1 00:00:06,006 --> 00:00:07,799 [ladridos de perros a lo lejos] 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,426 [Aggie jadea] 3 00:00:09,509 --> 00:00:11,761 [música instrumental de suspense] 4 00:00:13,805 --> 00:00:15,682 [jadea angustiada] 5 00:00:21,604 --> 00:00:25,608 [Nile] Podía verlo todo en tu cara. Todo lo que querías hacerle. 6 00:00:25,692 --> 00:00:27,694 - [foto] - Todo lo que se merecía. 7 00:00:27,777 --> 00:00:29,320 - [foto] - [Aggie jadea] 8 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 El karma es una putada, ¿eh? 9 00:00:30,989 --> 00:00:33,867 - [ladridos] - [motor de helicóptero] 10 00:00:38,329 --> 00:00:40,623 - [crujido de ramas] - [Aggie jadea] 11 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 [ladridos de perro] 12 00:00:48,131 --> 00:00:50,508 [fotos y zumbidos de flash] 13 00:00:53,845 --> 00:00:56,347 [música de suspense continúa] 14 00:01:01,728 --> 00:01:02,979 [vibración de móvil] 15 00:01:03,063 --> 00:01:04,230 [espira] 16 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 QUIZÁ: AGATHA WIGGS 17 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 [hombre] Erika. 18 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 Me han dicho que querías hablar conmigo. 19 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Sí, pero puede esperar. 20 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 ¿Seguro? Has venido hasta aquí para decírmelo. 21 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 ¿Crees que Agatha Wiggs ha hecho esto? 22 00:01:19,579 --> 00:01:21,498 Mm. Qué locura, ¿eh? 23 00:01:22,082 --> 00:01:25,085 Al parecer, Wiggs llevaba acosándole los últimos cuatro años. 24 00:01:25,168 --> 00:01:28,129 Le culpaba del accidente que mató a su hijo. 25 00:01:28,213 --> 00:01:29,964 ¿Y Nile Jarvis llamó a la policía? 26 00:01:30,048 --> 00:01:31,091 Mm. 27 00:01:31,591 --> 00:01:33,468 Wiggs escribía un libro sobre él. 28 00:01:33,551 --> 00:01:36,346 Informó de un posible secuestro, 29 00:01:36,429 --> 00:01:39,099 por eso la policía contactó con el FBI. 30 00:01:39,182 --> 00:01:43,269 Además, cuadra con las grabaciones que recuperamos del portátil de Wiggs. 31 00:01:43,770 --> 00:01:44,771 Oh, Dios. 32 00:01:44,854 --> 00:01:47,732 Sí. Hay horas y horas de vídeo con marca de tiempo. 33 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 Lo tuvo con vida hasta hace un par de horas. 34 00:01:50,235 --> 00:01:51,486 [vibración de móvil] 35 00:01:54,572 --> 00:01:57,033 - [Aggie] Cógelo. - [tono de llamada] 36 00:01:57,117 --> 00:01:58,993 - [vibración] - ¿Quieres cogerlo? 37 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 ¿Te importa? 38 00:02:00,954 --> 00:02:02,372 No, adelante. 39 00:02:02,455 --> 00:02:04,040 Estaré abajo. 40 00:02:04,124 --> 00:02:05,667 [vibración continúa] 41 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 [Erika susurra] ¿Hola? ¿Aggie? 42 00:02:09,629 --> 00:02:11,089 ¿Dónde estás? 43 00:02:11,172 --> 00:02:12,132 ¿Aggie? 44 00:02:12,215 --> 00:02:13,758 [Aggie] Joder. 45 00:02:13,842 --> 00:02:16,427 - [respira nerviosa] - [helicóptero a lo lejos] 46 00:02:17,387 --> 00:02:18,513 [ladridos de perros] 47 00:02:25,645 --> 00:02:27,647 [vehículo acercándose] 48 00:02:37,615 --> 00:02:40,076 - [Aggie jadea] - [sirena de policía] 49 00:02:42,162 --> 00:02:44,038 [crujidos de ramas] 50 00:02:50,378 --> 00:02:52,380 [sirena de policía] 51 00:02:54,174 --> 00:02:55,925 [respira agitada] 52 00:02:57,969 --> 00:02:59,512 [Shelley] Aggie, ¿dónde está? 53 00:02:59,596 --> 00:03:01,890 [inaudible] 54 00:03:01,973 --> 00:03:03,474 [Shelley] ¿Aggie? 55 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 ¡Aggie! 56 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 [helicóptero] 57 00:03:06,853 --> 00:03:08,855 [música de suspense continúa] 58 00:03:27,207 --> 00:03:29,042 [tono de llamada] 59 00:03:31,628 --> 00:03:33,838 - [Shelley] ¿Aggie? - Oh, Shelley, madre mía. 60 00:03:33,922 --> 00:03:36,966 - Dios mío, gracias. - ¿Dónde estás? ¿Qué está pasando? 61 00:03:37,050 --> 00:03:39,844 Tenía razón. Era Nile. Ha matado a Teddy Fenig. 62 00:03:39,928 --> 00:03:42,305 Ha metido su cuerpo en el cu… cuarto de Cooper 63 00:03:42,388 --> 00:03:44,724 para que pareciera que lo he hecho yo. 64 00:03:44,807 --> 00:03:46,768 Vale, vale, tranquila. Tranquila. 65 00:03:46,851 --> 00:03:47,852 Tenía pruebas. 66 00:03:47,936 --> 00:03:51,356 Se las di a alguien con quien no puedo contactar. Debes llamarla. 67 00:03:51,439 --> 00:03:53,107 Aggie, oye, sea lo que sea, 68 00:03:53,191 --> 00:03:56,236 explícaselo a la policía antes de que las cosas empeoren. 69 00:03:56,319 --> 00:03:59,197 - ¿Sea lo que sea? Espera… - Oye, no… 70 00:03:59,280 --> 00:04:01,699 ¿Cómo que "sea lo que sea"? ¿Crees que te miento? 71 00:04:01,783 --> 00:04:03,826 No, solo quiero decir… 72 00:04:03,910 --> 00:04:06,162 Necesito que me digas dónde estás 73 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 para que podamos ayudarte. 74 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 ¿Podamos? ¿Quiénes? 75 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 ¿Estás con la policía? 76 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 [música de tensión] 77 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Estás con ellos ahora, ¿no? 78 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Aggie, por favor, déjame ayudarte. 79 00:04:19,801 --> 00:04:20,802 Joder. 80 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 ¡Aggie! 81 00:04:22,553 --> 00:04:23,972 [llamada desconectada] 82 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Joder, joder… 83 00:04:29,435 --> 00:04:31,145 [respira angustiada] 84 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Le llevo yo. Haré la entrevista en el coche. 85 00:04:37,110 --> 00:04:38,945 - No se trata de eso. - ¿Entonces? 86 00:04:39,028 --> 00:04:41,531 Solo te dije que tengo una entrevista con el Times, 87 00:04:41,614 --> 00:04:43,741 y me dices lo poco apoyada que te sientes. 88 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Haces lo que quieres sin preguntar por el horario de Cooper o el mío. 89 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Bien, pues ve al estudio o a que te den un masaje o lo que sea. 90 00:04:51,207 --> 00:04:54,377 Yo llevaré a Cooper, ¿vale? ¿Qué más quieres que te diga? 91 00:04:54,460 --> 00:04:56,337 [Cooper] ¡No quiero ir! [gruñe] 92 00:04:56,421 --> 00:05:00,216 Oye, Cooper, ahora no es buen momento. Coge los zapatos y póntelos. 93 00:05:00,300 --> 00:05:02,552 - Aggie. - Quieres que lo lleve, y eso haré. 94 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 [Shelley] ¿Dónde está Cooper? 95 00:05:04,512 --> 00:05:06,514 [música de suspense] 96 00:05:07,140 --> 00:05:09,017 - [sorbe por la nariz] - [helicóptero] 97 00:05:10,518 --> 00:05:11,561 [espira] 98 00:05:12,061 --> 00:05:13,187 [ladridos] 99 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 [música instrumental de tensión] 100 00:05:19,152 --> 00:05:21,362 [música se intensifica] 101 00:05:21,446 --> 00:05:23,448 LA BESTIA EN MÍ 102 00:05:23,531 --> 00:05:25,199 [golpes musicales dramáticos] 103 00:05:27,577 --> 00:05:30,204 CAPÍTULO 8 LA ÚLTIMA PALABRA 104 00:05:30,288 --> 00:05:31,998 - [música cesa] - [puerta se abre] 105 00:05:35,585 --> 00:05:37,253 [tono de llamada] 106 00:05:39,422 --> 00:05:40,256 [hombre] Erika. 107 00:05:40,340 --> 00:05:43,801 [Erika] Jack, siento molestarte. Necesito un favor, es una emergencia. 