1 00:00:06,047 --> 00:00:07,507 [cani abbaiano in lontananza] 2 00:00:07,590 --> 00:00:09,467 [Aggie ansima] 3 00:00:09,551 --> 00:00:11,553 [musica ricca di suspense] 4 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 [ronzio di elicottero] 5 00:00:21,604 --> 00:00:23,606 [Nile] Te l'ho visto stampato in faccia: 6 00:00:24,232 --> 00:00:26,401 tutto quello che volevi fargli, 7 00:00:26,484 --> 00:00:27,694 quello che si meritava… 8 00:00:27,777 --> 00:00:28,903 [scatto di otturatore] 9 00:00:29,404 --> 00:00:30,905 Il karma è un figlio di puttana, eh? 10 00:00:30,989 --> 00:00:33,867 - [cani abbaiano] - [ronzio di elicottero] 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,620 [Aggie ansima] 12 00:00:38,455 --> 00:00:39,873 [scricchiolii di rami] 13 00:00:40,707 --> 00:00:42,709 - [ansima] - [cani abbaiano] 14 00:00:46,296 --> 00:00:48,048 MERCOLEDÌ 29 OTTOBRE 15 00:00:48,131 --> 00:00:49,716 [scatto di otturatore] 16 00:00:52,010 --> 00:00:54,429 [voce indistinta alla radio della polizia] 17 00:00:54,512 --> 00:00:56,347 [musica ricca di suspense continua] 18 00:01:01,227 --> 00:01:03,021 [cellulare vibra] 19 00:01:03,104 --> 00:01:04,272 [sospira] 20 00:01:05,857 --> 00:01:07,358 FORSE: AGATHA WIGGS 21 00:01:07,442 --> 00:01:08,443 [uomo] Erika… 22 00:01:09,152 --> 00:01:11,446 mi hanno detto che volevi parlare con me. 23 00:01:11,529 --> 00:01:14,491 Esatto, ma, beh… può aspettare. 24 00:01:14,574 --> 00:01:16,993 Sicura? Sei venuta fin qui per dirmelo, quindi… 25 00:01:17,077 --> 00:01:18,995 Davvero credi sia stata Agatha Wiggs? 26 00:01:19,079 --> 00:01:21,498 [inspira profondamente] È una follia, vero? 27 00:01:21,581 --> 00:01:24,876 Pare che lo stesse perseguitando da quattro anni. 28 00:01:24,959 --> 00:01:27,796 Lo incolpava dell'incidente in cui è morto suo figlio. 29 00:01:28,296 --> 00:01:30,548 E Nile Jarvis ha chiamato la polizia? 30 00:01:31,299 --> 00:01:33,635 La Wiggs scriveva un libro su di lui. 31 00:01:33,718 --> 00:01:36,387 Jarvis ha segnalato un possibile rapimento, 32 00:01:36,471 --> 00:01:38,973 per questo la polizia ha chiamato il Bureau. 33 00:01:39,057 --> 00:01:40,266 Quadra anche con i video 34 00:01:40,350 --> 00:01:42,769 che abbiamo trovato sul portatile della Wiggs. 35 00:01:43,645 --> 00:01:44,687 Oh, Cristo santo. 36 00:01:44,771 --> 00:01:47,732 Sì. Ha registrato ore di video in streaming. 37 00:01:47,816 --> 00:01:50,151 L'ha tenuto in vita fino a poche ore fa. 38 00:01:50,235 --> 00:01:51,653 [cellulare vibra] 39 00:01:54,572 --> 00:01:57,033 - [ansima] Rispondi. - [ronzio di elicottero] 40 00:01:57,784 --> 00:01:58,993 Devi rispondere? 41 00:01:59,077 --> 00:02:00,120 Ti dispiace? 42 00:02:00,745 --> 00:02:01,955 No, fa' pure. 43 00:02:02,956 --> 00:02:04,207 Comunque, mi trovi sotto. 44 00:02:04,707 --> 00:02:06,918 [cellulare continua a vibrare] 45 00:02:07,001 --> 00:02:09,003 [Erika] Pronto? Aggie? 46 00:02:09,504 --> 00:02:10,672 Dove sei, adesso? 47 00:02:11,297 --> 00:02:12,132 Aggie? 48 00:02:12,215 --> 00:02:13,758 [Aggie] Cazzo. 49 00:02:13,842 --> 00:02:16,719 - [respira con affanno] - [ronzio di elicottero] 50 00:02:17,428 --> 00:02:18,888 [cani abbaiano in lontananza] 51 00:02:24,018 --> 00:02:25,603 [ansima] 52 00:02:25,687 --> 00:02:27,689 [veicolo si avvicina] 53 00:02:50,420 --> 00:02:52,422 [sirena] 54 00:02:54,174 --> 00:02:55,633 [ansima] 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,512 [Shelley] Aggie, dov'è? 56 00:02:59,596 --> 00:03:01,472 [inudibile] 57 00:03:01,556 --> 00:03:02,390 [Shelley] Aggie? 58 00:03:03,558 --> 00:03:04,684 Aggie! 59 00:03:04,767 --> 00:03:06,769 [ronzio di elicottero] 60 00:03:06,853 --> 00:03:08,855 [musica ricca di suspense continua] 61 00:03:20,491 --> 00:03:22,118 [continua ad ansimare] 62 00:03:27,248 --> 00:03:29,083 [tono di linea libera] 63 00:03:31,669 --> 00:03:33,922 - [Shelley] Aggie? - Oh, Shelley, meno male. 64 00:03:34,005 --> 00:03:36,883 - Meno male, grazie al cielo. - Dove sei? Cos'è successo? 65 00:03:36,966 --> 00:03:40,053 Avevo ragione. È stato Nile. Ha ucciso Teddy Fenig 66 00:03:40,136 --> 00:03:42,305 e ha messo il corpo da… [farfuglia] …Cooper, 67 00:03:42,388 --> 00:03:44,432 nella sua stanza, perché sembri che sia stata io, 68 00:03:44,515 --> 00:03:46,601 - perché sapeva… - D'accordo, prendi fiato. 69 00:03:46,684 --> 00:03:47,852 Avevo la prova 70 00:03:47,936 --> 00:03:50,230 e l'ho data a una persona che non riesco a contattare. 71 00:03:50,313 --> 00:03:51,356 Ho bisogno che la chiami. 72 00:03:51,439 --> 00:03:53,650 Aggie, ascolta, comunque sia andata, devi… 73 00:03:53,733 --> 00:03:56,277 È importante dirlo alla polizia prima che le cose peggiorino. 74 00:03:56,361 --> 00:03:57,570 Comunque sia andata? 75 00:03:57,654 --> 00:03:59,197 Senti, non… [sospira] 76 00:03:59,280 --> 00:04:01,324 Che vuol dire? Pensi che stia mentendo? 77 00:04:01,407 --> 00:04:04,077 No, intendevo… [esita] …in questo momento. 78 00:04:04,160 --> 00:04:06,162 Ti prego, devi dirmi dove sei, 79 00:04:06,871 --> 00:04:08,206 così possiamo aiutarti. 80 00:04:08,790 --> 00:04:10,708 Possiamo? Non sei sola? 81 00:04:12,210 --> 00:04:13,711 Sei con la polizia? 82 00:04:13,795 --> 00:04:15,171 [voci da radio della polizia] 83 00:04:15,755 --> 00:04:17,257 Sono… Sono lì con te, vero? 84 00:04:17,340 --> 00:04:19,217 Aggie, ti prego, fatti aiutare, per favore. 85 00:04:19,801 --> 00:04:20,718 Cazzo. 86 00:04:21,302 --> 00:04:22,470 Aggie! 87 00:04:22,553 --> 00:04:23,972 [tono di fine chiamata] 88 00:04:25,265 --> 00:04:27,100 Cazzo. Cazzo. 89 00:04:27,183 --> 00:04:29,185 [musica ricca di suspense continua] 90 00:04:34,440 --> 00:04:37,026 Va bene. Lo porto io. Farò l'intervista dalla macchina. 91 00:04:37,110 --> 00:04:38,194 Non è questo il punto. 92 00:04:38,278 --> 00:04:41,447 Il punto? Ho solo detto che avevo un'intervista con il Times 93 00:04:41,531 --> 00:04:43,741 e mi hai assalita dicendomi che ti senti abbandonata. 94 00:04:43,825 --> 00:04:47,537 Perché tu fai tutto quello che vuoi ignorando gli impegni di Cooper o i miei. 95 00:04:47,620 --> 00:04:51,124 Allora va bene. Va' in studio e fatti pure un massaggio, se ti serve. 96 00:04:51,207 --> 00:04:52,834 - Lo porto io Cooper, ok? - [sbuffa] 97 00:04:52,917 --> 00:04:54,502 Scusa, che vuoi che ti dica? 98 00:04:54,585 --> 00:04:56,170 Io non ci vengo! Oh! 99 00:04:56,254 --> 00:05:00,717 Ehi, Cooper! Per favore, non ricominciamo. Prendi le scarpe e mettitele subito. 100 00:05:00,800 --> 00:05:02,552 - [Shelley] Agg… - [Aggie] Che c'è? Lo porto. 101 00:05:02,635 --> 00:05:04,429 [Shelley] Aggie, dov'è Cooper? 102 00:05:04,512 --> 00:05:06,264 [musica continua] 103 00:05:07,181 --> 00:05:08,933 [tira su col naso] 104 00:05:10,560 --> 00:05:11,602 [sospira] 105 00:05:12,103 --> 00:05:13,187 [cani abbaiano] 106 00:05:13,271 --> 00:05:15,273 [musica si fa carica di tensione] 107 00:05:19,193 --> 00:05:21,362 [musica in crescendo] 108 00:05:21,446 --> 00:05:25,199 [musica diventa drammatica, concitata] 109 00:05:27,577 --> 00:05:29,537 CAPITOLO 8 110 00:05:29,620 --> 00:05:30,913 L'ULTIMA PAROLA 111 00:05:30,997 --> 00:05:31,998 [musica sfuma] 112 00:05:35,626 --> 00:05:37,128 [tono di linea libera] 113 00:05:39,714 --> 00:05:41,924 - [uomo] Erika? - Jack, scusa se ti disturbo. 114 00:05:42,008 --> 00:05:43,801 Mi serve un favore. È un'emergenza. 115 00:05:43,885 --> 00:05:45,261 Sì, dimmi. Che c'è? 116 00:05:45,345 --> 00:05:47,722 - Ti ricordi di Madison Jarvis? - Sì. 117 00:05:47,805 --> 00:05:51,809 Il suo biglietto d'addio, me lo tireresti fuori dall'archivio prove? 118 00:05:52,477 --> 00:05:54,687 Ah, una scansione può andare? 