1 00:00:21,604 --> 00:00:24,232 你的表情寫得一清二楚 2 00:00:24,315 --> 00:00:25,692 所有你想對他做的事 3 00:00:26,484 --> 00:00:27,694 你覺得他該受到的懲罰 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 因果報應還真夠狠 5 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 (6點33分,10月29日) 6 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 (艾嘉莎威格斯) 7 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 艾瑞卡 8 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 聽說你有話要跟我說? 9 00:01:11,529 --> 00:01:12,530 對 10 00:01:13,031 --> 00:01:14,491 但我可以等 11 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 你確定?你都特地跑來這裡了 12 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 你真的認為是艾嘉莎威格斯做的? 13 00:01:20,038 --> 00:01:21,498 很瘋狂,對吧? 14 00:01:21,581 --> 00:01:22,665 顯然… 15 00:01:22,749 --> 00:01:25,085 威格斯過去四年來一直在騷擾他 16 00:01:25,168 --> 00:01:27,754 怪他造成車禍,害死她兒子 17 00:01:28,338 --> 00:01:29,964 是奈爾賈維斯報的警? 18 00:01:31,299 --> 00:01:32,884 威格斯正在寫一本關於他的書 19 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 他報警說可能有綁架案 20 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 所以警察才聯絡我們 21 00:01:38,932 --> 00:01:42,519 我們從威格斯的筆電裡復原的影像 也跟這裡吻合 22 00:01:43,603 --> 00:01:44,521 天啊 23 00:01:44,604 --> 00:01:47,732 沒錯,她錄下了好幾小時 有時間戳的影片 24 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 她讓這孩子活著,直到幾小時前 25 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 (艾嘉莎威格斯) 26 00:01:55,240 --> 00:01:56,157 快接 27 00:01:57,992 --> 00:01:58,993 你要接電話嗎? 28 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 可以嗎? 29 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 當然,接吧 30 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 我會在樓下 31 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 喂?艾姬? 32 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 你在哪裡? 33 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 艾姬? 34 00:02:12,715 --> 00:02:13,758 靠 35 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 艾姬,他在哪裡? 36 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 艾姬? 37 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 艾姬! 38 00:03:31,669 --> 00:03:33,588 -艾姬? -雪莉,天啊 39 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 天啊,謝天謝地 40 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 你在哪裡?發生什麼事了? 41 00:03:36,966 --> 00:03:38,593 我是對的,是奈爾做的 42 00:03:38,676 --> 00:03:39,802 他殺了泰迪費尼格 43 00:03:39,886 --> 00:03:42,889 然後把屍體放進庫柏的房間裡 44 00:03:42,972 --> 00:03:44,515 這樣看起來就會像是我做的… 45 00:03:44,599 --> 00:03:46,559 好,別急,慢慢說 46 00:03:46,643 --> 00:03:47,852 我本來有證據 47 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 我把它交給一個人 現在我聯絡不上,我要你打給她 48 00:03:51,439 --> 00:03:53,274 艾姬,聽著,無論發生什麼 49 00:03:53,358 --> 00:03:56,027 你得跟警察解釋,免得事情變得更糟 50 00:03:56,110 --> 00:03:57,570 無論發生什麼? 51 00:03:57,654 --> 00:03:58,780 聽著… 52 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 什麼意思?你覺得我在說謊嗎? 53 00:04:01,407 --> 00:04:02,742 不,我的意思是 54 00:04:02,825 --> 00:04:06,162 現在,你得告訴我你在哪裡 55 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 這樣我們才能幫你 56 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 我們?我們是誰? 57 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 你跟警察在一起嗎? 58 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 他們就在旁邊,對吧? 59 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 艾姬,拜託讓我幫你 60 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 該死 61 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 艾姬! 62 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 該死 63 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 我載他去,我可以在車上接受採訪 64 00:04:37,110 --> 00:04:39,028 -那不是重點 -重點? 65 00:04:39,112 --> 00:04:41,406 我只不過是說要接受雜誌專訪 66 00:04:41,489 --> 00:04:43,741 然後你就發飆,說我都不幫你 67 00:04:43,825 --> 00:04:45,410 因為你總是隨心所欲 68 00:04:45,493 --> 00:04:48,121 從來不問庫柏或是我的行程 69 00:04:48,204 --> 00:04:49,580 那你就去你的工作室 70 00:04:49,664 --> 00:04:51,124 然後去按摩,看你需要什麼 71 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 我會帶庫柏去,好嗎? 72 00:04:52,917 --> 00:04:54,377 不然你還要我怎樣? 73 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 我不想去! 74 00:04:56,254 --> 00:04:58,214 庫柏,現在不要耍脾氣 75 00:04:58,298 --> 00:05:00,216 撿起你的鞋子,穿上 76 00:05:00,300 --> 00:05:03,136 -艾姬,別這樣 -什麼?是你要我帶他去的… 77 00:05:03,219 --> 00:05:04,429 艾姬,庫柏呢? 78 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 《獸藏我心》 79 00:05:27,577 --> 00:05:31,998 第8章:最後一語 80 00:05:39,630 --> 00:05:41,966 -艾瑞卡? -傑克,抱歉打擾你了 81 00:05:42,050 --> 00:05:43,801 我需要幫忙,這有點緊急 82 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 沒問題,怎麼了? 83 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 -你記得梅迪森賈維斯嗎? -記得 84 00:05:47,805 --> 00:05:49,432 她的遺書 85 00:05:49,515 --> 00:05:51,809 我要你從證物檔案裡幫我調出來 86 00:05:53,144 --> 00:05:54,687 電子檔可以嗎? 87 00:05:55,188 --> 00:05:58,775 我應該可以在一小時內進資料庫 幫你拿到高解析的影本 88 00:06:01,694 --> 00:06:02,612 艾瑞卡? 89 00:06:03,154 --> 00:06:04,113 你在嗎? 90 00:06:04,739 --> 00:06:05,907 我等等再打給你 91 00:06:06,407 --> 00:06:07,325 好 92 00:06:18,711 --> 00:06:19,796 壞主意 93 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 把手放在頭上,快點! 94 00:06:58,209 --> 00:07:00,211 我就覺得你在騙我 95 00:07:00,795 --> 00:07:02,630 你說布萊恩艾伯特沒有動歪腦筋時 96 00:07:02,713 --> 00:07:04,382 我就該相信自己的直覺 97 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 我以為我們說好了 98 00:07:09,929 --> 00:07:11,931 我一直都對你抱持敬意 99 00:07:19,856 --> 00:07:21,983 你還有什麼應該要告訴我的嗎? 