108 00:05:43,885 --> 00:05:45,261 Sí, claro. ¿Qué pasa? 109 00:05:45,345 --> 00:05:47,722 - ¿Recuerdas a Madison Jarvis? - Sí. 110 00:05:47,805 --> 00:05:51,684 Su nota de suicidio, necesito que la saques del archivo de pruebas. 111 00:05:52,435 --> 00:05:54,729 Eh… ¿te sirve una versión digital? 112 00:05:54,812 --> 00:05:58,608 Podría meterme en la base de datos y conseguirte una copia en buena calidad. 113 00:05:58,691 --> 00:06:00,485 - [pasos] - [crujido de parqué] 114 00:06:00,568 --> 00:06:01,736 [música inquietante] 115 00:06:01,819 --> 00:06:03,112 ¿Erika? 116 00:06:03,196 --> 00:06:04,197 ¿Sigues ahí? 117 00:06:05,031 --> 00:06:06,157 Luego te llamo. 118 00:06:06,657 --> 00:06:08,368 - Vale. - [clic de fin de llamada] 119 00:06:16,501 --> 00:06:17,502 [arma amartillada] 120 00:06:18,711 --> 00:06:20,004 [enmascarado] Mala idea. 121 00:06:20,922 --> 00:06:23,049 Manos sobre la cabeza, ¡ya! 122 00:06:30,390 --> 00:06:32,683 - [respira nerviosa] - [música de tensión] 123 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 - [golpe] - [gruñe ahogada] 124 00:06:58,376 --> 00:07:00,420 Sabía que estabas mintiéndome. 125 00:07:00,920 --> 00:07:04,507 Cuando decías que Abbott no tramaba nada, debí confiar en mi instinto. 126 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Creí que teníamos un acuerdo. 127 00:07:09,387 --> 00:07:11,931 - [gruñe ahogada] - He sido muy respetuoso. 128 00:07:13,057 --> 00:07:14,809 [Erika gruñe] 129 00:07:14,892 --> 00:07:16,644 [respira fuerte] 130 00:07:19,856 --> 00:07:22,066 [Rick] ¿Hay algo más que quieras decirme? 131 00:07:22,150 --> 00:07:23,818 ¿Qué le hiciste a Brian? 132 00:07:24,652 --> 00:07:26,612 No sé de qué me estás hablando. 133 00:07:28,156 --> 00:07:30,366 Esto no fue lo que yo acepté. 134 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Nada de esto debía ocurrir. 135 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 Pero ha ocurrido. 136 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 Y ahora estás dentro. Igual que yo. 137 00:07:38,708 --> 00:07:41,085 Tomaste una decisión para proteger a tu familia. 138 00:07:41,169 --> 00:07:42,336 Yo haré lo mismo. 139 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Lo que haga falta para protegerlos. 140 00:07:46,966 --> 00:07:49,844 - Si me estás ocultando algo… - No lo hago. 141 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Bueno, me vas a perdonar si no te creo en esta ocasión. 142 00:07:56,809 --> 00:07:58,811 [retumbos] 143 00:08:00,563 --> 00:08:02,857 Todo lo que sepas o creas saber… 144 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 olvídalo. 145 00:08:07,820 --> 00:08:09,697 Solo dime qué le pasó a Brian. 146 00:08:12,825 --> 00:08:14,243 Si yo fuera tú, 147 00:08:14,911 --> 00:08:18,831 ahora me preocuparía de mi propia familia. 148 00:08:20,500 --> 00:08:21,584 [golpe seco] 149 00:08:23,461 --> 00:08:25,296 [cristales rotos] 150 00:08:26,797 --> 00:08:29,884 [Nile] "Perro loco. Una carta para mi padre. Una memoria. 151 00:08:29,967 --> 00:08:31,093 Agatha Wiggs". 152 00:08:31,177 --> 00:08:33,471 - [sirenas a lo lejos] - [música de intriga] 153 00:08:33,554 --> 00:08:34,805 [espira] 154 00:08:36,265 --> 00:08:39,352 [Nile] "Capítulo 12. 'Llorando la muerte de una mentira'". 155 00:08:40,478 --> 00:08:41,812 [música continúa] 156 00:08:49,654 --> 00:08:50,947 [vibración de móvil] 157 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 ¿Cómo está mi tío favorito? 158 00:08:59,622 --> 00:09:01,666 He ido a ver a Erika Breton. 159 00:09:02,792 --> 00:09:04,001 No dará problemas. 160 00:09:04,877 --> 00:09:07,588 - ¿Estás seguro? - Quiere a sus hijos. 161 00:09:07,672 --> 00:09:09,924 Y ya sabe que vamos en serio. 162 00:09:11,467 --> 00:09:13,886 - Entonces, ¿todo bien? - Veremos. 163 00:09:14,470 --> 00:09:16,806 Ahora estoy de camino a casa de tu padre. 164 00:09:17,390 --> 00:09:18,641 ¿Para decirle qué? 165 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Lo mínimo posible. 166 00:09:20,643 --> 00:09:23,813 Alguien debe decirle que su hijo volverá a salir en la prensa. 167 00:09:23,896 --> 00:09:25,439 - Debo irme. - [Nina] ¿Nile? 168 00:09:27,441 --> 00:09:28,484 Cabrón… 169 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Hay helicópteros aquí. 170 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 Y un control policial en Mill River Road. 171 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 ¿Sabes qué está pasando? 172 00:09:39,579 --> 00:09:40,997 Mejor siéntate. 173 00:09:42,957 --> 00:09:44,959 - [música jazz de fondo] - [Martin] Vale… 174 00:09:45,042 --> 00:09:47,795 Ponen el zumo de uva en unos grandes barriles 175 00:09:47,878 --> 00:09:51,674 y luego le echan levadura y lo dejan reposar un buen rato. 176 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 - ¿Qué es levadura? - ¿La levadura? 177 00:09:53,843 --> 00:09:54,885 Pues… 178 00:09:57,054 --> 00:09:59,265 no tengo ni idea de lo que es, 179 00:09:59,348 --> 00:10:01,183 pero transforma el zumo de uva 180 00:10:01,267 --> 00:10:05,813 en algo que tomamos los adultos cuando estamos muy alegres o muy tristes. 181 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 ¿Quieres un sorbo? 182 00:10:07,231 --> 00:10:08,316 ¿Eh? 183 00:10:08,399 --> 00:10:09,483 [ríe contento] 184 00:10:11,360 --> 00:10:12,486 [sorbe] 185 00:10:12,570 --> 00:10:13,946 - [se asquea] - [ríe] 186 00:10:14,030 --> 00:10:16,407 - ¡Tío Rick! - Espero no interrumpir. 187 00:10:16,490 --> 00:10:20,661 No, ya le toca ir a la cama. Venga, chico, a descansar. 188 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 Venga. 189 00:10:23,998 --> 00:10:25,374 [Martin ríe] 190 00:10:25,875 --> 00:10:27,710 ¿Sabes Ricky? Hace diez años 191 00:10:27,793 --> 00:10:31,839 pagué 3000 pavos por esta botella y ahora vale 15. 192 00:10:31,922 --> 00:10:33,466 Eso si la encuentras. 193 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Pero… 194 00:10:35,843 --> 00:10:37,637 la verdad es que marida muy bien 195 00:10:37,720 --> 00:10:41,098 con la lección que acabo de darle a Benitez. 196 00:10:42,350 --> 00:10:45,353 Daremos el anuncio juntos en el ayuntamiento. 197 00:10:45,436 --> 00:10:46,646 Escucha, Martin… 198 00:10:48,189 --> 00:10:50,149 Te enterarás pronto de todas maneras. 199 00:10:50,232 --> 00:10:53,527 - La vecina de Nile, Wiggs… - El libro. Da igual, que le den. 200 00:10:53,611 --> 00:10:56,656 La están buscando… por asesinato. 201 00:10:58,616 --> 00:11:00,326 - Espera. ¿Qué? - Sí. 202 00:11:00,409 --> 00:11:04,830 Em… un chaval desapareció. Salió en las noticias durante dos semanas. 203 00:11:04,914 --> 00:11:07,291 Pensaban que se había ahogado él mismo. 204 00:11:07,375 --> 00:11:11,629 Anoche la policía encontró su cuerpo en casa de Wiggs. 205 00:11:11,712 --> 00:11:13,422 Había huido antes de que llegaran. 206 00:11:14,423 --> 00:11:17,677 Supongo que el libro no será un problema después de todo. 207 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 Quizá le enseñe a Nile una lección sobre en quién confiar. 208 00:11:21,889 --> 00:11:24,642 - Cree saber elegirlos. - [desconfiado] Sí. 209 00:11:25,476 --> 00:11:27,478 - Encontraron el cuerpo en su casa. - Mm. 210 00:11:28,270 --> 00:11:29,230 ¿Cómo? 211 00:11:29,313 --> 00:11:32,775 Mm. Al parecer, Nile llamó para delatarla. 212 00:11:32,858 --> 00:11:35,152 [ríe] Supongo que, 213 00:11:35,236 --> 00:11:37,822 ya sabes, debió de ver algo. 214 00:11:39,073 --> 00:11:40,908 Estás mintiéndome, Ricky. 