1 00:00:06,006 --> 00:00:07,173 [ladridos lejanos] 2 00:00:07,257 --> 00:00:09,009 [Aggie respira agitada] 3 00:00:09,509 --> 00:00:10,885 [música de suspenso] 4 00:00:10,969 --> 00:00:12,512 [pasos apresurados] 5 00:00:16,349 --> 00:00:19,436 - [helicóptero] - [sirenas lejanas] 6 00:00:21,604 --> 00:00:25,692 [Nile] Pude verlo en todo tu rostro. Pude ver lo que querías que sufriera… 7 00:00:25,775 --> 00:00:27,694 - [clic de cámara] - …todo lo que merecía. 8 00:00:27,777 --> 00:00:28,611 [clic de cámara] 9 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 El karma es un hijo de perra, ¿no? 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,867 - [ladridos continúan] - [helicóptero se acerca] 11 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 MIÉRCOLES, 29 DE OCTUBRE 12 00:00:48,131 --> 00:00:50,508 [clics de cámara] 13 00:00:53,845 --> 00:00:56,347 [música inquietante] 14 00:01:01,227 --> 00:01:02,979 [celular vibra] 15 00:01:03,063 --> 00:01:03,897 [exhala] 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 POSIBLE: AGATHA WIGGS 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 [Donahue] Erika. 18 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Me dijeron que quieres hablar conmigo. 19 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Sí. Pero, eh, puede esperar. 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ¿Segura? Vine hasta acá para escucharte. 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¿En serio crees que Wiggs lo hizo? 22 00:01:19,079 --> 00:01:21,498 Ah. Es irreal, ¿no? 23 00:01:21,581 --> 00:01:25,085 Dicen que Wiggs lo amenazó los últimos cuatro años. 24 00:01:25,168 --> 00:01:28,129 Lo culpaba por el accidente que mató a su hijo. 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 ¿Y Nile Jarvis llamó a la policía? 26 00:01:30,048 --> 00:01:32,884 Ajá. Wiggs escribía un libro sobre él. 27 00:01:32,967 --> 00:01:36,054 Nile reportó un posible secuestro. 28 00:01:36,137 --> 00:01:38,848 Por eso la policía contactó al FBI. 29 00:01:38,932 --> 00:01:42,769 Es consistente con los videos que recuperamos de la laptop de Wiggs. 30 00:01:43,603 --> 00:01:44,562 Ay, no es cierto. 31 00:01:44,646 --> 00:01:47,732 Sí. Incluso hay horas de video grabadas. 32 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 El chico estaba vivo hace casi dos horas. 33 00:01:50,235 --> 00:01:51,528 [celular vibra] 34 00:01:53,279 --> 00:01:54,489 POSIBLE: AGATHA WIGGS 35 00:01:54,572 --> 00:01:56,241 [Aggie exhala] Responde. 36 00:01:58,034 --> 00:01:58,993 ¿Quieres contestar? 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 Si no te importa. 38 00:02:00,787 --> 00:02:02,372 Está bien, te espero. 39 00:02:02,455 --> 00:02:04,082 Estaré abajo. 40 00:02:07,001 --> 00:02:09,420 [Erika] ¿Hola? ¿Aggie? 41 00:02:09,504 --> 00:02:11,214 ¿En dónde estás? 42 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 ¿Aggie? 43 00:02:12,215 --> 00:02:13,299 [Aggie] Mierda. 44 00:02:13,842 --> 00:02:16,177 - [jadea] - [helicóptero continúa] 45 00:02:17,053 --> 00:02:18,179 [ladridos lejanos] 46 00:02:25,687 --> 00:02:27,689 [vehículo se acerca] 47 00:02:50,044 --> 00:02:51,045 [sirena] 48 00:02:55,842 --> 00:02:57,802 [respira agitada] 49 00:02:57,886 --> 00:02:59,512 [Shelley] Aggie, ¿en dónde está? 50 00:02:59,596 --> 00:03:01,431 [inaudible] 51 00:03:01,514 --> 00:03:02,390 [Shelley] ¡Aggie! 52 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 ¡Aggie! 53 00:03:27,040 --> 00:03:29,042 [tono de llamada] 54 00:03:31,586 --> 00:03:33,588 - [Shelley] ¿Aggie? - Shelley, qué bueno. 55 00:03:33,671 --> 00:03:34,839 Ay, por Dios, gracias. 56 00:03:34,923 --> 00:03:36,883 ¿En dónde estás? ¿Qué está pasando? 57 00:03:36,966 --> 00:03:38,718 Tenía razón. Fue Nile. 58 00:03:38,801 --> 00:03:42,305 Mató a Teddy Fenig y puso su cuerpo en el… cuarto de Cooper 59 00:03:42,388 --> 00:03:44,599 para que pareciera que fui yo, que sabía que… 60 00:03:44,682 --> 00:03:46,643 A ver. A ver. Tranquila. Más despacio. 61 00:03:46,726 --> 00:03:47,852 Tenía evidencia. 62 00:03:47,936 --> 00:03:50,230 Y la entregué a alguien que no me responde. 63 00:03:50,313 --> 00:03:51,356 Llámale, por favor. 64 00:03:51,439 --> 00:03:54,734 Aggie, lo que haya pasado tienes que explicárselo a la policía 65 00:03:54,817 --> 00:03:56,152 antes de que todo empeore. 66 00:03:56,236 --> 00:03:57,570 ¿Lo que haya pasado? ¿Qué? 67 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 No, solo… 68 00:03:59,280 --> 00:04:01,532 ¿Cómo "lo que haya pasado"? ¿Crees que miento? 69 00:04:01,616 --> 00:04:06,621 No, no, solo digo que necesito saber en dónde estás ahora 70 00:04:06,704 --> 00:04:08,206 para que nosotros te ayudemos. 71 00:04:08,289 --> 00:04:10,708 ¿Nosotros? ¿Quiénes? 72 00:04:12,043 --> 00:04:13,127 ¿Está la policía ahí? 73 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Ya están contigo, ¿verdad? 74 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Por favor, solo déjame ayudarte. 75 00:04:19,801 --> 00:04:20,635 Mierda. 76 00:04:21,302 --> 00:04:22,136 ¡Aggie! 77 00:04:22,637 --> 00:04:23,763 [tono de desconexión] 78 00:04:25,265 --> 00:04:26,766 Carajo. Mierda. 79 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Yo lo llevo. Puedo tener la entrevista en el auto. 80 00:04:37,110 --> 00:04:38,194 Ese no es el punto. 81 00:04:38,278 --> 00:04:41,239 ¿El punto? Solo dije que tengo la entrevista para The Times, 82 00:04:41,322 --> 00:04:43,741 y me atacaste porque sientes que no te apoyo lo suficiente. 83 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Tú puedes hacer lo que quieras sin contemplar mis planes o los de Cooper. 84 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Bueno, ve, ve a tu estudio, que te den un masaje o lo que sea. 85 00:04:51,207 --> 00:04:52,709 Y yo llevaré a Cooper, ¿okey? 86 00:04:52,792 --> 00:04:54,377 ¿Qué más quieres que te diga? 87 00:04:54,460 --> 00:04:56,170 ¡Dije que no quiero ir! 88 00:04:56,254 --> 00:05:00,216 Oye, Cooper, no voy a tolerar esto. Toma tus zapatos y póntelos ahora. 89 00:05:00,300 --> 00:05:03,219 - Aggie, por favor. - ¿Qué? Quieres que lo lleve. Eso haré. 90 00:05:03,303 --> 00:05:05,263 [Shelley] Aggie, ¿en dónde está Cooper? 91 00:05:07,181 --> 00:05:09,058 [Aggie se sorbe la nariz] 92 00:05:10,560 --> 00:05:11,394 [exhala] 93 00:05:13,271 --> 00:05:15,857 [música de tensión] 94 00:05:21,446 --> 00:05:27,493 LA BESTIA EN MÍ 95 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 CAPÍTULO 8 96 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 LA ÚLTIMA PALABRA 97 00:05:35,585 --> 00:05:37,337 [tono de llamada] 98 00:05:39,380 --> 00:05:42,050 - [Jack] ¿Erika? - [Erika] Jack, disculpa la molestia. 99 00:05:42,133 --> 00:05:43,801 Necesito un favor. Es una emergencia. 100 00:05:43,885 --> 00:05:45,094 Sí, claro. ¿Qué pasa? 101 00:05:45,178 --> 00:05:47,722 - ¿Recuerdas a Madison Jarvis? - Sí. 102 00:05:47,805 --> 00:05:51,976 Su nota de suicidio. Necesito que la saques del archivo. 103 00:05:52,518 --> 00:05:55,063 Eh… ¿Te funciona una versión digital? 104 00:05:55,146 --> 00:05:58,775 Podría buscar en la base de datos y enviarte una copia en una hora. 105 00:05:58,858 --> 00:06:00,360 - [pasos] - [crujido de parqué] 106 00:06:00,443 --> 00:06:01,611 [música inquietante] 107 00:06:01,694 --> 00:06:02,528 ¿Erika? 108 00:06:03,154 --> 00:06:04,030 ¿Estás ahí? 109 00:06:04,739 --> 00:06:06,324 Te llamaré después. 