100 00:07:22,066 --> 00:07:23,818 你對布萊恩做了什麼? 101 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 我不曉得你在說什麼 102 00:07:28,156 --> 00:07:29,991 我當初沒有同意這樣的事 103 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 這一切都不該發生的 104 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 但就是發生了 105 00:07:34,871 --> 00:07:36,456 你也無法置身事外 106 00:07:36,539 --> 00:07:37,665 就跟我一樣 107 00:07:38,624 --> 00:07:40,960 你做出了選擇來保護你的家人 108 00:07:41,043 --> 00:07:42,336 我也會這麼做 109 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 我會不擇手段來達到目的 110 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 所以如果你還有所隱瞞 111 00:07:48,426 --> 00:07:49,427 我沒有 112 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 是嗎?原諒我無法再相信你了 113 00:08:00,563 --> 00:08:01,564 無論你知道什麼 114 00:08:01,647 --> 00:08:02,940 或自以為知道什麼 115 00:08:04,025 --> 00:08:04,901 都忘了吧 116 00:08:07,820 --> 00:08:09,989 至少告訴我布萊恩怎麼了 117 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 如果我是你 118 00:08:14,744 --> 00:08:18,456 我會把關心留給自己的家人 119 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 (《生病的小狗》) 120 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 (第12章:悼念謊言之死) 121 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 我最愛的叔叔還好嗎? 122 00:08:59,539 --> 00:09:01,624 我去拜訪了艾瑞卡布朗頓 123 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 她不會造成麻煩了 124 00:09:04,877 --> 00:09:06,254 你確定嗎? 125 00:09:06,337 --> 00:09:07,588 她愛她的孩子 126 00:09:07,672 --> 00:09:09,507 她知道我們是認真的 127 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 那我們就沒事了 128 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 再看看吧 129 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 我現在要去你爸家了 130 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 你要跟他說什麼? 131 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 說得越少越好 132 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 總得有人提醒他 他兒子又要上頭條了 133 00:09:23,729 --> 00:09:25,439 -我得走了 -奈爾? 134 00:09:27,275 --> 00:09:28,401 混帳東西 135 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 外面有直升機在盤旋 136 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 米爾河路上還有警察設了檢查站 137 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 你知道發生什麼事了嗎? 138 00:09:39,203 --> 00:09:40,997 你先坐下來吧 139 00:09:42,957 --> 00:09:44,166 所以… 140 00:09:44,250 --> 00:09:47,211 他們把葡萄汁倒進大木桶裡 141 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 然後他們把酵母放進去 142 00:09:49,380 --> 00:09:51,173 然後靜置很久的時間 143 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 什麼是酵母? 144 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 什麼是酵母? 145 00:09:53,843 --> 00:09:55,011 酵母是… 146 00:09:56,846 --> 00:09:58,598 我不知道酵母是什麼 147 00:09:59,181 --> 00:10:00,600 但是它會把葡萄汁 148 00:10:00,683 --> 00:10:02,935 變成大人喜歡喝的東西 149 00:10:03,019 --> 00:10:05,813 無論是很開心或很難過時都喜歡 150 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 要試試味道嗎? 151 00:10:14,030 --> 00:10:15,156 瑞克叔叔! 152 00:10:15,239 --> 00:10:16,407 希望我沒打擾你們 153 00:10:16,490 --> 00:10:18,534 沒有,現在早就超過上床時間了 154 00:10:18,618 --> 00:10:20,328 來吧,趕快去睡覺 155 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 去吧 156 00:10:25,583 --> 00:10:27,710 瑞克,十年前… 157 00:10:27,793 --> 00:10:30,254 買這瓶酒要花三千元 158 00:10:30,338 --> 00:10:33,341 現在已經漲到一萬五了 前提是你找得到它 159 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 但是… 160 00:10:35,509 --> 00:10:37,219 它非常適合搭配 161 00:10:37,303 --> 00:10:41,098 我剛剛請貝尼特茲吃的那塊“謙卑派” 162 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 我們要一起在市政府發表聲明 163 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 聽著,馬丁 164 00:10:48,272 --> 00:10:50,149 你或許很快就會聽到消息 165 00:10:50,232 --> 00:10:51,609 奈爾的鄰居,艾嘉莎威格… 166 00:10:51,692 --> 00:10:53,527 我才不管那本書 167 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 她因為殺人被通緝了 168 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 -什麼? -是啊 169 00:11:01,285 --> 00:11:02,828 當地有個人失蹤了 170 00:11:02,912 --> 00:11:04,830 幾個禮拜前的事,新聞都有報 171 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 他們當時判斷他是跳海自殺 172 00:11:07,375 --> 00:11:08,417 但今天晚上 173 00:11:08,501 --> 00:11:11,754 警察在威格斯家找到他的屍體 174 00:11:11,837 --> 00:11:13,422 她在警察上門前就逃了 175 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 所以,我想那本書完全不會是問題 176 00:11:17,760 --> 00:11:19,887 或許還能給奈爾一個教訓 177 00:11:19,970 --> 00:11:21,305 要他不要隨便相信人 178 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 他真的很會挑朋友 179 00:11:23,391 --> 00:11:24,392 是啊 180 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 他們在她家找到屍體? 181 00:11:28,270 --> 00:11:29,105 怎麼會? 182 00:11:30,356 --> 00:11:32,983 其實,是奈爾報警的 183 00:11:33,943 --> 00:11:35,069 我想… 184 00:11:35,736 --> 00:11:37,822 他一定有看到什麼吧 185 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 你在騙我,瑞克 186 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 我沒有 187 00:11:43,744 --> 00:11:44,578 你有 188 00:11:45,162 --> 00:11:46,914 -我幹嘛騙你 -就是這個 189 00:11:46,997 --> 00:11:48,708 -怎樣? -你用大拇指揉鼻子 190 00:11:48,791 --> 00:11:50,418 -這是你說謊的小動作 -拜託 191 00:11:50,501 --> 00:11:53,087 所以別告訴我你沒有說謊 192 00:11:53,170 --> 00:11:54,463 你放輕鬆好嗎? 