215 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 No, para nada. 216 00:11:43,786 --> 00:11:46,288 - Lo haces. - ¿Por qué te iba a mentir? 217 00:11:46,372 --> 00:11:47,498 - Ahí está. - ¿El qué? 218 00:11:47,581 --> 00:11:51,127 - Te frotas la nariz. Es tu gesto. - Oh, venga. 219 00:11:51,210 --> 00:11:53,587 No me digas que no es una jodida mentira. 220 00:11:53,671 --> 00:11:57,174 ¿Quieres calmarte? Creí que querrías saber la historia al ser tan rara. 221 00:11:57,258 --> 00:11:59,552 - Mírame. - [espira fuerte] 222 00:12:00,136 --> 00:12:02,513 Cuéntame ahora mismo qué coño está pasando. 223 00:12:02,596 --> 00:12:04,140 [música de tensión] 224 00:12:04,223 --> 00:12:06,142 ¿Ha sido Nile? ¿Lo ha vuelto a hacer? 225 00:12:06,809 --> 00:12:10,396 - Miénteme otra vez y te juro por Dios… - Lo he arreglado, ¿vale? 226 00:12:10,479 --> 00:12:11,814 [música continúa] 227 00:12:13,899 --> 00:12:17,486 - Hijo de… puta. - Eh, eh, eh, escúchame. 228 00:12:17,570 --> 00:12:19,822 - Marty, Marty. - No va a parar. 229 00:12:20,489 --> 00:12:22,533 - No va a parar nunca. - No lo pienses. 230 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Eh, eh, escúchame. - No va a parar. 231 00:12:24,827 --> 00:12:26,787 - Escúchame. Estamos bien, ¿vale? - No. 232 00:12:26,871 --> 00:12:30,791 - Tú… tú le viste venir. Ya lo sabías. - Eso no importa. 233 00:12:30,875 --> 00:12:33,878 Lo que importa es que vino a mí y ya lo arreglamos. 234 00:12:33,961 --> 00:12:37,757 En serio, Nile no tiene ninguna conexión con ese tío. 235 00:12:37,840 --> 00:12:40,801 - No hay nada. - ¿Y por qué lo ha hecho, Ricky? 236 00:12:40,885 --> 00:12:43,053 ¡Porque está enfermo, Marty! 237 00:12:43,554 --> 00:12:45,598 Porque no consigue evitarlo. 238 00:12:46,891 --> 00:12:47,975 [gruñe débil] 239 00:12:48,058 --> 00:12:49,935 Tienes que confiar en mí. 240 00:12:50,436 --> 00:12:51,687 - No. - Te he protegido. 241 00:12:51,771 --> 00:12:52,730 Nos he protegido. 242 00:12:52,813 --> 00:12:54,565 No tienes que hacer nada, ¿vale? 243 00:12:54,648 --> 00:12:56,776 No hace falta que digas absolutamente nada… 244 00:12:56,859 --> 00:12:58,152 [tose] 245 00:12:58,235 --> 00:13:00,446 Marty, ¿qué te ocurre? ¿Marty? Eh. 246 00:13:02,072 --> 00:13:03,866 ¿Marty? ¡Eh, eh! 247 00:13:04,366 --> 00:13:07,328 - ¿Marty? [respira nervioso] - [música se desvanece] 248 00:13:07,411 --> 00:13:09,830 [Nile] Creí estar imaginándomelo al principio. 249 00:13:11,540 --> 00:13:13,626 Estábamos tomando algo. 250 00:13:13,709 --> 00:13:14,960 Yo no estaba bien, 251 00:13:15,044 --> 00:13:17,880 tuve que subir al piso de arriba a hacer pis. 252 00:13:19,256 --> 00:13:20,716 Y escuché un ruido. 253 00:13:20,800 --> 00:13:23,427 Un golpe desde el cuarto de su hijo. 254 00:13:23,511 --> 00:13:25,763 Abrí… la puerta 255 00:13:25,846 --> 00:13:27,473 y allí estaba ella detrás de mí. 256 00:13:27,556 --> 00:13:29,517 [imita a Aggie] "No puedes entrar ahí". 257 00:13:30,476 --> 00:13:32,853 Pude verlo en sus ojos, no era dolor. 258 00:13:33,354 --> 00:13:34,313 Era miedo. 259 00:13:34,396 --> 00:13:35,564 [música de suspense] 260 00:13:35,648 --> 00:13:38,776 Y… dentro de mí, lo supe. 261 00:13:39,527 --> 00:13:43,072 No podía olvidarlo, así que llamé a la policía esta mañana. 262 00:13:43,155 --> 00:13:45,366 [chasca la lengua] Es que… 263 00:13:46,617 --> 00:13:49,078 me resulta difícil de entender. [espira] 264 00:13:49,161 --> 00:13:50,830 La gente explota. 265 00:13:50,913 --> 00:13:53,249 O puede que siempre haya sido así. 266 00:13:54,625 --> 00:13:57,002 La procesión va por dentro, ¿no? 267 00:13:58,128 --> 00:14:00,548 ¿Por qué te invitó a su casa? 268 00:14:00,631 --> 00:14:03,008 Si le tenía ahí arriba… 269 00:14:04,885 --> 00:14:07,429 Puede que quisiera mi ADN. ¿Quién sabe? 270 00:14:07,930 --> 00:14:09,265 Intentaba incriminarme. 271 00:14:10,266 --> 00:14:13,269 Me usó a mí y al libro para cubrir lo que hacía. 272 00:14:15,187 --> 00:14:17,231 Era el chivo expiatorio perfecto. 273 00:14:18,023 --> 00:14:21,068 Ya conozco ese papel, el del vecino loco. 274 00:14:21,902 --> 00:14:23,696 Lo sabes tan bien como yo. 275 00:14:28,659 --> 00:14:29,910 [espira] 276 00:14:31,829 --> 00:14:33,622 - ¿Estás bien? - [suspira] 277 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 Sí. 278 00:14:35,708 --> 00:14:36,959 Cansada. 279 00:14:38,294 --> 00:14:40,880 Deberías echarte. Ha sido un día muy largo. 280 00:14:40,963 --> 00:14:41,881 Sí. 281 00:14:41,964 --> 00:14:43,132 [música cesa] 282 00:14:45,175 --> 00:14:49,013 Em… ¿Dijiste en serio todo aquello? 283 00:14:50,681 --> 00:14:52,266 ¿Lo de querer el bebé? 284 00:14:54,101 --> 00:14:55,227 Claro que sí. 285 00:14:57,521 --> 00:14:59,148 Sé que no era parte del plan. 286 00:14:59,732 --> 00:15:01,317 Los planes cambian. 287 00:15:01,400 --> 00:15:03,068 Nos adaptaremos. 288 00:15:04,194 --> 00:15:05,571 [vibración de móvil] 289 00:15:09,241 --> 00:15:10,701 ¿Qué? ¿Qué ocurre? 290 00:15:10,784 --> 00:15:12,620 Es Lila. ¿Hola? 291 00:15:16,290 --> 00:15:17,499 ¿Qué hospital? 292 00:15:17,583 --> 00:15:19,084 [música de tensión] 293 00:15:36,393 --> 00:15:38,604 [tintineo metálico] 294 00:15:41,065 --> 00:15:42,733 [golpes] 295 00:15:44,777 --> 00:15:46,779 [respira fuerte] 296 00:15:54,703 --> 00:15:56,497 [doctor] Detuvimos la hemorragia, 297 00:15:56,580 --> 00:15:59,166 pero ahora es clave controlar la hinchazón. 298 00:15:59,249 --> 00:16:00,960 ¿Qué ocurre? Soy… soy su hijo. 299 00:16:01,043 --> 00:16:04,046 - Sí, le comentaba el estado… - Empiece desde el principio. 300 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 Su padre ha tenido un derrame cerebral. 301 00:16:06,715 --> 00:16:10,928 La ruptura de los vasos le causó una hemorragia en el hemisferio izquierdo. 302 00:16:11,011 --> 00:16:14,431 Estamos vigilando la inflamación induciéndole un coma controlado. 303 00:16:14,515 --> 00:16:16,850 Tiene cierto peligro, pero había que hacerlo, 304 00:16:16,934 --> 00:16:18,727 dada la presión de su cerebro. 305 00:16:22,147 --> 00:16:24,900 [puerta se abre y se cierra] 306 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 - Gracias. - Mm. 307 00:16:30,781 --> 00:16:32,783 [música de tensión] 308 00:16:40,124 --> 00:16:41,333 [espira] 309 00:16:44,920 --> 00:16:46,922 [respira angustiada] 310 00:16:55,514 --> 00:16:58,726 CONTACTOS 311 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Joder. 312 00:17:01,311 --> 00:17:03,355 No, no, no… ¡Mierda, mierda, mierda! 313 00:17:03,439 --> 00:17:05,733 [respira angustiada] 314 00:17:09,528 --> 00:17:11,113 [Cooper] ¿Dónde está mi piloto? 315 00:17:11,196 --> 00:17:12,322 [Aggie] Cooper, basta. 316 00:17:12,406 --> 00:17:15,576 - [Cooper] Me falta el… - Lo siento. Llevo a mi hijo al médico. 317 00:17:15,659 --> 00:17:17,244 ¿Puede repetir la pregunta? 318 00:17:17,327 --> 00:17:19,747 [hombre] Su padre me dijo que ya no se hablan… 319 00:17:19,830 --> 00:17:20,998 [Cooper] No tiene piloto. 320 00:17:21,081 --> 00:17:23,208 - No hablábamos mucho antes. - ¿Dónde está? 321 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Ya, pero estaban en contacto. 322 00:17:25,085 --> 00:17:28,047 - Lo llamaba dos veces al año. - ¡El piloto! ¡Ya! 323 00:17:28,130 --> 00:17:30,424 - Navidad y su cumpleaños… - No vuela. 324 00:17:30,507 --> 00:17:31,717 Nunca recordaba el mío. 325 00:17:31,800 --> 00:17:34,386 - Eh, Coop, venga, cielo. - ¡Quiero mi piloto! 326 00:17:34,470 --> 00:17:35,888 Ya lo encontraremos luego. 327 00:17:35,971 --> 00:17:38,432 - Si es mal momento… - [Aggie] No, no pasa nada. 328 00:17:38,515 --> 00:17:40,267 - Eh… - [Cooper] Necesito mi piloto. 