1 00:00:21,604 --> 00:00:25,692 Я бачив це на твоєму обличчі. Усе, що ти хотіла з ним зробити. 2 00:00:26,443 --> 00:00:27,861 Усе, на що він заслужив. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Карма — ще те стерво. 4 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 СЕРЕДА, 29 ЖОВТНЯ 5 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 МОЖЛИВО: АҐАТА ВІҐҐС 6 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 Еріко. 7 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Ти хотіла зі мною поговорити? 8 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Так. Але це може зачекати. 9 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 Справді? Ти приїхала аж сюди… 10 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Думаєш, це зробила Аґата Віґґс? 11 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 Якесь божевілля. 12 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Схоже, Віґґс його переслідувала останні чотири роки. 13 00:01:25,168 --> 00:01:27,670 Звинувачувала в аварії, яка вбила її сина. 14 00:01:28,296 --> 00:01:29,964 Поліцію викликав Найл Джарвіс? 15 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 Віґґс писала про нього книгу. 16 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 Він повідомив про можливе викрадення, 17 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 тому поліція зв'язалася з Бюро. 18 00:01:38,932 --> 00:01:42,310 Інформація сумісна з відеофайлами з ноутбука Віґґс. 19 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 Боже мій. 20 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 Так. Вона записала години відео з часовими мітками. 21 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Убила бідолаху буквально нещодавно. 22 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 МОЖЛИВО: АҐАТА ВІҐҐС 23 00:01:55,198 --> 00:01:56,074 Ну ж бо. 24 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 Відповіси? 25 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 Ти не проти? 26 00:02:00,745 --> 00:02:01,788 Так, звісно. 27 00:02:02,455 --> 00:02:03,873 Я чекатиму внизу. 28 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 Алло. Аґґі? 29 00:02:09,504 --> 00:02:10,421 Де ви? 30 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Аґґі? 31 00:02:12,215 --> 00:02:13,341 Бляха. 32 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 Аґґі, де він? 33 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 Аґґі? 34 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 Аґґі! 35 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 -Аґґі? -Шеллі, боже мій. 36 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Слава богу. 37 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 Де ти? Що сталося? 38 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 Я мала рацію. Це був Найл. 39 00:03:38,676 --> 00:03:42,305 Він убив Тедді Феніґа і підклав його тіло в кімнату Купера, 40 00:03:42,388 --> 00:03:44,474 щоб здавалося, що це я зробила, бо… 41 00:03:44,557 --> 00:03:46,559 Гаразд, повільніше. 42 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 У мене були докази. 43 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 Я віддала їх декому і не можу додзвонитися, подзвони їй. 44 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 Аґґі, слухай, що б не сталося, 45 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 поясни все поліції, поки не стало ще гірше. 46 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 Що б не сталося? Що… 47 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 Слухай, просто… 48 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Ти про що? Думаєш, я брешу? 49 00:04:01,407 --> 00:04:05,995 Ні, але скажи мені, де ти, 50 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 щоб ми тобі допомогли. 51 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 Ми? Хто ми? 52 00:04:12,210 --> 00:04:13,127 Ти з поліцією? 53 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Ти зараз із ними? 54 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Аґґі, дозволь тобі допомогти. 55 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 Бляха. 56 00:04:21,302 --> 00:04:22,262 Аґґі! 57 00:04:25,265 --> 00:04:26,891 Бляха. 58 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Я його відвезу. Інтерв'ю дам у машині. 59 00:04:37,110 --> 00:04:38,987 -Ти не розумієш суті. -Суті? 60 00:04:39,070 --> 00:04:41,447 Я сказала, що в мене інтерв'ю з «Таймс», 61 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 а ти заявила, що я тебе не підтримую. 62 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Бо ти робиш що хочеш, не питаючи про графік Купера чи мій. 63 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 То йди у свою студію, зроби масаж чи що там, 64 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 а я відвезу Купера. 65 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 Що ще я маю сказати? 66 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 Я не хочу їхати! 67 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Купере, зараз не до цього. Іди взуйся. 68 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 -Аґґі, прошу. -Що? Ти хочеш, щоб я його відвезла. 69 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 Аґґі, де Купер? 70 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 ЗВІР У МЕНІ 71 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 РОЗДІЛ 8 72 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 ОСТАННЄ СЛОВО 73 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 -Еріко? -Джеку. Вибач, що турбую. 74 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 Потрібна послуга. Терміново. 75 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Звісно. Що треба? 76 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 -Пам'ятаєш Медісон Джарвіс? -Так. 77 00:05:47,805 --> 00:05:51,726 Її передсмертна записка. Дістань її з архіву доказів. 78 00:05:53,144 --> 00:05:54,645 Цифрова версія підійде? 79 00:05:55,146 --> 00:05:58,649 Я зайду в базу за годину і дістану копію високої чіткості. 80 00:06:01,694 --> 00:06:02,528 Еріко? 81 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 Ти ще там? 82 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 Я тобі передзвоню. 83 00:06:06,407 --> 00:06:07,241 Добре. 84 00:06:18,711 --> 00:06:19,712 Погана ідея. 85 00:06:20,922 --> 00:06:22,924 Руки за голову. Негайно! 86 00:06:58,209 --> 00:07:00,169 Я підозрював, що ти мені брешеш. 87 00:07:00,795 --> 00:07:04,340 Коли ти сказала, що Браян Абботт нічого не планує, я мав довіритися інтуїції. 88 00:07:05,758 --> 00:07:08,094 Я думав, ми порозумілися. 89 00:07:09,971 --> 00:07:11,514 Я проявив повагу. 