193 00:11:54,547 --> 00:11:56,882 我只是覺得你會想知道,這事很誇張 194 00:11:56,966 --> 00:11:58,175 看著我! 195 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 老實告訴我到底發生什麼事 196 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 是奈爾嗎?他又來了嗎? 197 00:12:06,726 --> 00:12:08,894 如果你現在說謊,我發誓… 198 00:12:08,978 --> 00:12:09,979 我搞定了,好嗎? 199 00:12:13,691 --> 00:12:15,651 真他媽的該死 200 00:12:15,735 --> 00:12:18,446 聽我說,馬丁 201 00:12:18,529 --> 00:12:19,822 他就是停不下來 202 00:12:20,406 --> 00:12:22,533 -現在別這樣 -他就是停不下來 203 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 -嘿,聽我說 -他永遠不會停手 204 00:12:24,827 --> 00:12:26,829 聽我說!我們沒事,好嗎? 205 00:12:26,912 --> 00:12:29,039 你早就知道會這樣了 206 00:12:29,123 --> 00:12:30,791 -你有感覺到 -那無所謂 207 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 重要的是他來找我,我們搞定了 208 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 我跟你說,奈爾跟那個人毫無關聯 209 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 完全沒有 210 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 那他為什麼要殺他?瑞克 211 00:12:40,885 --> 00:12:42,803 因為他有病,馬丁 212 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 他無法控制自己 213 00:12:47,975 --> 00:12:50,019 -你得相信我 -不 214 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 -我保護了你,我保護了我們 -不 215 00:12:52,813 --> 00:12:54,482 你不需要再做什麼 216 00:12:54,565 --> 00:12:56,776 你也完全不需要說… 217 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 馬丁,怎麼了?馬丁?嘿 218 00:13:02,072 --> 00:13:03,199 馬丁? 219 00:13:04,158 --> 00:13:05,117 馬丁 220 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 一開始我還以為是我的幻覺 221 00:13:11,290 --> 00:13:14,835 我們喝了幾杯,所以我有點茫 222 00:13:14,919 --> 00:13:17,880 我晃到樓上去小便 223 00:13:18,964 --> 00:13:20,716 然後我聽到聲音 224 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 她兒子的房間傳出敲擊聲,所以… 225 00:13:25,179 --> 00:13:27,473 我想去開門,她突然站在我後面說 226 00:13:27,556 --> 00:13:28,474 “你不能進去” 227 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 我可以從她的眼神看出來 228 00:13:31,727 --> 00:13:32,895 那不是悲痛 229 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 而是恐懼 230 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 我內心深處知道不對勁 231 00:13:39,527 --> 00:13:41,320 我沒辦法忘掉,所以… 232 00:13:41,403 --> 00:13:43,197 我今天早上報警了 233 00:13:44,323 --> 00:13:45,366 我實在… 234 00:13:46,534 --> 00:13:48,661 我實在是想不通 235 00:13:49,161 --> 00:13:50,663 人總有理智斷線的時候 236 00:13:50,746 --> 00:13:53,457 或者她原本就是這個樣子 237 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 我們永遠猜不透人心,對吧? 238 00:13:58,045 --> 00:14:00,464 她為什麼要邀請你去她家? 239 00:14:00,548 --> 00:14:03,008 如果她把他關在家裡的話? 240 00:14:04,718 --> 00:14:07,179 或許她想要我的DNA,誰知道? 241 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 她想要陷害我 242 00:14:10,140 --> 00:14:13,018 利用我和那本書來掩蓋她做的事 243 00:14:15,187 --> 00:14:16,480 我是完美的代罪羔羊 244 00:14:16,564 --> 00:14:19,650 畢竟大家都覺得我就是那種人 245 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 住在隔壁的瘋子 246 00:14:21,694 --> 00:14:23,654 你比誰都清楚 247 00:14:31,704 --> 00:14:32,830 你還好嗎? 248 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 還好 249 00:14:35,624 --> 00:14:36,792 我只是累了 250 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 或許你該去躺著,今天很累人 251 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 是啊 252 00:14:46,510 --> 00:14:48,929 你今天說的話是認真的嗎? 253 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 你想要這個孩子? 254 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 我當然是認真的 255 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 我知道這不在我們的計畫內 256 00:14:59,732 --> 00:15:01,150 計畫趕不上變化 257 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 就順其自然吧 258 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 怎麼了? 259 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 萊拉打來了,喂? 260 00:15:16,123 --> 00:15:17,082 哪間醫院? 261 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 我們止住了出血 但現在一定得控制住腦部腫脹 262 00:15:58,666 --> 00:16:00,417 怎麼回事?我是他兒子 263 00:16:00,501 --> 00:16:02,252 我正要說明你父親的… 264 00:16:02,336 --> 00:16:04,046 不,從頭講 265 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 你父親是出血性中風 266 00:16:06,715 --> 00:16:10,594 破裂的血管導致他的左半腦大量出血 267 00:16:10,678 --> 00:16:13,514 我們正試著以藥物誘導昏迷 來控制腦部腫脹 268 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 這當然也有風險 269 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 但是腦壓太大會有生命危險 270 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 謝謝你 271 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 (11點18分,10月29日) 272 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 (聯絡人) 273 00:16:57,391 --> 00:16:58,726 (艾瑞卡布朗頓) 274 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 靠 275 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 不會吧,靠! 276 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 等等,我的飛行員不見了 277 00:17:11,196 --> 00:17:12,364 庫柏,別吵了 278 00:17:12,448 --> 00:17:15,576 抱歉,我正要載我兒子去看醫生 279 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 可以請你再問一次嗎? 280 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 我去採訪你父親時 他說你們已經不說話了 281 00:17:19,913 --> 00:17:20,789 我很好奇… 282 00:17:20,873 --> 00:17:23,208 出書之前,我們也沒有天天說話啊 283 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 對,但是你們有聯絡吧? 284 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 -我一年才打給我爸兩次 -我要我的飛行員! 285 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 就在聖誕節跟他的生日 286 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 -我飛不起來 -他永遠不記得我生日 287 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 -拜託,寶貝! -我要我的飛行員! 