110 00:06:06,407 --> 00:06:07,241 Okey. 111 00:06:18,711 --> 00:06:20,129 [hombre] Mala idea. 112 00:06:20,880 --> 00:06:23,591 Manos a la cabeza. Ahora. 113 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 - [Rick gruñe] - [Erika gime] 114 00:06:58,209 --> 00:07:00,628 Sospechaba que estabas mintiéndome. 115 00:07:00,711 --> 00:07:02,797 Cuando dijiste que Brian no tramaba nada, 116 00:07:02,880 --> 00:07:04,048 debí desconfiar. 117 00:07:05,675 --> 00:07:08,511 Pensaba que teníamos un acuerdo. 118 00:07:09,470 --> 00:07:11,931 - [respira con dificultad] - El cual he respetado. 119 00:07:14,892 --> 00:07:16,644 [jadea] 120 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 [Rick] ¿Algo más que quieras decirme? 121 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 ¿Qué le hicieron a Brian? 122 00:07:24,527 --> 00:07:27,029 No tengo idea de qué estás hablando. 123 00:07:28,072 --> 00:07:30,324 Esto no fue parte del acuerdo. 124 00:07:30,908 --> 00:07:32,660 Nada de esto debería estar pasando. 125 00:07:32,743 --> 00:07:34,745 Pero está pasando. 126 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 Y ahora estás dentro, así como yo. 127 00:07:38,624 --> 00:07:40,918 Quisiste proteger a tu familia. 128 00:07:41,002 --> 00:07:42,336 Y yo voy a hacer lo mismo. 129 00:07:42,420 --> 00:07:45,214 Haré cualquier maldita cosa que deba que hacer. 130 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Así que si tienes más secretos… 131 00:07:48,426 --> 00:07:49,844 No hay más. 132 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Bueno, discúlpame si no puedo creerte por esta vez. 133 00:07:56,726 --> 00:07:58,102 [golpes de objetos] 134 00:07:58,186 --> 00:07:59,228 [cristales rotos] 135 00:08:00,521 --> 00:08:03,024 Todo lo que sepas o pienses que sabes, 136 00:08:03,816 --> 00:08:04,901 olvídalo. 137 00:08:07,778 --> 00:08:10,031 Al menos dime qué le pasó a Brian. 138 00:08:12,825 --> 00:08:14,285 Si fuera tú, 139 00:08:14,785 --> 00:08:18,748 solo me preocuparía por mi propia familia. 140 00:08:20,416 --> 00:08:21,250 [golpe seco] 141 00:08:23,753 --> 00:08:24,921 [cristales rotos] 142 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 CACHORRO ENFERMO UNA CARTA A MI PADRE 143 00:08:28,799 --> 00:08:30,468 [música inquietante continúa] 144 00:08:30,551 --> 00:08:32,011 [sirena lejana] 145 00:08:33,554 --> 00:08:34,388 [ríe con sorna] 146 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 CAPÍTULO DOCE EL DUELO POR EL FIN DE UNA MENTIRA 147 00:08:38,351 --> 00:08:40,144 [helicóptero lejano] 148 00:08:49,487 --> 00:08:50,780 [celular vibra] 149 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 ¿Cómo está mi tío favorito? 150 00:08:59,038 --> 00:09:01,707 Tuve que visitar a Erika Breton. 151 00:09:02,708 --> 00:09:04,001 No dará problemas. 152 00:09:04,835 --> 00:09:05,670 ¿Estás seguro? 153 00:09:06,295 --> 00:09:07,588 Ama a sus hijos. 154 00:09:07,672 --> 00:09:09,924 Sabe que esto es en serio. 155 00:09:11,259 --> 00:09:12,843 Entonces, todo bien. 156 00:09:12,927 --> 00:09:13,886 Ya veremos. 157 00:09:14,470 --> 00:09:16,806 Ahora voy camino a visitar a tu padre. 158 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 ¿Y decirle qué? 159 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Lo menos que sea posible. 160 00:09:20,643 --> 00:09:23,646 Alguien debe decirle que su hijo va a volver a las noticias. 161 00:09:23,729 --> 00:09:25,481 - Tengo que irme. - [Nina] ¿Nile? 162 00:09:26,941 --> 00:09:28,025 Maldito. 163 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Hay helicópteros en la zona. 164 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Y hay un control policial en Mill River Road. 165 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 ¿Tienes idea de por qué? 166 00:09:39,245 --> 00:09:40,997 Será mejor que te sientes. 167 00:09:42,957 --> 00:09:47,211 [Martin] Y meten jugo de uvas en estos grandes barriles. 168 00:09:47,295 --> 00:09:51,173 Agregan algo llamado levadura y lo dejan reposar por mucho tiempo. 169 00:09:51,257 --> 00:09:52,758 ¿Qué es levadura? 170 00:09:52,842 --> 00:09:53,759 ¿Que qué es? 171 00:09:53,843 --> 00:09:54,927 Es… 172 00:09:55,011 --> 00:09:56,762 [suena música de jazz en estéreo] 173 00:09:56,846 --> 00:09:59,181 No tengo idea de qué sea eso. 174 00:09:59,265 --> 00:10:02,768 Pero convierte el jugo de uva en algo que nos gusta beber a los adultos 175 00:10:02,852 --> 00:10:05,813 si estamos muy felices o muy tristes. 176 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ¿Quieres probar? 177 00:10:07,231 --> 00:10:08,232 ¿Eh? 178 00:10:08,316 --> 00:10:09,483 [ríe] 179 00:10:11,652 --> 00:10:12,486 [gruñe] 180 00:10:12,570 --> 00:10:13,946 [ríe] 181 00:10:14,030 --> 00:10:15,031 ¡Tío Rick! 182 00:10:15,114 --> 00:10:16,407 Espero no interrumpirlos. 183 00:10:16,490 --> 00:10:18,492 No, ya pasó su hora de dormir. 184 00:10:18,576 --> 00:10:20,745 Bueno, hijo, ya tienes que irte. 185 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Ve, hijo. 186 00:10:23,998 --> 00:10:24,832 [Martin ríe] 187 00:10:25,583 --> 00:10:26,626 ¿Sabes qué, Ricky? 188 00:10:26,709 --> 00:10:27,710 Hace diez años, 189 00:10:27,793 --> 00:10:30,129 pagué 3000 dólares por una botella de esto, 190 00:10:30,212 --> 00:10:33,758 y ahora valen más de 15 000, si puedes encontrarla. 191 00:10:33,841 --> 00:10:34,967 Pero… 192 00:10:35,509 --> 00:10:37,053 se lleva muy bien 193 00:10:37,136 --> 00:10:41,682 con una rebanada de pay de humildad que le serví a Benitez. 194 00:10:42,266 --> 00:10:45,353 Haremos el anuncio juntos en el ayuntamiento. 195 00:10:45,436 --> 00:10:46,479 Oye, Marty. 196 00:10:48,147 --> 00:10:50,149 No creo que tardes en enterarte de esto. 197 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - La vecina de Nile, Agatha Wiggs… - El libro. Me da igual. Es una mierda. 198 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 La están buscando por asesinato. 199 00:10:58,616 --> 00:11:00,159 - Momento. ¿Qué? - Sí. 200 00:11:00,242 --> 00:11:02,662 Un chico desapareció. 201 00:11:02,745 --> 00:11:04,830 Estuvo en las noticias hace unas semanas. 202 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Creyeron que se había ahogado. 203 00:11:07,375 --> 00:11:11,712 Pero hoy la policía halló su cuerpo en casa de Wiggs. 204 00:11:11,796 --> 00:11:13,422 Escapó antes de que llegaran. 205 00:11:14,298 --> 00:11:17,677 Así que, después de todo, el libro no será un problema. 206 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Tal vez así Nile aprenda en quién debe confiar. 207 00:11:21,389 --> 00:11:23,307 Y pueda elegir mejor. 208 00:11:23,391 --> 00:11:24,266 Sí. 209 00:11:25,267 --> 00:11:27,478 - ¿El cuerpo estaba en su casa? - Ajá. 210 00:11:28,187 --> 00:11:29,188 ¿Cómo fue? 211 00:11:29,271 --> 00:11:32,817 Mmm. De hecho, Nile fue quien reportó. 212 00:11:32,900 --> 00:11:35,152 [ríe] Yo supongo… 213 00:11:35,236 --> 00:11:37,947 que, bueno, al parecer vio algo. 214 00:11:38,948 --> 00:11:40,908 ¿Estás mintiéndome, Ricky? 215 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 No, no lo hago. 216 00:11:43,285 --> 00:11:44,578 Claro que sí. 217 00:11:45,162 --> 00:11:46,914 - ¿Por qué te mentiría? - Ahí está. 218 00:11:46,997 --> 00:11:48,749 - ¿Qué? - Tocas tu nariz con el pulgar. 219 00:11:48,833 --> 00:11:50,626 - Lo haces desde niño. - Por favor. 