90 00:07:19,856 --> 00:07:21,607 Хочеш ще щось сказати? 91 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 Що ти зробив з Браяном? 92 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Я не знаю, про що ти. 93 00:07:28,156 --> 00:07:29,907 Я на це не погоджувалася. 94 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Цього не мало статися. 95 00:07:32,743 --> 00:07:33,995 Але сталося. 96 00:07:34,829 --> 00:07:36,080 І ти причетна. 97 00:07:36,581 --> 00:07:37,665 Як і я. 98 00:07:38,624 --> 00:07:42,336 Ти вирішила захистити свою сім'ю. І я зроблю те саме. 99 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Я зроблю все, що, курва, треба. 100 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Тож якщо ти щось приховуєш… 101 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 Не приховую. 102 00:07:49,927 --> 00:07:51,137 Пробач, 103 00:07:51,220 --> 00:07:53,431 цього разу я не повірю тобі на слово. 104 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 Усе, що ти знаєш 105 00:08:01,647 --> 00:08:02,940 або думаєш, що знаєш, 106 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 забудь. 107 00:08:07,820 --> 00:08:09,739 Скажи хоч, що сталося з Браяном. 108 00:08:12,825 --> 00:08:14,118 На твоєму місці 109 00:08:14,744 --> 00:08:18,247 я б хвилювався про свою сім'ю. 110 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 ХВОРЕ ЦУЦЕНЯ ЛИСТ ДО БАТЬКА 111 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 РОЗДІЛ ДВАНАДЦЯТИЙ ОПЛАКУВАННЯ СМЕРТІ БРЕХНІ 112 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 Як мій улюблений дядько? 113 00:08:59,539 --> 00:09:01,374 Я навідався до Еріки Бретон. 114 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 Проблему вирішено. 115 00:09:04,877 --> 00:09:05,836 Ти впевнений? 116 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 Вона любить своїх дітей. 117 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 І знає, що ми серйозні. 118 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Отже, все добре. 119 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 Побачимо. 120 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Я їду до твого батька. 121 00:09:16,889 --> 00:09:18,224 І що ти йому скажеш? 122 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Якнайменше. 123 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Хтось має йому повідомити, що його син з'явиться в новинах. 124 00:09:23,729 --> 00:09:25,314 -Мушу йти. -Найле. 125 00:09:27,233 --> 00:09:28,192 Виродок. 126 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Тут кружляють гелікоптери. 127 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 І на Мілл-Рівер-роуд контрольно-пропускний пункт. 128 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Знаєш, що відбувається? 129 00:09:39,203 --> 00:09:40,580 Краще присядь. 130 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 Виноградний сік наливають у великі бочки, 131 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 а потім додають дріжджі 132 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 і залишають постояти. 133 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 Що таке дріжджі? 134 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 Дріжджі? 135 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Дріжджі — це… 136 00:09:56,804 --> 00:09:58,598 Гадки не маю, що таке дріжджі. 137 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 Вони перетворюють сік 138 00:10:00,683 --> 00:10:02,935 на те, що люблять пити дорослі, 139 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 коли вони дуже щасливі або дуже сумні. 140 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Хочеш ковток? 141 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 Дядьку Ріку! 142 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 Я не завадив? 143 00:10:16,490 --> 00:10:20,244 Ні, йому давно вже час спати. Вставай. Тікай звідси. 144 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Іди. 145 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 Знаєш, Рікі, десять років тому 146 00:10:27,793 --> 00:10:31,505 я заплатив три тисячі за цю пляшку, а тепер вона коштує 15. 147 00:10:31,589 --> 00:10:33,215 Якщо взагалі знайдеш. 148 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Але 149 00:10:35,509 --> 00:10:40,765 вино добре смакує зі шматком гіркого пирога, який я згодував Бенітез. 150 00:10:42,266 --> 00:10:45,394 Ми разом зробимо оголошення в мерії. 151 00:10:45,478 --> 00:10:46,520 Слухай, Марті. 152 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 Ти, мабуть, скоро почуєш. 153 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 -Сусідка Найла, Аґата Віґґс… -Книга. Байдуже. У дупу. 154 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 Її розшукують за вбивство. 155 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 -Що? -Так. 156 00:11:01,202 --> 00:11:04,830 Зник місцевий хлопець. Це було в новинах пару тижнів тому. 157 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Думали, що він утопився. 158 00:11:07,375 --> 00:11:11,671 Сьогодні копи знайшли його тіло в будинку Віґґс. 159 00:11:11,754 --> 00:11:13,422 Вона втекла до їхньої появи. 160 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Гадаю, книга, зрештою, не становитиме проблеми. 161 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Може, Найл нарешті зрозуміє, що не всім варто довіряти. 162 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 Він, бачу, знається на людях. 163 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 Так. 164 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 -Його тіло знайшли в її домі? -Угу. 165 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 Як? 166 00:11:30,356 --> 00:11:32,775 Найл повідомив. 167 00:11:33,484 --> 00:11:34,652 Мабуть, 168 00:11:35,736 --> 00:11:37,697 він щось бачив. 169 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Ти мені брешеш, Рікі. 170 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 Ні, не брешу. 171 00:11:43,786 --> 00:11:45,579 -Брешеш. -Навіщо мені брехати? 172 00:11:45,663 --> 00:11:46,914 -Ні, ось воно. -Що? 173 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 Потираєш носа пальцем. 174 00:11:48,708 --> 00:11:50,418 -Це тебе видає. -Годі тобі. 175 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 Тож не кажи, що не брешеш. 176 00:11:53,170 --> 00:11:56,882 Розслабся. Я подумав, ти захочеш знати. Дика історія. 177 00:11:56,966 --> 00:11:58,008 Поглянь на мене! 178 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Скажи мені, що, курва, відбувається. 