288 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 我們等一下會去拿,我說過了 289 00:17:35,971 --> 00:17:39,016 -威格斯女士,如果現在不方便… -不,沒關係 290 00:17:40,392 --> 00:17:41,769 抱歉,我們說到哪了? 291 00:17:41,852 --> 00:17:43,604 為什麼你和你父親不再說話了 292 00:17:43,687 --> 00:17:45,731 我的飛行員不見了 293 00:17:45,814 --> 00:17:47,566 其實他還告了我 294 00:17:47,649 --> 00:17:50,819 他說我一直靠他的故事賺錢,該死! 295 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 什麼? 296 00:19:24,997 --> 00:19:26,123 早啊 297 00:19:27,624 --> 00:19:28,917 吉姆,你好嗎? 298 00:19:30,544 --> 00:19:32,671 湯米,過來幫我搬這些棧板 299 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 好,等一下,我馬上過去 300 00:19:39,887 --> 00:19:41,889 我們今天把這些棧板運過去吧 301 00:19:49,521 --> 00:19:52,357 你把這兩個拿去棚子裡 302 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 (艾嘉莎威格斯) 303 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 喂? 304 00:20:35,651 --> 00:20:37,611 -艾瑞卡? -我是 305 00:20:37,694 --> 00:20:38,737 我是艾姬威格斯 306 00:20:39,238 --> 00:20:40,322 為什麼不回我電話? 307 00:20:40,405 --> 00:20:42,616 你有把梅迪森的筆記給你老闆看嗎? 308 00:20:44,660 --> 00:20:45,577 喂? 309 00:20:46,411 --> 00:20:47,537 你聽得到嗎? 310 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 抱歉 311 00:20:49,790 --> 00:20:50,958 你是哪位? 312 00:20:51,458 --> 00:20:54,294 我說過了,我是艾嘉莎威格斯 313 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 警察在找我,所以我真的需要你幫忙 314 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 我聽不懂你在說什麼 315 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 搞什麼?到底怎麼了? 316 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 為什麼… 317 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 他們… 318 00:21:14,940 --> 00:21:16,233 他們找到你了,是嗎? 319 00:21:18,110 --> 00:21:19,820 他們威脅你? 320 00:21:21,029 --> 00:21:21,905 好 321 00:21:22,739 --> 00:21:25,325 好,那請你聽我說就好 322 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 至少把那本筆記還給我 323 00:21:28,829 --> 00:21:31,456 這樣我去自首時才能拿給警察看 324 00:21:32,708 --> 00:21:33,792 那是我僅有的了 325 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 對不起,我沒辦法 326 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 艾瑞卡,求求… 327 00:21:36,753 --> 00:21:38,297 艾瑞卡? 328 00:22:09,578 --> 00:22:12,456 他本來預計明天要出席 329 00:22:13,915 --> 00:22:16,126 跟貝尼特茲一起發表聲明,所以… 330 00:22:17,002 --> 00:22:18,337 就由我代替他吧 331 00:22:19,046 --> 00:22:20,839 媒體一定愛死了 332 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 你有什麼話想對我說嗎? 333 00:22:31,558 --> 00:22:33,226 你爸正在跟死神搏鬥 334 00:22:33,310 --> 00:22:35,645 你還在想什麼該死的記者會 335 00:22:35,729 --> 00:22:37,064 我想的是他的功業 336 00:22:37,147 --> 00:22:38,940 他會這樣都是因為你 337 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 你懂不懂? 338 00:22:43,111 --> 00:22:44,696 他看出我在說謊 339 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 看出我在替你隱瞞 340 00:22:47,866 --> 00:22:49,368 因為我一直都是這樣 341 00:22:49,451 --> 00:22:51,745 替你那可悲的人生收拾爛攤子 342 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 小心說話,瑞克叔叔 343 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 自從你爬出你媽的子宮後 就一直想害死你爸 344 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 或許他花了50年才看清你的真面目 345 00:23:01,254 --> 00:23:02,923 但我一直都知道 346 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 他一次又一次在你身邊支持你 347 00:23:09,679 --> 00:23:11,807 就算我叫他不要也沒用 348 00:23:18,021 --> 00:23:19,439 你不配做他兒子 349 00:23:19,940 --> 00:23:20,774 一點都不配 350 00:23:25,821 --> 00:23:27,155 (妮娜) 351 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 坐下,瑞克 352 00:23:30,742 --> 00:23:31,743 喂? 353 00:23:31,827 --> 00:23:34,246 嘿,你還好嗎? 354 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 我沒事,我… 355 00:23:36,206 --> 00:23:37,207 我… 356 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 我睡了幾個小時 357 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 那很好,你爸爸呢? 358 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 有進展嗎? 359 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 要等他醒來之後才能評估 360 00:23:48,218 --> 00:23:51,012 可能要幾個禮拜,甚至幾個月 361 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 我想先去看看萊拉,再回去醫院 362 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 你真的不需要過來,妮娜 363 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 我想陪你 364 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 你不是要在畫廊跟一個畫家開會嗎? 365 00:24:04,818 --> 00:24:07,028 我們正在布置一場新展覽,但… 366 00:24:07,112 --> 00:24:08,822 艾莉絲說她會代替我 367 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 不用,你應該去 368 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 你應該去,在這裡就只能等而已 369 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 而且我叔叔一直佔用我爸旁邊的椅子 370 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 你確定那裡不需要我嗎? 371 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 我們今晚回家見 372 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 我愛你 373 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 我也愛你 374 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 或許再高一點? 375 00:24:38,226 --> 00:24:39,936 好啊,如果你想要的話 376 00:24:40,020 --> 00:24:42,063 -好的 -很好,這樣很好 377 00:24:45,734 --> 00:24:48,069 你覺得達浩集中營這個主題 378 00:24:48,153 --> 00:24:51,072 對收藏家來說會太沉重嗎? 