1 00:01:01,209 --> 00:01:05,793 Estos diseños mejoran la maniobrabilidad y reducen el consumo de combustible. 2 00:01:06,418 --> 00:01:11,251 Lo más importante son los escudos, que protegerán mejor a sus pilotos 3 00:01:11,251 --> 00:01:14,126 y los mantendrán más tiempo en el campo de batalla. 4 00:01:15,876 --> 00:01:21,293 Aparte del coste, que sería astronómico, 5 00:01:21,293 --> 00:01:24,543 ¿cómo es de factible producir estas naves estelares? 6 00:01:25,501 --> 00:01:28,251 Mi base de operaciones está en Corvus. 7 00:01:28,251 --> 00:01:31,793 Es un planeta repleto de materias primas y materiales, 8 00:01:31,793 --> 00:01:34,376 como muchos otros de ese sistema. 9 00:01:35,459 --> 00:01:37,793 Gracias por su presentación, magistrada. 10 00:01:37,793 --> 00:01:43,126 Por desgracia, no seguiremos adelante con este trato. 11 00:01:46,501 --> 00:01:47,584 ¿Por qué? 12 00:01:48,459 --> 00:01:51,334 Cuando sus planos de esos cazas estelares avanzados 13 00:01:51,334 --> 00:01:53,418 nos llegaron por primera vez, 14 00:01:53,418 --> 00:01:56,501 causaron bastante revuelo en ciertos círculos. 15 00:01:56,501 --> 00:01:59,209 No a causa de su diseño único. 16 00:01:59,209 --> 00:02:02,209 Sus planos no fueron lo que nos interesó. 17 00:02:02,209 --> 00:02:07,126 Esos fértiles sistemas, sin embargo, sí que son interesantes. 18 00:02:08,043 --> 00:02:12,043 Iremos en breve para reclamar lo que nos pertenece por derecho. 19 00:02:14,126 --> 00:02:18,126 Le sugiero que regrese a su planeta y lo prepare para nuestra llegada. 20 00:02:31,793 --> 00:02:33,959 Un trabajo sofisticado. 21 00:02:39,834 --> 00:02:43,168 Ha cambiado el colector del motor. ¿Por qué? 22 00:02:43,751 --> 00:02:46,501 Los motores de iones gemelos son ineficientes 23 00:02:46,501 --> 00:02:48,418 cuando se usa tanta potencia. 24 00:02:49,084 --> 00:02:50,334 Es de lo más lógico. 25 00:02:51,709 --> 00:02:54,126 Supongo que el Imperio me robará mis ideas 26 00:02:54,126 --> 00:02:56,043 y mis recursos. 27 00:02:58,043 --> 00:02:59,543 No. 28 00:02:59,543 --> 00:03:02,793 Pero me interesa conocer a la mente que las concibió. 29 00:03:03,751 --> 00:03:05,334 No entiendo por qué. 30 00:03:06,001 --> 00:03:08,751 Mi superior me envía a estas reuniones 31 00:03:08,751 --> 00:03:13,084 para buscar a gente con una visión particular. 32 00:03:13,668 --> 00:03:16,418 En todo caso, tengo una pregunta para usted. 33 00:03:18,168 --> 00:03:23,501 ¿Por qué quiere poner su considerable talento y visión al servicio del Imperio? 34 00:03:24,584 --> 00:03:26,584 Por la gloria del Imperio, por supuesto. 35 00:03:28,126 --> 00:03:29,209 Entiendo. 36 00:03:31,084 --> 00:03:33,251 Gracias por su tiempo, magistrada. 37 00:03:47,209 --> 00:03:50,626 STAR WARS: CRÓNICAS DEL IMPERIO 38 00:03:50,626 --> 00:03:56,126 El camino de la ira 39 00:04:37,876 --> 00:04:40,918 - ¿Lo ha conseguido? - No. 40 00:04:40,918 --> 00:04:43,834 Pero nos prometió trabajo y prosperidad. 