119 00:05:55,188 --> 00:05:58,733 Tra un'oretta posso accedere al database e mandarti una copia in alta definizione. 120 00:05:58,816 --> 00:06:00,276 - [passi] - [scricchiolio] 121 00:06:00,360 --> 00:06:01,736 [musica carica di tensione] 122 00:06:01,819 --> 00:06:02,737 Erika? 123 00:06:03,279 --> 00:06:04,155 Ci sei ancora? 124 00:06:04,822 --> 00:06:05,948 Ti richiamo dopo. 125 00:06:06,449 --> 00:06:07,367 Ok. 126 00:06:18,711 --> 00:06:19,962 [uomo] Pessima idea. 127 00:06:20,922 --> 00:06:23,174 Mani dietro la testa, subito. 128 00:06:54,122 --> 00:06:55,832 [Erika geme, grida] 129 00:06:58,334 --> 00:07:00,294 Lo sapevo che mi stavi mentendo. 130 00:07:00,795 --> 00:07:04,424 Dicevi che Abbott era tranquillo, ma dovevo fidarmi del mio istinto. 131 00:07:05,758 --> 00:07:08,302 Credevo che avessimo un accordo. 132 00:07:09,762 --> 00:07:11,931 - [ansima] - Io l'ho rispettato, mi pare. 133 00:07:13,724 --> 00:07:14,809 [Erika geme] 134 00:07:14,892 --> 00:07:16,644 [ansima] 135 00:07:19,856 --> 00:07:22,024 [Rick] C'è qualcos'altro che vorresti dirmi? 136 00:07:22,108 --> 00:07:23,818 Che cosa hai fatto a Brian? 137 00:07:24,569 --> 00:07:26,612 Non so di che cosa tu stia parlando. 138 00:07:28,156 --> 00:07:30,199 Non erano i patti che avevamo fatto. 139 00:07:30,992 --> 00:07:32,660 Non doveva succedere niente di simile. 140 00:07:32,743 --> 00:07:34,203 Ma è successo. 141 00:07:34,871 --> 00:07:37,665 E tu ci sei dentro. Come lo sono io. 142 00:07:38,708 --> 00:07:41,085 Hai fatto una scelta per salvare la tua famiglia 143 00:07:41,169 --> 00:07:42,336 e per me è lo stesso. 144 00:07:42,920 --> 00:07:45,214 Non mi importa cosa cazzo dovrò fare. 145 00:07:46,674 --> 00:07:48,342 Quindi se mi nascondi qualcosa… 146 00:07:48,426 --> 00:07:49,844 Non l'ho fatto. 147 00:07:49,927 --> 00:07:53,431 Beh, mi scuserai se non ti credo sulla parola, stavolta. 148 00:07:56,642 --> 00:07:59,061 - [musica s'intensifica] - [clangore metallico] 149 00:08:00,563 --> 00:08:02,815 Tutto quello che sai o credi di sapere… 150 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 dimenticalo. 151 00:08:07,862 --> 00:08:09,989 Almeno dimmi cos'è successo a Brian. 152 00:08:12,867 --> 00:08:14,243 Se fossi in te, 153 00:08:14,744 --> 00:08:16,913 cercherei di concentrarmi… 154 00:08:16,996 --> 00:08:18,581 solo sulla mia famiglia. 155 00:08:20,333 --> 00:08:21,334 [tonfo] 156 00:08:23,503 --> 00:08:24,545 [vetri in frantumi] 157 00:08:26,797 --> 00:08:28,716 INUMANO LETTERA A MIO PADRE 158 00:08:28,799 --> 00:08:30,635 [musica si fa intrigante] 159 00:08:31,844 --> 00:08:33,262 [sirena in lontananza] 160 00:08:35,640 --> 00:08:38,267 CAPITOLO 12 LUTTO PER LA MORTE DI UNA BUGIA 161 00:08:41,979 --> 00:08:43,981 [ronzio di elicottero in lontananza] 162 00:08:49,695 --> 00:08:50,988 [cellulare vibra] 163 00:08:57,203 --> 00:08:58,955 Come sta il mio zio preferito? 164 00:08:59,539 --> 00:09:01,415 Sono appena stato da Erika Breton. 165 00:09:02,875 --> 00:09:04,001 Non sarà un problema. 166 00:09:04,877 --> 00:09:05,878 Sei sicuro? 167 00:09:06,379 --> 00:09:07,588 Vuole bene ai suoi figli 168 00:09:07,672 --> 00:09:09,924 e sa che facciamo sul serio. 169 00:09:11,259 --> 00:09:12,468 Siamo a posto, quindi. 170 00:09:12,969 --> 00:09:13,886 Vedremo. 171 00:09:14,595 --> 00:09:16,806 Sto andando a casa di tuo padre, adesso. 172 00:09:16,889 --> 00:09:18,641 Per dirgli cosa? 173 00:09:18,724 --> 00:09:20,560 Il meno possibile. 174 00:09:20,643 --> 00:09:23,688 Ma qualcuno deve dirgli che suo figlio è di nuovo in prima pagina. 175 00:09:23,771 --> 00:09:25,273 - Devo andare. - [Nina] Nile. 176 00:09:27,233 --> 00:09:28,401 Bastardo. 177 00:09:29,777 --> 00:09:32,154 Ci sono elicotteri dappertutto. 178 00:09:32,238 --> 00:09:35,199 E un posto di blocco su Mill River Road. 179 00:09:35,992 --> 00:09:37,368 Tu sai cosa è successo? 180 00:09:39,328 --> 00:09:40,997 Forse è meglio che ti siedi. 181 00:09:42,957 --> 00:09:44,417 - [sottofondo jazz] - [Martin] Allora… 182 00:09:44,500 --> 00:09:47,211 Mettono il succo d'uva in queste grosse botti, 183 00:09:47,295 --> 00:09:49,297 ci aggiungono una cosa che si chiama lievito 184 00:09:49,380 --> 00:09:51,674 e lo lasciano riposare per un sacco di tempo. 185 00:09:51,757 --> 00:09:53,759 - Cos'è il lievito? - Cos'è il lievito? 186 00:09:53,843 --> 00:09:56,053 Il lievito… Mmh. 187 00:09:56,887 --> 00:09:58,598 Non ho la minima idea di cosa sia, 188 00:09:58,681 --> 00:10:00,600 ma trasforma il succo d'uva 189 00:10:00,683 --> 00:10:05,813 in una cosa che ai grandi piace tanto bere quando sono molto felici o molto tristi. 190 00:10:05,896 --> 00:10:07,148 Ne vuoi un po'? 191 00:10:07,231 --> 00:10:09,483 Eh? [ride] 192 00:10:12,069 --> 00:10:13,946 - [verso di disgusto] - [Martin ride] 193 00:10:14,030 --> 00:10:16,407 - Zio Rick! - Spero di non disturbarvi. 194 00:10:16,490 --> 00:10:20,328 No, dovrebbe essere a letto già da un po'. Forza, bello. Fila via. 195 00:10:22,872 --> 00:10:23,914 A dormire. 196 00:10:25,708 --> 00:10:27,710 Sai, Ricky, dieci anni fa, 197 00:10:27,793 --> 00:10:30,421 ho pagato 3000 dollari per una di queste bottiglie, 198 00:10:30,504 --> 00:10:33,466 ora ne vale 15.000, sempre che tu riesca a trovarne. 199 00:10:33,966 --> 00:10:34,967 Ma… 200 00:10:35,509 --> 00:10:38,095 si abbina perfettamente con il boccone amaro 201 00:10:38,179 --> 00:10:41,098 che ha dovuto buttare giù la Benitez. 202 00:10:42,266 --> 00:10:45,436 Daremo la notizia insieme, direttamente in municipio. 203 00:10:45,519 --> 00:10:46,729 Senti, Marty. 204 00:10:48,272 --> 00:10:52,401 Molto probabilmente ne sentirai parlare, ma la vicina di Nile, Agatha Wiggs… 205 00:10:52,485 --> 00:10:56,656 - Ah, il libro. Non me ne frega un cazzo. - In realtà, è accusata di omicidio. 206 00:10:58,658 --> 00:10:59,533 Che cosa? 207 00:10:59,617 --> 00:11:01,160 Sì. Ehm… 208 00:11:01,243 --> 00:11:02,870 Era sparito un tipo. 209 00:11:02,953 --> 00:11:05,414 Era su tutti i notiziari un paio di settimane fa. 210 00:11:05,498 --> 00:11:07,291 Pensavano che si fosse annegato. 211 00:11:07,375 --> 00:11:11,837 Questa sera hanno trovato il corpo dalla Wiggs, a casa sua, 212 00:11:11,921 --> 00:11:14,256 ma è scappata prima che arrivassero. 213 00:11:14,340 --> 00:11:17,677 Quindi credo che il libro non sarà un problema, alla fine. 214 00:11:17,760 --> 00:11:21,305 E forse questo farà capire a Nile di chi può fidarsi. 215 00:11:21,389 --> 00:11:23,683 Di sicuro non ha molto occhio. 216 00:11:23,766 --> 00:11:24,767 Già. 217 00:11:25,351 --> 00:11:28,187 - Hanno trovato il corpo a casa di lei. - [annuisce] 218 00:11:28,270 --> 00:11:29,271 Come? 219 00:11:29,355 --> 00:11:30,398 Mmh. 220 00:11:30,481 --> 00:11:33,025 In realtà, è stato Nile ad avvisarli. 221 00:11:33,109 --> 00:11:35,027 [risatina imbarazzata] Immagino… 222 00:11:35,736 --> 00:11:37,905 Non so, può darsi che abbia visto qualcosa. 223 00:11:39,323 --> 00:11:40,908 Mi stai mentendo, Ricky. 224 00:11:41,992 --> 00:11:43,202 No, ti assicuro. 225 00:11:43,786 --> 00:11:45,162 Sì, è chiaro. 226 00:11:45,246 --> 00:11:46,914 - Perché dovrei mentirti? - L'hai fatto. 227 00:11:46,997 --> 00:11:48,624 - Cosa? - Ti tocchi il naso col pollice. 228 00:11:48,708 --> 00:11:51,127 Lo fai da quando eri bambino, quindi non raccontarmi 229 00:11:51,210 --> 00:11:53,587 che non mi stai dicendo cazzate. 230 00:11:53,671 --> 00:11:57,007 Ti vuoi calmare? Pensavo volessi saperlo. È una brutta storia. 231 00:11:57,091 --> 00:11:59,135 - Guardami in faccia. - [sospira] 232 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 E ora dimmi che cosa cazzo sta succedendo. 233 00:12:02,596 --> 00:12:04,140 [musica carica di tensione] 234 00:12:04,223 --> 00:12:06,142 È stato Nile? L'ha fatto ancora? 