379 00:24:51,156 --> 00:24:52,824 對某些人來說也許是 380 00:24:52,908 --> 00:24:54,451 但正因如此,它才那麼有力量 381 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 我祖父母1933年住在巴伐利亞 382 00:24:59,748 --> 00:25:02,250 離集中營不到兩公里 383 00:25:02,918 --> 00:25:04,461 他們可以看到煙霧 384 00:25:04,961 --> 00:25:06,296 聽到哭喊聲 385 00:25:06,379 --> 00:25:07,839 但是他們卻聲稱 386 00:25:07,923 --> 00:25:10,759 自己完全不知道發生什麼事 387 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 真是不可思議 我們竟然可以選擇視而不見 388 00:25:15,263 --> 00:25:17,974 我要去泡一杯咖啡,你要嗎? 389 00:25:18,058 --> 00:25:19,392 好,麻煩你 390 00:25:32,822 --> 00:25:34,574 報案中心,有什麼緊急事故? 391 00:25:35,575 --> 00:25:38,286 我是艾嘉莎威格斯,警察正在找我 392 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 我準備好要自首了 393 00:25:54,469 --> 00:25:56,179 -天啊 -我不會傷害你 394 00:25:56,263 --> 00:25:57,305 我只想聊聊 395 00:25:57,389 --> 00:25:59,891 警察在路上了,我自己報警的 396 00:25:59,975 --> 00:26:02,143 你可以再確認,但我們沒多少時間了 397 00:26:02,227 --> 00:26:03,270 他們就快來了 398 00:26:03,770 --> 00:26:06,231 聽我說,我沒有殺泰迪費尼格 399 00:26:06,314 --> 00:26:10,443 我發誓,我用我對我兒子的回憶發誓 400 00:26:13,196 --> 00:26:14,948 清白的人不會逃跑 401 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 我知道沒有人會相信我 402 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 但你期望我相信你 403 00:26:19,786 --> 00:26:22,789 因為我認為,在你內心深處… 404 00:26:22,872 --> 00:26:24,207 也許甚至不需要太深 405 00:26:24,291 --> 00:26:27,586 某個部分的你知道,這是奈爾做的 406 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 他殺了泰迪,就像他殺了梅迪森 407 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 誰知道還有多少人死在他手上 408 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 -梅迪森是自殺的 -不是 409 00:26:34,551 --> 00:26:37,095 不是,她的遺書 奈爾拿給警察的那份遺書 410 00:26:37,178 --> 00:26:39,014 是她在兩年前寫的 411 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 我有證據 412 00:26:40,223 --> 00:26:42,100 我交給一個FBI探員 413 00:26:42,183 --> 00:26:43,768 但她行動之前就有人找上她 414 00:26:43,852 --> 00:26:46,354 可能是奈爾、他爸爸或他叔叔 415 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 -不可能 -他們在保護他 416 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 他們一直以來都這樣 417 00:26:51,401 --> 00:26:55,030 或許我應該要懷疑你也在幫他 但我不這麼認為 418 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 因為我看過他看你的眼神 419 00:27:01,161 --> 00:27:02,662 他跟你說話的方式 420 00:27:03,413 --> 00:27:06,249 他根本不尊重你,所以把你排除在外 421 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 我認為… 422 00:27:11,546 --> 00:27:14,299 我認為是因為你相信那個謊言 423 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 我認為他因此怨恨你 424 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 聽著 425 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 我知道一直堅持某個說法是什麼感覺 426 00:27:25,268 --> 00:27:27,437 我過去四年來一直告訴自己 427 00:27:27,520 --> 00:27:29,397 泰迪費尼格殺了我兒子 428 00:27:29,481 --> 00:27:31,983 因為…沒錯,他或許有喝酒 429 00:27:32,067 --> 00:27:34,486 但是我… 430 00:27:34,569 --> 00:27:36,529 我也不是完全沒錯 431 00:27:37,739 --> 00:27:41,409 我一直告訴我自己我需要聽的故事 432 00:27:41,493 --> 00:27:42,994 好讓我自己撐下去 433 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 你現在也正在這樣做 434 00:27:44,954 --> 00:27:47,457 但這無法保護你的安全 435 00:27:50,960 --> 00:27:54,923 妮娜,求求你 你心裡某個部分一定知道我是對的 436 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 你也知道這一切會怎麼結束 437 00:28:02,681 --> 00:28:03,723 艾嘉莎威格斯 438 00:28:04,224 --> 00:28:06,101 我要以涉嫌謀殺的罪名逮捕你 439 00:28:06,184 --> 00:28:07,477 你有權保持沉默 440 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 你所說的一切都將成為呈堂證供 441 00:28:10,313 --> 00:28:12,857 如果你請不起律師 法院會指派一位公設辯護人 442 00:28:34,671 --> 00:28:36,756 沒事了,結束了 443 00:28:39,634 --> 00:28:41,261 你一定受了不少苦 444 00:28:42,011 --> 00:28:44,639 -天啊,你在發抖 -是啊 445 00:28:47,434 --> 00:28:51,938 警察說她是自己打電話自首的 446 00:28:53,106 --> 00:28:54,607 你沒告訴我這個 447 00:28:55,775 --> 00:28:57,861 她到底想要什麼? 448 00:29:01,948 --> 00:29:04,159 我只想趕快換掉這身衣服 449 00:29:29,476 --> 00:29:32,395 你要告訴我到底發生什麼事嗎? 450 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 他們逮捕了她 451 00:29:40,737 --> 00:29:42,906 我是說在那之前 452 00:29:45,408 --> 00:29:48,369 她就是…天啊,她就突然冒出來 453 00:29:50,079 --> 00:29:53,708 我去辦公室泡咖啡,然後我… 454 00:29:54,417 --> 00:29:57,545 我一轉身,就看到她站在那裡 455 00:29:57,629 --> 00:29:58,963 擋在門前面 456 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 天啊 457 00:30:03,551 --> 00:30:05,553 她說她已經報警了 458 00:30:06,429 --> 00:30:09,474 她想在警察來之前跟我說幾句話 459 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 要說什麼? 460 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 說不是她做的 461 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 而是你做的 462 00:30:26,449 --> 00:30:27,826 所以 463 00:30:27,909 --> 00:30:30,411 就跟她和警察講的一樣 464 00:30:32,247 --> 00:30:34,207 她說你也殺了梅迪森 465 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 她是怎樣? 她覺得你會平白無故相信她? 