329 00:17:40,350 --> 00:17:43,937 - Lo siento. ¿De qué hablábamos? - ¿Por qué dejó de hablar con su padre? 330 00:17:44,021 --> 00:17:47,649 - Sin el piloto no volará. Mami, venga. - Resulta que me demandó. 331 00:17:47,733 --> 00:17:49,902 - Dijo que me había aprovechado… - [patadas] 332 00:17:49,985 --> 00:17:51,403 - [claxon] - ¡Para, joder! 333 00:17:51,987 --> 00:17:53,197 [solloza] 334 00:17:53,280 --> 00:17:55,282 [música instrumental melancólica] 335 00:18:01,163 --> 00:18:03,415 [solloza] 336 00:18:05,501 --> 00:18:06,668 [espira abatida] 337 00:18:09,838 --> 00:18:11,090 [música continúa] 338 00:18:45,457 --> 00:18:46,917 [espira y sorbe por la nariz] 339 00:19:00,430 --> 00:19:02,599 [chirrido metálico suave] 340 00:19:03,433 --> 00:19:05,936 [arranque de motor de grúa y pitidos] 341 00:19:08,480 --> 00:19:09,523 [gruñe] 342 00:19:11,525 --> 00:19:13,443 [vehículo acercándose] 343 00:19:14,027 --> 00:19:16,572 [puerta de vehículo se abre y se cierra] 344 00:19:21,076 --> 00:19:22,744 [música de tensión] 345 00:19:46,727 --> 00:19:48,478 [música se intensifica] 346 00:20:08,040 --> 00:20:09,917 [música se atenúa] 347 00:20:22,512 --> 00:20:23,347 [solloza] 348 00:20:23,430 --> 00:20:25,682 [vibración de móvil] 349 00:20:29,811 --> 00:20:30,896 [clic de desbloqueo] 350 00:20:30,979 --> 00:20:33,357 - [espira] - [música se desvanece] 351 00:20:34,608 --> 00:20:35,567 Hola. 352 00:20:35,651 --> 00:20:37,736 - [Aggie nerviosa] Eh, ¿Erika? - Sí. 353 00:20:37,819 --> 00:20:40,405 Soy Aggie Wiggs. No me ha llamado. 354 00:20:40,489 --> 00:20:42,616 ¿Le enseñó el diario de Madison a su jefe? 355 00:20:42,699 --> 00:20:44,576 [Aggie respira agitada] 356 00:20:44,660 --> 00:20:45,702 ¿Hola? 357 00:20:46,495 --> 00:20:47,788 ¿Puede oírme? 358 00:20:48,538 --> 00:20:50,958 Lo siento. ¿Quién es? 359 00:20:51,458 --> 00:20:54,461 Se lo he dicho. Soy Agatha Wiggs. 360 00:20:54,962 --> 00:20:58,799 La policía me está buscando, así que… [espira] necesito su ayuda. 361 00:20:58,882 --> 00:21:00,592 [Aggie respira nerviosa] 362 00:21:00,676 --> 00:21:02,803 Me temo que no sé de qué me está hablando. 363 00:21:02,886 --> 00:21:04,304 [música sombría] 364 00:21:04,388 --> 00:21:06,056 ¿Qué coño…? ¿Qué está pasando? 365 00:21:06,139 --> 00:21:07,641 ¿Por qué no…? 366 00:21:08,809 --> 00:21:10,811 [respira nerviosa] 367 00:21:13,397 --> 00:21:14,356 Vale. 368 00:21:15,107 --> 00:21:16,525 La tienen pillada. 369 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 ¿La… la están amenazando? 370 00:21:21,238 --> 00:21:22,823 Vale. Em… 371 00:21:22,906 --> 00:21:25,325 Vale, solo… es… escúcheme, por favor. 372 00:21:26,201 --> 00:21:28,370 Por favor, al menos deme el diario. 373 00:21:28,870 --> 00:21:31,456 Para enseñárselo a la policía cuando me entregue. 374 00:21:32,791 --> 00:21:34,293 Es todo lo que tengo. 375 00:21:34,376 --> 00:21:36,670 - Lo siento, no puedo. - Erika, por fav… 376 00:21:36,753 --> 00:21:39,006 - Eri… ¿Erika? - [llamada desconectada] 377 00:21:45,220 --> 00:21:47,180 [pitidos de grúa] 378 00:21:51,643 --> 00:21:54,062 - [pitidos de soporte vital] - [puerta se abre] 379 00:21:55,063 --> 00:21:56,273 [puerta se cierra] 380 00:21:57,107 --> 00:21:58,775 [música sombría continúa] 381 00:22:03,697 --> 00:22:05,324 [música se desvanece] 382 00:22:05,407 --> 00:22:07,701 [zumbidos de respirador artificial] 383 00:22:09,745 --> 00:22:12,456 Él quería estar allí mañana cuando… 384 00:22:14,041 --> 00:22:16,126 Benitez diera el anuncio, así que… 385 00:22:17,210 --> 00:22:18,670 voy a ir yo. 386 00:22:19,171 --> 00:22:21,256 A la prensa le encantará. 387 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 ¿Hay alguna cosa que quieras contarme? 388 00:22:31,558 --> 00:22:35,062 ¿Tu padre lucha por su vida y me hablas de la puta rueda de prensa? 389 00:22:35,729 --> 00:22:38,940 - Estoy pensando en su legado. - Está así por tu culpa. 390 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 ¿Lo entiendes? 391 00:22:43,236 --> 00:22:44,905 Sabía que mentías. 392 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 Y te encubrió. 393 00:22:47,866 --> 00:22:51,745 Igual que… he tenido que hacer yo toda tu puta vida. 394 00:22:53,038 --> 00:22:54,498 Cuidado, tío Rick. 395 00:22:54,581 --> 00:22:58,418 Desde que saliste reventando a tu madre, has intentado matar a tu padre. 396 00:22:58,502 --> 00:23:01,171 Ha tardado 50 años en ver quién eres en realidad. 397 00:23:01,254 --> 00:23:02,881 Yo siempre lo he sabido. 398 00:23:03,715 --> 00:23:05,133 [música de tensión] 399 00:23:05,217 --> 00:23:08,678 Te apoyó una y otra vez, 400 00:23:08,762 --> 00:23:11,807 a pesar de que siempre le decía que no lo hiciera. 401 00:23:17,771 --> 00:23:20,774 [irritado] No te mereces… nada. 402 00:23:20,857 --> 00:23:22,234 [vibración de móvil] 403 00:23:28,949 --> 00:23:30,575 [con desprecio] Siéntate, Rick. 404 00:23:30,659 --> 00:23:31,952 Hola. 405 00:23:32,035 --> 00:23:33,745 Hola. ¿Cómo va todo? 406 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Eh… estoy bien. 407 00:23:36,206 --> 00:23:37,165 Yo… 408 00:23:39,084 --> 00:23:40,752 he dormido unas horas. 409 00:23:41,670 --> 00:23:43,839 [Nina] Me alegro. ¿Qué tal tu padre? 410 00:23:44,631 --> 00:23:45,924 ¿Novedades? 411 00:23:46,007 --> 00:23:48,135 No sabrán nada hasta que no salga del coma. 412 00:23:48,218 --> 00:23:50,720 Podría tardar semanas o meses. 413 00:23:50,804 --> 00:23:51,847 [Nina suspira] 414 00:23:52,431 --> 00:23:55,434 Voy a ver qué tal está Lila antes de pasarme por el hospital. 415 00:23:56,685 --> 00:23:58,687 No hace falta que vengas por aquí, Nina. 416 00:24:00,063 --> 00:24:01,356 Quiero estar contigo. 417 00:24:01,440 --> 00:24:04,734 ¿No ibas a quedar con uno de los artistas de la galería? 418 00:24:04,818 --> 00:24:09,030 Es una exposición nueva, pero Elise me ha dicho que me cubre. 419 00:24:09,114 --> 00:24:10,323 No, no. Deberías ir. 420 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Tú vete. No podemos hacer otra cosa que esperar. 421 00:24:13,076 --> 00:24:16,872 Mi tío se ha agenciado la silla junto a la cama de mi padre, así que… 422 00:24:17,581 --> 00:24:19,207 ¿Seguro que no quieres que vaya? 423 00:24:20,375 --> 00:24:23,378 Nos vemos esta noche en casa. Te quiero. 424 00:24:25,464 --> 00:24:26,798 Yo también. 425 00:24:27,549 --> 00:24:28,758 [clic de fin de llamada] 426 00:24:35,724 --> 00:24:37,309 [hombre 1] ¿Más arriba? 427 00:24:38,101 --> 00:24:40,187 [Nina] Ah, sí, sí, claro, si quieres. 428 00:24:40,270 --> 00:24:42,522 - [hombre 2] Sí. - [hombre 1] Nah, está bien. 429 00:24:46,067 --> 00:24:48,278 ¿Crees que Dachau será 430 00:24:48,361 --> 00:24:51,239 un tema desagradable para los coleccionistas? 431 00:24:51,323 --> 00:24:54,451 [Nina] Para algunos, puede, pero eso es lo que lo hace valioso. 432 00:24:55,660 --> 00:24:58,747 Mis abuelos vivían en Baviera en 1933. 433 00:25:00,332 --> 00:25:02,584 Apenas a dos kilómetros del campo. 434 00:25:03,293 --> 00:25:06,296 - Veían el humo, oían los gritos. - [música de suspense] 435 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 Pero decían que no tenían ni idea de lo que pasaba. 436 00:25:11,343 --> 00:25:14,012 Es increíble cómo elegimos qué ver. 437 00:25:14,095 --> 00:25:15,388 [música continúa] 438 00:25:15,472 --> 00:25:17,974 Creo que me voy a por un café. ¿Quieres uno? 439 00:25:18,058 --> 00:25:19,476 Sí, por favor. 