235 00:12:06,726 --> 00:12:10,396 - Tu mi stai mentendo e giuro su Dio… - Ho sistemato tutto. 236 00:12:13,774 --> 00:12:15,901 Figlio di puttana. 237 00:12:15,985 --> 00:12:18,571 Ehi, ehi, ehi, ascoltami bene. Marty, Marty… 238 00:12:18,654 --> 00:12:19,947 Non si fermerà. 239 00:12:20,531 --> 00:12:22,533 - Non fare così. - Oh, mio Dio. Non si fermerà. 240 00:12:22,616 --> 00:12:24,744 - Ehi, ehi. Ora ascoltami. - Non si fermerà! 241 00:12:24,827 --> 00:12:27,121 Ti prego, ascoltami, non ci succederà niente. 242 00:12:27,204 --> 00:12:29,999 Tu lo sapevi che sarebbe successo, te lo sentivi. 243 00:12:30,082 --> 00:12:32,835 Sì, ma non ha importanza. L'importante è che sia venuto da me 244 00:12:32,918 --> 00:12:35,087 e che sia tutto a posto. Te lo garantisco. 245 00:12:35,171 --> 00:12:38,758 Nile non ha nessun legame con quel ragazzo. Assolutamente nessuno. 246 00:12:38,841 --> 00:12:40,801 E allora perché l'ha fatto, Ricky? 247 00:12:40,885 --> 00:12:43,429 - Perché è malato, Marty! - [Martin ansima] 248 00:12:43,512 --> 00:12:45,598 Perché lui non riesce a farne a meno! 249 00:12:46,766 --> 00:12:47,975 [Martin ansima, geme] 250 00:12:48,058 --> 00:12:50,436 - Devi fidarti di me. - No… 251 00:12:50,519 --> 00:12:52,730 Ho fatto in modo di proteggere te e noi. 252 00:12:52,813 --> 00:12:55,107 - No… - Non c'è niente che tu debba fare. 253 00:12:55,191 --> 00:12:56,776 Niente al mondo che tu debba dire. 254 00:12:56,859 --> 00:12:57,818 [tossisce] 255 00:12:57,902 --> 00:13:00,446 Marty, che cos'hai? Marty? Ehi. 256 00:13:00,529 --> 00:13:01,989 [Martin grida, geme] 257 00:13:02,072 --> 00:13:03,657 Marty! Ehi! Ehi! 258 00:13:04,158 --> 00:13:05,951 Marty! [respira con affanno] 259 00:13:06,035 --> 00:13:07,203 [musica sfuma] 260 00:13:07,286 --> 00:13:09,830 [Nile] Ero convinto di averlo sognato, all'inizio. 261 00:13:09,914 --> 00:13:11,499 [ronzio di elicottero in lontananza] 262 00:13:11,582 --> 00:13:13,542 Avevamo bevuto un po'… 263 00:13:13,626 --> 00:13:14,835 Non ero lucidissimo. 264 00:13:14,919 --> 00:13:17,588 Sono… Sono salito di sopra per andare in bagno. 265 00:13:17,671 --> 00:13:19,006 [musica ricca di suspense] 266 00:13:19,089 --> 00:13:20,716 E ho sentito un rumore. 267 00:13:20,800 --> 00:13:24,178 Dei colpi che arrivavano dalla camera del figlio, così… 268 00:13:25,179 --> 00:13:26,305 ho fatto per aprire la porta 269 00:13:26,388 --> 00:13:29,475 e lei mi è spuntata alle spalle. "Non puoi entrare lì dentro!" 270 00:13:30,476 --> 00:13:32,895 Gliel'ho visto negli occhi. Non dolore. 271 00:13:33,479 --> 00:13:34,313 Paura. 272 00:13:35,731 --> 00:13:38,776 E dentro di me sapevo. 273 00:13:39,610 --> 00:13:43,280 Non ho più pensato ad altro e… [esita] …stamattina ho chiamato la polizia. 274 00:13:44,448 --> 00:13:45,491 Pazzesco. 275 00:13:46,534 --> 00:13:49,078 Io non riesco nemmeno a immaginarlo. 276 00:13:49,161 --> 00:13:50,412 La gente impazzisce. 277 00:13:50,913 --> 00:13:53,457 Oppure è sempre stata così, dall'inizio. 278 00:13:54,416 --> 00:13:56,585 Non possiamo sapere cos'abbiamo dentro. 279 00:13:58,045 --> 00:14:03,008 Perché ti ha invitato a casa sua se lo aveva imprigionato così? 280 00:14:04,718 --> 00:14:07,304 Magari voleva il mio DNA. Chi può saperlo? 281 00:14:07,805 --> 00:14:09,265 Magari voleva incastrarmi. 282 00:14:10,182 --> 00:14:13,060 Usare me e il libro per coprire quello che aveva fatto. 283 00:14:15,271 --> 00:14:17,231 Ero il perfetto capro espiatorio. È… 284 00:14:17,982 --> 00:14:21,068 un ruolo a cui sono abituato. Il pazzo della porta accanto. 285 00:14:21,735 --> 00:14:23,654 Tu lo sai meglio di chiunque altro. 286 00:14:28,993 --> 00:14:30,035 [Madison sospira] 287 00:14:31,704 --> 00:14:33,622 - Ti senti bene? - [sospira] 288 00:14:33,706 --> 00:14:34,707 Sì. 289 00:14:35,624 --> 00:14:37,376 - Sono solo stanca. - [musica sfuma] 290 00:14:38,085 --> 00:14:40,838 Perché non vai a sdraiarti? È stata una giornata lunga. 291 00:14:40,921 --> 00:14:41,881 Sì. 292 00:14:45,134 --> 00:14:46,427 Ehm… 293 00:14:46,510 --> 00:14:49,221 Davvero pensavi quello che hai detto? 294 00:14:50,556 --> 00:14:52,266 Sul tenere il bambino? 295 00:14:53,893 --> 00:14:55,227 Certo che lo penso. 296 00:14:57,396 --> 00:14:59,148 So che non era nei tuoi piani. 297 00:14:59,732 --> 00:15:03,068 I piani cambiano. E… noi con loro. 298 00:15:04,194 --> 00:15:05,571 [cellulare vibra] 299 00:15:09,241 --> 00:15:10,326 Che c'è? Che succede? 300 00:15:10,409 --> 00:15:12,620 È Lila che chiama. Pronto? 301 00:15:16,248 --> 00:15:17,499 In quale ospedale? 302 00:15:17,583 --> 00:15:19,084 [musica carica di tensione] 303 00:15:44,818 --> 00:15:47,029 [respiro affannato] 304 00:15:47,112 --> 00:15:48,656 [tintinnio metallico] 305 00:15:54,703 --> 00:15:58,582 [medico] Abbiamo fermato l'emorragia, ma ora è fondamentale contenere l'edema… 306 00:15:58,666 --> 00:16:00,459 Cosa sta succedendo? Sono suo figlio. 307 00:16:00,542 --> 00:16:02,252 - Spiegavo che suo padre… - [musica sfuma] 308 00:16:02,336 --> 00:16:04,046 - No, la prego. Ricominci. - Tesoro mio… 309 00:16:04,129 --> 00:16:06,632 [dottore] Suo padre ha subito un ictus emorragico. 310 00:16:06,715 --> 00:16:09,218 La rottura dei vasi ha causato un'emorragia significativa 311 00:16:09,301 --> 00:16:10,803 nell'emisfero sinistro. 312 00:16:10,886 --> 00:16:13,514 Stiamo cercando di gestire l'edema con un coma farmacologico. 313 00:16:13,597 --> 00:16:16,058 Non è privo di rischi, certo, ma la… 314 00:16:16,141 --> 00:16:18,227 pressione intracranica può costargli la vita. 315 00:16:18,310 --> 00:16:19,144 [colpo] 316 00:16:20,604 --> 00:16:22,022 [bip del monitor] 317 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 [porta si apre] 318 00:16:23,983 --> 00:16:24,900 [porta si chiude] 319 00:16:29,613 --> 00:16:30,698 Grazie. 320 00:16:30,781 --> 00:16:32,616 [musica carica di tensione riprende] 321 00:16:40,165 --> 00:16:41,333 [sospira] 322 00:16:44,753 --> 00:16:46,755 [respira pesantemente] 323 00:16:50,384 --> 00:16:52,720 23:18 - MERCOLEDÌ 29 OTTOBRE 324 00:16:55,556 --> 00:16:57,307 CONTATTI 325 00:16:59,268 --> 00:17:00,477 Cazzo! 326 00:17:01,061 --> 00:17:03,355 No, merda, merda, merda! 327 00:17:09,570 --> 00:17:11,113 [Cooper] Ehi, ho perso il pilota! 328 00:17:11,196 --> 00:17:12,114 [Aggie] Cooper, basta! 329 00:17:12,197 --> 00:17:15,576 - [Cooper] Non l'abbiamo portato. - Scusi, porto mio figlio dal medico. 330 00:17:15,659 --> 00:17:16,994 Può ripetermi la domanda? 331 00:17:17,077 --> 00:17:19,830 Quando ho intervistato suo padre, mi ha detto che non vi parlate più… 332 00:17:19,913 --> 00:17:20,914 [Cooper si lamenta] 333 00:17:20,998 --> 00:17:23,208 Non che parlassimo molto prima del libro. 334 00:17:23,292 --> 00:17:25,002 Certo, ma eravate in contatto. 335 00:17:25,085 --> 00:17:27,629 - Lo chiamavo due volte all'anno… - Ho bisogno del pilota! 336 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 [Aggie] Solo a Natale e al suo compleanno. 337 00:17:29,631 --> 00:17:31,717 - [Cooper si lamenta] - Lui non ricordava il mio. 338 00:17:31,800 --> 00:17:34,053 - Coop… No, ti prego. - Ho bisogno del pilota. 339 00:17:34,136 --> 00:17:35,888 Lo so, ma lo recuperiamo dopo. 340 00:17:35,971 --> 00:17:39,641 - Se è un brutto momento e preferisce… - No, no, va benissimo. È… 341 00:17:39,725 --> 00:17:42,102 - [Cooper] Nessuno mi ascolta… - Scusi, cosa stavamo dicendo? 342 00:17:42,186 --> 00:17:44,104 Perché non parlava più con suo padre. 343 00:17:44,188 --> 00:17:45,731 [Cooper] Come fa a volare? 344 00:17:45,814 --> 00:17:49,234 La realtà è che mi ha denunciata. Diceva che sfruttavo la sua storia… 345 00:17:49,318 --> 00:17:50,819 - [clacson] - Cristo santo, Cooper! 