466 00:30:49,097 --> 00:30:49,973 妮娜? 467 00:30:54,936 --> 00:30:57,647 有一件事我一直覺得很不合理 468 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 小梅失蹤的那晚 469 00:31:01,442 --> 00:31:02,652 我們吵了架 470 00:31:03,862 --> 00:31:05,113 吵得很兇 471 00:31:06,698 --> 00:31:08,116 她說了一些… 472 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 很可怕的話 473 00:31:10,827 --> 00:31:13,329 她當時病了,她… 474 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 -她不是她自己 -我知道 475 00:31:17,250 --> 00:31:19,627 我知道,她是另一個梅迪森 476 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 每當她發作的時候就會出現的那個 477 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 但是她的遺書卻… 478 00:31:29,220 --> 00:31:30,513 完全相反 479 00:31:31,306 --> 00:31:32,515 那些文字 480 00:31:33,474 --> 00:31:34,517 很平靜 481 00:31:35,184 --> 00:31:36,436 充滿愛 482 00:31:39,230 --> 00:31:40,982 她引用了艾蜜莉狄金生的詩 483 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 我不懂你在說什麼 484 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 她對我說了那麼殘忍的話 485 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 然後結束自己的生命 486 00:31:50,116 --> 00:31:52,493 但是她最後留下的話卻… 487 00:31:53,202 --> 00:31:54,287 卻那麼… 488 00:31:58,166 --> 00:31:59,834 我一直想不明白 489 00:32:04,881 --> 00:32:06,215 但現在我或許懂了 490 00:32:10,553 --> 00:32:12,472 那真的是她在那晚寫的嗎? 491 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 艾姬說不是 492 00:32:18,686 --> 00:32:19,687 艾姬說? 493 00:32:19,771 --> 00:32:22,732 她說我找到的遺書是之前寫的 494 00:32:22,815 --> 00:32:25,568 當時小梅還有按時服藥 495 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 她說她有找到證據 496 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 證據?什麼證據? 497 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 她是對的嗎? 498 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 是你嗎? 499 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 是我怎樣? 500 00:32:43,169 --> 00:32:44,420 是你殺了她嗎? 501 00:32:50,718 --> 00:32:53,137 你現在問我這個 502 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 是什麼意思? 503 00:32:57,225 --> 00:32:58,935 因為我從來沒問過 504 00:33:00,937 --> 00:33:02,647 因為我有權知道真相 505 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 我不跟你談這個 506 00:33:11,239 --> 00:33:12,156 不准走! 507 00:33:12,240 --> 00:33:13,950 你想跟我吵架,我才不上當 508 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 這是很簡單的問題,你就直接回答我 509 00:33:18,663 --> 00:33:21,749 你知道答案,你一直都知道 510 00:33:23,209 --> 00:33:26,462 -什麼意思? -意思是,妮娜,你不是白癡 511 00:33:26,546 --> 00:33:27,463 或者… 512 00:33:27,547 --> 00:33:28,965 我不曉得,或許你就是 513 00:33:34,846 --> 00:33:36,055 是你殺了她 514 00:33:38,725 --> 00:33:40,018 你他媽殺了她 515 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 看著我! 516 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 你說啊,至少有種當著我的面說出來 517 00:33:46,107 --> 00:33:48,151 我他媽當然殺了她! 518 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 我做了你想要我做的事! 519 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 否則你幹嘛 要告訴我她和艾伯特的事? 520 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 你他媽覺得會發生什麼事? 521 00:34:00,538 --> 00:34:02,290 我不想要你殺她 522 00:34:02,373 --> 00:34:03,708 你不想? 523 00:34:03,791 --> 00:34:05,501 你不想? 524 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 原來你不想要? 525 00:34:09,547 --> 00:34:12,008 你他媽當然想要! 526 00:34:13,051 --> 00:34:15,595 因為你他媽恨死她了! 527 00:34:16,929 --> 00:34:20,224 她就是個自私、自憐自艾的賤女人 528 00:34:20,308 --> 00:34:23,269 她苛待你,又背叛我們兩個 529 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 他媽的!你聽起來就像艾姬 530 00:34:26,189 --> 00:34:28,274 一直嚷嚷對費尼格有多不滿 531 00:34:28,357 --> 00:34:30,902 說想讓他感受跟她一樣的痛苦 532 00:34:30,985 --> 00:34:32,862 -好像講那些話都不用負責任 -天啊 533 00:34:32,945 --> 00:34:36,908 然後還假裝 他沒得到他應該得到的報應 534 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 你也殺了費尼格 535 00:34:39,869 --> 00:34:40,828 拜託 536 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 妮娜,我不是唯一 內心藏著這些念頭的人 537 00:34:45,333 --> 00:34:47,126 因為我們眼睛長在正面 538 00:34:47,210 --> 00:34:48,252 又有尖銳的牙齒 539 00:34:48,336 --> 00:34:49,962 我們是掠食者 540 00:34:50,046 --> 00:34:52,215 我們交配、狩獵、殺戮、排泄 541 00:34:52,298 --> 00:34:53,716 我們喜歡這樣 542 00:34:53,800 --> 00:34:55,093 我們每個人都是這樣 543 00:34:55,176 --> 00:34:56,385 所以,如果你想批判我 544 00:34:56,469 --> 00:34:58,096 如果你想繼續逃避現實 545 00:34:58,179 --> 00:35:00,264 然後假裝自己不知情 546 00:35:00,348 --> 00:35:02,391 那沒關係,但不要那樣看我 547 00:35:02,475 --> 00:35:06,479 別用那種自以為是 虛偽做作的鬼樣子看我 548 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 好像你沒有從中得到你想要的一切 549 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 你全都得到了 550 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 天啊 551 00:35:34,841 --> 00:35:36,717 我好累 552 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 真的好累 553 00:35:41,681 --> 00:35:44,392 因為我這一輩子 554 00:35:44,892 --> 00:35:49,021 我所做的一切就是不斷爭鬥 555 00:35:53,651 --> 00:35:55,361 你是我太太 556 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 你是我孩子的母親 557 00:36:04,412 --> 00:36:07,039 我不想再有任何隱瞞了 558 00:36:07,123 --> 00:36:08,207 我真的不想 559 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 不想瞞你 560 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 你不必瞞我 561 00:36:37,111 --> 00:36:39,488 請各位稍微注意我這邊 562 00:36:39,572 --> 00:36:40,615 謝謝 563 00:36:41,532 --> 00:36:45,286 市議員貝尼特茲 會在發表聲明後回答問題 564 00:36:45,369 --> 00:36:47,079 她已經邀請賈維斯先生 565 00:36:47,163 --> 00:36:49,749 先向各位說明一些背景資料 566 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 我相信有很多人已經聽說 567 00:36:57,215 --> 00:37:01,010 我父親最近中風了,情況嚴峻 568 00:37:02,220 --> 00:37:06,515 謝謝大家的祈禱與祝福 569 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 並且在這麼短的時間內出席 570 00:37:09,393 --> 00:37:11,020 我今天想要重申 571 00:37:11,103 --> 00:37:12,897 -我的家族… -你給了她多少錢? 572 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 各位,她被收買了! 573 00:37:15,358 --> 00:37:17,026 拜託!這就是貪汙! 574 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 拜託,她背叛我們! 