440 00:25:27,943 --> 00:25:31,279 GALERÍA JACON 441 00:25:31,363 --> 00:25:32,739 [tono de llamada] 442 00:25:32,822 --> 00:25:35,075 [mujer] Emergencias, ¿en qué puedo ayudarle? 443 00:25:35,784 --> 00:25:38,703 Soy Agatha Wiggs. La policía me busca… 444 00:25:40,205 --> 00:25:42,749 y… y estoy lista para entregarme. 445 00:25:52,175 --> 00:25:53,677 [puerta se abre] 446 00:25:54,427 --> 00:25:57,430 - [Nina] Oh, Dios mío. - No te haré daño. Solo quiero hablar. 447 00:25:57,514 --> 00:26:00,976 La policía está de camino. Les he llamado yo. Compruébalo, pero… 448 00:26:01,059 --> 00:26:03,853 - No tenemos mucho tiempo. - [asustada] ¡Quieta! 449 00:26:03,937 --> 00:26:08,108 Escúchame. Yo no maté a Teddy Fenig. Lo juro, lo juro. 450 00:26:08,191 --> 00:26:10,569 Te lo juro por la memoria de mi hijo. 451 00:26:10,652 --> 00:26:11,736 [auricular colgado] 452 00:26:13,196 --> 00:26:15,115 La gente inocente no huye. 453 00:26:15,615 --> 00:26:17,617 Sabía que nadie me creería. 454 00:26:18,493 --> 00:26:19,703 ¿Y crees que yo sí? 455 00:26:20,287 --> 00:26:23,081 Porque creo… creo que en el fondo… 456 00:26:23,164 --> 00:26:27,586 O puede… puede que no tanto, una parte… una parte de ti sabe que fue Nile. 457 00:26:28,169 --> 00:26:30,547 Mató a Teddy, igual que mató a Madison 458 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 y a saber a cuántos otros. 459 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison se quitó la vida. - No. 460 00:26:34,551 --> 00:26:37,429 No. Esa nota que dejó, la que Nile le dio a la policía, 461 00:26:37,512 --> 00:26:40,140 la escribió dos años antes. Tengo… tengo pruebas. 462 00:26:40,223 --> 00:26:43,768 Se las di a una agente, pero antes de que informara, alguien la pilló. 463 00:26:43,852 --> 00:26:46,438 Nile, o su padre, o su tío. 464 00:26:46,521 --> 00:26:48,440 - No. - Están… están protegiéndole. 465 00:26:48,523 --> 00:26:51,026 Igual que hacen siempre. 466 00:26:51,526 --> 00:26:55,030 Quizá podría pensar que tú… tú también lo haces, pero no lo creo. 467 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Porque he visto… Sí, he visto cómo te mira. 468 00:27:01,161 --> 00:27:02,912 He visto cómo te habla. 469 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 No te respeta, no deja que te acerques. 470 00:27:06,750 --> 00:27:08,585 [música instrumental de misterio] 471 00:27:08,668 --> 00:27:09,669 Creo… 472 00:27:11,546 --> 00:27:14,633 creo que te crees la mentira… 473 00:27:15,592 --> 00:27:17,802 y él está resentido contigo por eso. 474 00:27:17,886 --> 00:27:19,012 [solloza contenida] 475 00:27:19,095 --> 00:27:20,305 Mira… 476 00:27:20,972 --> 00:27:25,352 Sé… sé lo que es no querer ver la realidad de frente. 477 00:27:25,435 --> 00:27:27,729 Me he pasado cuatro años diciéndome a mí misma 478 00:27:27,812 --> 00:27:29,648 que Teddy Fenig mató a mi hijo 479 00:27:29,731 --> 00:27:34,486 porque, sí, había bebido un poco, pero yo… [solloza] 480 00:27:34,569 --> 00:27:36,154 también tuve mi culpa. 481 00:27:36,237 --> 00:27:37,781 [sirena de policía a lo lejos] 482 00:27:37,864 --> 00:27:43,328 ¿Sabes? Yo también me repetía lo mismo todos los días para conseguir sobrevivir, 483 00:27:43,411 --> 00:27:45,538 igual que estás haciendo ahora. 484 00:27:45,622 --> 00:27:47,874 - Pero no estarás a salvo. - [sirenas] 485 00:27:48,750 --> 00:27:50,293 [respira angustiada] 486 00:27:51,044 --> 00:27:55,340 Nina, por favor, una… una parte de ti sabe que tengo razón. 487 00:27:55,423 --> 00:27:57,050 Ya sabes cómo termina esto. 488 00:27:57,133 --> 00:27:58,593 [puertas de coche se cierran] 489 00:27:59,719 --> 00:28:02,514 [solloza y sorbe por la nariz] 490 00:28:02,597 --> 00:28:04,265 [agente] ¡Agatha Wiggs! 491 00:28:04,349 --> 00:28:07,477 Queda detenida por asesinato. Tiene derecho a guardar silencio. 492 00:28:07,560 --> 00:28:10,188 Cualquier cosa que diga podrá usarse en su contra. 493 00:28:10,271 --> 00:28:13,191 Si no puede permitirse un abogado, se le proporcionará uno. 494 00:28:13,274 --> 00:28:15,610 - [sorbe por la nariz] - [música dramática] 495 00:28:15,694 --> 00:28:16,695 [espira] 496 00:28:16,778 --> 00:28:18,405 [transición a música de tensión] 497 00:28:18,488 --> 00:28:20,782 - [puerta de coche se cierra] - [car lock] 498 00:28:26,496 --> 00:28:28,081 [puerta se abre] 499 00:28:28,164 --> 00:28:30,166 [música se desvanece] 500 00:28:30,250 --> 00:28:31,167 [puerta se cierra] 501 00:28:32,627 --> 00:28:33,753 [Nile] Hola. 502 00:28:34,254 --> 00:28:36,756 - Hola. - Tranquila, ya está. 503 00:28:38,717 --> 00:28:41,261 [Nile suspira] Has pasado por mucho. 504 00:28:42,011 --> 00:28:44,723 - Dios, estás temblando. - [nerviosa] Sí. 505 00:28:47,559 --> 00:28:52,105 La… policía dice que llamó para entregarse. 506 00:28:53,314 --> 00:28:54,816 No me lo habías dicho. 507 00:28:56,276 --> 00:28:58,069 ¿Y para qué te quería? 508 00:29:02,115 --> 00:29:04,409 [titubeante] Tengo que cambiarme de ropa. 509 00:29:06,077 --> 00:29:08,079 [música instrumental inquietante] 510 00:29:13,042 --> 00:29:15,336 [pasos alejándose] 511 00:29:29,601 --> 00:29:32,395 [Nile] ¿Vas a contarme qué ha pasado? 512 00:29:36,524 --> 00:29:37,484 La han detenido. 513 00:29:38,443 --> 00:29:39,444 [ríe] 514 00:29:40,862 --> 00:29:43,114 Quería decir antes de eso. 515 00:29:44,991 --> 00:29:48,411 [suspira] Sí, bueno, Dios. Lo cierto es que apareció de repente. 516 00:29:48,495 --> 00:29:49,996 - Em… - [música se desvanece] 517 00:29:50,079 --> 00:29:53,500 Fui a mi despacho a por un café y al… 518 00:29:54,626 --> 00:29:55,919 girarme, 519 00:29:56,002 --> 00:29:59,088 allí estaba frente a la puerta. 520 00:29:59,589 --> 00:30:00,757 Dios… 521 00:30:03,259 --> 00:30:05,595 Dijo que ya había llamado a la policía. 522 00:30:06,554 --> 00:30:09,432 Que quería hablar conmigo antes de que llegaran. 523 00:30:10,558 --> 00:30:11,684 ¿Hablar de qué? 524 00:30:14,562 --> 00:30:16,022 Que no había sido ella. 525 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Sino tú. 526 00:30:26,950 --> 00:30:30,411 Vaya, lo mismo que le ha contado a la policía. 527 00:30:32,330 --> 00:30:34,207 Y dijo que mataste a Madison. 528 00:30:40,547 --> 00:30:42,340 - [chista] - [música sombría] 529 00:30:42,423 --> 00:30:46,010 ¿Y qué imaginó? ¿Que simplemente la creerías? 530 00:30:49,097 --> 00:30:50,181 ¿Nina? 531 00:30:50,682 --> 00:30:52,684 [transición a música de intriga] 532 00:30:55,019 --> 00:30:57,647 ¿Sabes? Hay algo que nunca ha tenido sentido. 533 00:30:59,023 --> 00:31:00,817 La noche que Maddie desapareció… 534 00:31:01,526 --> 00:31:02,944 discutimos. 535 00:31:04,028 --> 00:31:05,113 Y mucho. 536 00:31:06,906 --> 00:31:08,116 Ella dijo… 537 00:31:09,409 --> 00:31:10,743 cosas horribles. 538 00:31:11,327 --> 00:31:13,496 Estaba enferma. Ella… 539 00:31:14,914 --> 00:31:16,165 no era en realidad… 540 00:31:16,249 --> 00:31:17,166 Lo sé. 541 00:31:17,250 --> 00:31:19,669 Lo sé. Era la "otra" Madison. 542 00:31:20,795 --> 00:31:24,507 La que la dominaba cuando entraba… en esas crisis. 543 00:31:26,259 --> 00:31:27,886 Pero su nota era… 544 00:31:29,429 --> 00:31:30,638 al revés. 545 00:31:31,514 --> 00:31:32,473 Llena 546 00:31:33,474 --> 00:31:34,475 de paz 547 00:31:35,310 --> 00:31:36,644 y amor. 548 00:31:38,980 --> 00:31:41,399 [ríe] Citaba a Emily Dickinson. 549 00:31:43,109 --> 00:31:44,652 No sé si te sigo. 550 00:31:44,736 --> 00:31:49,115 Decirme una cosa así, ser tan cruel, y luego quitarse la vida… 551 00:31:50,241 --> 00:31:52,493 Que aquellas palabras fueran las últimas que… 552 00:31:53,411 --> 00:31:54,412 que ella… 553 00:31:58,249 --> 00:32:00,043 Eso nunca lo entendí. 