179 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 Найл? Він знову це зробив? 180 00:12:06,726 --> 00:12:09,979 -Збрешеш, клянуся богом… -Я все владнав. 181 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 Сучий син. 182 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 Послухай мене. Марті. 183 00:12:18,529 --> 00:12:19,697 Він не зупиниться. 184 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 -Не роби цього зараз. -Боже, він не зупиниться. 185 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 -Послухай. -Він ніколи не зупиниться. 186 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 Послухай мене! Усе гаразд. 187 00:12:26,912 --> 00:12:30,791 -Ти це бачив. Ти відчував. -Байдуже. 188 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Головне, що він прийшов до мене. Ми про це подбали. 189 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 Слухай, кажу тобі, Найл ніяк не пов'язаний із цим хлопцем. 190 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 Зовсім. 191 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 Тоді чому він це зробив? 192 00:12:40,885 --> 00:12:42,595 Бо він хворий, Марті! 193 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Бо він не може втриматися! 194 00:12:47,975 --> 00:12:49,852 -Довірся мені. -Ні. 195 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 -Я захистив тебе. Я захистив нас. -Ні. 196 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 Тобі нічого не треба робити. 197 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 Нічого не треба казати. 198 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Марті, що з тобою? Марті? 199 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 Марті? Гей! 200 00:13:04,158 --> 00:13:04,992 Марті? 201 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 Спершу я подумав, що нафантазував. 202 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 Ми трохи випили. У голові помутніло. 203 00:13:14,919 --> 00:13:17,713 Я пішов нагору відлити. 204 00:13:18,964 --> 00:13:20,299 І почув шум. 205 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 З кімнати її сина чувся стукіт. Тож… 206 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 Я хотів зайти, 207 00:13:26,388 --> 00:13:28,474 а вона за мною: «Туди не можна». 208 00:13:29,975 --> 00:13:31,602 Я бачив це в її очах. 209 00:13:31,685 --> 00:13:32,770 Не горе. 210 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 Страх. 211 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 І я знав, що щось не так. 212 00:13:39,527 --> 00:13:43,030 Я не міг про це забути, тому вранці подзвонив у поліцію. 213 00:13:44,323 --> 00:13:45,157 Я… 214 00:13:46,534 --> 00:13:48,577 Я просто не можу збагнути. 215 00:13:49,161 --> 00:13:50,246 Люди зриваються. 216 00:13:50,746 --> 00:13:53,249 Або, може, вона й була такою. 217 00:13:54,416 --> 00:13:56,460 Ми не знаємо, що в людини на душі. 218 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 Навіщо вона тебе запросила додому, якщо він був у неї? 219 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 Може, хотіла моєї ДНК. Хтозна. 220 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 Вона намагалася мене підставити. 221 00:14:10,140 --> 00:14:13,018 Використала мене і книгу, щоб приховати скоєне. 222 00:14:15,187 --> 00:14:19,650 Я був ідеальним цапом-відбувайлом. Ця роль мені знайома. 223 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 Божевільний сусід. 224 00:14:21,694 --> 00:14:23,487 Ти знаєш це краще за всіх. 225 00:14:31,704 --> 00:14:32,705 Усе гаразд? 226 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 Так. 227 00:14:35,624 --> 00:14:36,750 Просто втомилася. 228 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 Тоді приляж. День був довгий. 229 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Так. 230 00:14:46,510 --> 00:14:48,762 Ти казав це серйозно? 231 00:14:50,556 --> 00:14:51,849 Що хочеш дитини. 232 00:14:53,893 --> 00:14:55,060 Звісно. 233 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Я знаю, що це не входило в наші плани. 234 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Плани змінюються. 235 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Підлаштуємося. 236 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 Що? Що таке? 237 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Це Лайла. Алло. 238 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 Яка лікарня? 239 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 Нам вдалося зупинити кровотечу, і тепер важливо зменшити набряк. 240 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 Що сталося? Я його син. 241 00:16:00,501 --> 00:16:04,046 -Я розповідав про стан вашого батька… -Ні, почніть з початку. 242 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 У вашого тата геморагічний інсульт. 243 00:16:06,715 --> 00:16:07,925 Розірвані судини 244 00:16:08,008 --> 00:16:10,594 спричинили сильну кровотечу в лівій півкулі. 245 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 Ми намагаємося усунути набряк, ввівши його в медичну кому. 246 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Ризик, звісно, є, 247 00:16:16,141 --> 00:16:18,477 але тиск у мозку небезпечний для життя. 248 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Дякую. 249 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 СЕРЕДА, 29 ЖОВТНЯ 250 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 КОНТАКТИ 251 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 ЕРІКА БРЕТОН 252 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Бляха. 253 00:17:01,061 --> 00:17:03,105 Ні, бляха! 254 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 Чекай, пілот загубився! 255 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 Купере, досить. Вибачте. Я везу сина на прийом до лікаря. 256 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 Повторіть запитання. 257 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 Я говорив з вашим батьком, він сказав, що ви не спілкуєтеся. 258 00:17:19,913 --> 00:17:20,873 Мені цікаво, чи… 259 00:17:20,956 --> 00:17:23,208 Ми і раніше не щодня розмовляли. 260 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Так, але ви були на зв'язку. 261 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 -Я дзвонила йому двічі на рік. -Хочу пілота! 262 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 На Різдво і на день народження. 263 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 -Я не можу літати. -Мого він не пам'ятав. 264 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 -Годі! Котику… -Мені потрібен пілот! 265 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Знайдемо пізніше. Я ж казала. 