575 00:37:20,196 --> 00:37:22,531 -這就是貪汙! -拜託 576 00:37:25,993 --> 00:37:28,246 -這就是腐敗! -各位… 577 00:37:30,623 --> 00:37:33,125 對我來說,這正好展示了一種狀況 578 00:37:33,209 --> 00:37:34,627 當我們… 579 00:37:35,127 --> 00:37:38,381 變得如此僵化、如此極端時 580 00:37:39,298 --> 00:37:40,800 我們就無法接受任何妥協 581 00:37:41,968 --> 00:37:43,052 沒錯,這是事實 582 00:37:43,135 --> 00:37:45,680 許多私人企業的確是問題的一部分 583 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 我們也有責任要求民選官員負起責任 584 00:37:49,850 --> 00:37:54,355 尤其是那些 沒有勇氣堅持信念的職業政客 585 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 奧莉維亞貝尼特茲不一樣 586 00:37:59,068 --> 00:38:03,281 她是一位不畏發聲的領導者 587 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 當然,她一開始 反對賈維斯園區的立場 588 00:38:07,201 --> 00:38:08,995 對我來說並不容易接受 589 00:38:09,078 --> 00:38:11,205 但她引起了我的注意 590 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 最終也激勵我採取具體的行動 591 00:38:15,001 --> 00:38:16,043 所以,今天… 592 00:38:16,127 --> 00:38:17,753 我宣布將捐贈 593 00:38:18,254 --> 00:38:22,008 一個未開發的街區 給曼哈頓土地信託基金 594 00:38:22,508 --> 00:38:28,055 該區域最多可以 建造300戶可負擔住宅 595 00:38:36,105 --> 00:38:37,356 接下來 596 00:38:37,440 --> 00:38:40,860 奧莉維亞會具體說明時程與更多細節 597 00:38:40,943 --> 00:38:43,654 謝謝各位的聆聽,謝謝你 598 00:38:43,738 --> 00:38:45,698 貝尼特茲議員,謝謝你… 599 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 優秀的領導能力 600 00:38:59,378 --> 00:39:00,755 這是事實 601 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 奈爾賈維斯跟我有許多意見相左 602 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 我們一開始確實也有很多不愉快 603 00:39:07,511 --> 00:39:09,430 但我們想辦法找出共識 604 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 我說過你不必來的 605 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 我想要來 606 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 你聽到多少? 607 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 每個字都聽到了 608 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 然後呢?我表現如何? 609 00:39:27,365 --> 00:39:28,407 經典的奈爾 610 00:39:30,117 --> 00:39:32,745 我或許在自責的部分講得有點過火 611 00:39:32,828 --> 00:39:35,247 但那就是東山再起的代價吧? 612 00:39:35,331 --> 00:39:37,666 我回來了,妮娜,我們重返戰場了 613 00:39:37,750 --> 00:39:38,626 不要 614 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 看你的手機,奈爾 615 00:39:47,927 --> 00:39:48,928 看什麼? 616 00:39:49,637 --> 00:39:51,347 我給你留了訊息 617 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 (妮娜:一則留言) 618 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 (新錄音檔) 619 00:40:04,193 --> 00:40:05,569 你他媽殺了她 620 00:40:06,237 --> 00:40:07,196 看著我! 621 00:40:07,780 --> 00:40:10,449 你說啊,至少有種當著我的面說出來 622 00:40:10,533 --> 00:40:12,410 我他媽當然殺了她! 623 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 我做了你想要我做的事! 624 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 否則你幹嘛要告訴我… 625 00:40:19,208 --> 00:40:20,543 過去幾天以來,我… 626 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 你他媽覺得會發生什麼事? 627 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 你不准再碰我 628 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 或是我的孩子 629 00:40:30,803 --> 00:40:32,847 奈爾賈維斯,你被逮捕了 630 00:40:32,930 --> 00:40:34,432 你有權保持沉默 631 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 你所說的一切都將成為呈堂證供 632 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 賈維斯先生,你要發表評論嗎? 633 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 賈維斯先生,你有什麼話要說嗎? 634 00:41:19,226 --> 00:41:22,313 一開始,奈爾大聲喊冤 635 00:41:23,314 --> 00:41:25,483 他堅稱那段錄音被刻意竄改 636 00:41:25,566 --> 00:41:27,568 並且發誓要洗清自己的罪名 637 00:41:27,651 --> 00:41:28,986 (《獸藏我心》) 638 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 但在他叔叔為了換取較輕的刑責 而轉任污點證人後 639 00:41:32,656 --> 00:41:35,075 他的故事就崩潰了 640 00:41:37,786 --> 00:41:41,207 瑞克提供的證據足以將奈爾送入大牢 641 00:41:42,291 --> 00:41:45,252 但他要先確保他哥哥永遠不會看到 642 00:41:45,336 --> 00:41:46,837 自己的名聲毀於一旦 643 00:41:55,596 --> 00:41:57,223 警察!把手舉起來! 644 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 最終,奈爾對所有指控都沒有抗辯 645 00:42:03,395 --> 00:42:07,691 他被判處三個無期徒刑,不得假釋 646 00:42:09,193 --> 00:42:11,070 他現在能殺的,就只有時間 647 00:42:12,279 --> 00:42:15,407 以及一個訪客,協助他做這件事 648 00:42:25,543 --> 00:42:26,919 嗨,芳鄰 649 00:42:36,387 --> 00:42:37,513 最近好嗎? 650 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 應該比你好吧 651 00:42:40,307 --> 00:42:43,060 那可不一定 我看了很多書,還會做冥想 652 00:42:43,143 --> 00:42:44,270 沒那麼糟糕 653 00:42:45,104 --> 00:42:46,730 牡蠣灣都還好嗎? 654 00:42:49,024 --> 00:42:50,943 其實我把房子賣掉了 655 00:42:51,569 --> 00:42:53,153 是啊,也是時候了 656 00:42:53,779 --> 00:42:54,989 有賣到好價錢嗎? 657 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 我想那棟房子真的太破爛了 658 00:43:04,081 --> 00:43:06,166 書還沒有完全寫完 659 00:43:09,003 --> 00:43:10,129 但是… 660 00:43:11,130 --> 00:43:13,966 你現在或許有更多話想說,畢竟… 661 00:43:15,843 --> 00:43:20,931 我想讓你有機會說出最後的想法 662 00:43:21,599 --> 00:43:23,726 靠,你還真是慷慨 663 00:43:28,397 --> 00:43:29,565 你介意我錄下來嗎? 664 00:43:31,525 --> 00:43:34,653 上次被錄音的下場實在不太好 665 00:43:36,071 --> 00:43:37,740 但謝謝你先問我 666 00:43:42,202 --> 00:43:43,078 很有道德 667 00:43:44,079 --> 00:43:45,122 不像妮娜,是嗎? 668 00:43:48,417 --> 00:43:49,793 她根本不是英雄 669 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 你知道嗎? 670 00:43:51,962 --> 00:43:53,631 說到底她就是圖我的錢 671 00:43:53,714 --> 00:43:55,215 老掉牙的劇情了 672 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 她是個倖存者,就像一隻野貓 673 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 是嗎? 674 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 事情應該沒有那麼簡單 675 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 她看準機會就出手了 676 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 或許她只是出於良心 677 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 你才沒那麼天真,艾姬 678 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 她也沒有 679 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 看來結果是如此 680 00:44:21,784 --> 00:44:24,620 那我們還有什麼好談的? 