41 00:04:44,459 --> 00:04:48,793 El Imperio solo quiere vuestros recursos, no a vuestra gente 42 00:04:49,626 --> 00:04:51,043 ni mis ideas. 43 00:04:52,543 --> 00:04:55,626 Dijo que, con la ayuda del Imperio, cambiarían las cosas. 44 00:04:55,626 --> 00:04:57,043 Confiamos en usted. 45 00:04:57,043 --> 00:05:02,209 - Pusimos nuestras vidas en sus manos. - Vuestro pueblo era insignificante. 46 00:05:02,876 --> 00:05:06,793 Tan solo uno más entre miles de planetas atrasados y olvidados. 47 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 Yo os construí fortificaciones. 48 00:05:08,709 --> 00:05:11,459 Os di fuerza para controlar los sistemas locales. 49 00:05:11,459 --> 00:05:15,793 Le dejamos dirigir nuestras vidas. Trabajamos por ese objetivo. 50 00:05:15,793 --> 00:05:19,209 Usted nos prometió riqueza. Nos sacrificamos por usted. 51 00:05:19,209 --> 00:05:21,043 Mintió, magistrada. 52 00:05:21,543 --> 00:05:24,209 Todo tiene un precio. 53 00:05:24,209 --> 00:05:26,084 Incluido el fracaso. 54 00:05:30,834 --> 00:05:32,251 - ¡Fracasada! - ¡Bruja! 55 00:05:32,251 --> 00:05:35,334 - ¿Qué haremos? - Nos prometió más. ¡Mentirosa! 56 00:05:35,334 --> 00:05:37,418 - ¿Y ahora? - ¡Nos lo debe! 57 00:05:47,918 --> 00:05:48,918 ¡Bruja! 58 00:05:53,793 --> 00:05:56,209 Todos están dispuestos a ir contra mí. 59 00:05:57,834 --> 00:06:00,834 Pese a todo lo que he hecho por ellos. 60 00:06:03,834 --> 00:06:05,918 Esta no es mi gente. 61 00:06:09,459 --> 00:06:11,126 ¿Cómo iba a serlo? 62 00:07:15,918 --> 00:07:17,501 - Avisad a los guardias. - No. 63 00:07:50,168 --> 00:07:51,418 ¿Quién te ha enviado? 64 00:07:53,334 --> 00:07:55,084 ¿Quién te ha enviado? 65 00:07:56,543 --> 00:07:58,084 Muy bien, magistrada. 66 00:08:03,293 --> 00:08:04,959 Gracias, Rukh. Eso es todo. 67 00:08:06,418 --> 00:08:07,793 Disculpe el numerito, 68 00:08:07,793 --> 00:08:10,876 pero debíamos asegurarnos de que sabe defenderse sola. 69 00:08:11,459 --> 00:08:15,126 - ¿Me están poniendo a prueba? - Pronto lo entenderá. 70 00:08:15,793 --> 00:08:17,543 Y ahora, si no le importa... 71 00:08:27,084 --> 00:08:29,334 Estoy deseando trabajar con usted. 72 00:08:37,459 --> 00:08:40,543 La historia recuerda a las brujas de Dathomir. 73 00:08:46,209 --> 00:08:52,126 Sentía curiosidad por presenciar una muestra de sus peculiares capacidades. 74 00:08:52,126 --> 00:08:54,959 ¿Prefiere experimentarlas de primera mano? 75 00:08:54,959 --> 00:08:57,209 No me ha entendido. 76 00:08:57,793 --> 00:09:02,668 Mi interés nace de la admiración y de la ambición. 77 00:09:03,543 --> 00:09:04,751 ¿Quién es usted? 78 00:09:05,418 --> 00:09:06,834 Soy el almirante Thrawn. 79 00:09:08,084 --> 00:09:11,918 El capitán Pellaeon me relató los detalles más sutiles de su presentación 80 00:09:11,918 --> 00:09:16,668 y cómo acabó desdeñada por Moff Isdain. 81 00:09:16,668 --> 00:09:20,626 - Isdain es un idiota corto de miras. - Estoy de acuerdo. 