554 00:32:04,964 --> 00:32:06,507 Hasta ahora, creo. 555 00:32:08,468 --> 00:32:09,969 [música se intensifica] 556 00:32:10,637 --> 00:32:12,472 ¿La escribió ella aquella noche? 557 00:32:14,974 --> 00:32:16,476 Aggie dice que no. 558 00:32:18,686 --> 00:32:19,896 ¿Lo ha dicho Aggie? 559 00:32:19,979 --> 00:32:23,024 Dice que la nota que encontré es de tiempo atrás, 560 00:32:23,107 --> 00:32:25,652 de cuando tomaba pastillas. 561 00:32:25,735 --> 00:32:27,445 Dijo que había encontrado pruebas. 562 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 ¿Pruebas? ¿Qué clase de pruebas? 563 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 ¿Es cierto? 564 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 ¿Fuiste tú? 565 00:32:37,956 --> 00:32:39,624 ¿Si yo fui el qué? 566 00:32:43,419 --> 00:32:44,587 ¿La mataste? 567 00:32:45,213 --> 00:32:47,215 [música de intriga continúa] 568 00:32:50,843 --> 00:32:53,137 ¿Por qué me preguntas eso… 569 00:32:53,972 --> 00:32:54,973 ahora? 570 00:32:57,225 --> 00:32:59,143 Porque nunca lo he hecho. 571 00:33:00,937 --> 00:33:02,689 Y yo merezco saberlo. 572 00:33:08,861 --> 00:33:10,029 Estoy harto de esto. 573 00:33:11,239 --> 00:33:14,033 - No cruces esa puerta. - Quieres pelear y no entraré al trapo. 574 00:33:14,117 --> 00:33:17,787 Es muy simple esta pregunta. Respóndeme. 575 00:33:18,871 --> 00:33:21,749 Ya sabes la respuesta. Siempre la has sabido. 576 00:33:23,334 --> 00:33:24,502 ¿Eso qué significa? 577 00:33:24,585 --> 00:33:26,838 Significa, Nina, que no eres idiota. 578 00:33:26,921 --> 00:33:28,965 O puede… puede que sí lo seas. 579 00:33:30,258 --> 00:33:31,968 [solloza] 580 00:33:35,054 --> 00:33:36,097 La mataste. 581 00:33:37,098 --> 00:33:38,391 [espira profundamente] 582 00:33:38,474 --> 00:33:40,435 [Nina] La mataste, joder. 583 00:33:40,518 --> 00:33:41,644 ¡Mírame! 584 00:33:42,937 --> 00:33:46,024 Dilo. Dilo, vamos, por lo menos ten los cojones de decirlo… 585 00:33:46,107 --> 00:33:48,693 [grita] ¡Sí, claro que la maté, joder! 586 00:33:48,776 --> 00:33:51,404 ¡Hice exactamente lo que querías que hiciera! 587 00:33:51,487 --> 00:33:53,197 [solloza asustada] 588 00:33:53,281 --> 00:33:56,451 ¿Por qué si no me ibas a contar lo de ella y Abbott? 589 00:33:56,534 --> 00:33:58,995 Pero ¿qué cojones creías que iba a pasar? 590 00:34:00,538 --> 00:34:02,707 [sollozando] Yo… yo no quería eso… 591 00:34:02,790 --> 00:34:05,501 [la imita burlándose] Tú no querías… ¿No lo querías? 592 00:34:05,585 --> 00:34:09,464 Oh, ¿no lo querías? ¿No lo querías? No lo querías… 593 00:34:09,547 --> 00:34:12,341 [con voz normal] ¡Claro que lo querías, joder! 594 00:34:12,425 --> 00:34:15,595 - [Nina solloza] - ¡Porque la odiabas de cojones! 595 00:34:17,221 --> 00:34:20,433 Era una zorra egoísta y autocompasiva 596 00:34:20,516 --> 00:34:23,436 que se aprovechó de ti y nos traicionó a los dos. 597 00:34:23,519 --> 00:34:26,689 ¡Me cago en la puta! Suenas igual que Aggie. 598 00:34:26,773 --> 00:34:28,524 No cerraba el pico con Fenig, 599 00:34:28,608 --> 00:34:31,069 como… si quisiera que sufriera por lo que le hizo. 600 00:34:31,152 --> 00:34:33,362 - Como si sus palabras no importasen. - Dios. 601 00:34:33,446 --> 00:34:37,075 ¡Y como si lo que luego le ocurrió no se lo mereciese, joder! 602 00:34:38,826 --> 00:34:39,786 Has matado a Fenig. 603 00:34:39,869 --> 00:34:41,871 Oh… [ríe] 604 00:34:42,497 --> 00:34:45,249 Nina, no soy el único con esto dentro. No lo soy. 605 00:34:46,250 --> 00:34:50,213 Tenemos ojos al frente y dientes afilados. Somos depredadores. 606 00:34:50,296 --> 00:34:54,008 Follamos, cazamos, matamos y cagamos, y nos encanta. 607 00:34:54,092 --> 00:34:55,301 A todos nosotros. 608 00:34:55,384 --> 00:34:58,096 Si quieres juzgarme, meter la cabeza bajo tierra 609 00:34:58,179 --> 00:35:01,224 y fingir que no sabías nada, muy bien. 610 00:35:01,307 --> 00:35:03,101 Pero no te atrevas a juzgarme, 611 00:35:03,184 --> 00:35:06,479 ni me cuentes ninguna de esas jodidas patrañas, 612 00:35:06,562 --> 00:35:09,232 como si no tuvieras ahora todo lo que querías. 613 00:35:09,315 --> 00:35:10,441 Todo. 614 00:35:12,902 --> 00:35:15,446 [espira contrariado y solloza] 615 00:35:18,116 --> 00:35:19,534 [solloza] 616 00:35:22,036 --> 00:35:23,955 Oh, madre mía… 617 00:35:25,414 --> 00:35:28,376 [respira nervioso] 618 00:35:28,459 --> 00:35:30,753 [transición a música mística] 619 00:35:34,257 --> 00:35:36,717 [angustiado] Estoy tan cansado. 620 00:35:37,677 --> 00:35:39,011 Tan cansado. 621 00:35:41,681 --> 00:35:42,765 Porque… 622 00:35:43,349 --> 00:35:45,852 lo único que he hecho toda la vida 623 00:35:45,935 --> 00:35:49,397 ha sido luchar, luchar y luchar. 624 00:35:53,901 --> 00:35:55,236 Eres mi mujer. 625 00:35:58,656 --> 00:36:00,908 Eres la madre de mi hijo. 626 00:36:04,912 --> 00:36:06,998 No… no me quiero esconder más. 627 00:36:07,081 --> 00:36:08,374 No quiero. 628 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 No de ti. 629 00:36:14,672 --> 00:36:16,340 [solloza] 630 00:36:17,049 --> 00:36:19,010 [Nile solloza] 631 00:36:24,640 --> 00:36:25,975 No tienes que hacerlo. 632 00:36:26,058 --> 00:36:28,686 [transición a música emotiva] 633 00:36:28,769 --> 00:36:31,272 [sollozan] 634 00:36:32,398 --> 00:36:34,859 [Nile respira entrecortadamente] 635 00:36:34,942 --> 00:36:37,028 [música se desvanece] 636 00:36:37,111 --> 00:36:40,364 [hombre] Por favor, si pueden atenderme un instante. Gracias. 637 00:36:40,448 --> 00:36:41,657 [barullo] 638 00:36:41,741 --> 00:36:45,286 La concejala Benitez responderá a sus preguntas tras el anuncio, 639 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 pero le ha pedido al señor Jarvis que primero proporcione algo de contexto. 640 00:36:50,458 --> 00:36:52,335 - [mujer 1] Ya está. - Gracias. 641 00:36:54,545 --> 00:36:57,131 Eh… seguro que ya se han enterado 642 00:36:57,215 --> 00:37:01,385 de que mi padre ha sufrido hace poco un derrame cerebral. 643 00:37:02,303 --> 00:37:06,515 Gracias a todos por… sus oraciones, buenos deseos 644 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 y por venir con tan poca antelación. 645 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - He venido para reafirmar que… - [mujer 2] ¿Cuánto le ha pagado? 646 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 ¡Venga ya, sois todos iguales! 647 00:37:14,732 --> 00:37:17,526 ¡Vendida! ¡Venga! ¡Esto es corrupción! 648 00:37:17,610 --> 00:37:20,821 ¡Vamos, todos! ¡Es una vendida! ¡Esto es corrupción! 649 00:37:20,905 --> 00:37:22,949 [mujer 2 gruñe] ¡Es una vergüenza! 650 00:37:23,032 --> 00:37:24,825 Dinos, ¿cuánto le has dado? 651 00:37:24,909 --> 00:37:26,410 ¡Sois todos iguales! 652 00:37:26,494 --> 00:37:28,829 - ¡Vendida! ¡Esto es corrupción! - Verán… 653 00:37:28,913 --> 00:37:30,748 [mujer 2] ¡Dejadme! ¡Vendida! 654 00:37:30,831 --> 00:37:34,543 Ese es un ejemplo perfecto de lo que sucede cuando nos… 655 00:37:35,253 --> 00:37:38,381 enfrentamos tanto, nos… nos polarizamos 656 00:37:39,465 --> 00:37:41,217 y no hay un punto medio. 657 00:37:41,968 --> 00:37:45,680 No, es así. Muchos en el sector privado somos parte del problema. 658 00:37:45,763 --> 00:37:49,767 Y debemos exigir responsabilidades a los funcionarios electos. 659 00:37:49,850 --> 00:37:51,560 Sobre todo, a aquellos políticos 660 00:37:51,644 --> 00:37:54,272 que carecen de la valentía de sus convicciones. 