346 00:17:50,903 --> 00:17:52,654 - [clacson sfreccianti] - [geme] 347 00:17:52,738 --> 00:17:54,156 [musica si fa malinconica] 348 00:17:54,239 --> 00:17:55,574 [tira su col naso] 349 00:17:57,284 --> 00:17:58,619 [piange] 350 00:18:01,163 --> 00:18:02,790 [piange] 351 00:18:05,459 --> 00:18:06,460 [sospira] 352 00:18:07,419 --> 00:18:08,629 [tira su col naso] 353 00:18:27,314 --> 00:18:28,649 [ansima] 354 00:18:45,332 --> 00:18:46,959 [sospira, tira su col naso] 355 00:18:58,387 --> 00:18:59,638 [sospira] 356 00:19:03,433 --> 00:19:06,436 - [bip di carrello elevatore] - [musica malinconica continua] 357 00:19:08,564 --> 00:19:09,565 [geme] 358 00:19:11,483 --> 00:19:13,443 - [veicolo si avvicina] - [musica sfuma] 359 00:19:14,069 --> 00:19:16,238 [portiera si apre, si chiude] 360 00:19:21,076 --> 00:19:23,078 [musica carica di tensione] 361 00:19:24,997 --> 00:19:26,623 [uomo 1, da lontano] Buongiorno. 362 00:19:27,583 --> 00:19:29,001 [uomo 2] Ciao, Jim. Come va? 363 00:19:30,294 --> 00:19:33,213 [Jim] Tommy, mi dai una mano a spostare i pallets? 364 00:19:33,297 --> 00:19:35,424 [Tommy] Sì, solo un attimo, arrivo subito. 365 00:19:39,887 --> 00:19:42,306 [Jim] Credo che li imbarchino tutti oggi. 366 00:19:43,182 --> 00:19:46,560 [Tommy] Sì, figurati, quanto tempo è che li abbiamo qui tra i piedi? 367 00:19:48,103 --> 00:19:49,730 [Jim] Allora, prendi questi due. 368 00:19:50,272 --> 00:19:52,065 Gli altri sotto la tettoia. 369 00:20:08,040 --> 00:20:09,917 [musica carica di tensione continua] 370 00:20:22,679 --> 00:20:24,097 [piange] 371 00:20:27,309 --> 00:20:28,977 FORSE: AGATHA WIGGS 372 00:20:31,104 --> 00:20:32,105 [sospira] 373 00:20:33,565 --> 00:20:34,650 [musica sfuma] 374 00:20:34,733 --> 00:20:35,567 Pronto? 375 00:20:35,651 --> 00:20:36,902 [Aggie] Salve, Erika. 376 00:20:37,402 --> 00:20:39,238 - Sì? - Sono Aggie Wiggs. 377 00:20:39,321 --> 00:20:43,200 Perché non mi ha richiamata? Il suo capo ha visto il diario di Madison? 378 00:20:44,701 --> 00:20:46,411 Pronto? [ansima] 379 00:20:46,495 --> 00:20:47,621 Mi sente? 380 00:20:47,704 --> 00:20:49,373 [sospira] Mi scusi. 381 00:20:49,873 --> 00:20:50,958 Con chi parlo? 382 00:20:51,458 --> 00:20:54,503 Glie… Gliel'ho appena detto. Sono… Sono Agatha Wiggs. 383 00:20:55,045 --> 00:20:57,965 La polizia mi sta cercando, quindi ho davvero… [geme] 384 00:20:58,048 --> 00:20:59,383 …bisogno del suo aiuto. 385 00:21:00,717 --> 00:21:02,803 Temo di non sapere di cosa sta parlando. 386 00:21:02,886 --> 00:21:04,054 [musica cupa] 387 00:21:04,137 --> 00:21:06,640 Cosa cazzo… Cosa cazzo sta succedendo? Perché… 388 00:21:06,723 --> 00:21:07,724 Perché… 389 00:21:08,850 --> 00:21:11,103 [respira con affanno] 390 00:21:13,522 --> 00:21:14,356 Ok… 391 00:21:15,107 --> 00:21:16,525 Sono arrivati a lei. 392 00:21:18,110 --> 00:21:20,237 [esita] La stanno minacciando? 393 00:21:21,321 --> 00:21:22,322 Ok, ehm… 394 00:21:22,948 --> 00:21:25,325 Allora, sì, stia solo ad ascoltare, la prego. 395 00:21:25,909 --> 00:21:27,786 Almeno mi ridia il diario, 396 00:21:28,829 --> 00:21:32,040 così posso… Posso darlo alla polizia quando mi consegnerò. 397 00:21:32,791 --> 00:21:34,209 È tutto quello che ho. 398 00:21:34,293 --> 00:21:35,460 Mi dispiace, non posso. 399 00:21:35,544 --> 00:21:36,670 Erika, la pre… 400 00:21:36,753 --> 00:21:38,755 - Erika! Erika! - [tono di fine chiamata] 401 00:21:38,839 --> 00:21:40,299 [respira con affanno] 402 00:21:45,262 --> 00:21:47,180 [bip di carrello elevatore] 403 00:21:50,309 --> 00:21:51,560 Cazzo! 404 00:21:52,728 --> 00:21:53,729 [porta si apre] 405 00:21:53,812 --> 00:21:55,314 [musica cupa continua] 406 00:22:02,696 --> 00:22:05,324 - [musica sfuma] - [bip del monitor] 407 00:22:09,578 --> 00:22:12,581 Stava pensando di essere presente quando… 408 00:22:13,915 --> 00:22:15,625 la Benitez avrebbe fatto l'annuncio, 409 00:22:15,709 --> 00:22:16,710 perciò… 410 00:22:17,210 --> 00:22:18,378 ci andrò io. 411 00:22:19,046 --> 00:22:21,006 La stampa andrà in visibilio. 412 00:22:29,556 --> 00:22:31,475 C'è qualcosa che vorresti dirmi? 413 00:22:31,558 --> 00:22:35,645 Tuo padre è fra la vita e la morte e ti preoccupi di una conferenza stampa? 414 00:22:35,729 --> 00:22:38,940 - Sto proteggendo il suo lascito. - È qui per colpa tua. 415 00:22:39,483 --> 00:22:40,817 Lo capisci o no? 416 00:22:43,111 --> 00:22:44,654 Sapeva che mentivo. 417 00:22:45,530 --> 00:22:46,990 E che ti stavo coprendo. 418 00:22:47,908 --> 00:22:52,371 Come ho fatto in ogni minuto della tua merdosa vita del cazzo. 419 00:22:52,913 --> 00:22:54,456 Attento, zio Rick. 420 00:22:54,539 --> 00:22:58,418 È da quando sei nato uccidendo tua madre che cerchi di uccidere tuo padre. 421 00:22:58,502 --> 00:23:01,171 Gli ci sono voluti cinquant'anni per capire chi eri. 422 00:23:01,254 --> 00:23:02,923 Io l'ho sempre saputo. 423 00:23:03,715 --> 00:23:05,092 [musica carica di tensione] 424 00:23:05,175 --> 00:23:06,676 Ti ha sempre difeso. 425 00:23:06,760 --> 00:23:09,596 Giorno dopo giorno, dopo giorno. 426 00:23:09,679 --> 00:23:11,890 Anche quando gli dicevo di non farlo. 427 00:23:18,021 --> 00:23:19,272 Tu non l'hai meritato. 428 00:23:19,356 --> 00:23:20,774 - [cellulare vibra] - Un padre così. 429 00:23:20,857 --> 00:23:22,359 [cellulare continua a vibrare] 430 00:23:28,740 --> 00:23:30,075 Siediti, Rick. 431 00:23:30,659 --> 00:23:31,868 Ehi… 432 00:23:31,952 --> 00:23:34,246 Ciao, tu come ti senti? 433 00:23:34,329 --> 00:23:36,123 Sto… Sto bene, sì. Ho… 434 00:23:36,206 --> 00:23:37,249 Ho… 435 00:23:38,917 --> 00:23:40,752 Ho dormito un paio d'ore. 436 00:23:41,670 --> 00:23:44,089 Meno male. E come sta tuo padre? 437 00:23:44,631 --> 00:23:45,674 Qualche novità? 438 00:23:46,174 --> 00:23:48,135 Non sapranno nulla finché non esce dal coma. 439 00:23:48,218 --> 00:23:50,887 Potrebbero volerci settimane o anche mesi. 440 00:23:50,971 --> 00:23:51,847 [Nina sospira] 441 00:23:52,889 --> 00:23:55,434 Faccio un salto da Lila prima di tornare in ospedale. 442 00:23:56,601 --> 00:23:58,687 No, sarebbe inutile venire, Nina. 443 00:23:59,938 --> 00:24:01,356 Io voglio starti vicino. 444 00:24:01,940 --> 00:24:04,734 Non dovevi incontrare uno dei tuoi artisti alla galleria? 445 00:24:04,818 --> 00:24:07,070 Stiamo allestendo una nuova mostra, ma… 446 00:24:07,154 --> 00:24:08,822 Elise può fare tutto da sola. 447 00:24:08,905 --> 00:24:10,323 No, è meglio che tu vada. 448 00:24:10,407 --> 00:24:12,993 Davvero, qui… Qui c'è solamente da aspettare. 449 00:24:13,618 --> 00:24:16,872 E mio zio non molla la sedia accanto al letto di mio padre, quindi… 450 00:24:17,581 --> 00:24:19,207 Sicuro di non volermi lì? 451 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 Ci vediamo a casa questa sera. 452 00:24:22,544 --> 00:24:23,378 Ti amo. 453 00:24:25,464 --> 00:24:26,381 Ti amo anch'io. 454 00:24:27,591 --> 00:24:28,758 [tono di fine chiamata] 455 00:24:35,807 --> 00:24:37,517 [uomo] Un po' più su, forse? 456 00:24:38,226 --> 00:24:40,103 [Nina] Ehm, sì, sì. Se preferisci… 457 00:24:40,187 --> 00:24:42,522 - [uomo] No, va bene così. - [musica sfuma] 458 00:24:45,734 --> 00:24:48,278 Sei preoccupata che Dachau sia… 459 00:24:48,361 --> 00:24:51,072 un soggetto troppo forte per i collezionisti? 460 00:24:51,573 --> 00:24:55,035 [Nina] Per alcuni può essere. Ma è proprio questa la sua potenza. 461 00:24:55,619 --> 00:24:58,747 I miei nonni vivevano in Baviera nel 1933. 462 00:25:00,040 --> 00:25:01,875 A meno di due chilometri dal campo. 463 00:25:03,084 --> 00:25:06,296 - Vedevano il fumo, sentivano le urla. - [musica carica di suspense] 464 00:25:06,379 --> 00:25:10,759 E sostenevano di non avere idea di quello che stava succedendo. 