82 00:09:20,626 --> 00:09:23,876 El Imperio es una estructura magnífica. 83 00:09:23,876 --> 00:09:27,126 Sin embargo, no está exenta de vulnerabilidades. 84 00:09:28,293 --> 00:09:31,126 Aunque muchos de mis colegas piensen a gran escala, 85 00:09:31,126 --> 00:09:36,876 a menudo pasan por alto los problemas a su inicio, pues suelen ser pequeños. 86 00:09:36,876 --> 00:09:38,959 Habla de la rebelión incipiente. 87 00:09:38,959 --> 00:09:43,626 Una enfermedad que no distingue entre reyes y plebeyos. 88 00:09:44,376 --> 00:09:48,959 Necesitaremos mentes como la suya para erradicarla. 89 00:09:48,959 --> 00:09:54,668 Isdain dejó bien claro que el Imperio solo quiere este planeta y sus recursos, 90 00:09:54,668 --> 00:09:56,334 no mi mente. 91 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 Corto de miras, cierto. 92 00:09:59,376 --> 00:10:03,459 Sus diseños son brillantes, pero no rentables. 93 00:10:03,459 --> 00:10:06,959 Mucha gente en el Imperio sacrificaría vidas por ganancias. 94 00:10:06,959 --> 00:10:10,876 Con el tiempo, esto creará un ejército débil y desmotivado. 95 00:10:10,876 --> 00:10:14,793 - El Imperio se desmoronará poco a poco. - ¿Y a usted qué le importa? 96 00:10:15,459 --> 00:10:18,293 O, mejor dicho: ¿a mí qué me importa? 97 00:10:18,293 --> 00:10:23,126 Creo que esta pregunta ya se la hizo el capitán Pellaeon. 98 00:10:24,584 --> 00:10:26,251 Respondió con una mentira. 99 00:10:27,584 --> 00:10:31,918 Los hombres como Isdain se alistan por codicia y por sus propios intereses. 100 00:10:31,918 --> 00:10:33,501 Otros lo hacen por miedo. 101 00:10:34,126 --> 00:10:36,209 Todos ambicionan el poder. 102 00:10:37,001 --> 00:10:38,334 Responda de nuevo. 103 00:10:39,084 --> 00:10:43,001 ¿Por qué quiere ganarse el favor del Imperio? 104 00:10:53,043 --> 00:10:54,209 ¡Bruja! 105 00:10:55,459 --> 00:10:56,459 ¡Fracasada! 106 00:10:57,709 --> 00:10:58,793 Por venganza. 107 00:11:00,418 --> 00:11:03,668 Hace años, mi pueblo fue prácticamente destruido. 108 00:11:03,668 --> 00:11:08,251 Nuestra cultura, nuestras creencias, están cayendo en el pozo del olvido. 109 00:11:09,459 --> 00:11:15,084 Yo busco el poder para asegurar mi futuro y destruir a mis enemigos. 110 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 Mi ira me da fuerza. 111 00:11:18,251 --> 00:11:23,251 Esa fuerza es lo que ofrezco al Imperio. 112 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 Oferta aceptada. 113 00:11:29,584 --> 00:11:34,459 - ¿Es Isdain? - No, es parte de mi flota. 114 00:11:34,459 --> 00:11:38,459 Estarán a su disposición cuando empiece con su operación. 115 00:11:39,918 --> 00:11:42,918 ¿Qué significa esto? ¿Es bueno? 116 00:11:43,793 --> 00:11:44,793 No. 117 00:11:45,459 --> 00:11:46,959 Significa que ella gana. 118 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Larga vida al Imperio. 119 00:12:15,251 --> 00:12:16,834 EL CAMINO DE LA IRA 120 00:12:41,043 --> 00:12:43,043 Subtítulos: Jota Martínez Galiana