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Çocuğumun annesisin. 456 00:36:04,412 --> 00:36:07,039 Artık saklanmak istemiyorum. 457 00:36:07,123 --> 00:36:08,124 Gerçekten. 458 00:36:11,210 --> 00:36:12,795 En azından senden. 459 00:36:24,599 --> 00:36:26,017 Saklanmana gerek yok. 460 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Dikkatinizi bana verebilir misiniz? 461 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 Teşekkürler. 462 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 Meclis Üyesi Benitez duyurusundan sonra soruları yanıtlayacak 463 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 ama Bay Jarvis'ten önce size bağlam vermesini rica etti. 464 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Eminim birçoğunuzun 465 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 babamın çok ağır bir felç geçirdiğinden haberi vardır. 466 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Dualarınız, iyi dilekleriniz için hepinize teşekkür ederim. 467 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 Bu kadar kısa sürede geldiğiniz için de. 468 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 -Burada olma sebebim… -O kadına ne kadar para verdin? 469 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Davamızı sattı! 470 00:37:15,358 --> 00:37:19,237 -Yuh artık! Yolsuzluk bu! -Yuh! Davamızı sattı! 471 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 -Yolsuzluk bu! -Yuh! 472 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 -Yolsuzluk bu! Yuh! -Anlıyorsunuz ya… 473 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 Bana göre bu, sabit fikirli olduğumuzda, 474 00:37:33,209 --> 00:37:38,381 kutuplaştığımızda, ortada buluşamadığımızda neler olduğunun 475 00:37:39,298 --> 00:37:41,217 mükemmel bir örneği. 476 00:37:41,968 --> 00:37:45,680 Evet, özel sektör olarak gerçekten sorunun bir parçasıyız. 477 00:37:45,763 --> 00:37:49,767 Ama seçtiğimiz yetkilileri de sorumlu tutmalıyız. 478 00:37:49,850 --> 00:37:54,772 Hele de görüşlerini savunacak cesaretten yoksun olan kariyer siyasetçilerini. 479 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez bazılarının aksine 480 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 ortaya çıkıp konuşmaktan korkmayan bir lider. 481 00:38:03,364 --> 00:38:08,995 Başta Jarvis Yards aleyhinde ettiği sözleri sindirmek pek kolay olmadı tabii. 482 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 Ama kendisi dikkatimi çekti. 483 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 Nihayetinde beni somut bir şey yapmaya teşvik etti. 484 00:38:15,001 --> 00:38:18,170 Dolayısıyla bugün kullanılmayan bir bina blokunu, 485 00:38:18,254 --> 00:38:22,425 300 adet uygun fiyatlı daire yapılması amacıyla 486 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 Manhattan Arazi Vakfı'na hediye ettiğimi duyuruyorum. 487 00:38:36,105 --> 00:38:40,860 Şimdi Olivia size zaman çizelgesini ve ayrıntıları açıklayacak. 488 00:38:40,943 --> 00:38:45,698 Dinlediğiniz için teşekkürler. Size de teşekkürler Meclis Üyesi Benitez. 489 00:38:47,074 --> 00:38:48,617 Liderliğiniz için. 490 00:38:50,661 --> 00:38:51,787 Yuh! 491 00:38:59,378 --> 00:39:03,591 Doğru. Nile Jarvis'le hemfikir olmadığımız birçok konu var. 492 00:39:04,925 --> 00:39:09,430 İlişkimizin de pek iyi başlamadığı kesin ama ortak zeminde buluşabildik. 493 00:39:10,306 --> 00:39:14,226 -Gelmene gerek yok demiştim. -Burada olmak istedim. 494 00:39:15,478 --> 00:39:17,146 Ortak zeminde buluştuk. 495 00:39:17,229 --> 00:39:20,733 -Konuşmamın ne kadarını duydun? -Hepsini. 496 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 E, nasıldım? 497 00:39:27,365 --> 00:39:28,824 Bir Nile klasiğiydi. 498 00:39:30,117 --> 00:39:32,661 Kendimi suçlama olayını abartmış olabilirim 499 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 ama sahalara dönmek için böyle bir bedel ödemek gerekiyor. 500 00:39:36,248 --> 00:39:38,626 -Nina, sahalara döndük. -Yapma. 501 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Telefonuna bak Nile. 502 00:39:47,927 --> 00:39:48,969 Neden? 503 00:39:49,637 --> 00:39:51,764 Sana bir mesaj bıraktım. 504 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 EKLENTİ: 1 SES DOSYASI 505 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 YENİ KAYIT.M4A 506 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 Öldürdün onu. 507 00:40:06,237 --> 00:40:07,238 Bana bak! 508 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 Bari yüzüme söyleyecek kadar cesur ol! 509 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 Tabii ki onu öldürdüm! 510 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 Ne yapmamı istediysen onu yaptım! 511 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 Yoksa Abbott olayını… 512 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 Geçtiğimiz günlerde… 513 00:40:20,626 --> 00:40:23,629 Ne olacağını sanmıştın yahu? 514 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Bana bir daha dokunmayacaksın. 515 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Çocuğuma da. 516 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Nile Jarvis, tutuklusun. Susma hakkın var. 517 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Söyleyeceğin her şey aleyhine kullanılabilir. 