465 00:25:11,343 --> 00:25:14,012 È incredibile, quello che scegliamo di vedere. 466 00:25:15,347 --> 00:25:17,974 Vado di là a fare un po' di caffè… Tu ne vuoi? 467 00:25:18,058 --> 00:25:19,351 Sì. Grazie. 468 00:25:31,321 --> 00:25:32,739 [tono di linea libera] 469 00:25:32,822 --> 00:25:34,991 [donna] 911, qual è l'emergenza? 470 00:25:35,742 --> 00:25:38,370 Sono Agatha Wiggs. La polizia mi sta cercando. 471 00:25:38,453 --> 00:25:39,538 [ansima] 472 00:25:40,205 --> 00:25:42,332 Sono… Sono pronta a consegnarmi. 473 00:25:42,832 --> 00:25:44,584 [musica ricca di suspense continua] 474 00:25:52,217 --> 00:25:53,677 - [porta si apre] - [musica sfuma] 475 00:25:54,469 --> 00:25:57,430 Nina, ti prego, non voglio farti niente. Voglio solo parlare. 476 00:25:57,514 --> 00:25:59,307 La polizia sta arrivando, l'ho chiamata io. 477 00:25:59,391 --> 00:26:01,685 Puoi controllare, ma non abbiamo molto tempo… 478 00:26:01,768 --> 00:26:03,687 - Vattene. - …prima che arrivino. 479 00:26:03,770 --> 00:26:06,815 Ascoltami, non ho ucciso Teddy Fenig. Te lo giuro. 480 00:26:06,898 --> 00:26:10,443 Te lo giuro. Te lo giuro sulla memoria di mio figlio. 481 00:26:11,152 --> 00:26:12,153 [tonfo] 482 00:26:13,196 --> 00:26:14,906 Chi è innocente non scappa. 483 00:26:15,532 --> 00:26:17,033 Lo so che nessuno mi crede. 484 00:26:18,285 --> 00:26:19,703 Ma ti aspetti che io lo faccia. 485 00:26:20,287 --> 00:26:22,789 Perché credo… Credo che in fondo… 486 00:26:22,872 --> 00:26:25,041 [esita] …magari neanche così in fondo… 487 00:26:25,125 --> 00:26:27,586 c'è una parte di te che sa che è stato Nile. 488 00:26:28,211 --> 00:26:30,547 Ha ucciso Teddy così come ha ucciso Madison 489 00:26:30,630 --> 00:26:32,465 e non lo so, chissà quanti altri. 490 00:26:32,549 --> 00:26:34,467 - Madison si è tolta la vita. - No. 491 00:26:34,551 --> 00:26:36,094 No, il biglietto che ha lasciato, 492 00:26:36,177 --> 00:26:39,014 quello che Nile ha dato alla polizia, l'aveva scritto due anni prima. 493 00:26:39,097 --> 00:26:40,807 Avevo… Avevo le prove, le ho… 494 00:26:40,890 --> 00:26:43,143 Le ho date a un'agente dell'FBI, ma non ha potuto… 495 00:26:43,226 --> 00:26:46,354 Gliele hanno prese Nile o suo padre o suo zio. 496 00:26:46,438 --> 00:26:48,440 - No. - Lo stanno proteggendo. 497 00:26:48,523 --> 00:26:50,817 Esattamente come hanno sempre fatto. 498 00:26:51,318 --> 00:26:55,030 E magari… Magari, non lo so, anche tu sei come loro, ma non credo. 499 00:26:57,574 --> 00:27:00,076 Perché ho visto… Ho visto il modo in cui ti guarda. 500 00:27:01,161 --> 00:27:02,579 Il modo in cui ti parla. 501 00:27:03,413 --> 00:27:06,666 Lui non ti rispetta abbastanza per fidarsi di te. 502 00:27:06,750 --> 00:27:08,084 [musica misteriosa] 503 00:27:08,835 --> 00:27:09,669 Credo… 504 00:27:10,378 --> 00:27:11,588 [sospira tremante] 505 00:27:11,671 --> 00:27:14,424 Credo che tu abbia accettato la bugia 506 00:27:15,425 --> 00:27:17,218 e che lui non ti sopporti per questo. 507 00:27:19,346 --> 00:27:20,305 Senti… 508 00:27:21,181 --> 00:27:25,185 Lo so… So cosa vuol dire autoconvincersi di qualcosa. 509 00:27:25,268 --> 00:27:27,312 Ho passato gli ultimi quattro anni a raccontarmi 510 00:27:27,395 --> 00:27:29,397 che Teddy Fenig aveva ucciso mio figlio, 511 00:27:29,481 --> 00:27:32,359 perché, sì, magari aveva anche bevuto, ma… 512 00:27:32,442 --> 00:27:34,069 [piange] …io… 513 00:27:34,736 --> 00:27:36,613 Io ho la mia parte di colpa. 514 00:27:36,696 --> 00:27:37,822 [sirene] 515 00:27:37,906 --> 00:27:41,660 Sì, sì, ho… Mi sono raccontata la storia che io volevo sentire 516 00:27:41,743 --> 00:27:43,912 in modo da poter sopravvivere, come… [esita] 517 00:27:43,995 --> 00:27:47,374 …proprio come stai facendo tu, ma non sarai mai al sicuro. 518 00:27:47,457 --> 00:27:48,667 [sirene] 519 00:27:48,750 --> 00:27:51,086 [ansima tremante] 520 00:27:51,169 --> 00:27:52,253 Nina, ti prego, c'è… 521 00:27:52,337 --> 00:27:54,964 C'è una parte di te che sa che ho ragione. 522 00:27:55,048 --> 00:27:57,050 [piange] E lo sai come finirà. 523 00:27:59,969 --> 00:28:01,554 [musica si fa drammatica] 524 00:28:01,638 --> 00:28:02,639 [tira su col naso] 525 00:28:02,722 --> 00:28:05,642 [agente] Agatha Wiggs, lei è in arresto per omicidio. 526 00:28:05,725 --> 00:28:07,477 Ha il diritto di rimanere in silenzio. 527 00:28:07,560 --> 00:28:10,230 Quello che dirà potrà essere usato contro di lei in tribunale. 528 00:28:10,313 --> 00:28:13,066 Se non può permettersi un avvocato, gliene sarà assegnato uno. 529 00:28:13,608 --> 00:28:14,859 [tira su col naso] 530 00:28:15,819 --> 00:28:16,695 [sospira] 531 00:28:18,238 --> 00:28:20,740 - [portiera si chiude] - [bip di chiusura centralizzata] 532 00:28:26,538 --> 00:28:28,123 [porta si apre] 533 00:28:28,206 --> 00:28:29,541 [musica sfuma] 534 00:28:32,585 --> 00:28:33,586 [Nile] Ciao. 535 00:28:34,170 --> 00:28:36,840 - Ciao. - Va tutto bene, è finita. 536 00:28:39,676 --> 00:28:41,386 È stata pesante per te. 537 00:28:42,011 --> 00:28:43,680 Oddio, ma stai tremando. 538 00:28:43,763 --> 00:28:44,764 Sì. 539 00:28:47,434 --> 00:28:48,435 La… 540 00:28:49,269 --> 00:28:51,938 polizia ha detto che è stata lei a chiamare. 541 00:28:53,106 --> 00:28:54,566 Non me l'avevi detto. 542 00:28:55,900 --> 00:28:57,861 Quindi, che cosa voleva? 543 00:29:02,073 --> 00:29:04,159 Devo togliermi questa roba di dosso. 544 00:29:06,119 --> 00:29:07,704 [musica inquietante] 545 00:29:29,559 --> 00:29:32,395 Mi dirai che cosa è successo? 546 00:29:36,524 --> 00:29:37,484 L'hanno arrestata. 547 00:29:38,443 --> 00:29:39,444 [Nile sospira] 548 00:29:40,737 --> 00:29:42,989 Io intendevo prima di quello. 549 00:29:44,282 --> 00:29:45,617 [Nina sospira] 550 00:29:45,700 --> 00:29:48,369 Sì, è… È spuntata fuori dal nulla. 551 00:29:48,870 --> 00:29:50,288 - Ehm… - [musica sfuma] 552 00:29:50,371 --> 00:29:52,707 Ero andata in ufficio a farmi un caffè 553 00:29:52,791 --> 00:29:53,792 e quando… 554 00:29:54,417 --> 00:29:56,753 mi sono girata, lei era… 555 00:29:56,836 --> 00:29:59,047 di fronte a me che chiudeva la porta. 556 00:29:59,589 --> 00:30:00,965 Cristo. 557 00:30:03,551 --> 00:30:05,845 Ha detto che aveva già chiamato la polizia. 558 00:30:06,596 --> 00:30:09,432 Ma che voleva parlarmi prima che arrivassero lì. 559 00:30:10,266 --> 00:30:11,684 Per dirti cosa? 560 00:30:14,437 --> 00:30:15,897 Che era innocente. 561 00:30:18,691 --> 00:30:19,943 Che sei stato tu. 562 00:30:21,903 --> 00:30:22,904 Mmh. 563 00:30:26,449 --> 00:30:30,411 Quindi la stessa storia che ha raccontato alla polizia. 564 00:30:32,288 --> 00:30:34,207 E che hai ucciso anche Madison. 565 00:30:40,630 --> 00:30:41,673 Ehm… 566 00:30:42,298 --> 00:30:46,010 Ed era convinta di cosa? Che tu l'avresti bevuta? 567 00:30:49,138 --> 00:30:50,139 Nina? 568 00:30:51,432 --> 00:30:52,809 [musica intrigante] 569 00:30:55,061 --> 00:30:57,647 C'è una cosa che non ha mai avuto senso. 570 00:30:59,107 --> 00:31:02,652 La sera in cui Maddie è scomparsa, avevamo litigato. 571 00:31:03,903 --> 00:31:05,154 Violentemente. 572 00:31:06,781 --> 00:31:08,116 Mi aveva detto… 573 00:31:09,284 --> 00:31:10,743 cose orribili. 574 00:31:11,327 --> 00:31:13,580 Era malata. Era, ehm… 575 00:31:14,914 --> 00:31:16,749 - Non era più sé stessa. - Lo so. 576 00:31:17,250 --> 00:31:19,460 Lo so, era l'altra Madison. 577 00:31:20,712 --> 00:31:22,714 Quella che prendeva il sopravvento… 578 00:31:23,214 --> 00:31:24,507 quando era fuori controllo. 579 00:31:26,050 --> 00:31:27,886 Ma il suo biglietto era… 580 00:31:29,304 --> 00:31:30,430 l'opposto. 