220 00:11:50,710 --> 00:11:53,587 Así que no me digas que no mientes, con un carajo. 221 00:11:53,671 --> 00:11:57,007 ¿Quieres relajarte? ¿Sabes? Pensé que querrías saber. Eso es todo. 222 00:11:57,091 --> 00:11:58,676 Mírame a los ojos. 223 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Ahora dime qué carajos está pasando. 224 00:12:02,596 --> 00:12:03,639 [música inquietante] 225 00:12:03,723 --> 00:12:06,142 Lo hizo Nile, ¿verdad? ¿Lo hizo de nuevo? 226 00:12:06,726 --> 00:12:08,936 Estás mintiéndome, puedo jurarlo. 227 00:12:09,019 --> 00:12:10,396 Ya lo arreglé, ¿sí? 228 00:12:13,691 --> 00:12:15,776 Hijo de puta. 229 00:12:15,860 --> 00:12:18,654 Oye. Oye, oye, oye. Escúchame. Marty. Marty. 230 00:12:18,738 --> 00:12:19,989 No va a parar. 231 00:12:20,531 --> 00:12:22,533 - No actúes así. - Dios mío, no va a parar. 232 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Oye, oye. Escúchame. - No, no va a parar. 233 00:12:24,827 --> 00:12:25,953 ¡Escúchame! 234 00:12:26,036 --> 00:12:29,123 - Estamos bien, ¿okey? - Tú… tú… tú sabías que iba a pasar. 235 00:12:29,206 --> 00:12:30,791 - Lo sentiste. - Eso no importa. 236 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Lo que importa es que se acercó a mí, y ya no hay problema. 237 00:12:33,961 --> 00:12:35,045 - Ay. - Te lo aseguro. 238 00:12:35,129 --> 00:12:37,757 Nile no tiene ninguna conexión con ese chico. 239 00:12:37,840 --> 00:12:38,758 No existe ninguna. 240 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 ¿Y por qué lo hizo, Ricky? 241 00:12:40,885 --> 00:12:43,429 ¡Porque Nile está enfermo, Marty! 242 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Porque él ya no va a poder parar. 243 00:12:47,975 --> 00:12:50,269 - Solo confía en mí. - No. 244 00:12:50,352 --> 00:12:52,730 - Yo te protegí. Nos protegí a los dos. - No. 245 00:12:52,813 --> 00:12:54,356 No tienes nada que hacer, ¿sí? 246 00:12:54,440 --> 00:12:56,776 No tienes que hacer absolutamente nada en esto. 247 00:12:56,859 --> 00:12:57,860 [tose] 248 00:12:57,943 --> 00:13:00,446 Marty, ¿qué ocurre? ¿Marty? Oye. 249 00:13:01,989 --> 00:13:04,033 ¿Marty? ¡Oye! ¡Oye! 250 00:13:04,116 --> 00:13:06,410 ¡Oye, Marty! [gruñe] 251 00:13:07,077 --> 00:13:09,830 [Nile] Al principio, creí que solo era mi imaginación. 252 00:13:11,499 --> 00:13:13,542 Ya habíamos tomado bastante. 253 00:13:13,626 --> 00:13:14,835 No pensaba claramente. 254 00:13:14,919 --> 00:13:18,047 Y… y tuve que ir al piso de arriba para orinar. 255 00:13:18,964 --> 00:13:20,716 Y escuché un ruido. 256 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Golpes que venían de la habitación de su hijo. 257 00:13:25,095 --> 00:13:26,305 Fui a abrir la puerta, 258 00:13:26,388 --> 00:13:29,058 y estaba detrás de mí y me dijo: "No puedes entrar". 259 00:13:29,975 --> 00:13:31,644 Lo vi en su mirada. 260 00:13:31,727 --> 00:13:32,937 No era dolor, 261 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 sino miedo. 262 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Y… algo en mí lo supo. 263 00:13:39,443 --> 00:13:43,447 No dejé de pensarlo, así que… llamé a la policía esta mañana. 264 00:13:44,323 --> 00:13:45,157 Es que… 265 00:13:46,534 --> 00:13:49,078 solo no puedo creer lo que dices. 266 00:13:49,161 --> 00:13:50,287 Estaba molesta. 267 00:13:50,788 --> 00:13:53,541 O tal vez todo este tiempo ella fue así. 268 00:13:54,416 --> 00:13:57,002 Nunca terminas de conocer a las personas. 269 00:13:58,045 --> 00:14:00,339 Pero ¿por qué te invitó a su casa? 270 00:14:00,422 --> 00:14:03,008 Si estaba ese chico arriba. 271 00:14:04,718 --> 00:14:07,555 Tal vez quería mi ADN. ¿Quién sabe? 272 00:14:07,638 --> 00:14:09,265 Quería ponerme una trampa. 273 00:14:10,140 --> 00:14:13,143 Tal vez usó lo de mi libro para encubrir lo que hacía. 274 00:14:15,187 --> 00:14:16,647 Fui el chivo expiatorio. 275 00:14:16,730 --> 00:14:19,650 Ese es… un papel con el que me relacionan. 276 00:14:19,733 --> 00:14:21,068 El vecino desquiciado. 277 00:14:21,652 --> 00:14:23,821 Tú lo sabes mejor que nadie, Nina. 278 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 ¿Estás bien? 279 00:14:32,705 --> 00:14:33,622 [Nina exhala] 280 00:14:33,706 --> 00:14:34,540 Sí. 281 00:14:35,624 --> 00:14:36,709 Estoy cansada. 282 00:14:38,002 --> 00:14:39,253 Deberías ir a descansar. 283 00:14:39,336 --> 00:14:40,921 Ha sido un día muy largo. 284 00:14:41,005 --> 00:14:41,881 Sí. 285 00:14:45,092 --> 00:14:45,926 Em… 286 00:14:46,510 --> 00:14:49,096 ¿Lo que dijiste fue en serio? 287 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 ¿Que sí quieres al bebé? 288 00:14:53,893 --> 00:14:55,644 Por supuesto que sí. 289 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 Sé que no era parte del plan. 290 00:14:59,231 --> 00:15:01,150 Los planes cambian. 291 00:15:01,233 --> 00:15:03,068 Hay que adaptarse. 292 00:15:04,111 --> 00:15:05,571 [celular vibra] 293 00:15:09,241 --> 00:15:10,284 ¿Qué? ¿Qué pasa? 294 00:15:10,367 --> 00:15:12,620 Es Lila. ¿Hola? 295 00:15:16,123 --> 00:15:17,499 ¿En qué hospital? 296 00:15:19,168 --> 00:15:21,712 [música de tensión] 297 00:15:36,393 --> 00:15:38,604 [golpeteo metálico] 298 00:15:54,703 --> 00:15:56,372 [doctor] Detuvimos la hemorragia, 299 00:15:56,455 --> 00:15:58,582 pero es crucial que controlemos la zona inflamada. 300 00:15:58,666 --> 00:16:00,459 Soy su hijo. ¿Qué… qué le pasó? 301 00:16:00,542 --> 00:16:04,046 - Estoy informando el estado de su padre… - No, vuelva a empezar. 302 00:16:04,129 --> 00:16:06,548 Su padre sufrió una hemorragia cerebral. 303 00:16:06,632 --> 00:16:08,342 La ruptura de los vasos sanguíneos 304 00:16:08,425 --> 00:16:10,636 causó un sangrado en el hemisferio izquierdo. 305 00:16:10,719 --> 00:16:13,514 Trataremos de controlar la inflamación induciéndolo a un coma. 306 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 No está exento de riesgos, claro, 307 00:16:16,141 --> 00:16:19,144 pero la inflamación compromete su vida. 308 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 [puerta se abre] 309 00:16:23,941 --> 00:16:24,900 [puerta se cierra] 310 00:16:26,026 --> 00:16:28,028 [Lila se sorbe la nariz] Está bien. 311 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 - Gracias. - Ajá. 312 00:16:30,781 --> 00:16:33,242 [música de tensión] 313 00:16:50,342 --> 00:16:52,720 MIÉRCOLES, 29 DE OCTUBRE 314 00:16:55,556 --> 00:16:58,767 CONTACTOS 315 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Mierda. 316 00:17:00,561 --> 00:17:03,522 No, no. Carajo, carajo, carajo. 317 00:17:09,486 --> 00:17:11,113 [Cooper] No, no traje mi piloto. 318 00:17:11,196 --> 00:17:15,576 Cooper, basta. Perdón, estoy llevando a mi hijo a una cita médica. 319 00:17:15,659 --> 00:17:16,952 ¿Me repites la pregunta? 320 00:17:17,036 --> 00:17:19,747 [hombre] Cuando entrevisté a su padre, dijo que ya no se hablan. 321 00:17:19,830 --> 00:17:20,831 [Cooper] No podrá volar. 322 00:17:20,914 --> 00:17:23,208 - Antes del libro, no hablábamos diario. - Mamá, hazme caso. 323 00:17:23,292 --> 00:17:24,960 Claro, pero estaban en contacto. 324 00:17:25,044 --> 00:17:27,629 - Lo llamaba dos veces al año. - ¡Quiero mi piloto! 325 00:17:27,713 --> 00:17:30,340 - En Navidad y en su cumpleaños. - No puedo volar sin mi piloto. 326 00:17:30,424 --> 00:17:31,717 Nunca recordaba el mío. 327 00:17:31,800 --> 00:17:34,136 - ¡Basta, amor! - ¡Dije que necesito mi piloto! 