681 00:44:24,703 --> 00:44:25,954 都這個節骨眼了 682 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 還有什麼是你不知道的? 683 00:44:28,624 --> 00:44:31,418 你似乎已經把我摸得一清二楚了 684 00:44:36,507 --> 00:44:38,592 我想知道你看到什麼 685 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 當你照鏡子的時候 686 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 讓我問你一件事 687 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 你看到泰迪時是什麼感覺? 688 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 很驚訝嗎? 689 00:45:00,072 --> 00:45:01,573 我嚇死了 690 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 還有呢? 691 00:45:10,332 --> 00:45:11,375 覺得噁心 692 00:45:14,795 --> 00:45:16,505 我到現在還會做惡夢 693 00:45:19,341 --> 00:45:21,009 沒有別的感覺了? 694 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 艾姬啊 695 00:45:27,808 --> 00:45:29,476 那是我們做的 696 00:45:30,185 --> 00:45:32,354 我們一起做的,兩個人都有份 697 00:45:38,944 --> 00:45:40,154 你真的… 698 00:45:40,237 --> 00:45:42,281 你真的覺得我們是一樣的人 699 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 我們不是 700 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 但你還是來了 701 00:45:52,916 --> 00:45:55,043 對我無法忘懷,是吧? 702 00:45:57,337 --> 00:45:58,756 為什麼呢? 703 00:46:00,924 --> 00:46:03,302 你根本不在乎我在鏡子裡看到什麼 704 00:46:05,220 --> 00:46:07,973 你想知道那是什麼感覺,對吧? 705 00:46:19,610 --> 00:46:20,903 你願意告訴我嗎? 706 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 我們談了將近三個小時 707 00:46:30,704 --> 00:46:33,499 直到我們的會談被典獄長打斷 708 00:46:33,999 --> 00:46:35,501 規矩可不能打破 709 00:46:36,001 --> 00:46:37,836 我們本來打算再見面一次 710 00:46:38,420 --> 00:46:40,881 但老天沒有給我們這個機會 711 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 事實證明 712 00:46:43,967 --> 00:46:48,722 瑞克叔叔不甘心 讓奈爾穿著囚服悠哉度過餘生 713 00:46:51,183 --> 00:46:53,101 沒有任何牢籠足以懲罰他 714 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 所以他請幾個老朋友幫他最後一個忙 715 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 我們該怎麼看待他的死亡呢? 716 00:47:05,781 --> 00:47:08,200 這是惡有惡報嗎? 717 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 大快人心的結局? 718 00:47:11,411 --> 00:47:14,164 復仇就是這麼迷人 719 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 它讓我們以為 善與惡之間有一道清楚的界線 720 00:47:17,584 --> 00:47:19,503 但那只是個幻覺 721 00:47:20,003 --> 00:47:23,131 我知道,因為我曾經深陷其中 722 00:47:24,174 --> 00:47:26,009 在失去我兒子之後,我… 723 00:47:26,510 --> 00:47:30,389 我把復仇當成另一種悲傷緊緊抓著 724 00:47:31,098 --> 00:47:33,016 把它當成神聖的陪伴 725 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 我給自己編造了一則關於對錯的故事 726 00:47:40,148 --> 00:47:43,360 關於“懲罰有罪者”的故事 727 00:47:44,611 --> 00:47:47,281 奈爾嗅到了我嗜血的氣息 728 00:47:47,364 --> 00:47:50,868 讓我的故事成為真實 729 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 他吞噬了我的怒火 730 00:47:58,333 --> 00:48:00,502 像個黑暗天使一樣 731 00:48:00,586 --> 00:48:05,215 實現了一個我不敢說出口的可怕願望 732 00:48:06,300 --> 00:48:09,636 讓另一位母親哀悼她的兒子 733 00:48:10,262 --> 00:48:13,765 讓另一股怒火任意滋長 734 00:48:15,225 --> 00:48:18,562 復仇孕育復仇 735 00:48:21,023 --> 00:48:22,524 就像一個… 736 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 永不癒合的傷口 737 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 我在這個循環裡也是共謀 738 00:48:38,624 --> 00:48:41,209 我完全算不上清白 739 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 -你來了 -當然啊 740 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 艾姬,這是梅格 741 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 太好了,終於見到你了 742 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 -我也是,恭喜你 -謝謝 743 00:48:52,763 --> 00:48:53,764 真的太棒了 744 00:48:53,847 --> 00:48:55,265 我知道你也很清楚,但… 745 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 但她永遠聽不膩 746 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 梅格,這是我的編輯卡洛 747 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 -你好,幸會 -你好 748 00:49:02,314 --> 00:49:04,274 每個結局都是另一個開始 749 00:49:04,900 --> 00:49:08,487 即使翻開新的一頁 我們依舊無法逃離我們的命運 750 00:49:09,196 --> 00:49:12,282 這正是佛教徒所說的因果 751 00:49:12,783 --> 00:49:15,994 對他們來說,因果不是什麼天譴 752 00:49:16,495 --> 00:49:19,706 不是宇宙從高處降下的懲罰 753 00:49:21,041 --> 00:49:22,042 對他們而言 754 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 因果更像是我們種下的種子 755 00:49:26,713 --> 00:49:28,298 是我的小寶貝嗎? 756 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 我們傳承下去的種子 757 00:49:32,135 --> 00:49:33,804 種什麼因就得什麼果 758 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 不是今生,就是來世 759 00:49:38,225 --> 00:49:40,143 因果是一種承繼 760 00:49:40,227 --> 00:49:41,228 (《獸藏我心》) 761 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 也是我們的宿命 762 00:49:43,063 --> 00:49:44,022 沒錯… 763 00:49:44,106 --> 00:49:46,274 但無論我們如何定義它 764 00:49:47,150 --> 00:49:48,986 奈爾說對了一件事 765 00:49:51,363 --> 00:49:53,115 因果報應還真夠狠 766 00:50:06,545 --> 00:50:07,379 沒事的 767 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 你沒事的 768 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 字幕翻譯:劉怡眉