266 00:17:35,971 --> 00:17:39,016 -Пані Віґґс, якщо вам незручно… -Ні, усе гаразд. 267 00:17:40,392 --> 00:17:43,896 -Вибачте. Про що ми говорили? -Чому ви з батьком перестали спілкуватися. 268 00:17:43,979 --> 00:17:45,731 Мій пілот зник. 269 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 Він подав на мене в суд. 270 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 Сказав, що я наживаюся на його історії, а він… Чорт! 271 00:19:08,480 --> 00:19:09,314 Що? 272 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 Доброго ранку. 273 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 Джиме, як ти? 274 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 Томмі, іди сюди, допоможи перенести піддони. 275 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 Добре, чекай, я зараз. 276 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 Відправимо їх сьогодні. 277 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 Візьми ці два і перенеси у повітку. 278 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 МОЖЛИВО: АҐАТА ВІҐҐС 279 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Алло. 280 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 -Еріко? -Так. 281 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 Це Аґґі Віґґс. 282 00:20:39,238 --> 00:20:40,530 Чому ви не передзвонили? 283 00:20:40,614 --> 00:20:42,616 Ви показали щоденник Медісон босу? 284 00:20:44,660 --> 00:20:45,494 Алло. 285 00:20:46,411 --> 00:20:47,454 Ви мене чуєте? 286 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 Пробачте. 287 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 Хто це? 288 00:20:51,458 --> 00:20:53,961 Я щойно сказала, це Аґата Віґґс. 289 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Мене шукає поліція, і мені дуже потрібна ваша допомога. 290 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 Боюся, я не розумію, про що ви. 291 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 Якого фіга? Що відбувається? 292 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 Чому… 293 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Авжеж, вони… 294 00:21:14,940 --> 00:21:16,066 вони вас дістали. 295 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 Вони вам погрожують? 296 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 Добре. 297 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 Гаразд, послухайте мене, будь ласка. 298 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Віддайте мені щоденник. 299 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 Щоб я показала поліції, коли здамся. 300 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 Це все, що в мене є. 301 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 Вибачте, я не можу. 302 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Еріко, будь ласка… 303 00:21:36,753 --> 00:21:38,005 Еріко? 304 00:22:09,578 --> 00:22:12,247 Він планував бути там завтра, 305 00:22:13,874 --> 00:22:15,625 коли Бенітез зробить оголошення. 306 00:22:15,709 --> 00:22:18,211 Я піду замість нього. 307 00:22:19,046 --> 00:22:20,547 Пресі сподобається. 308 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 Ти хочеш мені щось сказати? 309 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 Твій тато бореться за життя. 310 00:22:33,310 --> 00:22:35,062 А ти думаєш про срану пресконференцію. 311 00:22:35,687 --> 00:22:38,690 -Я думаю про його спадок. -Він тут через тебе. 312 00:22:39,483 --> 00:22:40,650 Ти це розумієш? 313 00:22:43,070 --> 00:22:44,696 Він здогадався, що я брешу. 314 00:22:45,530 --> 00:22:46,823 І прикриваю тебе. 315 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Як і кожну хвилину твого жалюгідного життя. 316 00:22:52,871 --> 00:22:54,373 Обережно, дядьку Ріку. 317 00:22:54,456 --> 00:22:57,834 Відколи ти виліз з утроби матері, ти намагаєшся вбити батька. 318 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 Йому знадобилося 50 років, щоб побачити, який ти. 319 00:23:01,254 --> 00:23:02,672 А я завжди це знав. 320 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Він підтримував тебе знову і знову. 321 00:23:09,679 --> 00:23:11,848 Навіть коли я казав, що не варто. 322 00:23:17,979 --> 00:23:19,356 Ти його не заслужив. 323 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 Зовсім. 324 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 НІНА 325 00:23:28,740 --> 00:23:29,866 Сядь, Ріку. 326 00:23:30,659 --> 00:23:31,743 Привіт. 327 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 Привіт. Як ти тримаєшся? 328 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Усе гаразд. Я… 329 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 Я… 330 00:23:38,917 --> 00:23:40,627 Я поспав кілька годин. 331 00:23:41,670 --> 00:23:43,839 Це добре. А твій батько? 332 00:23:44,631 --> 00:23:45,549 Є новини? 333 00:23:46,133 --> 00:23:48,135 Не буде, поки він не вийде з коми. 334 00:23:48,218 --> 00:23:50,720 Це може зайняти тижні, навіть місяці. 335 00:23:52,556 --> 00:23:55,434 Я заїду до Лайли, а тоді поїду в лікарню. 336 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 Немає потреби приїздити, Ніно. 337 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Я хочу бути з тобою. 338 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 Ти ж мала зустрітися з художником у галереї. 339 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Ми запускаємо нову виставку, але Еліз обіцяла мене замінити. 340 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 Ні. Краще піди. 341 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Іди. Ми тут просто чекаємо. 342 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 І мій дядько практично окупував стілець біля ліжка батька, тож… 343 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 Я тобі там точно не потрібна? 344 00:24:20,250 --> 00:24:21,877 Побачимося ввечері вдома. 345 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Люблю тебе. 346 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 І я тебе люблю. 347 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 Може, вище? 348 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 Авжеж, якщо хочеш. 349 00:24:40,020 --> 00:24:41,938 -Так. -Так, добре. 350 00:24:45,734 --> 00:24:51,072 Ти хвилюєшся, що Дахау — надто неприємна тема для колекціонерів? 351 00:24:51,156 --> 00:24:54,451 Для когось, можливо. Але саме тому це так потужно. 352 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Мої дідусь і бабуся жили в Баварії в 1933 році. 353 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 За два кілометри від табору. 