581 00:31:31,347 --> 00:31:32,348 Era… 582 00:31:33,474 --> 00:31:34,601 pieno d'amore 583 00:31:35,184 --> 00:31:36,394 e sereno. 584 00:31:38,855 --> 00:31:40,982 [risatina] Citava Emily Dickinson. 585 00:31:42,901 --> 00:31:44,485 Non credo di seguirti. 586 00:31:44,569 --> 00:31:47,906 Avermi detto quello che mi aveva detto, essere stata così crudele 587 00:31:47,989 --> 00:31:49,699 e poi togliersi la vita. 588 00:31:50,199 --> 00:31:52,702 Lasciare che quella fosse l'ultima volta che… 589 00:31:53,411 --> 00:31:54,495 Che lei… 590 00:31:58,207 --> 00:31:59,834 Non l'ho mai capito. 591 00:32:04,923 --> 00:32:06,382 Fino ad ora, forse. 592 00:32:08,468 --> 00:32:09,969 [musica s'intensifica] 593 00:32:10,637 --> 00:32:12,472 Lo aveva scritto quella sera? 594 00:32:15,058 --> 00:32:16,476 Aggie ha detto di no. 595 00:32:18,686 --> 00:32:19,979 Aggie l'ha detto? 596 00:32:20,063 --> 00:32:22,732 Ha detto che il biglietto che ho trovato era vecchio, 597 00:32:22,815 --> 00:32:23,983 che era di quando… 598 00:32:24,067 --> 00:32:27,445 Maddie aveva preso le pillole. E che lei aveva trovato delle prove. 599 00:32:27,528 --> 00:32:29,322 Prove? Che tipo di prove? 600 00:32:32,200 --> 00:32:33,242 Ha ragione? 601 00:32:36,162 --> 00:32:37,205 Sei tu? 602 00:32:37,789 --> 00:32:39,123 Sono io cosa? 603 00:32:43,169 --> 00:32:44,420 Sei tu che l'hai uccisa? 604 00:32:50,718 --> 00:32:53,262 Perché hai deciso di chiedermelo… 605 00:32:53,846 --> 00:32:54,973 adesso? 606 00:32:57,225 --> 00:32:58,893 Perché non l'ho mai fatto. 607 00:33:00,937 --> 00:33:02,689 Perché io merito di sapere. 608 00:33:08,861 --> 00:33:10,029 Io non sto al gioco. 609 00:33:11,239 --> 00:33:13,950 - Non andartene così. - Hai voglia di litigare, ma non abbocco. 610 00:33:14,033 --> 00:33:17,453 È una domanda molto semplice. Rispondimi e basta. 611 00:33:18,663 --> 00:33:21,749 La sai, la risposta. E l'hai sempre saputa. 612 00:33:23,209 --> 00:33:24,502 E cosa significa? 613 00:33:24,585 --> 00:33:26,504 Significa, Nina, che non sei un'idiota. 614 00:33:26,587 --> 00:33:28,965 O forse, chi lo sa… forse lo sei. 615 00:33:29,048 --> 00:33:30,216 [musica si fa cupa] 616 00:33:30,299 --> 00:33:31,968 [respira pesantemente] 617 00:33:35,013 --> 00:33:36,097 L'hai uccisa tu. 618 00:33:37,181 --> 00:33:38,391 [Nile sospira] 619 00:33:38,474 --> 00:33:40,018 [tira su col naso] L'hai uccisa tu? 620 00:33:40,518 --> 00:33:41,519 Guardami! 621 00:33:42,770 --> 00:33:46,024 Dillo e basta. Cazzo, abbi almeno le palle di dirmelo in faccia. 622 00:33:46,107 --> 00:33:48,276 [grida] Certo che l'ho ammazzata io! 623 00:33:48,776 --> 00:33:50,987 Era esattamente quello che volevi tu! 624 00:33:53,281 --> 00:33:56,075 Perché, se no, mi avresti detto di lei e Abbott? 625 00:33:56,159 --> 00:33:58,995 Che cosa cazzo pensavi che sarebbe successo? 626 00:34:00,538 --> 00:34:02,540 Io… [piange] Io non volevo… 627 00:34:02,623 --> 00:34:05,501 [imita Nina] Tu non volevi… Tu non volevi… 628 00:34:05,585 --> 00:34:10,048 Oh, tu non volevi? Tu non volevi. Tu non volevi? 629 00:34:10,131 --> 00:34:12,175 [grida] Certo che lo volevi, cazzo! 630 00:34:13,176 --> 00:34:15,595 Perché la odiavi. La odiavi a morte! 631 00:34:17,138 --> 00:34:20,224 Era una stronza egoista, petulante e bastarda, 632 00:34:20,308 --> 00:34:23,478 che ti ha sfruttata e che poi ci ha traditi entrambi. 633 00:34:23,561 --> 00:34:26,105 Cristo, porca puttana! Sei uguale ad Aggie. 634 00:34:26,189 --> 00:34:28,149 Ha sempre sparato a zero su Fenig, 635 00:34:28,232 --> 00:34:30,735 su come voleva vederlo soffrire quanto aveva sofferto lei, 636 00:34:30,818 --> 00:34:32,236 come se le parole non contassero. 637 00:34:32,320 --> 00:34:33,362 Oh, mio Dio. 638 00:34:33,446 --> 00:34:37,492 Per poi far finta che lui non avesse avuto esattamente quello che si meritava. 639 00:34:38,534 --> 00:34:39,786 [piange] Hai ucciso Fenig. 640 00:34:39,869 --> 00:34:40,870 [sbuffa] 641 00:34:41,537 --> 00:34:42,580 [sospira] 642 00:34:42,663 --> 00:34:45,249 Nina, non sono l'unico ad avere questo dentro, mi dispiace. 643 00:34:45,833 --> 00:34:48,252 Perché abbiamo occhi frontali e denti aguzzi. 644 00:34:48,336 --> 00:34:49,712 Siamo dei predatori. 645 00:34:50,254 --> 00:34:53,716 Fottiamo, cacciamo, ammazziamo e caghiamo, e ci piace. 646 00:34:53,800 --> 00:34:55,259 A tutti noi, nessuno escluso. 647 00:34:55,343 --> 00:34:58,096 Quindi se vuoi giudicarmi, se vuoi infilare la testa sotto la sabbia, 648 00:34:58,179 --> 00:35:01,224 e dirti: "Non lo sapevo", va benissimo, 649 00:35:01,307 --> 00:35:02,475 ma non guardarmi così, 650 00:35:02,558 --> 00:35:06,479 non affibbiarmi moraliste puttanate da ipocrita. 651 00:35:07,063 --> 00:35:09,232 Come se non avessi ottenuto tutto quello che volevi. 652 00:35:09,315 --> 00:35:10,608 Qualunque cosa. 653 00:35:13,194 --> 00:35:15,196 [respira profondamente] 654 00:35:16,197 --> 00:35:17,406 [Nile tira su col naso] 655 00:35:18,157 --> 00:35:20,159 - [Nina ansima] - [Nile sospira] 656 00:35:22,036 --> 00:35:23,454 [Nile] Oh, mio Dio. 657 00:35:25,373 --> 00:35:26,290 [sospira] 658 00:35:27,125 --> 00:35:28,376 [respira pesantemente] 659 00:35:29,252 --> 00:35:30,586 [sospira] 660 00:35:31,838 --> 00:35:33,673 [musica diventa misteriosa] 661 00:35:34,507 --> 00:35:36,717 [geme] Sono così stanco. 662 00:35:37,468 --> 00:35:39,011 [piange] Sono così stanco. 663 00:35:40,471 --> 00:35:42,265 [Nile tira su col naso] Perché… 664 00:35:42,849 --> 00:35:44,559 [esita] …in tutta la vita, 665 00:35:45,059 --> 00:35:49,272 non ho mai fatto altro che combattere e combattere e combattere. 666 00:35:49,856 --> 00:35:51,941 [geme, sospira] 667 00:35:53,651 --> 00:35:55,153 Tu sei mia moglie. 668 00:35:58,489 --> 00:36:00,908 Tu sei la madre di mio figlio. 669 00:36:04,412 --> 00:36:07,039 Non… Non voglio nascondermi mai più. 670 00:36:07,123 --> 00:36:08,207 Non voglio. 671 00:36:11,210 --> 00:36:12,378 Non da te. 672 00:36:15,423 --> 00:36:16,424 [Nile geme] 673 00:36:24,599 --> 00:36:25,892 Non devi farlo. 674 00:36:28,895 --> 00:36:31,272 [Nile tira su col naso, piange] 675 00:36:32,398 --> 00:36:34,275 [entrambi sospirano] 676 00:36:35,943 --> 00:36:37,028 [musica sfuma] 677 00:36:37,111 --> 00:36:40,615 [uomo] Per favore, vi chiedo un attimo della vostra attenzione. Grazie. 678 00:36:41,574 --> 00:36:45,286 La consigliera Benitez risponderà alle domande dopo la sua comunicazione, 679 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 ma ha chiesto al sig. Jarvis di dare qualche informazione introduttiva. 680 00:36:50,333 --> 00:36:52,335 [scatti di otturatore] 681 00:36:55,254 --> 00:36:57,131 Ormai penso che tutti voi sappiate 682 00:36:57,215 --> 00:37:01,219 che mio padre ha da poco subito un gravissimo ictus. 683 00:37:02,303 --> 00:37:06,515 Grazie a tutti per le vostre preghiere, i vostri auguri 684 00:37:06,599 --> 00:37:09,310 e di essere qui malgrado lo scarso preavviso. 685 00:37:09,393 --> 00:37:12,897 - Oggi riaffermo che la mia famiglia è… - [donna] Quanto l'avete pagata? 686 00:37:12,980 --> 00:37:14,649 Avete visto? È una venduta! 687 00:37:14,732 --> 00:37:15,566 [vocio] 688 00:37:15,650 --> 00:37:18,110 [donna] Vergognatevi, questa è corruzione! Vergogna! 689 00:37:18,194 --> 00:37:21,405 Lei è una venduta e loro sono dei delinquenti! 690 00:37:21,489 --> 00:37:22,949 [voci sovrapposte] 691 00:37:23,532 --> 00:37:25,826 Che schifo! Dovete andarvene tutti quanti! 692 00:37:25,910 --> 00:37:28,246 - [uomo] Andatevene! Ha ragione! - Vedete, ehm… 693 00:37:28,329 --> 00:37:30,665 - [donna] Ve la faremo pagare, bastardi! - [uomo] Ipocriti! 694 00:37:30,748 --> 00:37:34,752 Per me questo è l'esempio perfetto di cosa succede quando noi… 695 00:37:35,253 --> 00:37:38,381 diventiamo estremisti. così… così polarizzati 696 00:37:39,423 --> 00:37:41,217 da non riuscire più a mediare. 