661 00:37:54,355 --> 00:37:56,023 [música de suspense] 662 00:37:56,107 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, sin embargo, 663 00:37:59,151 --> 00:38:03,281 es una líder que nunca ha temido alzar la voz. 664 00:38:03,864 --> 00:38:07,118 Su total oposición inicial a Jarvis Yards 665 00:38:07,201 --> 00:38:11,205 no siempre fue fácil de digerir, pero captó mi atención 666 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 y ella nos ha inspirado a hacer algo concreto. 667 00:38:15,334 --> 00:38:18,170 Hoy, me enorgullece anunciar la donación 668 00:38:18,254 --> 00:38:22,466 de una manzana sin urbanizar a la ciudad de Manhattan, 669 00:38:22,550 --> 00:38:28,055 donde se van a construir en breve 300 viviendas asequibles. 670 00:38:28,139 --> 00:38:30,349 [vítores y aplausos] 671 00:38:36,272 --> 00:38:41,068 Ahora, Olivia les contará más de los plazos y los detalles. 672 00:38:41,152 --> 00:38:43,446 Gracias por su atención y gracias, 673 00:38:43,946 --> 00:38:45,698 concejala Benitez, por su… 674 00:38:47,074 --> 00:38:48,200 liderazgo. 675 00:38:49,285 --> 00:38:50,578 [aplausos] 676 00:38:50,661 --> 00:38:53,122 [aplausos y murmullos] 677 00:38:53,205 --> 00:38:54,957 [abucheos] 678 00:38:56,792 --> 00:39:00,629 - [mujer 3] ¿Y tenemos que creérnoslo? - [suspira] Es cierto. 679 00:39:01,964 --> 00:39:04,425 Con Nile Jarvis he tenido diferencias. 680 00:39:04,508 --> 00:39:07,428 Y… sí, cierto, empezamos con mal pie. 681 00:39:08,095 --> 00:39:10,431 Desde luego que no por conveniencia. 682 00:39:10,514 --> 00:39:12,266 Cielo, no hacía falta que vinieras. 683 00:39:13,100 --> 00:39:14,226 Quería estar aquí. 684 00:39:14,310 --> 00:39:17,563 [Olivia] …a un lado las diferencias, una escalada de la disputa… 685 00:39:17,646 --> 00:39:19,190 ¿Cuánto has escuchado? 686 00:39:19,857 --> 00:39:21,150 Cada palabra. 687 00:39:21,233 --> 00:39:23,944 [Olivia] …preocupaciones, son preocupaciones reales… 688 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 ¿Y qué tal lo he hecho? 689 00:39:27,365 --> 00:39:28,824 - Como siempre. - [ríe] 690 00:39:30,242 --> 00:39:32,661 Me he pasado entonando el mea culpa, 691 00:39:32,745 --> 00:39:36,165 pero es el precio a pagar para acercar posturas. Vuelvo al ruedo. 692 00:39:36,248 --> 00:39:38,626 - Nina, tú y yo hemos vuelto. - [tajante] No. 693 00:39:45,049 --> 00:39:46,509 Saca el móvil, Nile. 694 00:39:48,135 --> 00:39:49,136 ¿Para qué? 695 00:39:50,221 --> 00:39:51,764 Te he dejado un mensaje. 696 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ADJUNTO: ARCHIVO DE AUDIO 697 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 NUEVA GRABACIÓN 698 00:39:58,521 --> 00:40:01,399 [Olivia] Ser una líder, no solo se basa en decir que no. 699 00:40:01,482 --> 00:40:04,026 También es saber escuchar y rectificar. 700 00:40:04,110 --> 00:40:07,571 - [Nina] La mataste, joder. ¡Mírame! - [música inquietante] 701 00:40:07,655 --> 00:40:10,449 Dilo. Dilo, vamos, por lo menos ten los cojones de… 702 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 [Nile] ¡Sí, claro que la maté, joder! 703 00:40:12,910 --> 00:40:15,663 Hice exactamente lo que querías que hiciera. 704 00:40:15,746 --> 00:40:18,749 ¿Por qué si no me ibas a contar lo de ella con Abbott? 705 00:40:18,833 --> 00:40:20,543 [música continúa] 706 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 [Nile] Pero ¿qué cojones creías que iba a pasar? 707 00:40:24,588 --> 00:40:26,424 No vas a volver a tocarme nunca. 708 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Ni a mi hijo. 709 00:40:30,803 --> 00:40:34,432 [agente] Nile Jarvis, queda detenido. Tiene derecho a guardar silencio. 710 00:40:34,515 --> 00:40:37,309 Cualquier cosa que diga podrá ser usada en su contra. 711 00:40:37,393 --> 00:40:39,895 [barullo] 712 00:40:43,858 --> 00:40:45,192 [vítores] 713 00:40:49,447 --> 00:40:51,365 [reportero] Señor Jarvis, cuéntenos… 714 00:40:51,449 --> 00:40:53,409 [música continúa] 715 00:40:55,870 --> 00:40:57,913 [comentarios ininteligibles] 716 00:40:57,997 --> 00:41:00,499 [música inquietante se intensifica] 717 00:41:13,345 --> 00:41:15,514 [colofón y fin de la música] 718 00:41:19,226 --> 00:41:21,937 [Aggie] Al principio, Nile defendió su inocencia. 719 00:41:22,021 --> 00:41:23,230 [música reflexiva] 720 00:41:23,314 --> 00:41:25,649 Insistía en que la grabación estaba manipulada 721 00:41:25,733 --> 00:41:27,610 y luchaba por limpiar su nombre. 722 00:41:27,693 --> 00:41:28,986 LA BESTIA EN MÍ 723 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Pero su historia se derrumbó cuando su tío Rick testificó contra él 724 00:41:32,656 --> 00:41:34,950 a cambio de una sentencia más leve. 725 00:41:35,034 --> 00:41:37,703 - [Rick moquea] - [pitidos de soporte vital] 726 00:41:37,786 --> 00:41:41,290 [Aggie] Rick dio a las autoridades lo suficiente para encerrar a Nile. 727 00:41:41,373 --> 00:41:42,249 [Rick llora] 728 00:41:42,333 --> 00:41:43,501 Pero antes se aseguró 729 00:41:43,584 --> 00:41:46,837 de que su hermano nunca llegase a ver su legado destruido. 730 00:41:46,921 --> 00:41:49,924 - [pitidos de soporte vital acelerados] - [Rick llora] 731 00:41:50,007 --> 00:41:52,551 [pitido de soporte vital continuo] 732 00:41:55,596 --> 00:41:57,556 [agente] ¡Policía! ¡Las manos arriba! 733 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 [Aggie] Al final, Nile no se opuso a ninguno de los cargos. 734 00:42:03,395 --> 00:42:07,733 Tres cadenas perpetuas seguidas sin posibilidad de condicional. 735 00:42:09,193 --> 00:42:11,654 Lo único que podía matar era el tiempo. 736 00:42:11,737 --> 00:42:15,574 - [bocina] - Solo tuvo una visita para poder hacerlo. 737 00:42:15,658 --> 00:42:17,868 [música reflexiva continúa] 738 00:42:19,703 --> 00:42:20,871 [puerta se cierra] 739 00:42:23,999 --> 00:42:25,626 [música se desvanece] 740 00:42:25,709 --> 00:42:27,086 Hola, vecina. 741 00:42:33,467 --> 00:42:34,677 [suspira] 742 00:42:36,512 --> 00:42:37,805 ¿Qué tal te va? 743 00:42:38,764 --> 00:42:40,349 Mejor que a ti, por lo que veo. 744 00:42:40,432 --> 00:42:43,143 No sé yo. Estoy leyendo mucho, meditando… 745 00:42:43,227 --> 00:42:44,520 No está tan mal. 746 00:42:45,396 --> 00:42:47,064 ¿Qué tal Oyster Bay? 747 00:42:49,191 --> 00:42:51,610 Pues he vendido la casa. Em… 748 00:42:51,694 --> 00:42:55,239 - Sí, ya era hora. - ¡Mm! ¿Sacaste buen precio? 749 00:42:57,575 --> 00:42:59,702 Necesitaba bastantes reformas. 750 00:43:02,079 --> 00:43:03,330 [espira pensativa] 751 00:43:04,123 --> 00:43:06,333 El libro aún no está terminado. 752 00:43:09,003 --> 00:43:11,213 He… [suspira] 753 00:43:11,297 --> 00:43:14,508 pensado que quizá querrías contar algo más, ahora que… 754 00:43:15,843 --> 00:43:18,304 He creído que, quizá, 755 00:43:18,387 --> 00:43:20,931 te gustaría tener la última palabra. 756 00:43:21,724 --> 00:43:23,726 La hostia, qué generosa. 757 00:43:28,355 --> 00:43:29,565 ¿Te importa si grabo? 758 00:43:31,734 --> 00:43:34,612 La última vez que me grabaron no fue bien. 759 00:43:36,071 --> 00:43:38,157 Agradezco que lo preguntes. 760 00:43:42,244 --> 00:43:43,495 Por ética. 761 00:43:44,079 --> 00:43:45,706 ¿Lo dices por Nina? 762 00:43:46,749 --> 00:43:47,833 [suspira] 763 00:43:48,500 --> 00:43:51,211 No es una heroína, ¿sabes? 764 00:43:52,004 --> 00:43:53,631 Al final, solo quería mi dinero. 765 00:43:53,714 --> 00:43:55,215 Es lo de siempre. 766 00:43:55,799 --> 00:43:58,719 Una superviviente. Como esos gatos callejeros. 