354 00:25:02,918 --> 00:25:04,252 Вони бачили дим, 355 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 чули крики 356 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 і стверджували, що гадки не мали, що відбувається. 357 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Неймовірно, як ми обираємо, що хочемо бачити. 358 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 Я зроблю каву. Хочеш? 359 00:25:18,058 --> 00:25:19,309 Так, будь ласка. 360 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 Це 911, що у вас сталося? 361 00:25:35,575 --> 00:25:38,036 Це Аґата Віґґс. Мене шукає поліція. 362 00:25:40,205 --> 00:25:42,165 І я готова здатися. 363 00:25:54,469 --> 00:25:56,137 -Боже. -Я тебе не скривджу. 364 00:25:56,221 --> 00:25:57,305 Я хочу поговорити. 365 00:25:57,389 --> 00:25:59,307 Поліція вже їде. Я їм дзвонила. 366 00:25:59,391 --> 00:26:03,270 Можеш перевірити, але в нас обмаль часу до їхнього приїзду. 367 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Послухай. Я не вбивала Тедді Феніґа. Присягаюся. 368 00:26:06,898 --> 00:26:10,360 Присягаюся. Клянуся пам'яттю мого сина. 369 00:26:13,196 --> 00:26:14,698 Невинні не тікають. 370 00:26:15,490 --> 00:26:17,033 Я знала, що мені не повірять. 371 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Але думаєш, що я повірю. 372 00:26:19,786 --> 00:26:22,747 Бо в глибині душі, 373 00:26:22,831 --> 00:26:27,586 або навіть не так глибоко, якась частина тебе знає, що це був Найл. 374 00:26:28,169 --> 00:26:29,087 Він убив Тедді, 375 00:26:29,170 --> 00:26:32,465 як убив Медісон і хтозна-кого ще. 376 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 -Медісон скоїла самогубство. -Ні. 377 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 Ні. Записка, яку вона залишила, яку Найл дав поліції, 378 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 вона написала її два роки тому. 379 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Я мала докази. 380 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Дала їх агентці ФБР, та її залякали, перш ніж вона доповіла. 381 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 Найл, його батько чи дядько. 382 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 -Ні. -Вони його захищають. 383 00:26:48,523 --> 00:26:50,650 Як завжди. 384 00:26:51,359 --> 00:26:55,030 І, може, я б мала думати, що й ти теж. Але я так не думаю. 385 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Бо я бачила, як він на тебе дивиться. 386 00:27:01,161 --> 00:27:02,454 Як з тобою розмовляє. 387 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 Він тебе недостатньо поважає, щоб бути чесним. 388 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Гадаю… 389 00:27:11,546 --> 00:27:14,174 Гадаю, ти віриш у брехню, 390 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 і він зневажає тебе за це. 391 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Послухай, 392 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 я знаю, як це — змусити себе повірити у правдивість історії. 393 00:27:25,268 --> 00:27:29,397 Останні чотири роки я казала собі, що Тедді Феніґ убив мого сина. 394 00:27:29,481 --> 00:27:34,069 Так, може, він і був напідпитку, але я… 395 00:27:34,569 --> 00:27:36,279 І я була не без гріха. 396 00:27:37,739 --> 00:27:42,994 Я розповідала собі історію, яку мусила чути, щоб вижити. 397 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Як ти зараз. 398 00:27:44,954 --> 00:27:47,165 Але це тебе не захистить. 399 00:27:50,960 --> 00:27:54,798 Ніно, прошу, частина тебе знає, що я маю рацію. 400 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 І ти знаєш, чим це закінчиться. 401 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 Аґато Віґґс! 402 00:28:04,224 --> 00:28:07,477 Вас заарештовано за вбивство. Ви маєте право мовчати. 403 00:28:07,560 --> 00:28:10,271 Усе, що ви скажете, може бути використано проти вас у суді. 404 00:28:10,355 --> 00:28:12,982 Якщо не можете найняти адвоката, вам його призначать. 405 00:28:32,502 --> 00:28:33,378 Привіт. 406 00:28:34,129 --> 00:28:36,756 -Привіт. -Усе гаразд. Усе скінчено. 407 00:28:39,634 --> 00:28:41,177 Ти багато пережила. 408 00:28:42,011 --> 00:28:44,264 -Боже, ти тремтиш. -Так. 409 00:28:47,434 --> 00:28:51,813 У поліції сказали, що вона сама їх викликала. 410 00:28:53,106 --> 00:28:54,524 Ти мені цього не казала. 411 00:28:55,775 --> 00:28:57,610 Чого вона хотіла? 412 00:29:01,948 --> 00:29:03,992 Я мушу перевдягтися. 413 00:29:29,476 --> 00:29:31,978 Скажеш, що сталося? 414 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 Її заарештували. 415 00:29:40,737 --> 00:29:42,697 До цього. 416 00:29:45,408 --> 00:29:48,161 Так, вона… Боже, вона з'явилася нізвідки. 417 00:29:50,079 --> 00:29:53,541 Я пішла в кабінет випити кави, 418 00:29:54,417 --> 00:29:58,880 обернулася, а вона стоїть у дверях. 419 00:29:59,589 --> 00:30:00,757 Господи. 420 00:30:03,510 --> 00:30:05,595 Вона сказала, що викликала поліцію. 421 00:30:06,429 --> 00:30:09,390 Що хоче зі мною поговорити, перш ніж вони приїдуть. 422 00:30:10,266 --> 00:30:11,476 Про що? 423 00:30:14,437 --> 00:30:15,855 Що вона цього не робила. 424 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Що це ти зробив. 425 00:30:26,449 --> 00:30:29,994 Та сама історія, яку вона каже поліції. 426 00:30:32,247 --> 00:30:34,207 Вона сказала, що ти вбив Медісон. 427 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 І вона подумала, що ти їй повіриш? 428 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 Ніно. 429 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 Знаєш, було дещо, що не мало сенсу. 430 00:30:58,982 --> 00:31:00,817 Того вечора, коли зникла Медді, 431 00:31:01,442 --> 00:31:02,610 ми посварилися. 432 00:31:03,862 --> 00:31:04,904 Сильно. 433 00:31:06,698 --> 00:31:07,949 Вона казала 434 00:31:09,242 --> 00:31:10,326 жахливі речі. 435 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 Вона була хвора. Вона… 436 00:31:14,873 --> 00:31:16,749 -Вона була не при собі. -Знаю. 437 00:31:17,250 --> 00:31:19,460 Знаю. Вона була тією іншою Медісон. 438 00:31:20,712 --> 00:31:22,630 Тією, що заволодівала нею, 439 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 коли та втрачала контроль. 440 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Але її записка була 441 00:31:29,178 --> 00:31:30,430 повною протилежністю. 442 00:31:31,306 --> 00:31:32,223 Вона була 443 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 спокійною 444 00:31:35,184 --> 00:31:36,269 і люблячою. 445 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 Вона цитувала Емілі Дікінсон. 