518 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Bay Jarvis, yorum yapacak mısınız? 519 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 Söyleyeceğiniz bir şey var mı? 520 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 Başta Nile ısrarla masum olduğunu iddia etti. 521 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 "Ses kaydında oynama yapıldı" dedi. Kendini aklayacağına yemin etti. 522 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 İÇİMDEKİ CANAVAR 523 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Ama Rick, cezası hafiflesin diye savcılığa kanıt sununca 524 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 hikâyesi yerle bir oldu. 525 00:41:37,786 --> 00:41:41,290 Rick'in verdiği bilgiler Nile'ın hapse atılmasına yetti. 526 00:41:42,291 --> 00:41:43,417 Ama Rick ondan önce 527 00:41:43,501 --> 00:41:46,837 abisinin, mirasının mahvolduğunu görmemesini sağladı. 528 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 Polis! Eller yukarı! 529 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 Sonunda Nile bütün suçlamaları kabul etti. 530 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 Şartlı tahliye ihtimali olmaksızın peş peşe üç müebbet hapis cezası aldı. 531 00:42:09,193 --> 00:42:11,654 Artık öldürebileceği tek şey zamandı. 532 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 Bunun için ona yardım eden tek bir ziyaretçisi vardı. 533 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 Selam komşu. 534 00:42:36,387 --> 00:42:37,680 Görüşmeyeli nasılsın? 535 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Senden iyiyimdir herhâlde. 536 00:42:40,307 --> 00:42:44,270 Bolca kitap okuyup meditasyon yapıyorum. O kadar kötü değil. 537 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 Oyster Bay ne âlemde? 538 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 Evi sattım aslında. 539 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 Vakti gelmişti. 540 00:42:53,779 --> 00:42:54,989 İyi bir fiyata mı? 541 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 Gerçi epey tadilat gerektiriyordu. 542 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 Kitap tam olarak bitmedi. 543 00:43:09,003 --> 00:43:13,007 Ama söylemek istediğin başka şeyler olabileceğini düşündüm. 544 00:43:13,090 --> 00:43:14,091 Malum… 545 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Son sözü sana bırakmak istedim. 546 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Vay, amma cömertsin. 547 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 Kayıt alsam? 548 00:43:31,525 --> 00:43:34,570 Geçen sefer pek faydama olmadı. 549 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Ama sorman çok hoş. 550 00:43:42,202 --> 00:43:43,495 Ahlaklı. 551 00:43:44,079 --> 00:43:45,706 Nina'nın aksine mi? 552 00:43:48,417 --> 00:43:50,210 Kahraman değil o. 553 00:43:50,294 --> 00:43:51,295 Bilirsin işte. 554 00:43:51,962 --> 00:43:55,633 Nihayetinde paramın peşindeydi. Her zamanki hikâye. 555 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Tek bildiği hayatta kalmak. Sokak kedisi gibi. 556 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Yani… 557 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 O kadar basit değil bence. 558 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 Bir fırsat görüp onu kullandı. 559 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 Ya da vicdanı var. 560 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 O kadar saf değilsin Aggie. 561 00:44:10,522 --> 00:44:11,774 Anlaşılan 562 00:44:12,983 --> 00:44:14,777 Nina da değilmiş. 563 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 Bu saatten sonra konuşacak ne kaldı? 564 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 Bilmeyip de merak ettiğin ne var? 565 00:44:28,624 --> 00:44:31,418 Beni bayağı çözmüş gibisin de. 566 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Aynaya baktığında ne gördüğünü 567 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 öğrenmek istiyorum. 568 00:44:46,725 --> 00:44:48,143 Sana bir şey soracağım. 569 00:44:51,855 --> 00:44:55,609 Teddy'yi görünce ne hissettin? Şaşırdın mı? 570 00:45:00,072 --> 00:45:01,657 Dehşete düştüm. 571 00:45:03,534 --> 00:45:04,993 Başka? 572 00:45:10,332 --> 00:45:11,542 Midem bulandı. 573 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Hâlâ kâbus görüyorum. 574 00:45:19,341 --> 00:45:20,926 O kadar mı? 575 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Ah be Aggie. 576 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 O işi ikimiz yaptık. 577 00:45:30,185 --> 00:45:32,354 İkimiz beraber yaptık. 578 00:45:38,944 --> 00:45:42,281 Gerçekten aynı olduğumuzu düşünüyorsun. 579 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Değiliz. 580 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 Ama şu an buradasın. 581 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 Bana doyamıyorsun, değil mi? 582 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 Neden acaba? 583 00:46:00,924 --> 00:46:03,427 Aynada ne gördüğüm umurunda değil. 