767 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Bueno… 768 00:44:01,096 --> 00:44:02,556 dudo que sea tan simple. 769 00:44:03,140 --> 00:44:05,517 Vio una oportunidad y la cazó. 770 00:44:05,601 --> 00:44:07,936 O… puede que tenga conciencia. 771 00:44:08,020 --> 00:44:09,897 No eres tan ingenua, Aggie. 772 00:44:10,606 --> 00:44:12,191 Ni ella tampoco… 773 00:44:13,150 --> 00:44:14,360 según parece. 774 00:44:14,860 --> 00:44:17,279 [música instrumental de suspense] 775 00:44:21,784 --> 00:44:25,954 ¿A estas alturas nos queda algún tema… por hablar? 776 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 ¿Qué más quieres saber que no sepas todavía? 777 00:44:28,624 --> 00:44:31,418 Parece que me has calado realmente bien. 778 00:44:31,502 --> 00:44:32,795 [ríe nerviosa] 779 00:44:36,799 --> 00:44:38,676 Quiero saber lo que ves… 780 00:44:40,219 --> 00:44:41,720 cuando miras al espejo. 781 00:44:43,722 --> 00:44:45,349 [tintineo de cadenas] 782 00:44:46,892 --> 00:44:48,686 Te preguntaré algo. 783 00:44:48,769 --> 00:44:50,813 [música sombría] 784 00:44:52,106 --> 00:44:54,441 ¿Qué sentiste al ver a Teddy? 785 00:44:54,525 --> 00:44:55,609 ¿Te sorprendió? 786 00:44:58,153 --> 00:44:59,988 [música se desvanece] 787 00:45:00,072 --> 00:45:02,116 [con voz rota] Fue terrorífico. 788 00:45:03,742 --> 00:45:04,993 ¿Y? 789 00:45:05,077 --> 00:45:06,829 [música lúgubre suave] 790 00:45:09,540 --> 00:45:11,625 [espira] Me dio náuseas. 791 00:45:14,795 --> 00:45:16,422 Aún tengo pesadillas. 792 00:45:17,881 --> 00:45:19,007 [chista] 793 00:45:19,508 --> 00:45:21,009 ¿Solo eso? 794 00:45:23,470 --> 00:45:25,013 Oh, Aggie. 795 00:45:27,933 --> 00:45:29,476 Lo hicimos. 796 00:45:30,269 --> 00:45:32,354 Juntos. Los dos. 797 00:45:34,231 --> 00:45:35,482 [ríe incrédula] 798 00:45:39,069 --> 00:45:42,281 Vaya, de veras tú piensas que somos iguales. 799 00:45:44,491 --> 00:45:45,534 Pues no. 800 00:45:46,410 --> 00:45:48,203 [tintineo de cadenas] 801 00:45:49,538 --> 00:45:50,831 Y aun así, aquí estás. 802 00:45:53,125 --> 00:45:55,502 Me echas de menos, ¿verdad, Aggie? 803 00:45:57,379 --> 00:45:58,589 ¿Por qué? 804 00:46:01,049 --> 00:46:03,635 No te importa lo que vea en el espejo. 805 00:46:05,471 --> 00:46:08,223 Quieres saber lo que se siente, ¿a que sí? 806 00:46:19,568 --> 00:46:20,944 ¿Me lo vas a decir? 807 00:46:23,614 --> 00:46:26,575 [tintineo de cadenas] 808 00:46:28,327 --> 00:46:30,621 [Aggie] Hablamos durante casi tres horas. 809 00:46:30,704 --> 00:46:33,582 Hasta que el guardia nos dijo que se acabó la visita. 810 00:46:34,082 --> 00:46:35,584 Así son las reglas. 811 00:46:36,084 --> 00:46:37,836 Teníamos pensado volver a hablar. 812 00:46:38,504 --> 00:46:40,756 Pero… no pudo ser. 813 00:46:42,466 --> 00:46:45,469 Al parecer, al tío Rick no le gustaba la idea 814 00:46:45,552 --> 00:46:48,138 de que Nile pasase el resto de sus días en prisión. 815 00:46:48,222 --> 00:46:49,515 - [golpe seco] - [gruñe] 816 00:46:49,598 --> 00:46:51,099 [golpe asordinado] 817 00:46:51,183 --> 00:46:53,560 [Aggie] No le bastaba con las rejas. 818 00:46:53,644 --> 00:46:54,895 [gruñido asordinado] 819 00:46:54,978 --> 00:46:58,649 Así que pidió un último favor a algunos viejos amigos. 820 00:46:58,732 --> 00:47:00,108 [gruñe de dolor] 821 00:47:01,777 --> 00:47:04,696 - [gruñe ahogado] - [Aggie] ¿Y qué sacamos de todo esto? 822 00:47:06,281 --> 00:47:08,408 "¿Quizá justicia kármica? 823 00:47:08,909 --> 00:47:10,285 ¿Un final feliz? 824 00:47:11,662 --> 00:47:14,164 La retribución es así de seductora. 825 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 Promete una línea clara entre el bien y el mal. 826 00:47:18,085 --> 00:47:19,586 Pero es una ilusión. 827 00:47:20,087 --> 00:47:23,173 Lo sé porque sentí su atracción. 828 00:47:24,299 --> 00:47:26,093 Tras perder a mi hijo, yo… 829 00:47:26,593 --> 00:47:30,681 acogí a la venganza como un segundo duelo. 830 00:47:31,181 --> 00:47:33,016 Una compañera sagrada". 831 00:47:33,600 --> 00:47:35,602 [respira nerviosa] 832 00:47:35,686 --> 00:47:39,231 "Siempre andaba pensando en el bien y el mal. 833 00:47:40,232 --> 00:47:43,610 En cómo castigar a los culpables. 834 00:47:44,695 --> 00:47:47,406 Nile olfateó mi sed de sangre 835 00:47:47,489 --> 00:47:51,076 y dio vida a mis inseguridades". 836 00:47:52,286 --> 00:47:54,204 [música instrumental dramática] 837 00:47:55,873 --> 00:47:58,333 "Absorbió toda mi rabia 838 00:47:58,417 --> 00:48:00,627 y, al igual que un ángel oscuro, 839 00:48:00,711 --> 00:48:05,215 manifestó un deseo horrible e innombrable, 840 00:48:06,425 --> 00:48:09,803 dejando a otra madre sin su hijo. 841 00:48:10,345 --> 00:48:13,765 Y otra rabia creciente sin control. 842 00:48:15,434 --> 00:48:18,645 La venganza engendra venganza. 843 00:48:21,231 --> 00:48:22,649 Una herida… 844 00:48:23,901 --> 00:48:26,111 que… que nunca sana. 845 00:48:33,660 --> 00:48:36,747 He sido cómplice de ese ciclo. 846 00:48:38,874 --> 00:48:41,209 No tengo las manos limpias". 847 00:48:42,127 --> 00:48:43,253 [Shelley] Hola. 848 00:48:43,337 --> 00:48:45,547 - [Aggie] Has venido. Hola. - Claro. 849 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, esta es Meg. 850 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Oh, vaya. Me alegro de conocerte. 851 00:48:50,218 --> 00:48:52,679 - Igualmente, sí, enhorabuena. - Gracias. 852 00:48:52,763 --> 00:48:55,766 Es genial. Sé que ya lo sabes, pero… 853 00:48:55,849 --> 00:48:58,268 Pero nunca se cansará de escucharlo. 854 00:48:58,352 --> 00:49:00,812 [ríe] Meg, esta es mi editora, Carol. 855 00:49:00,896 --> 00:49:02,314 - Hola. - [Meg] Encantada. 856 00:49:02,397 --> 00:49:04,816 [Aggie] Todo final es un comienzo. 857 00:49:04,900 --> 00:49:08,779 Pasamos página, pero no podemos escapar de nuestra historia. 858 00:49:09,279 --> 00:49:11,865 Eso es lo que los budistas entendían por karma. 859 00:49:11,949 --> 00:49:12,824 [bebé gorjea] 860 00:49:12,908 --> 00:49:16,370 [Aggie] Para ellos, el karma no es una retribución cósmica, 861 00:49:16,453 --> 00:49:19,706 el universo impartiendo justicia desde arriba… 862 00:49:19,790 --> 00:49:20,999 [bebé gorjea] 863 00:49:21,083 --> 00:49:22,084 [Aggie] Para ellos, 864 00:49:22,709 --> 00:49:26,630 el karma es más como plantar semillas. 865 00:49:26,713 --> 00:49:28,423 Hola, mi pequeño. 866 00:49:28,507 --> 00:49:30,258 [Aggie] Semillas que crecen. 867 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 [Nina] Sí. 868 00:49:31,301 --> 00:49:32,135 [se ahoga] 869 00:49:32,219 --> 00:49:34,304 [Aggie] Recogemos lo que sembramos. 870 00:49:34,388 --> 00:49:36,473 En esta vida o la siguiente. 871 00:49:36,556 --> 00:49:38,141 [música inquietante] 872 00:49:38,225 --> 00:49:39,935 El karma es nuestro principio… 873 00:49:40,018 --> 00:49:41,228 LA BESTIA EN MÍ MEMORIAS 874 00:49:41,311 --> 00:49:42,479 …y nuestro fin. 875 00:49:43,188 --> 00:49:44,106 Sí. Sí… 876 00:49:44,189 --> 00:49:46,650 [Aggie] Da igual cómo decidamos definirlo. 877 00:49:47,234 --> 00:49:48,276 Nile tenía razón. 878 00:49:51,363 --> 00:49:53,115 Qué putada el karma. 879 00:49:53,615 --> 00:49:54,992 [bebé gorjea] 880 00:49:55,075 --> 00:49:57,077 [música inquietante continúa] 881 00:50:02,958 --> 00:50:04,960 [música se desvanece] 882 00:50:06,294 --> 00:50:07,462 - [beso] - Tranquilo. 883 00:50:08,630 --> 00:50:10,841 [susurra] Todo irá bien. [inspira fuerte] 884 00:50:11,633 --> 00:50:15,721 [canción de rock pop "Death of a Clown" de The Kinks] 885 00:51:43,141 --> 00:51:46,061 [fin de la canción]