446 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Не певен, що розумію. 447 00:31:44,569 --> 00:31:47,488 Сказати те, що вона сказала, бути такою жорстокою, 448 00:31:47,572 --> 00:31:49,115 а тоді покінчити з життям. 449 00:31:50,116 --> 00:31:52,368 Щоб це було останнє, що вона… 450 00:31:53,202 --> 00:31:54,162 що вона колись… 451 00:31:58,166 --> 00:31:59,709 Я не розуміла. 452 00:32:04,881 --> 00:32:06,007 Дотепер, мабуть. 453 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 Вона справді написала записку тієї ночі? 454 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Аґґі сказала, що ні. 455 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 Аґґі сказала? 456 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 Вона сказала, що записка, яку я знайшла, написана раніше, 457 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 коли Медді приймала таблетки. 458 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Сказала, що знайшла доказ. 459 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 Доказ? Який доказ? 460 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 Вона каже правду? 461 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 Це ти зробив? 462 00:32:37,789 --> 00:32:38,873 Що зробив? 463 00:32:43,169 --> 00:32:44,128 Ти її вбив? 464 00:32:50,718 --> 00:32:52,929 Чому ти мене про це питаєш 465 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 зараз? 466 00:32:57,225 --> 00:32:58,768 Бо ніколи не питала. 467 00:33:00,937 --> 00:33:02,522 І я заслуговую знати. 468 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 Я не гратимуся в ці ігри. 469 00:33:11,239 --> 00:33:12,073 Не йди! 470 00:33:12,156 --> 00:33:13,950 Ти хочеш посваритися. 471 00:33:14,033 --> 00:33:17,328 Це дуже просте запитання. Дай відповідь. 472 00:33:18,663 --> 00:33:21,332 Ти знаєш відповідь. Завжди знала. 473 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 -Тобто? -Ніно, ти не дурепа. 474 00:33:26,546 --> 00:33:28,965 Або, не знаю, може, дурепа. 475 00:33:34,846 --> 00:33:35,930 Ти її вбив. 476 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 Ти її вбив, бляха. 477 00:33:40,518 --> 00:33:41,436 Глянь на мене! 478 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Скажи. Бодай май мужність сказати мені це в очі! 479 00:33:46,107 --> 00:33:48,026 Звісно, я її, курва, вбив! 480 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 Я зробив саме те, що ти хотіла! 481 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 Інакше навіщо розповіла мені про неї та Абботта? 482 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 Чого ти, курва, очікувала? 483 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 Я цього не хотіла. 484 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 Ти цього не хотіла? 485 00:34:03,791 --> 00:34:05,084 Ти не хотіла? 486 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 Ти не хотіла? 487 00:34:09,547 --> 00:34:11,883 Звісно, курва, хотіла! 488 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 Бо ти її, курва, ненавиділа! 489 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 Вона була егоїстичною сукою, яка себе жаліла 490 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 і знущалася з тебе, а потім зрадила нас обох. 491 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 Боже клятий! Ти говориш як Аґґі. 492 00:34:26,189 --> 00:34:30,902 Розказувала про Феніґа, хотіла, щоб він страждав, як вона. 493 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 -Ніби її слова не мають значення. -Боже. 494 00:34:32,945 --> 00:34:36,783 А потім вдавала, що він не отримав того, на що заслужив. 495 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Ти вбив Феніґа. 496 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 Та що за… 497 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Ніно, не лише в мені це є. Ні. 498 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 У нас очі спереду і гострі зуби. 499 00:34:48,336 --> 00:34:49,879 Ми хижаки. 500 00:34:49,962 --> 00:34:53,674 Ми трахаємося, полюємо, вбиваємо і сраємо, і нам це подобається. 501 00:34:53,758 --> 00:34:55,093 Кожному з нас. 502 00:34:55,176 --> 00:34:58,096 Якщо ти мене засуджуєш, якщо хочеш засунути голову в пісок 503 00:34:58,179 --> 00:35:02,391 і казати собі «я не знала», добре, але не дивися так на мене. 504 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 Не треба мені цієї показово благочестивої, лицемірної маячні. 505 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Ніби ти не отримала все, чого хотіла. 506 00:35:09,315 --> 00:35:10,233 Усе. 507 00:35:22,036 --> 00:35:23,329 Боже мій. 508 00:35:34,841 --> 00:35:36,551 Я так втомився. 509 00:35:37,468 --> 00:35:38,845 Я втомився. 510 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 Бо все життя 511 00:35:44,892 --> 00:35:48,855 я тільки те й роблю, що борюся. 512 00:35:53,651 --> 00:35:55,027 Ти моя дружина. 513 00:35:58,489 --> 00:36:00,783 Ти мати моєї дитини. 514 00:36:04,412 --> 00:36:06,581 Я більше не хочу ховатися. 515 00:36:07,123 --> 00:36:08,040 Не хочу. 516 00:36:11,210 --> 00:36:12,253 Не від тебе. 517 00:36:24,599 --> 00:36:25,683 І не треба. 518 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 Прошу хвилинку вашої уваги. 519 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 Дякую. 520 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 Радниця Бенітез відповість на запитання після оголошення, 521 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 але вона попросила пана Джарвіса надати вам певний контекст. 522 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Багато хто з вас уже чув, 523 00:36:57,215 --> 00:37:00,885 що мій батько нещодавно переніс обширний інсульт. 524 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 Дякую всім за ваші молитви та добрі побажання 525 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 і дякую, що так швидко прийшли. 526 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 -Я підтверджую, що моя сім'я… -Скільки ви їй платите? 527 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Вона продалася! 528 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 Досить! Це корупція! 529 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 Так! Вона продалася! 530 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 -Це корупція! -Так. 531 00:37:25,993 --> 00:37:28,829 -Це корупція! Досить! -Бачите… 532 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 Це чудовий приклад того, що стається, 533 00:37:33,209 --> 00:37:38,297 коли наші принципи настільки вкорінені і поляризовані, 534 00:37:39,257 --> 00:37:41,217 що ми не здатні на компроміс. 