328 00:17:34,219 --> 00:17:35,888 Después vamos por él, te lo dije. 329 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - Si es un mal momento y… - [Aggie] No, está bien. 330 00:17:38,515 --> 00:17:40,476 Nunca entiendes. ¿Cómo voy a volar así? 331 00:17:40,559 --> 00:17:43,937 - Perdón, ¿de qué hablábamos? - Por qué dejó de hablar con su padre. 332 00:17:44,021 --> 00:17:47,566 - Mi piloto. Debemos volver. Lo necesito. - Bueno, porque me demandó. 333 00:17:47,649 --> 00:17:49,443 - Dijo que me beneficiaba… - [bocinazos] 334 00:17:49,526 --> 00:17:50,819 - ¡Lo necesito! - ¡Puta madre! 335 00:17:52,029 --> 00:17:53,238 [solloza] 336 00:17:53,322 --> 00:17:55,324 [música melancólica] 337 00:18:58,428 --> 00:18:59,638 [exhala] 338 00:19:03,433 --> 00:19:06,061 - [motor se enciende] - [pitidos de montacargas] 339 00:19:08,480 --> 00:19:09,439 Ay. 340 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 [vehículo se acerca] 341 00:19:14,069 --> 00:19:16,071 [puerta de auto se abre y se cierra] 342 00:19:21,076 --> 00:19:23,078 [música de tensión] 343 00:19:24,997 --> 00:19:26,373 [hombre 1] Hola. Buen día. 344 00:19:27,624 --> 00:19:29,418 [hombre 2] Hola, Jim. ¿Cómo estás? 345 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 [Jim] Hola, Tommy. Ven a ayudarme a mover las tarimas. 346 00:19:33,297 --> 00:19:35,465 [Tommy] Sí, espera. Ya voy. 347 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 [Jim] Podríamos hacer este envío hoy. 348 00:19:43,348 --> 00:19:46,852 [Tommy] Sí, puedo revisar los envíos programados. Sí, lo mando hoy. 349 00:19:46,935 --> 00:19:49,062 ¿Quieres que te ayude con algo más? 350 00:19:49,563 --> 00:19:52,441 [Jim] Muy bien. ¿Podrías llevar estos dos al cobertizo? 351 00:20:22,554 --> 00:20:23,388 [solloza] 352 00:20:23,472 --> 00:20:24,431 [celular vibra] 353 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 POSIBLE: AGATHA WIGGS 354 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 ¿Sí, hola? 355 00:20:35,651 --> 00:20:37,236 - [Aggie] Hola. ¿Erika? - Sí. 356 00:20:37,319 --> 00:20:40,239 Soy… soy Aggie Wiggs. ¿Por qué no me llamaste? 357 00:20:40,322 --> 00:20:42,616 ¿Le mostraste el diario de Madison a tu jefe? 358 00:20:44,618 --> 00:20:45,452 ¿Hola? 359 00:20:46,411 --> 00:20:47,287 ¿Me escuchas? 360 00:20:48,413 --> 00:20:49,289 Lo lamento. 361 00:20:49,790 --> 00:20:50,832 ¿Quién habla? 362 00:20:51,458 --> 00:20:54,795 Te acabo de decir. Soy Agatha Wiggs. 363 00:20:54,878 --> 00:20:58,799 Me está buscando la policía. En serio, necesito que me ayudes. 364 00:20:58,882 --> 00:21:00,550 [música inquietante] 365 00:21:00,634 --> 00:21:02,803 Disculpa, no sé de qué estás hablándome. 366 00:21:04,137 --> 00:21:06,056 ¿Qué mierda? ¿Qué… qué… está pasando? 367 00:21:06,640 --> 00:21:07,516 ¿Por qué…? 368 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Claro. 369 00:21:14,940 --> 00:21:16,316 Te descubrieron, ¿no? 370 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 ¿Te… te amenazaron? 371 00:21:21,029 --> 00:21:21,947 Okey, em… 372 00:21:22,656 --> 00:21:25,325 Muy bien. Solo… solo escúchame, por favor. 373 00:21:26,076 --> 00:21:27,786 Por favor, devuélveme el cuaderno. 374 00:21:28,829 --> 00:21:32,624 Para que… para que pueda dárselo a la policía cuando me entregue. 375 00:21:32,708 --> 00:21:34,209 Solo tengo eso. 376 00:21:34,293 --> 00:21:35,419 No puedo. Lo siento. 377 00:21:35,502 --> 00:21:36,670 Erika, por favor… 378 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 - ¿Erika? ¿Erika? - [tono de desconexión] 379 00:21:41,341 --> 00:21:42,175 [exhala] 380 00:21:44,136 --> 00:21:45,178 [motor se enciende] 381 00:21:45,262 --> 00:21:47,180 [pitidos de montacargas] 382 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 [puerta se abre] 383 00:21:53,478 --> 00:21:55,022 [pitidos de monitor cardíaco] 384 00:21:55,105 --> 00:21:56,023 [puerta se cierra] 385 00:22:09,578 --> 00:22:12,664 Él planeaba estar presente mañana cuando… 386 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 Benitez hiciera el anuncio. 387 00:22:15,709 --> 00:22:18,503 Así que… tendré que ir yo. 388 00:22:19,046 --> 00:22:21,256 A la prensa le encantará verme. 389 00:22:29,514 --> 00:22:31,475 ¿Tienes algo que quieras decirme? 390 00:22:31,558 --> 00:22:33,310 Tu padre está luchando por su vida, 391 00:22:33,393 --> 00:22:35,645 y tú piensas en la maldita conferencia. 392 00:22:35,729 --> 00:22:39,399 - Solo estoy pensando en su legado. - Está aquí por tu culpa. 393 00:22:39,483 --> 00:22:40,609 ¿Lo entiendes? 394 00:22:43,111 --> 00:22:44,905 Supo que le mentía. 395 00:22:45,530 --> 00:22:47,115 Que te estaba encubriendo. 396 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Como lo he hecho cada minuto de tu miserable y maldita vida. 397 00:22:52,871 --> 00:22:54,414 Ten cuidado, tío Rick. 398 00:22:54,498 --> 00:22:57,834 Desde que saliste del vientre de tu madre, has arriesgado su vida. 399 00:22:57,918 --> 00:23:01,171 Tal vez tardó 50 años en ver lo que realmente eres. 400 00:23:01,254 --> 00:23:03,173 Pero yo siempre lo supe. 401 00:23:03,715 --> 00:23:04,925 [música de tensión] 402 00:23:05,008 --> 00:23:09,596 Él te apoyó una y otra y otra vez. 403 00:23:09,679 --> 00:23:12,349 Incluso cuando le advertí no hacerlo. 404 00:23:17,854 --> 00:23:19,731 - No lo merecías. - [celular vibra] 405 00:23:19,815 --> 00:23:20,774 Ni un poco. 406 00:23:28,698 --> 00:23:29,866 Siéntate, Rick. 407 00:23:30,742 --> 00:23:31,910 Hola. 408 00:23:31,993 --> 00:23:34,246 [Nina] Hola. ¿Cómo te sientes? 409 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Pues estoy bien. 410 00:23:36,206 --> 00:23:37,040 Ya… 411 00:23:38,834 --> 00:23:41,086 pude dormir unas cuantas horas. 412 00:23:41,670 --> 00:23:44,172 Qué bueno. ¿Qué dicen de tu padre? 413 00:23:44,673 --> 00:23:45,549 ¿Alguna novedad? 414 00:23:46,133 --> 00:23:48,135 No sabrán nada hasta que salga del coma. 415 00:23:48,218 --> 00:23:50,846 Podrían ser semanas o incluso meses. 416 00:23:50,929 --> 00:23:51,847 [Nina exhala] 417 00:23:52,597 --> 00:23:55,434 Pensé en visitar a Lila antes de ir al hospital. 418 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 En serio, no es necesario que vengas. 419 00:23:59,855 --> 00:24:01,356 Yo prefiero estar contigo. 420 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 ¿No se supone que hoy ibas a ver a un artista de la galería? 421 00:24:04,818 --> 00:24:08,822 Estamos en un nuevo montaje, pero Elise se ofreció a cubrirme. 422 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 No, no. Tú… tú vete. 423 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Haz lo tuyo. Aquí no hay más que hacer que esperar. 424 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Y mi tío está pegado a la silla junto a la cama de mi padre, entonces… 425 00:24:17,456 --> 00:24:19,207 ¿Seguro que no quieres que vaya? 426 00:24:20,250 --> 00:24:22,461 Seguro. Te veo en la casa. 427 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Te amo, Nina. 428 00:24:25,422 --> 00:24:26,256 Yo también. 429 00:24:35,724 --> 00:24:36,725 [hombre 1] ¿Ahí está bien? 430 00:24:37,851 --> 00:24:39,936 [Nina] Eh, sí, sí. Claro, ahí está bien. 431 00:24:40,020 --> 00:24:42,522 - [hombre 2] Bien. Gracias. - [hombre 1] Perfecto. 432 00:24:45,734 --> 00:24:49,988 ¿Te preocupa que Dachau sea demasiado desagradable 433 00:24:50,071 --> 00:24:51,281 para los coleccionistas? 