584 00:46:05,220 --> 00:46:08,056 Nasıl bir his, onu öğrenmek istiyorsun, değil mi? 585 00:46:19,610 --> 00:46:20,861 Anlatacak mısın peki? 586 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 Neredeyse üç saat konuştuk. 587 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 Cezaevi müdürü görüşmemizi bölene kadar. 588 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 Kural, kuraldır. 589 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 Tekrar konuşmayı planlıyorduk. 590 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 Ama kısmet değilmiş. 591 00:46:42,466 --> 00:46:44,468 Meğer Rick amcası 592 00:46:44,551 --> 00:46:48,722 Nile'ın cezaevinde yaşlanıp ölmesine razı olamamış. 593 00:46:51,183 --> 00:46:53,560 "Nile'ı hiçbir kafes paklamaz" demiş. 594 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 O yüzden eski arkadaşlarından son bir iyilik istemiş. 595 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 Ölümüne nasıl bir anlam vermeliyiz peki? 596 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 Karmanın adaleti mi? 597 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Mutlu son mu? 598 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 "Eden bulur" düşüncesi caziptir. 599 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 İyiyle kötü arasında net bir çizgi olduğunu ima eder. 600 00:47:18,085 --> 00:47:22,965 Ama bu bir yanılsamadır. Bunu biliyorum çünkü cazibesini hissettim. 601 00:47:24,174 --> 00:47:26,426 Oğlumu kaybettikten sonra 602 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 yasımı bir kenara bırakıp intikam arzusuna sarıldım. 603 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 Kutsal bir yoldaştı bu arzu. 604 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 Kendime doğruyla yanlış hakkında bir hikâye anlattım. 605 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 Suçluların cezalandırılması konusunda. 606 00:47:44,611 --> 00:47:50,868 Nile kana susamışlığımın kokusunu aldı ve o hikâyeyi dünyaya getiren ebe oldu. 607 00:47:55,873 --> 00:47:58,250 Hiddetimi kendine mal edip 608 00:47:58,333 --> 00:48:00,460 karanlık bir melek gibi, 609 00:48:00,544 --> 00:48:05,215 ağza alınamayacak kadar korkunç bir dileği yerine getirerek 610 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 bir başka anneyi oğlunun yasını tutmaya mecbur etti. 611 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 Ortaya yine dizginsiz bir hiddet çıktı. 612 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 İntikam arzusu, intikam arzusunu doğurdu. 613 00:48:21,023 --> 00:48:22,357 Hiçbir zaman… 614 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 …kapanmayan bir yara açıldı. 615 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 Bu döngüde ben de bir rol oynadım. 616 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 Kesinlikle suçsuz değilim. 617 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 Selam. 618 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 -Geldin demek. -Tabii. 619 00:48:45,047 --> 00:48:46,131 Selam. 620 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, bu Meg. 621 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Sonunda tanıştığımıza çok sevindim. 622 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 -Ben de. Tebrikler. -Teşekkür ederim. 623 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Müthiş bir kitap. Biliyorsun zaten, ama… 624 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Ama duymaktan hiç bıkmayacak. 625 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, editörüm Carol. 626 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 -Memnun oldum. -Selam. 627 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 Her son bir başlangıçtır. 628 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 Sayfayı çeviririz ama hikâyemizden kaçamayız. 629 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 Budistler de karma derken bunu kastetmiş aslında. 630 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Onlara göre karma, kozmik bir ödeşme değil. 631 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 Yüksek bir gücün suçluyu cezalandırması değil. 632 00:49:21,041 --> 00:49:26,213 Onların felsefesine göre karma daha ziyade ektiğimiz tohumlar gibi. 633 00:49:26,713 --> 00:49:28,298 Bebeğim burada mıymış? 634 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 Geleceğe aktardığımız tohumlar. 635 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Evet. 636 00:49:32,135 --> 00:49:36,473 Ektiğimizi biçeriz. Ya bu dünyada ya öbür dünyada. 637 00:49:38,225 --> 00:49:40,394 Karmamız mirasımızdır. 638 00:49:41,311 --> 00:49:42,896 Doğuştan gelen hakkımızdır. 639 00:49:42,980 --> 00:49:44,022 Evet. 640 00:49:44,106 --> 00:49:46,358 Ama onu nasıl tanımlarsak tanımlayalım 641 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 Nile bir konuda haklıydı. 642 00:49:51,363 --> 00:49:53,073 Karma insanı fena yapar. 643 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 İÇİMDEKİ CANAVAR ANILAR 644 00:50:06,545 --> 00:50:07,546 Bir şey yok. 645 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 İyisin. 646 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz Smith