535 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 Так, це правда, 536 00:37:43,135 --> 00:37:45,680 багато хто в приватному секторі є частиною проблеми. 537 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 І ми мусимо притягувати посадовців до відповідальності. 538 00:37:49,850 --> 00:37:54,146 Особливо професійних політиків, яким бракує сміливості. 539 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Проте Олівія Бенітез — 540 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 це лідерка, яка не боїться говорити вголос. 541 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Звісно, її критичні випади в бік «Джарвіс Ярдс» 542 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 не завжди було легко слухати, 543 00:38:09,078 --> 00:38:10,788 але вона привернула мою увагу 544 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 і зрештою надихнула мене зробити щось конкретне. 545 00:38:15,001 --> 00:38:17,753 Отже, сьогодні я передаю подарунок, 546 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 незабудований квартал, Мангеттенському фонду 547 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 для будівництва до 300 одиниць доступного житла. 548 00:38:36,105 --> 00:38:39,150 Олівія розповість про час 549 00:38:39,817 --> 00:38:40,860 і деталі. 550 00:38:40,943 --> 00:38:43,279 Дякую, що вислухали, і дякую вам, 551 00:38:43,779 --> 00:38:45,698 раднице Бенітез, за… 552 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 за ваше лідерство. 553 00:38:50,661 --> 00:38:51,787 Фу! 554 00:38:59,378 --> 00:39:00,504 Це правда. 555 00:39:01,672 --> 00:39:03,591 У нас із Найлом Джарвісом є розбіжності. 556 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 Ми почали невдало, 557 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 але зуміли налагодити зв'язок. 558 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 Я ж казав, що не варто приходити. 559 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 Я хотіла бути тут. 560 00:39:15,478 --> 00:39:17,146 Ми знайшли спільну мову. 561 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 Скільки ти чула? 562 00:39:19,774 --> 00:39:20,649 Кожне слово. 563 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 І? Як я? 564 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 Типовий Найл. 565 00:39:30,076 --> 00:39:32,703 Може, я трохи перебільшив з відповідальністю, 566 00:39:32,787 --> 00:39:36,165 але це ціна, яку ти платиш за повернення. Я знову в грі. 567 00:39:36,248 --> 00:39:38,209 -Ніно, ми знову в грі. -Не треба. 568 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Перевір телефон, Найле. 569 00:39:47,927 --> 00:39:48,886 Для чого? 570 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 Я залишила тобі повідомлення. 571 00:39:53,140 --> 00:39:54,683 НІНА ВКЛАДЕННЯ: 1 АУДІОФАЙЛ 572 00:39:54,767 --> 00:39:55,935 НОВИЙ ЗАПИС. М4А 573 00:40:04,193 --> 00:40:05,403 Ти її вбив, бляха. 574 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 Глянь на мене! 575 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 Бодай май мужність сказати мені це в очі! 576 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 Звісно, я її, курва, вбив! 577 00:40:12,910 --> 00:40:15,037 Я зробив саме те, що ти хотіла! 578 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 Інакше навіщо ти розповіла… 579 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 Останні кілька днів я… 580 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 Чого ти, курва, очікувала? 581 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Ти більше мене не торкнешся. 582 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Чи моєї дитини. 583 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 Найле Джарвісе, вас заарештовано. Ви маєте право мовчати. 584 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Усе, що ви скажете, може бути використано проти вас у суді. 585 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 Пане Джарвісе, прокоментуєте? 586 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 Пане Джарвісе, скажете щось? 587 00:41:19,226 --> 00:41:22,229 Спочатку Найл кричав, що він невинний. 588 00:41:23,314 --> 00:41:27,443 Він наполягав, що запис підроблено, і заприсягнувся очистити своє ім'я. 589 00:41:27,526 --> 00:41:28,986 ЗВІР У МЕНІ 590 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Але його історія посипалася, коли дядько Рік передав докази 591 00:41:32,656 --> 00:41:34,992 в обмін на пом'якшений вирок. 592 00:41:37,786 --> 00:41:40,998 Рік дав достатньо, щоб посадити Найла. 593 00:41:42,291 --> 00:41:43,501 Але спершу подбав, 594 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 щоб його брат не побачив краху його спадку. 595 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 Поліція! Покажіть руки! 596 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 Зрештою, Найл не оскаржував обвинувачень. 597 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 Отримав три послідовні довічні терміни без шансу на дострокове звільнення. 598 00:42:09,151 --> 00:42:11,070 Тепер він може вбивати лише час. 599 00:42:12,279 --> 00:42:15,366 І лише один відвідувач йому в цьому допомагає. 600 00:42:25,543 --> 00:42:26,710 Привіт, сусідко. 601 00:42:36,387 --> 00:42:37,346 Як ти? 602 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Мабуть, краще за тебе. 603 00:42:40,307 --> 00:42:44,144 Ну, не знаю. Я багато читаю, медитую. Не так уже й погано. 604 00:42:45,104 --> 00:42:46,522 Як там Ойстер-Бей? 605 00:42:49,024 --> 00:42:50,818 Я продала будинок. 606 00:42:51,569 --> 00:42:52,987 Так. Настав час. 607 00:42:53,779 --> 00:42:54,947 За хорошу ціну? 608 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 Гадаю, дім потребував ремонту. 609 00:43:04,081 --> 00:43:05,958 Книга ще не закінчена. 610 00:43:09,003 --> 00:43:13,841 Я подумала, ти захочеш ще щось сказати тепер, коли… 611 00:43:15,843 --> 00:43:20,514 Я вирішила запропонувати тобі останнє слово. 612 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 Чорт, як щедро. 613 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 Можна записати? 614 00:43:31,525 --> 00:43:34,403 Останній запис не пішов мені на користь. 615 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 Але дякую, що спитала. 616 00:43:41,702 --> 00:43:42,911 Етично. 617 00:43:44,079 --> 00:43:45,706 На відміну від Ніни? 618 00:43:48,417 --> 00:43:49,668 Вона не героїня. 619 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 Знаєш? 620 00:43:51,962 --> 00:43:55,215 Їй потрібні були мої гроші. Історія стара як світ. 621 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Вона завжди виживала. Вона як бродяча кішка. 