434 00:24:51,364 --> 00:24:54,451 [Nina] Tal vez lo sea, pero es lo que lo hace tan interesante. 435 00:24:55,535 --> 00:24:58,747 Mis abuelos vivieron en Baviera en 1933. 436 00:24:59,915 --> 00:25:02,459 No está ni a dos kilómetros del campo. 437 00:25:02,959 --> 00:25:06,296 Podían ver el humo, oír los llantos 438 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 y ellos aseguraban que no sabían nada de lo que estaba pasando ahí. 439 00:25:10,842 --> 00:25:14,012 Es increíble lo que decidimos ver. 440 00:25:14,095 --> 00:25:15,138 [música inquietante] 441 00:25:15,222 --> 00:25:17,140 Iré a prepararme una taza de café. 442 00:25:17,224 --> 00:25:18,058 ¿Quieres una? 443 00:25:18,141 --> 00:25:19,518 Sí, por favor. 444 00:25:31,363 --> 00:25:32,739 [tono de llamada] 445 00:25:32,822 --> 00:25:35,075 [operadora] 911, ¿cuál es su emergencia? 446 00:25:35,742 --> 00:25:38,662 Soy Agatha Wiggs. La policía está buscándome. 447 00:25:40,205 --> 00:25:42,749 Y llamo porque quiero entregarme. 448 00:25:52,175 --> 00:25:53,009 [puerta se abre] 449 00:25:53,760 --> 00:25:56,513 - [exclama] ¿Qué haces aquí? - Nina, por favor. No quiero hacerte daño. 450 00:25:56,596 --> 00:25:59,307 Solo quiero hablar. La policía está en camino. Me entregaré. 451 00:25:59,391 --> 00:26:00,433 Puedes revisar, 452 00:26:00,517 --> 00:26:03,603 pero no tenemos mucho tiempo antes de que lleguen. 453 00:26:03,687 --> 00:26:06,064 Escúchame. Yo no maté a Teddy Fenig. 454 00:26:06,147 --> 00:26:07,816 Lo juro, lo juro. 455 00:26:07,899 --> 00:26:10,652 Lo juro por la memoria de mi hijo. 456 00:26:13,196 --> 00:26:15,407 La gente inocente no huye. 457 00:26:15,490 --> 00:26:17,033 Sabía que nadie iba a creerme. 458 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Pero esperas que yo sí. 459 00:26:19,786 --> 00:26:22,747 Porque creo… creo que, en el fondo, 460 00:26:22,831 --> 00:26:24,541 bueno, tal vez no lo percibes así, 461 00:26:24,624 --> 00:26:27,586 pero una parte de ti sabe que sí fue Nile. 462 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 Él mató a Teddy, así como mató a Madison, 463 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 y quién sabe a cuántos más. 464 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison decidió suicidarse. - No. 465 00:26:34,551 --> 00:26:37,554 No. La nota que dejó, la que Nile le dio a la policía, 466 00:26:37,637 --> 00:26:39,014 la escribió dos años antes. 467 00:26:39,097 --> 00:26:40,140 Y… y tengo pruebas. 468 00:26:40,223 --> 00:26:42,225 Se… se la di a una agente del FBI, 469 00:26:42,309 --> 00:26:44,144 pero la amenazaron antes de que lo reportara. 470 00:26:44,227 --> 00:26:46,354 Nile o su padre o su tío. 471 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - No. No. - Todos lo protegen. 472 00:26:48,523 --> 00:26:51,234 Lo han protegido siempre. 473 00:26:51,318 --> 00:26:55,030 Y tal vez yo debería pensar que también lo sabes, pero no. 474 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Porque he visto la forma en cómo te mira. 475 00:27:01,202 --> 00:27:02,912 Cómo habla contigo. 476 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 No te respeta lo suficiente para decírtelo. 477 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Yo creo… 478 00:27:11,546 --> 00:27:14,507 Pienso que creíste la mentira, 479 00:27:15,342 --> 00:27:17,218 y que está resentido contigo por eso. 480 00:27:19,304 --> 00:27:20,305 Mira, 481 00:27:21,014 --> 00:27:25,185 yo… yo sé cómo es querer cambiar una historia. 482 00:27:25,268 --> 00:27:26,895 Pasé los últimos cuatro años 483 00:27:26,978 --> 00:27:29,397 convenciéndome de que Teddy Fenig mató a mi hijo. 484 00:27:29,481 --> 00:27:32,901 Porque sí, tal vez estaba ebrio, pero… 485 00:27:33,401 --> 00:27:36,529 yo también me equivoqué. 486 00:27:36,613 --> 00:27:37,656 [sirenas lejanas] 487 00:27:37,739 --> 00:27:41,368 ¿Entiendes? Me… me convencí de la historia que necesitaba escuchar 488 00:27:41,451 --> 00:27:42,994 solo para poder sobrevivir. 489 00:27:43,078 --> 00:27:44,871 Justo como lo estás haciendo ahora. 490 00:27:44,954 --> 00:27:47,707 - Pero eso no te va a salvar. - [chirrido de neumáticos] 491 00:27:50,960 --> 00:27:55,340 Nina, por favor. En el fondo, sabes que es verdad. 492 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Y sabes cómo va a terminar. 493 00:28:02,639 --> 00:28:03,890 [oficial] Agatha Wiggs. 494 00:28:03,973 --> 00:28:07,477 Queda arrestada por el cargo de homicidio. Debe permanecer en silencio. 495 00:28:07,560 --> 00:28:09,979 Todo lo que diga puede y será usado en su contra. 496 00:28:10,063 --> 00:28:12,941 Si no puede pagar un abogado, se le asignará uno. 497 00:28:15,860 --> 00:28:16,695 [exhala] 498 00:28:18,238 --> 00:28:20,824 - [puerta de auto se cierra] - [cierre centralizado] 499 00:28:26,496 --> 00:28:27,372 [puerta se abre] 500 00:28:32,502 --> 00:28:33,336 [Nile] Hola. 501 00:28:34,129 --> 00:28:36,798 - Hola. - Tranquila. Se acabó. 502 00:28:39,634 --> 00:28:41,428 Has pasado por mucho. 503 00:28:42,011 --> 00:28:43,555 Ay, Nina, estás temblando. 504 00:28:43,638 --> 00:28:44,472 [Nina] Sí. 505 00:28:47,392 --> 00:28:52,021 La… policía dijo que ella misma se entregó. 506 00:28:53,106 --> 00:28:54,816 No me lo dijiste. 507 00:28:55,775 --> 00:28:57,986 ¿Qué es lo que buscaba? 508 00:29:02,157 --> 00:29:04,242 Necesito cambiarme de ropa. 509 00:29:06,035 --> 00:29:08,663 [música inquietante] 510 00:29:29,476 --> 00:29:32,395 ¿Vas a decirme qué es lo que pasó? 511 00:29:36,399 --> 00:29:37,484 La arrestaron. 512 00:29:38,359 --> 00:29:39,194 [ríe] 513 00:29:40,653 --> 00:29:43,531 Eh, me refiero a antes de eso. 514 00:29:45,575 --> 00:29:48,620 [Nina] Sí, Aggie simplemente salió de la nada. 515 00:29:48,703 --> 00:29:49,537 Em… 516 00:29:50,121 --> 00:29:52,707 Fui a mi oficina para servirme café 517 00:29:52,791 --> 00:29:55,877 y… me di la vuelta, 518 00:29:55,960 --> 00:29:59,088 y ella estaba ahí de pie en la puerta. 519 00:29:59,589 --> 00:30:00,715 Lo siento. 520 00:30:00,799 --> 00:30:02,050 [música inquietante cesa] 521 00:30:03,551 --> 00:30:05,678 Dijo que había llamado a la policía. 522 00:30:06,513 --> 00:30:09,599 Y que quería hablar conmigo antes de que llegaran. 523 00:30:10,266 --> 00:30:12,101 ¿Y decirte qué? 524 00:30:14,437 --> 00:30:15,980 Que ella no lo hizo. 525 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Que fuiste tú. 526 00:30:26,449 --> 00:30:30,411 Y… eso mismo le va a decir a la policía. 527 00:30:32,163 --> 00:30:34,207 Dijo que tú mataste a Madison. 528 00:30:40,547 --> 00:30:41,381 [ríe] 529 00:30:42,215 --> 00:30:46,010 ¿Y creyó que ibas a pensar que decía la verdad, Nina? 530 00:30:49,138 --> 00:30:49,973 ¿Nina? 531 00:30:51,474 --> 00:30:53,476 [música de intriga] 532 00:30:54,811 --> 00:30:57,647 Hay una cosa que nunca pude entender. 533 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 La noche que Maddie desapareció, 534 00:31:01,401 --> 00:31:02,610 habíamos peleado. 535 00:31:03,862 --> 00:31:04,821 Muy fuerte. 536 00:31:06,739 --> 00:31:08,116 Y me dijo… 537 00:31:09,242 --> 00:31:10,743 cosas horribles. 538 00:31:10,827 --> 00:31:13,663 Estaba enferma. Ella… 539 00:31:14,831 --> 00:31:16,165 no siempre era consciente. 540 00:31:16,249 --> 00:31:17,166 Lo sé. 541 00:31:17,250 --> 00:31:19,627 Lo sé, era la otra Madison. 542 00:31:20,712 --> 00:31:24,507 La que se mostraba siempre… que perdía el control. 543 00:31:25,967 --> 00:31:27,886 Pero, en su nota, escribió… 544 00:31:29,220 --> 00:31:30,179 lo opuesto. 545 00:31:31,306 --> 00:31:32,140 Era… 546 00:31:33,474 --> 00:31:36,686 pacífica y amorosa. 547 00:31:39,230 --> 00:31:41,399 Incluso citó a Emily Dickinson. 548 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Creo que no entiendo. 549 00:31:44,569 --> 00:31:47,530 Después de lo que me dijo, de haber sido tan cruel, 550 00:31:47,614 --> 00:31:49,115 terminó con su vida. 551 00:31:50,074 --> 00:31:54,537 Dejó que eso fuera lo último que… que ella jamás… 552 00:31:58,082 --> 00:32:00,001 Eso nunca lo entendí. 553 00:32:04,756 --> 00:32:06,382 Tal vez hasta ahora. 554 00:32:06,466 --> 00:32:08,384 [música se torna inquietante] 555 00:32:10,053 --> 00:32:12,472 ¿Escribió la nota esa noche? 556 00:32:14,849 --> 00:32:16,476 Aggie dijo que no. 557 00:32:18,686 --> 00:32:19,812 ¿Aggie dijo eso? 558 00:32:19,896 --> 00:32:22,941 Dijo que la nota que encontré fue de otro momento, 559 00:32:23,024 --> 00:32:25,568 justo cuando tomó las pastillas. 560 00:32:25,652 --> 00:32:27,445 Dijo que encontró las pruebas. 561 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 ¿Pruebas? ¿Qué clase de pruebas? 562 00:32:32,116 --> 00:32:32,992 ¿Es cierto? 563 00:32:36,120 --> 00:32:37,205 ¿Tú lo hiciste? 564 00:32:37,914 --> 00:32:39,624 ¿Yo hice qué? 565 00:32:43,086 --> 00:32:44,504 ¿La mataste? 566 00:32:50,760 --> 00:32:54,973 ¿Por qué me preguntas eso… ahora? 567 00:32:57,225 --> 00:32:58,977 Porque nunca lo hice. 568 00:33:00,937 --> 00:33:03,106 Porque merezco saberlo. 569 00:33:08,361 --> 00:33:10,029 No voy a caer en esto. 570 00:33:11,197 --> 00:33:14,033 - No me dejes hablando sola. - Quieres pelear, y no pienso caer. 571 00:33:14,117 --> 00:33:17,537 Es una pregunta muy sencilla. Respóndeme. 572 00:33:18,663 --> 00:33:21,749 Conoces la respuesta y siempre lo has sabido. 573 00:33:23,209 --> 00:33:24,502 ¿Qué significa? 574 00:33:24,585 --> 00:33:26,546 Significa, Nina, que no eres idiota. 575 00:33:26,629 --> 00:33:28,965 O, no sé, tal vez sí lo seas. 576 00:33:30,550 --> 00:33:32,010 [respira temblorosa] 577 00:33:34,846 --> 00:33:35,847 La mataste. 578 00:33:37,098 --> 00:33:37,932 [exhala] 579 00:33:38,725 --> 00:33:40,435 Te atreviste a matarla. 580 00:33:40,518 --> 00:33:41,394 ¡Mírame! 581 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Dilo. Solo dilo. Por lo menos ten el valor de decirlo en mi cara. 582 00:33:46,107 --> 00:33:48,693 ¡Por supuesto que yo la maté! 583 00:33:48,776 --> 00:33:51,404 ¡Hice exactamente lo que tú querías! 584 00:33:53,281 --> 00:33:56,159 ¿Por qué otra razón me dirías lo que tenía con Abbott? 585 00:33:56,242 --> 00:33:58,995 ¿Qué carajo creíste que iba a pasar? 586 00:34:00,538 --> 00:34:02,665 Yo… yo no quería eso. 587 00:34:02,749 --> 00:34:05,501 [burlón] ¿No querías que pasara eso? Ay, no querías eso. 588 00:34:05,585 --> 00:34:07,211 Ay, no querías que pasara. 589 00:34:07,295 --> 00:34:09,464 No querías que pasara. Nina no quería. 590 00:34:09,547 --> 00:34:12,508 ¡Por supuesto que querías! 591 00:34:13,134 --> 00:34:15,595 ¡Porque no podías aguantarla! 592 00:34:16,929 --> 00:34:19,265 Era una egoísta, autocompasiva 593 00:34:19,348 --> 00:34:21,768 y una perra que abusó de ti 594 00:34:21,851 --> 00:34:23,186 y nos traicionó a ambos. 595 00:34:23,269 --> 00:34:26,105 Pero qué estupidez, carajo. Suenas igual que Aggie. 596 00:34:26,189 --> 00:34:27,732 Hablando pestes de Fenig, 597 00:34:27,815 --> 00:34:30,651 diciendo que deseaba que él sufriera como ella. 598 00:34:30,735 --> 00:34:33,362 - Como si sus palabras no importaran. - No puede ser. 599 00:34:33,446 --> 00:34:37,492 Y luego fingiendo que no recibió justo lo que ese idiota merecía. 600 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 Mataste a Fenig. 601 00:34:39,869 --> 00:34:40,745 Oh. 602 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, no soy el único con esto dentro de mí. No, Nina. 603 00:34:45,333 --> 00:34:48,252 Todos tenemos la mirada al frente y dientes afilados. 604 00:34:48,336 --> 00:34:50,129 Somos depredadores. 605 00:34:50,213 --> 00:34:53,674 Cogemos, cazamos, matamos, cagamos y nos gusta. 606 00:34:53,758 --> 00:34:55,009 Cada uno de nosotros. 607 00:34:55,093 --> 00:34:58,096 Así que si quieres juzgarme y esconder la cabeza en el suelo 608 00:34:58,179 --> 00:35:01,224 y decir: "No lo sabía", está bien. 609 00:35:01,307 --> 00:35:05,478 Pero no me mires así. No con esa mirada santurrona e hipócrita. 610 00:35:05,561 --> 00:35:06,479 Mientes, Nina. 611 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 Como si no hubieras conseguido todo lo que querías. 612 00:35:09,315 --> 00:35:10,942 No me vengas con eso. 613 00:35:13,486 --> 00:35:14,779 [Nina solloza] 614 00:35:22,036 --> 00:35:23,371 [Nile] No puede ser. 615 00:35:35,383 --> 00:35:36,592 Estoy cansado. 616 00:35:37,385 --> 00:35:38,803 Estoy muy cansado. 617 00:35:41,681 --> 00:35:44,809 Porque, toda mi vida, 618 00:35:44,892 --> 00:35:49,230 todo lo que he hecho siempre es pelear y pelear y pelear. 619 00:35:53,651 --> 00:35:55,153 Eres mi esposa. 620 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Tú eres la madre de mi hijo. 621 00:36:04,412 --> 00:36:07,039 Ya no quiero seguir escondiéndome más. 622 00:36:07,123 --> 00:36:07,957 Ya no. 623 00:36:11,252 --> 00:36:12,378 No de ti. 624 00:36:24,599 --> 00:36:26,475 No tienes que hacerlo. 625 00:36:37,028 --> 00:36:39,488 [Elijah] Por favor, préstenme atención un momento. 626 00:36:39,572 --> 00:36:40,406 Gracias. 627 00:36:40,489 --> 00:36:41,449 [bullicio] 628 00:36:41,532 --> 00:36:43,993 La concejala Benitez contestará sus preguntas 629 00:36:44,076 --> 00:36:47,580 después de esta intervención que le ha solicitado al señor Jarvis 630 00:36:47,663 --> 00:36:49,749 para que los ponga un poco en contexto. 631 00:36:51,459 --> 00:36:52,335 Gracias. 632 00:36:52,960 --> 00:36:53,794 Gracias. 633 00:36:54,503 --> 00:36:57,131 Eh, bueno, estoy seguro de que la mayoría sabe 634 00:36:57,215 --> 00:37:01,302 que mi padre sufrió una hemorragia delicada. 635 00:37:02,261 --> 00:37:06,515 Gracias a todos por sus oraciones, buenos deseos 636 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 y por venir con tan poca anticipación. 637 00:37:09,393 --> 00:37:11,854 Estoy aquí hoy para reafirmar que mi familia está… 638 00:37:11,938 --> 00:37:14,649 Díganos, ¿cuánto le pagaron? ¡Seguro es una vendida! 639 00:37:15,233 --> 00:37:17,026 ¡Por favor! ¡Es una corrupta! 640 00:37:17,109 --> 00:37:19,237 ¡Nos traicionó! ¡Traidora! 641 00:37:19,320 --> 00:37:22,406 ¡Es una corrupta como cualquier otro político! 642 00:37:22,490 --> 00:37:24,825 ¡Es una vendida! ¡Esto es corrupción! 643 00:37:26,744 --> 00:37:27,578 Verán, hoy… 644 00:37:27,662 --> 00:37:30,623 [manifestante] ¡Suéltenme! ¡Esto es corrupción, carajo! 645 00:37:30,706 --> 00:37:35,878 Para mí ese es un ejemplo perfecto de lo que pasa cuando nos… encasillamos, 646 00:37:35,962 --> 00:37:38,297 cuando nos vamos a los extremos 647 00:37:39,423 --> 00:37:41,217 y no aceptamos un punto medio. 648 00:37:41,968 --> 00:37:42,927 Y sí, es verdad. 649 00:37:43,010 --> 00:37:45,680 Muchos en el sector privado somos parte del problema. 650 00:37:45,763 --> 00:37:49,558 También tenemos que ser exigentes con los funcionarios que elegimos. 651 00:37:49,642 --> 00:37:52,144 Especialmente, con aquellos políticos profesionales 652 00:37:52,228 --> 00:37:54,772 que no son fieles a sus convicciones. 653 00:37:54,855 --> 00:37:55,815 [música de intriga] 654 00:37:55,898 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, por otro lado, 655 00:37:59,151 --> 00:38:03,281 es una líder que no teme levantarse y alzar la voz. 656 00:38:03,364 --> 00:38:07,118 Claro, su postura inicial hacia Jarvis Yards 657 00:38:07,201 --> 00:38:08,744 no siempre fue muy amable, 658 00:38:08,828 --> 00:38:11,205 pero atrajo mi atención 659 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 y también me ha inspirado a hacer algo en concreto. 660 00:38:15,418 --> 00:38:20,089 Así que hoy quiero anunciar mi donación de una manzana sin urbanizar 661 00:38:20,172 --> 00:38:22,508 al fideicomiso de Manhattan 662 00:38:22,591 --> 00:38:28,055 para que se construyan hasta 300 viviendas a un precio asequible. 663 00:38:36,105 --> 00:38:40,943 Ahora Olivia les hablará más sobre la agenda, eh, y los detalles. 664 00:38:41,027 --> 00:38:45,698 Gracias a todos por escuchar y gracias a ti, concejala Benitez, por… 665 00:38:47,074 --> 00:38:48,117 tu liderazgo. 666 00:38:49,285 --> 00:38:53,122 - [aplausos] - [abucheos] 667 00:38:53,914 --> 00:38:54,749 [Nile] Gracias. 668 00:38:57,376 --> 00:38:58,210 [exhala] 669 00:38:59,378 --> 00:39:00,338 Es cierto. 670 00:39:01,714 --> 00:39:03,591 Nuestras opiniones son distintas. 671 00:39:04,258 --> 00:39:07,428 Y, definitivamente, empezamos con el pie equivocado, 672 00:39:07,511 --> 00:39:10,222 pero hemos decidido aliarnos, no por conveniencia… 673 00:39:10,306 --> 00:39:12,266 Te dije que no tenías que venir. 674 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 Quería acompañarte. 675 00:39:14,310 --> 00:39:17,146 [Olivia] …conversación, encontramos un punto en común… 676 00:39:17,229 --> 00:39:19,190 ¿Y qué tanto de esto escuchaste? 677 00:39:19,774 --> 00:39:20,608 Oí todo. 678 00:39:20,691 --> 00:39:22,485 [Olivia] …diferencias a un lado. 679 00:39:22,568 --> 00:39:24,987 Porque para mí y para mi equipo de trabajo… 680 00:39:25,071 --> 00:39:26,405 ¿Y? ¿Qué tal lo hice? 681 00:39:27,156 --> 00:39:28,824 - El clásico Nile. - [ríe] 682 00:39:30,117 --> 00:39:32,953 Siento que tal vez exageré un poco culpándome tanto, 683 00:39:33,037 --> 00:39:35,498 pero es el precio que se paga por volver, ¿cierto? 684 00:39:35,581 --> 00:39:37,708 Estoy de regreso, Nina. Estamos de regreso. 685 00:39:37,792 --> 00:39:38,626 No. 686 00:39:38,709 --> 00:39:42,254 [Olivia] …a esta escala tan masiva conlleva grandes responsabilidades. 687 00:39:42,880 --> 00:39:45,007 El aumento en las rentas, desplazamientos… 688 00:39:45,091 --> 00:39:46,509 Revisa tu teléfono. 689 00:39:47,968 --> 00:39:48,803 ¿Para qué? 690 00:39:49,637 --> 00:39:51,764 Te dejé un mensaje. 691 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ADJUNTO: 1 ARCHIVO DE AUDIO 692 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 NUEVA GRABACIÓN.M4A 693 00:39:56,936 --> 00:39:59,730 [Olivia] …se trata de pelear por tus convicciones. 694 00:39:59,814 --> 00:40:02,274 Pero también de escuchar a la contraparte. 695 00:40:02,358 --> 00:40:04,193 Se trata de encontrar puntos medios… 696 00:40:04,276 --> 00:40:06,195 [Nina] Te atreviste a matarla. 697 00:40:06,278 --> 00:40:07,196 ¡Mírame! 698 00:40:07,738 --> 00:40:11,033 Solo dilo. Por lo menos ten el valor de decirlo en mi cara. 699 00:40:11,117 --> 00:40:15,663 [Nile] ¡Por supuesto que yo la maté! ¡Hice exactamente lo que tú querías! 700 00:40:15,746 --> 00:40:17,623 ¿Por qué otra razón me dirías…? 701 00:40:17,706 --> 00:40:20,543 [música inquietante] 702 00:40:20,626 --> 00:40:23,796 [Nile] ¿Qué carajo creíste que iba a pasar? 703 00:40:24,380 --> 00:40:26,424 En tu vida vas a volver a tocarme. 704 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Ni a mi hijo. 705 00:40:30,761 --> 00:40:34,432 [agente] Nile Jarvis, está bajo arresto. Tiene derecho a guardar silencio. 706 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Lo que diga podrá y será usado en su contra en la corte. 707 00:40:37,393 --> 00:40:39,395 [clamor] 708 00:40:49,447 --> 00:40:51,949 [reportero 1] Jarvis, ¿hay algo que quiera decir? 709 00:40:55,870 --> 00:40:57,997 [reportero 2] ¿Quiere dar una declaración? 710 00:41:04,336 --> 00:41:06,589 [música inquietante se intensifica] 711 00:41:19,226 --> 00:41:22,396 [Aggie] Al inicio, Nile gritaba su inocencia. 712 00:41:23,314 --> 00:41:25,691 Insistía en que la grabación fue manipulada 713 00:41:25,774 --> 00:41:27,443 y prometió limpiar su nombre. 714 00:41:27,526 --> 00:41:28,861 LA BESTIA EN MÍ 715 00:41:28,944 --> 00:41:31,071 Pero esa historia se le vino abajo 716 00:41:31,155 --> 00:41:33,157 cuando su tío Rick presentó evidencia en su contra 717 00:41:33,240 --> 00:41:35,618 a cambio de una reducción de condena. 718 00:41:35,701 --> 00:41:37,703 [Rick solloza] 719 00:41:37,786 --> 00:41:41,499 Rick dio a las autoridades más que suficiente para condenar a Nile. 720 00:41:42,291 --> 00:41:43,709 Pero no sin antes asegurarse 721 00:41:43,792 --> 00:41:46,837 de que su hermano nunca viera la destrucción de su legado. 722 00:41:46,921 --> 00:41:48,923 [pitidos de monitor se aceleran] 723 00:41:49,673 --> 00:41:51,467 [pitido continuo] 724 00:41:55,596 --> 00:41:57,932 [oficial] ¡Policía! ¡Arriba las manos! 725 00:41:58,015 --> 00:42:02,895 [Aggie] Al final, Nile se declaró nolo contendere ante todos los cargos. 726 00:42:03,437 --> 00:42:06,190 Recibió tres cadenas perpetuas consecutivas 727 00:42:06,273 --> 00:42:07,816 sin derecho a fianza. 728 00:42:09,109 --> 00:42:11,070 Lo único que podía matar era el tiempo. 729 00:42:11,153 --> 00:42:12,196 [zumbido de puerta] 730 00:42:12,279 --> 00:42:15,574 Y solo tenía una visita que le ayudaba a hacer eso. 731 00:42:19,662 --> 00:42:20,829 [puerta se cierra] 732 00:42:25,543 --> 00:42:26,794 Hola, vecina. 733 00:42:33,467 --> 00:42:34,593 [Aggie exhala] 734 00:42:36,387 --> 00:42:37,680 ¿Cómo has estado? 735 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Mejor que tú, supongo. 736 00:42:40,307 --> 00:42:42,977 No lo sé. He estado leyendo mucho, meditando. 737 00:42:43,060 --> 00:42:44,353 No está tan mal. 738 00:42:45,104 --> 00:42:46,814 ¿Qué tal está Oyster Bay? 739 00:42:49,024 --> 00:42:50,693 Vendí la casa, de hecho. 740 00:42:50,776 --> 00:42:52,861 Mmm, sí. Ya era hora. 741 00:42:52,945 --> 00:42:55,030 Mmm. ¿A buen precio? 742 00:42:57,491 --> 00:42:59,702 Supongo que no lo pensaste mucho. 743 00:43:04,081 --> 00:43:06,250 El libro aún no está terminado. 744 00:43:08,502 --> 00:43:09,378 Pero… 745 00:43:11,130 --> 00:43:14,508 me imagino que vas a querer decir más, ahora que… 746 00:43:15,843 --> 00:43:20,931 Yo pensé que podría ofrecerte la última palabra. 747 00:43:21,640 --> 00:43:23,726 Carajo, qué generosa eres. 748 00:43:28,355 --> 00:43:29,565 ¿Te importa si grabo? 749 00:43:31,442 --> 00:43:34,903 Eso no resultó tan bien la última vez. 750 00:43:36,071 --> 00:43:38,157 Pero gracias por preguntar. 751 00:43:41,702 --> 00:43:42,786 Ética. 752 00:43:44,079 --> 00:43:45,873 Es por Nina, ¿verdad? 753 00:43:46,707 --> 00:43:47,583 [exhala] 754 00:43:48,375 --> 00:43:50,210 No es la heroína. 755 00:43:50,294 --> 00:43:51,211 ¿Sabes? 756 00:43:51,920 --> 00:43:55,633 Al final de cuentas, iba tras mi dinero. La misma historia de siempre. 757 00:43:55,716 --> 00:43:58,719 Es una sobreviviente. Es como un gatito callejero. 758 00:43:58,802 --> 00:43:59,637 Bueno. 759 00:44:00,929 --> 00:44:02,556 Dudo que eso sea fácil. 760 00:44:03,140 --> 00:44:05,476 Vio una puerta y salió corriendo. 761 00:44:05,559 --> 00:44:07,895 O tal vez tiene consciencia. 762 00:44:07,978 --> 00:44:09,897 Tú no eres tan ingenua, Aggie. 763 00:44:10,522 --> 00:44:11,523 Tampoco ella. 764 00:44:12,983 --> 00:44:14,777 Según lo que parece. 765 00:44:14,860 --> 00:44:17,279 [música de intriga] 766 00:44:21,784 --> 00:44:24,620 Entonces, ¿de qué otra cosa quieres hablar? 767 00:44:24,703 --> 00:44:25,954 ¿Cuál es el punto? 768 00:44:26,038 --> 00:44:28,707 ¿Qué es lo que quieres saber que no hayas descubierto? 769 00:44:28,791 --> 00:44:31,418 Parece que ya todo lo tienes muy bien descifrado. 770 00:44:31,502 --> 00:44:32,795 [ríe] 771 00:44:36,548 --> 00:44:38,759 Quiero saber qué es lo que ves 772 00:44:40,094 --> 00:44:41,720 cuando te miras en el espejo. 773 00:44:46,725 --> 00:44:48,268 Voy a preguntarte algo. 774 00:44:48,769 --> 00:44:50,813 [música se torna inquietante] 775 00:44:51,855 --> 00:44:54,233 ¿Cómo te hizo sentir ver así a Teddy? 776 00:44:54,316 --> 00:44:55,609 ¿Te sorprendió? 777 00:45:00,072 --> 00:45:02,116 Sentí mucho miedo. 778 00:45:03,534 --> 00:45:04,368 ¿Y? 779 00:45:09,790 --> 00:45:11,083 Sentí náuseas. 780 00:45:14,795 --> 00:45:16,505 Sigo con pesadillas. 781 00:45:19,383 --> 00:45:20,509 ¿Nada más? 782 00:45:23,470 --> 00:45:24,680 Ay, Aggie. 783 00:45:27,808 --> 00:45:29,685 Fuimos los dos. 784 00:45:30,227 --> 00:45:31,186 Juntos. 785 00:45:31,270 --> 00:45:32,187 Lo hicimos. 786 00:45:34,273 --> 00:45:35,399 [ríe] 787 00:45:38,944 --> 00:45:42,281 Guau, en serio… en serio crees que soy como tú. 788 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 No es así. 789 00:45:49,455 --> 00:45:50,831 Sin embargo, aquí estás. 790 00:45:52,916 --> 00:45:55,502 Nunca tienes suficiente de mí, ¿no? 791 00:45:57,337 --> 00:45:58,797 Pero ¿por qué? 792 00:46:00,883 --> 00:46:03,469 No te importa lo que veo en el espejo. 793 00:46:05,220 --> 00:46:08,223 Lo que quieres es saber cómo se siente. 794 00:46:19,526 --> 00:46:21,111 ¿Vas a decírmelo? 795 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 [Aggie] Hablamos durante casi tres horas. 796 00:46:30,704 --> 00:46:33,916 Hasta que la visita fue interrumpida por el guardia. 797 00:46:33,999 --> 00:46:35,876 Las reglas son las reglas. 798 00:46:35,959 --> 00:46:37,836 Y teníamos planes de seguir hablando. 799 00:46:38,462 --> 00:46:40,964 Pero eso no fue posible. 800 00:46:42,466 --> 00:46:43,884 Después de todo, 801 00:46:43,967 --> 00:46:45,469 el tío Rick no estaba conforme 802 00:46:45,552 --> 00:46:48,514 con que Nile viviera sus días con el uniforme de la prisión. 803 00:46:48,597 --> 00:46:50,307 - [gruñe] - [Nile jadea] 804 00:46:51,183 --> 00:46:53,560 [Aggie] Ninguna celda iba a ser suficiente. 805 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Así que les pidió un último favor a unos viejos amigos. 806 00:47:01,944 --> 00:47:05,197 ¿Y cuál es la conclusión con su deceso? 807 00:47:05,781 --> 00:47:08,617 ¿Es el karma haciendo justicia? 808 00:47:08,700 --> 00:47:10,285 ¿Un final feliz? 809 00:47:11,453 --> 00:47:14,164 La retribución es así de seductora. 810 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 Promete una línea clara entre el bien y el mal. 811 00:47:17,584 --> 00:47:19,795 Pero es una ilusión. 812 00:47:19,878 --> 00:47:23,131 Lo sé porque lo he experimentado. 813 00:47:24,174 --> 00:47:26,385 Después de perder a mi hijo, 814 00:47:26,468 --> 00:47:30,597 yo cargué con la venganza como un segundo duelo. 815 00:47:31,098 --> 00:47:33,183 Un compañero sagrado. 816 00:47:33,267 --> 00:47:35,394 [música melancólica] 817 00:47:35,477 --> 00:47:39,314 Me conté una historia sobre el bien y el mal. 818 00:47:40,148 --> 00:47:43,443 Sobre… castigar al culpable. 819 00:47:44,611 --> 00:47:47,281 Nile detectó mi sed de sangre. 820 00:47:47,364 --> 00:47:51,159 Se apropió de mi historia y le puso fin. 821 00:47:52,286 --> 00:47:53,287 [exhala] 822 00:47:55,831 --> 00:47:58,166 Absorbió toda mi ira 823 00:47:58,250 --> 00:48:00,502 y, como un ángel oscuro, 824 00:48:00,586 --> 00:48:05,424 hizo realidad una intención sumamente terrible. 825 00:48:06,383 --> 00:48:10,137 Dejando a otra madre en duelo por su hijo. 826 00:48:10,220 --> 00:48:13,932 Acumulando cólera que crece sin control. 827 00:48:15,225 --> 00:48:18,729 Venganza alimentando venganza. 828 00:48:21,023 --> 00:48:21,982 Una herida… 829 00:48:24,693 --> 00:48:26,528 que jamás sana. 830 00:48:33,452 --> 00:48:37,039 También soy cómplice de este ciclo. 831 00:48:38,707 --> 00:48:41,418 Mis manos no están del todo limpias. 832 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 [Shelley] Hola. 833 00:48:43,629 --> 00:48:45,547 - [Aggie] Viniste. Hola. - [Shelley] Claro. 834 00:48:46,131 --> 00:48:47,799 Aggie, ella es Meg. 835 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Ah, guau. Es un placer conocerte por fin. 836 00:48:50,218 --> 00:48:52,137 Igualmente, Aggie. Muchas felicidades. 837 00:48:52,220 --> 00:48:53,764 - Gracias. - Es perfecto. 838 00:48:53,847 --> 00:48:55,265 Sé que lo sabes, pero… 839 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 - Pero… nunca se cansa de oír halagos. - [todas ríen] 840 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, ella es mi editora, Carol. 841 00:49:00,854 --> 00:49:02,230 - Hola. - [Meg] Mucho gusto. 842 00:49:02,314 --> 00:49:04,816 [Aggie] Cada final es un principio. 843 00:49:04,900 --> 00:49:06,276 Cambiamos de página, 844 00:49:06,360 --> 00:49:09,071 pero no podemos escapar de nuestra historia. 845 00:49:09,154 --> 00:49:12,282 A eso se refieren los budistas con "karma". 846 00:49:12,783 --> 00:49:15,410 Para ellos, el karma no es una venganza cósmica. 847 00:49:16,370 --> 00:49:19,873 Es el universo promulgando su retribución desde lo alto. 848 00:49:21,041 --> 00:49:21,917 Para ellos, 849 00:49:22,668 --> 00:49:26,630 el karma son más bien las semillas que plantamos. 850 00:49:26,713 --> 00:49:28,298 Hola, mi amor. 851 00:49:28,382 --> 00:49:30,258 [Aggie] Semillas que heredamos. 852 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 [Nina] Sí. 853 00:49:31,301 --> 00:49:32,302 [música inquietante] 854 00:49:32,386 --> 00:49:34,221 Cosechamos lo que sembramos. 855 00:49:34,304 --> 00:49:36,682 En esta vida o en la siguiente. 856 00:49:38,225 --> 00:49:40,477 El karma es nuestra herencia 857 00:49:41,311 --> 00:49:42,646 y derecho de nacimiento. 858 00:49:42,729 --> 00:49:44,189 Mmm, sí. Sí, sí. 859 00:49:44,272 --> 00:49:46,358 Pero como decidamos definirlo. 860 00:49:47,150 --> 00:49:49,486 Nile tenía razón sobre una cosa. 861 00:49:51,321 --> 00:49:53,532 El karma es un hijo de perra. 862 00:49:53,615 --> 00:49:55,200 LA BESTIA EN MÍ MEMORIAS 863 00:49:55,283 --> 00:49:57,703 [música de tensión] 864 00:50:03,083 --> 00:50:04,376 [música cesa] 865 00:50:06,753 --> 00:50:07,921 Estamos bien. 866 00:50:08,505 --> 00:50:09,381 Tranquilo. 867 00:50:09,464 --> 00:50:11,550 [música de rock melancólica] 868 00:50:18,265 --> 00:50:20,934 [música de rock melancólica continúa] 869 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 [música termina]