697 00:37:41,968 --> 00:37:44,178 Ora, sì, è vero, in molti nel settore privato 698 00:37:44,262 --> 00:37:45,680 siamo parte del problema. 699 00:37:45,763 --> 00:37:49,350 Dobbiamo anche rendere perseguibili le persone che eleggiamo. 700 00:37:49,850 --> 00:37:51,644 Soprattutto quei politici di professione 701 00:37:51,727 --> 00:37:54,772 a cui manca il coraggio delle loro convinzioni. 702 00:37:54,855 --> 00:37:55,982 [musica intrigante] 703 00:37:56,065 --> 00:37:58,484 Olivia Benitez, al contrario, 704 00:37:59,235 --> 00:38:03,281 è una leader che non ha paura di farsi avanti e parlare chiaro. 705 00:38:03,864 --> 00:38:07,118 Ovviamente, la sua iniziale opposizione a Jarvis Yards 706 00:38:07,201 --> 00:38:11,205 non era facile da accettare, ma ha catturato la mia attenzione. 707 00:38:11,289 --> 00:38:14,333 E mi ha anche spinto a fare qualcosa di concreto. 708 00:38:15,042 --> 00:38:18,087 E quindi oggi sono qui ad annunciare la donazione 709 00:38:18,170 --> 00:38:22,049 di un intero isolato da edificare al Manhattan Land Trust 710 00:38:22,591 --> 00:38:26,470 per la costruzione di più di 300 unità abitative 711 00:38:26,554 --> 00:38:28,055 a prezzo calmierato. 712 00:38:28,139 --> 00:38:30,349 [applausi, ovazioni] 713 00:38:36,188 --> 00:38:37,565 Adesso… 714 00:38:37,648 --> 00:38:40,860 Olivia vi dirà meglio sulle tempistiche, ehm… e sui dettagli, 715 00:38:40,943 --> 00:38:43,863 quindi grazie dell'attenzione e grazie a lei, 716 00:38:43,946 --> 00:38:46,282 consigliera Benitez per… 717 00:38:47,074 --> 00:38:48,617 la sua leadership. 718 00:38:48,701 --> 00:38:50,578 - [musica sfuma] - [applausi] 719 00:38:50,661 --> 00:38:53,122 [applausi, fischi] 720 00:38:56,751 --> 00:38:57,752 [sospira] 721 00:38:59,628 --> 00:39:00,880 È vero. 722 00:39:01,797 --> 00:39:04,175 Nile Jarvis e io ci siamo scontrati. 723 00:39:04,925 --> 00:39:07,428 [in lontananza] Sicuramente, siamo partiti col piede sbagliato, 724 00:39:07,511 --> 00:39:10,348 ma poi abbiamo capito che poteva esserci un punto d'incontro… 725 00:39:10,431 --> 00:39:12,266 Te l'ho detto, non era il caso di venire. 726 00:39:12,975 --> 00:39:14,226 Volevo esserci anch'io. 727 00:39:14,310 --> 00:39:16,395 [Olivia continua a parlare in lontananza] 728 00:39:17,313 --> 00:39:19,190 E quanto sei riuscita a sentire? 729 00:39:19,774 --> 00:39:20,733 Ogni parola. 730 00:39:24,987 --> 00:39:26,405 E? Come sono andato? 731 00:39:27,156 --> 00:39:28,824 - Era il vecchio Nile. - [sospira] 732 00:39:30,159 --> 00:39:32,661 Forse ho un po' esagerato con i mea culpa, 733 00:39:32,745 --> 00:39:35,039 ma credo sia il prezzo da pagare quando si torna. 734 00:39:35,122 --> 00:39:37,666 Sono di nuovo in pista. Nina, siamo di nuovo in pista. 735 00:39:37,750 --> 00:39:38,626 No. 736 00:39:38,709 --> 00:39:40,419 [Olivia continua in lontananza] 737 00:39:45,132 --> 00:39:46,509 Guarda il telefono, Nile. 738 00:39:47,968 --> 00:39:48,969 Perché? 739 00:39:50,137 --> 00:39:51,764 Ti ho mandato un messaggio. 740 00:39:53,140 --> 00:39:54,642 ALLEGATO: 1 FILE AUDIO 741 00:39:54,725 --> 00:39:55,935 NUOVA REGISTRAZIONE 742 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 [Nina] L'hai uccisa tu? 743 00:40:06,028 --> 00:40:08,030 - Guardami! - [musica inquietante] 744 00:40:08,114 --> 00:40:10,449 Dillo. Cazzo, abbi almeno le palle di dirmelo in faccia! 745 00:40:10,533 --> 00:40:12,827 [Nile] Certo che l'ho ammazzata io! 746 00:40:12,910 --> 00:40:15,246 Era esattamente quello che volevi tu! 747 00:40:15,746 --> 00:40:18,290 Perché, se no, mi avresti detto di lei e Abbott? 748 00:40:20,626 --> 00:40:23,462 Che cosa cazzo pensavi che sarebbe successo? 749 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 Non potrai nemmeno mai più avvicinarti. 750 00:40:27,466 --> 00:40:28,884 Neppure a mio figlio. 751 00:40:30,928 --> 00:40:33,097 [agente] Nile Jarvis, la dichiaro in arresto. 752 00:40:33,180 --> 00:40:36,183 Ha il diritto di rimanere in silenzio. Quello che dirà potrà essere usato 753 00:40:36,267 --> 00:40:37,309 contro di lei in tribunale. 754 00:40:38,561 --> 00:40:41,147 [clamore della folla] 755 00:40:41,230 --> 00:40:43,774 [folla grida] 756 00:40:46,485 --> 00:40:48,821 [voci sovrapposte dei giornalisti] 757 00:40:51,449 --> 00:40:53,409 [musica inquietante continua] 758 00:40:53,492 --> 00:40:55,786 [grida della folla continuano] 759 00:41:00,583 --> 00:41:02,501 [musica inquietante s'intensifica] 760 00:41:08,799 --> 00:41:10,801 [musica in crescendo] 761 00:41:14,763 --> 00:41:16,307 [musica sfuma] 762 00:41:19,351 --> 00:41:22,146 [Aggie] All'inizio Nile urlò la sua innocenza. 763 00:41:22,229 --> 00:41:23,397 [musica introspettiva] 764 00:41:23,481 --> 00:41:25,608 Disse che la registrazione era stata manipolata 765 00:41:25,691 --> 00:41:27,443 e giurò di riabilitare il suo nome. 766 00:41:29,069 --> 00:41:32,573 Ma la sua versione crollò quando suo zio Rick fornì delle prove 767 00:41:32,656 --> 00:41:34,992 in cambio di uno sconto di pena. 768 00:41:35,075 --> 00:41:37,703 - [Rick tira su col naso] - [bip del monitor] 769 00:41:37,786 --> 00:41:40,998 [Aggie] Rick permise alle autorità di fermare Nile per sempre. 770 00:41:41,081 --> 00:41:42,208 [Rick piange] 771 00:41:42,291 --> 00:41:43,876 [Aggie] Ma non prima di assicurarsi 772 00:41:43,959 --> 00:41:46,837 che suo fratello non vedesse la sua eredità distrutta. 773 00:41:46,921 --> 00:41:49,006 - [bip rapidi del monitor] - [Rick piange] 774 00:41:50,007 --> 00:41:52,009 [bip fisso del monitor] 775 00:41:54,470 --> 00:41:55,513 [sospira di dolore] 776 00:41:56,096 --> 00:41:57,598 [agente] Polizia! Mani in vista! 777 00:41:58,098 --> 00:42:01,810 [Aggie] Alla fine, Nile non contestò nessuna accusa. 778 00:42:03,395 --> 00:42:07,775 Fu condannato a tre ergastoli consecutivi senza possibilità di condizionale. 779 00:42:09,193 --> 00:42:11,779 Tutto ciò che poteva ammazzare era il tempo. 780 00:42:11,862 --> 00:42:13,948 - [cicalino] - [Aggie] E c'era un unico visitatore… 781 00:42:14,031 --> 00:42:15,407 che poteva aiutarlo. 782 00:42:19,703 --> 00:42:20,704 [porta si chiude] 783 00:42:23,999 --> 00:42:25,501 [musica sfuma] 784 00:42:25,584 --> 00:42:26,919 Ciao, vicina. 785 00:42:33,425 --> 00:42:34,426 [Aggie sospira] 786 00:42:36,387 --> 00:42:37,638 Come te la passi? 787 00:42:38,639 --> 00:42:40,224 Meglio di te, immagino. 788 00:42:40,307 --> 00:42:44,603 Non lo so. Leggo moltissimo, faccio meditazione, non è così male. 789 00:42:44,687 --> 00:42:46,730 [sospira] Com'è Oyster Bay? 790 00:42:49,066 --> 00:42:51,485 Ho venduto la casa, in realtà. Ehm… 791 00:42:51,569 --> 00:42:52,945 Sì. Era il momento. 792 00:42:53,028 --> 00:42:54,989 Mmh. Hai venduto bene? 793 00:42:56,323 --> 00:42:57,449 [Nile inspira] 794 00:42:57,533 --> 00:42:59,702 C'erano un sacco di lavori da fare. 795 00:43:02,079 --> 00:43:03,080 [Aggie sospira] 796 00:43:04,164 --> 00:43:06,083 Il libro non è ancora finito. 797 00:43:09,003 --> 00:43:10,004 Non so… 798 00:43:11,213 --> 00:43:14,008 magari volevi dire ancora qualcosa adesso che… 799 00:43:15,843 --> 00:43:18,262 Ho… Ho pensato che potevo… 800 00:43:18,345 --> 00:43:20,931 Posso offrirti di avere l'ultima parola. 801 00:43:21,640 --> 00:43:23,726 Beh, cazzo, che generosità. 802 00:43:28,355 --> 00:43:29,565 Ti dispiace se registro? 803 00:43:31,650 --> 00:43:34,570 Non mi è andata benissimo la prima volta. 804 00:43:36,071 --> 00:43:38,157 Grazie di aver chiesto, però. 805 00:43:42,202 --> 00:43:43,078 Etico. 806 00:43:44,163 --> 00:43:45,706 Non come Nina, vuoi dire? 807 00:43:46,790 --> 00:43:47,791 [sospira] 808 00:43:48,417 --> 00:43:49,835 Non è un'eroina. 809 00:43:50,336 --> 00:43:51,337 Fidati. 810 00:43:52,087 --> 00:43:55,215 Alla fine voleva solo i miei soldi, la solita storia. 811 00:43:55,758 --> 00:43:58,719 È una che si arrabatta. È come un gatto randagio. 812 00:43:58,802 --> 00:43:59,803 Mah… 813 00:44:01,013 --> 00:44:02,556 dubito sia così semplice. 814 00:44:03,140 --> 00:44:05,517 Ha visto un'opportunità e l'ha colta. 815 00:44:05,601 --> 00:44:07,936 Oppure potrebbe avere una coscienza. 816 00:44:08,020 --> 00:44:09,897 Non sei così naif, Aggie. 817 00:44:10,522 --> 00:44:11,690 E nemmeno lei. 818 00:44:12,983 --> 00:44:14,360 Da quanto abbiamo visto. 819 00:44:14,860 --> 00:44:16,487 [musica intrigante] 820 00:44:21,784 --> 00:44:24,662 Allora, di che cosa dobbiamo ancora parlare? 821 00:44:24,745 --> 00:44:25,954 A questo punto? 822 00:44:26,038 --> 00:44:28,540 Cosa… Cosa, vuoi ancora sapere che non sai già? 823 00:44:28,624 --> 00:44:31,418 Mi sembra che tu mi abbia inquadrato abbastanza bene. 824 00:44:31,502 --> 00:44:32,586 [sospira] 825 00:44:36,590 --> 00:44:38,342 Vorrei sapere che cosa vedi 826 00:44:40,135 --> 00:44:41,720 quando ti guardi allo specchio. 827 00:44:43,764 --> 00:44:45,516 [sferragliare di catene] 828 00:44:46,725 --> 00:44:48,185 Ti faccio io una domanda. 829 00:44:48,769 --> 00:44:50,187 [musica si fa cupa] 830 00:44:51,855 --> 00:44:54,191 Com'è stato vedere Teddy? 831 00:44:54,274 --> 00:44:55,609 Una sorpresa? 832 00:44:58,112 --> 00:44:59,321 [sospira] 833 00:45:00,114 --> 00:45:01,615 Ero terrorizzata. 834 00:45:03,534 --> 00:45:04,576 E? 835 00:45:09,623 --> 00:45:11,375 [verso di fastidio] E nauseata. 836 00:45:14,878 --> 00:45:16,422 Continuo ad avere gli incubi. 837 00:45:19,466 --> 00:45:20,926 E nient'altro? 838 00:45:23,470 --> 00:45:24,847 Oh, Aggie. 839 00:45:27,808 --> 00:45:29,601 Noi l'abbiamo fatto. 840 00:45:30,227 --> 00:45:32,312 Insieme. Tutti e due. 841 00:45:34,314 --> 00:45:35,315 [sbuffa] 842 00:45:39,027 --> 00:45:40,487 Wow, tu sul serio… 843 00:45:40,571 --> 00:45:42,281 Sul serio pensi che siamo uguali. 844 00:45:44,408 --> 00:45:45,534 Non lo siamo. 845 00:45:46,410 --> 00:45:48,162 [sferragliare di catene] 846 00:45:49,538 --> 00:45:50,831 Adesso sei qui, però. 847 00:45:53,000 --> 00:45:54,960 Non riesci a fare a meno di me, vero? 848 00:45:57,504 --> 00:45:58,630 Come mai? 849 00:46:00,966 --> 00:46:03,177 Non ti interessa cosa vedo nello specchio. 850 00:46:05,304 --> 00:46:07,973 Tu vuoi sapere che cosa si prova, non è vero? 851 00:46:19,610 --> 00:46:20,903 E tu me lo dirai? 852 00:46:23,655 --> 00:46:25,657 [sferragliare di catene] 853 00:46:28,494 --> 00:46:30,621 [Aggie] Parlammo per quasi tre ore. [risatina] 854 00:46:31,205 --> 00:46:33,332 Fino a quando la guardia non mi mandò via. 855 00:46:34,041 --> 00:46:35,709 Le regole sono regole. 856 00:46:36,210 --> 00:46:37,836 E intendevamo parlare ancora, 857 00:46:38,420 --> 00:46:41,006 ma non era quello il destino. 858 00:46:42,549 --> 00:46:43,884 Venne fuori che… 859 00:46:43,967 --> 00:46:47,304 allo zio Rick non bastava che Nile finisse i suoi giorni in galera, 860 00:46:47,387 --> 00:46:48,514 in tuta e pantofole. 861 00:46:48,597 --> 00:46:50,349 [sussulta, geme] 862 00:46:51,183 --> 00:46:53,560 [Aggie] Nessuna gabbia era abbastanza. 863 00:46:54,478 --> 00:46:58,649 Quindi chiese un ultimo favore a qualche suo vecchio amico. 864 00:46:58,732 --> 00:46:59,775 [Nile geme] 865 00:47:01,944 --> 00:47:04,947 [Aggie] E cosa possiamo dire della sua dipartita? 866 00:47:06,281 --> 00:47:08,116 È la giustizia karmica? 867 00:47:08,700 --> 00:47:10,077 Un lieto fine? 868 00:47:11,495 --> 00:47:14,164 La punizione è seducente, vista così. 869 00:47:14,248 --> 00:47:17,501 La promessa di uno spartiacque tra il bene e il male. 870 00:47:18,168 --> 00:47:19,378 Ma è un'illusione. 871 00:47:19,962 --> 00:47:23,090 Io lo so, perché ho sentito il suo richiamo. 872 00:47:24,174 --> 00:47:26,051 Dopo aver perso mio figlio, ho… 873 00:47:26,552 --> 00:47:30,556 Ho incubato la vendetta come fosse un secondo lutto. 874 00:47:31,139 --> 00:47:32,808 Una compagna santificata. 875 00:47:35,602 --> 00:47:39,231 Ho elaborato una storia su cosa fosse giusto o sbagliato. 876 00:47:40,148 --> 00:47:43,235 Su come punire la colpa. 877 00:47:44,653 --> 00:47:46,905 Nile ha fiutato la mia sete di sangue 878 00:47:47,406 --> 00:47:50,868 e ha portato alla luce quella storia, a suo modo. 879 00:47:52,286 --> 00:47:54,204 [musica si fa malinconica] 880 00:47:55,914 --> 00:47:58,250 Ha nutrito la mia rabbia 881 00:47:58,333 --> 00:48:00,502 e, come una specie di angelo oscuro, 882 00:48:00,586 --> 00:48:02,921 ha reso manifesto un desiderio… 883 00:48:03,005 --> 00:48:05,048 troppo orribile da ammettere. 884 00:48:06,300 --> 00:48:09,428 Lasciando un'altra madre a piangere suo figlio. 885 00:48:10,262 --> 00:48:13,807 Un'altra rabbia a crescere incontrollata. 886 00:48:15,350 --> 00:48:18,312 Vendetta che crea vendetta. 887 00:48:21,106 --> 00:48:22,357 Una ferita… 888 00:48:24,693 --> 00:48:26,445 che non guarirà mai. 889 00:48:33,493 --> 00:48:36,747 Io sono stata connivente in questa spirale. 890 00:48:38,749 --> 00:48:41,084 Le mie mani sono tutt'altro che pulite. 891 00:48:42,127 --> 00:48:43,128 [Shelley] Ciao. 892 00:48:43,629 --> 00:48:44,963 [Aggie] Ce l'hai fatta, ciao. 893 00:48:46,214 --> 00:48:47,799 Aggie, ti presento Meg. 894 00:48:47,883 --> 00:48:50,135 Oh, wow! Bene, finalmente ti conosco. 895 00:48:50,218 --> 00:48:52,763 - Lo stesso vale per me. E complimenti. - Grazie. 896 00:48:52,846 --> 00:48:55,265 È meraviglioso. Cioè, so che lo sai, ma… 897 00:48:55,349 --> 00:48:58,268 Ma non si stancherà mai dei complimenti. 898 00:48:58,352 --> 00:49:00,771 Meg, lei è la mia editor, Carol. 899 00:49:00,854 --> 00:49:02,272 - Ciao. - Piacere di conoscerla. 900 00:49:02,356 --> 00:49:04,316 [Aggie] Ogni fine è un inizio. 901 00:49:04,900 --> 00:49:08,570 Voltiamo pagina, ma non possiamo negare ciò che è stato. 902 00:49:09,279 --> 00:49:12,282 Ed è esattamente questo che i buddisti definiscono karma. 903 00:49:12,950 --> 00:49:15,410 Per loro non è una specie di compensazione cosmica, 904 00:49:16,453 --> 00:49:19,289 o l'universo che distribuisce punizioni dall'alto. 905 00:49:19,915 --> 00:49:21,041 [neonato vagisce] 906 00:49:21,124 --> 00:49:22,125 [Aggie] Per loro… 907 00:49:22,709 --> 00:49:26,213 il karma è piuttosto il seme che interriamo. 908 00:49:26,713 --> 00:49:28,382 Eccolo, l'amore mio bello. 909 00:49:28,465 --> 00:49:30,258 [Aggie] Il seme che tramandiamo. 910 00:49:30,342 --> 00:49:31,218 Eh, sì. 911 00:49:31,301 --> 00:49:32,177 [rantola] 912 00:49:32,260 --> 00:49:33,804 [Aggie] Di cui raccogliamo i frutti. 913 00:49:34,304 --> 00:49:36,473 In questa vita o nella successiva. 914 00:49:36,556 --> 00:49:38,141 [musica si fa misteriosa] 915 00:49:38,225 --> 00:49:40,268 Il karma è la nostra eredità. 916 00:49:41,311 --> 00:49:43,063 [Aggie] E il nostro diritto di nascita. 917 00:49:43,146 --> 00:49:44,022 Sì. 918 00:49:44,106 --> 00:49:46,483 [Aggie] Ma in qualsiasi modo vogliamo definirlo, 919 00:49:47,192 --> 00:49:49,236 Nile su una cosa aveva ragione. 920 00:49:51,363 --> 00:49:53,532 Il karma è un figlio di puttana. 921 00:49:54,533 --> 00:49:56,952 - [neonato vagisce] - [musica si fa inquietante] 922 00:49:58,120 --> 00:49:59,538 [musica in crescendo] 923 00:50:02,874 --> 00:50:04,376 [musica sfuma] 924 00:50:06,253 --> 00:50:07,421 - [schiocco] - Andrà bene. 925 00:50:08,463 --> 00:50:09,589 Andrà bene. 926 00:50:11,633 --> 00:50:13,593 ["Death of a Clown" dei Kinks] 927 00:51:43,141 --> 00:51:45,060 [canzone sfuma]