622 00:43:58,802 --> 00:43:59,678 Ну, 623 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 навряд чи все так просто. 624 00:44:03,140 --> 00:44:05,517 Вона побачила нагоду і скористалася нею. 625 00:44:05,601 --> 00:44:07,895 Або в неї була совість. 626 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 Ти не така наївна, Аґґі. 627 00:44:10,522 --> 00:44:11,565 Вона теж, 628 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 як виявилося. 629 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 То про що ще ми можемо поговорити? 630 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 Що ти хочеш знати, чого вже не знаєш? 631 00:44:28,624 --> 00:44:31,001 Схоже, ти мене розкусила. 632 00:44:36,507 --> 00:44:38,509 Я хочу знати, що ти бачиш, 633 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 коли дивишся в дзеркало. 634 00:44:46,725 --> 00:44:47,935 Дозволь запитати. 635 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 Що ти відчула, коли побачила Тедді? 636 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 Ти здивувалася? 637 00:45:00,072 --> 00:45:01,448 Я відчула жах. 638 00:45:03,534 --> 00:45:04,451 І? 639 00:45:10,332 --> 00:45:11,250 І нудоту. 640 00:45:14,795 --> 00:45:16,338 Досі сняться кошмари. 641 00:45:19,341 --> 00:45:20,718 І більше нічого? 642 00:45:23,470 --> 00:45:24,722 О, Аґґі. 643 00:45:27,808 --> 00:45:29,268 Ми це зробили. 644 00:45:30,185 --> 00:45:31,103 Разом. 645 00:45:31,186 --> 00:45:32,104 Обоє. 646 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 Ого, ти справді… 647 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 ти справді думаєш, що ми однакові. 648 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Це не так. 649 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 І все ж ти тут. 650 00:45:52,916 --> 00:45:54,752 Тобі мене бракує? 651 00:45:57,337 --> 00:45:58,589 Чому? 652 00:46:00,883 --> 00:46:03,218 Тобі байдуже, що я бачу в дзеркалі. 653 00:46:05,220 --> 00:46:07,639 Ти хочеш знати, як це, правда? 654 00:46:19,610 --> 00:46:20,652 Розкажеш? 655 00:46:28,327 --> 00:46:30,204 Ми розмовляли майже три години. 656 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 Поки наш візит не перервав наглядач. 657 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 Правила є правила. 658 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 Ми планували знову поговорити. 659 00:46:38,420 --> 00:46:40,756 Але не судилося. 660 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Як виявилося, 661 00:46:43,967 --> 00:46:48,722 дядько Рік не мав наміру допустити, щоб Найл дожив свої дні у тюремній робі. 662 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 Жодної клітки не достатньо. 663 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Тож він попросив у старих друзів про останню послугу. 664 00:47:01,944 --> 00:47:04,738 І який висновок з його смерті? 665 00:47:05,781 --> 00:47:07,991 Це кармічне правосуддя? 666 00:47:08,700 --> 00:47:09,952 Щасливий кінець? 667 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 Відплата спокуслива, 668 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 бо обіцяє чітку межу між добром і злом. 669 00:47:17,584 --> 00:47:19,294 Але це ілюзія. 670 00:47:19,878 --> 00:47:22,840 Я знаю, бо відчула її тягу. 671 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 Після втрати сина я… 672 00:47:26,510 --> 00:47:30,264 я плекала помсту як друге горе. 673 00:47:31,098 --> 00:47:32,850 Духовного супутника. 674 00:47:35,602 --> 00:47:39,064 Я розповідала собі історію про добро і зло. 675 00:47:40,148 --> 00:47:43,151 Про покарання винних. 676 00:47:44,611 --> 00:47:46,864 Найл відчув мою жагу крові 677 00:47:47,364 --> 00:47:50,701 і справдив цю історію. 678 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 Він поглинув мою лють 679 00:47:58,333 --> 00:48:05,048 і, як якийсь темний янгол, втілив у життя надто жахливе бажання, 680 00:48:06,300 --> 00:48:09,386 змусивши ще одну матір оплакувати сина. 681 00:48:10,262 --> 00:48:13,640 Ще одну лють нестримно рости. 682 00:48:15,225 --> 00:48:18,270 Помста породжує помсту. 683 00:48:21,023 --> 00:48:22,149 Рана… 684 00:48:24,693 --> 00:48:26,278 що ніколи не загоїться. 685 00:48:33,493 --> 00:48:36,580 Я співучасниця цього циклу. 686 00:48:38,624 --> 00:48:41,001 Мої руки далеко не чисті. 687 00:48:42,127 --> 00:48:43,003 Привіт. 688 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 -Ти прийшла. -Звісно. 689 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Аґґі, це Меґ. 690 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Приємно нарешті з тобою познайомитися. 691 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 -Навзаєм. Вітаю. -Дякую. 692 00:48:52,763 --> 00:48:55,265 Це прекрасно. Ти й так знаєш, але… 693 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Але їй ніколи не набридне це чути. 694 00:48:58,352 --> 00:49:00,729 Меґ, це моя редакторка Керол. 695 00:49:00,812 --> 00:49:02,230 -Привіт. Дуже приємно. -Привіт. 696 00:49:02,314 --> 00:49:04,107 Кожен кінець — це початок. 697 00:49:04,900 --> 00:49:08,362 Ми перегортаємо сторінку, але не можемо випередити історію. 698 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 І саме це в буддистів означає карма. 699 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Для них карма — це не космічна відплата. 700 00:49:16,453 --> 00:49:19,581 Чи всесвіт, який мстить згори. 701 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 Для них 702 00:49:22,709 --> 00:49:26,088 карма більше схожа на насіння, яке ми садимо. 703 00:49:26,713 --> 00:49:27,881 Це мій хлопчик? 704 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 Насіння, яке ми передаємо. 705 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Так. 706 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 Що посієш, те й пожнеш. 707 00:49:34,304 --> 00:49:36,306 У цьому чи наступному житті. 708 00:49:38,225 --> 00:49:40,268 Карма — наш спадок… 709 00:49:40,352 --> 00:49:41,228 АҐАТА ВІҐҐС 710 00:49:41,311 --> 00:49:42,854 …і право з народження. 711 00:49:42,938 --> 00:49:44,022 Так. 712 00:49:44,106 --> 00:49:46,024 Але хай там як, 713 00:49:47,150 --> 00:49:48,944 Найл мав рацію в одному. 714 00:49:51,363 --> 00:49:52,864 Карма — ще те стерво. 715 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 ЗВІР У МЕНІ МЕМУАРИ 716 00:49:55,283 --> 00:49:56,201 АҐАТА ВІҐҐС 717 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 Усе гаразд. 718 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 З тобою все гаразд. 719 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин