1 00:01:01,209 --> 00:01:04,043 Ezekkel a tervekkel nő a manőverezőképesség 2 00:01:04,043 --> 00:01:05,793 és csökken az üzemanyag-fogyasztás. 3 00:01:06,418 --> 00:01:11,251 És ami a legfontosabb, a pajzsok védik a pilótáikat, 4 00:01:11,251 --> 00:01:14,126 akik így hosszabb időszakokat tölthetnek a harcmezőn. 5 00:01:15,876 --> 00:01:21,293 Félretéve a költségeket, melyek csillagászati mértékűek, 6 00:01:21,293 --> 00:01:24,543 mennyire megvalósítható ezeknek az űrhajóknak a gyártása? 7 00:01:25,501 --> 00:01:28,251 A főhadiszállásom a Corvuson van. 8 00:01:28,251 --> 00:01:31,793 A világunk bővelkedik nyersanyagokban és erőforrásokban, 9 00:01:31,793 --> 00:01:34,376 akárcsak a csillagrendszer sok más bolygója. 10 00:01:35,459 --> 00:01:37,793 Köszönjük a prezentációt, magisztrátus! 11 00:01:37,793 --> 00:01:43,126 Sajnos nem kötjük meg önnel az üzletet. 12 00:01:46,501 --> 00:01:47,584 Mi az oka? 13 00:01:48,459 --> 00:01:53,418 Amikor először elénk kerültek a tervei ezekről a továbbfejlesztett vadászokról, 14 00:01:53,418 --> 00:01:56,501 bizonyos körökben elég nagy port kavartak, 15 00:01:56,501 --> 00:01:59,209 de nem az egyedi dizájnjuk miatt. 16 00:01:59,209 --> 00:02:02,209 A tervei soha nem érdekeltek minket. 17 00:02:02,209 --> 00:02:07,126 Ezek a gazdag rendszerek viszont annál inkább érdekesek. 18 00:02:08,043 --> 00:02:12,043 Rövidesen ott leszünk, hogy elvegyük, ami megillet minket. 19 00:02:14,126 --> 00:02:18,126 Javaslom, térjen vissza a világára, és készüljön fel az érkezésünkre! 20 00:02:31,793 --> 00:02:33,959 Ez igazán alapos munka. 21 00:02:39,834 --> 00:02:42,084 Változtatott a hajtómű elosztócsövén. 22 00:02:42,084 --> 00:02:43,168 Miért? 23 00:02:43,751 --> 00:02:46,501 A belső iker-ionhajtóművek nem elég hatékonyak 24 00:02:46,501 --> 00:02:48,418 ilyen szintű energiafogyasztásnál. 25 00:02:49,084 --> 00:02:50,334 Teljesen logikus. 26 00:02:51,709 --> 00:02:56,043 Felteszem, az erőforrásaimon túl a Birodalom az ötleteimet is ellopja majd. 27 00:02:58,043 --> 00:02:59,543 Nem. 28 00:02:59,543 --> 00:03:02,793 De nagyon érdekelne az elme, amely előállt velük. 29 00:03:03,751 --> 00:03:05,334 Nem értem, miért. 30 00:03:06,001 --> 00:03:08,751 A felettesem azért küld el ezekre a megbeszélésekre, 31 00:03:08,751 --> 00:03:13,084 hogy olyanokat keressek, akiknek van egy bizonyos víziójuk. 32 00:03:13,668 --> 00:03:16,418 Viszont volna egy kérdésem önhöz. 33 00:03:18,168 --> 00:03:23,501 Miért kívánja ezt a kivételes tehetségét a Birodalom szolgálatába állítani? 34 00:03:24,584 --> 00:03:26,584 Természetesen a Birodalom dicsőségéért. 35 00:03:28,126 --> 00:03:29,209 Értem. 36 00:03:31,084 --> 00:03:33,251 Köszönöm, hogy időt szánt rám, magisztrátus. 37 00:03:47,209 --> 00:03:50,626 STAR WARS: BIRODALMI HISTÓRIÁK 38 00:03:50,626 --> 00:03:56,126 A düh útja 39 00:04:37,876 --> 00:04:39,043 Sikerrel járt? 40 00:04:39,793 --> 00:04:40,918 Nem. 41 00:04:40,918 --> 00:04:43,834 De hát munkát ígért nekünk, és jólétet. 42 00:04:44,459 --> 00:04:48,793 A Birodalom csak az erőforrásaikra vágyik, a népük nem kell nekik. 43 00:04:49,626 --> 00:04:51,043 És az ötleteim sem. 44 00:04:52,543 --> 00:04:55,626 Azt mondta, a Birodalom segít változtatni az életünkön. 45 00:04:55,626 --> 00:04:57,043 Megbíztunk önben. 46 00:04:57,043 --> 00:04:58,959 Önre bíztuk az életünket. 47 00:04:59,709 --> 00:05:02,209 Amikor rátaláltam a falujukra, jelentéktelenek voltak. 48 00:05:02,876 --> 00:05:06,793 Csak egy újabb a sorvadozó, világvégi bolygók sorában. 49 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 Én építettem az erődítményeiket. 50 00:05:08,709 --> 00:05:11,459 Miattam lett elég erejük uralni a környező rendszereket. 51 00:05:11,459 --> 00:05:15,793 Mi meg hagytuk, hogy parancsolgasson. Megdolgoztunk a sikereinkért. 52 00:05:15,793 --> 00:05:19,209 Azt ígérte, gazdagok leszünk. Áldozatokat hoztunk önért. 53 00:05:19,209 --> 00:05:21,043 Hazudott, magisztrátus! 54 00:05:21,543 --> 00:05:24,209 Mindennek ára van. 55 00:05:24,209 --> 00:05:26,084 A kudarcnak is. 56 00:05:30,834 --> 00:05:32,251 - Vesztes! - Boszorkány! 57 00:05:32,251 --> 00:05:35,334 - Mihez kezdünk? - Nem ezt ígérte! Hazudott! 58 00:05:35,334 --> 00:05:37,418 - Mi lesz velünk? - Tartozik nekünk! 59 00:05:47,918 --> 00:05:48,918 Boszorkány! 60 00:05:53,793 --> 00:05:56,209 Mind készek ellenem fordulni. 61 00:05:57,834 --> 00:06:00,834 Mindazok után, amit értük tettem. 62 00:06:03,834 --> 00:06:05,918 Ők nem az én népem. 63 00:06:09,459 --> 00:06:11,126 Hogy is lehettek volna azok? 64 00:07:15,918 --> 00:07:17,501 - Hívd az őröket! - Ne! 65 00:07:50,168 --> 00:07:51,418 Ki küldött? 66 00:07:53,334 --> 00:07:55,084 Ki küldött? 67 00:07:56,543 --> 00:07:58,084 Bravó, magisztrátus! 68 00:08:03,293 --> 00:08:04,959 Köszönöm, Rukh! Végeztünk. 69 00:08:06,418 --> 00:08:07,793 Bocsásson meg a műsorért, 70 00:08:07,793 --> 00:08:10,876 de meg kellett győződnünk róla, hogy meg tudja védeni magát. 71 00:08:11,459 --> 00:08:15,126 - Próbára tett? - Hamarosan megérti. 72 00:08:15,793 --> 00:08:17,543 És most volna szíves? 73 00:08:27,084 --> 00:08:29,334 Alig várom a közös munkát. 74 00:08:37,459 --> 00:08:40,543 A dathomiri boszorkányok bevonultak a történelembe. 75 00:08:46,209 --> 00:08:52,126 Kíváncsian vártam, hogy szemtanúja lehessek a képességeinek. 76 00:08:52,126 --> 00:08:54,959 Megtapasztalhatja őket első kézből. 77 00:08:54,959 --> 00:08:57,209 Félreértett engem. 78 00:08:57,793 --> 00:09:02,668 Azért érdekel, mert csodálom önt, és terveim vannak önnel. 79 00:09:03,543 --> 00:09:04,751 Ki maga? 80 00:09:05,418 --> 00:09:06,834 Thrawn admirális. 81 00:09:08,084 --> 00:09:11,918 Pellaeon kapitány részletesen mesélt a prezentációjáról, 82 00:09:11,918 --> 00:09:16,668 és arról, hogy Isdain moff félresöpörte az egész tervét. 83 00:09:16,668 --> 00:09:19,251 Isdain egy szűk látókörű bolond. 84 00:09:19,251 --> 00:09:20,626 Egyetértek. 85 00:09:20,626 --> 00:09:23,876 A Birodalom egy pompás konstrukció. 86 00:09:23,876 --> 00:09:27,126 Mindazonáltal vannak gyenge pontjai. 87 00:09:28,293 --> 00:09:31,126 Habár sok kollégámnak vannak grandiózus tervei, 88 00:09:31,126 --> 00:09:36,876 elsiklanak a problémák gyökere felett, és mindig apránként haladnak. 89 00:09:36,876 --> 00:09:38,959 A kibontakozó lázadásra céloz. 90 00:09:38,959 --> 00:09:43,626 Egy olyan kórra, mely egyaránt végez a közemberrel és a királlyal is. 91 00:09:44,376 --> 00:09:48,959 Az önéhez hasonló elmékre lesz szükségünk, hogy kipurgáljuk őket. 92 00:09:48,959 --> 00:09:54,668 Isdain egyértelműen megmondta, csak a bolygót és az erőforrásait akarják, 93 00:09:54,668 --> 00:09:56,334 de az elmémet nem. 94 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 Valóban szűk látókörű. 95 00:09:59,376 --> 00:10:03,459 A tervei zseniálisak, de nem költséghatékonyak. 96 00:10:03,459 --> 00:10:06,959 A Birodalomból sokan életeket áldoznak majd a profitért. 97 00:10:06,959 --> 00:10:10,876 Emiatt idővel a hadsereg gyengévé és kiábrándulttá válik. 98 00:10:10,876 --> 00:10:13,376 A Birodalom lassan elgyengül. 99 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 Miért érdekli ez önt? 100 00:10:15,459 --> 00:10:18,293 És ami még fontosabb, miért érdekeljen engem? 101 00:10:18,293 --> 00:10:23,126 Úgy hiszem, Pellaeon kapitány már feltette önnek ezt a kérdést. 102 00:10:24,584 --> 00:10:26,251 Ön viszont hazudott. 103 00:10:27,584 --> 00:10:31,918 Az Isdainhez hasonlókat a kapzsiság és a félelem vezérli. 104 00:10:31,918 --> 00:10:33,501 Másokat a félelem. 105 00:10:34,126 --> 00:10:36,209 És mind hatalomra vágynak. 106 00:10:37,001 --> 00:10:38,334 Feleljen újra! 107 00:10:39,084 --> 00:10:43,001 Miért keresi a Birodalom kegyeit? 108 00:10:53,043 --> 00:10:54,209 Boszorkány! 109 00:10:55,459 --> 00:10:56,459 Vesztes! 110 00:10:57,709 --> 00:10:58,793 A bosszúért. 111 00:11:00,418 --> 00:11:03,668 Évekkel ezelőtt a népemet szinte teljesen kiirtották. 112 00:11:03,668 --> 00:11:08,251 A kultúránk, a hitünk a feledés homályába vész. 113 00:11:09,459 --> 00:11:15,084 Igen, hatalomra vágyom, hogy biztosítsam a jövőmet, és végezzek az ellenségeimmel. 114 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 A dühből merítek erőt, 115 00:11:18,251 --> 00:11:23,251 és ezt az erőt ajánlom a Birodalomnak. 116 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 Az ajánlatot elfogadom. 117 00:11:29,584 --> 00:11:31,043 Isdain? 118 00:11:31,043 --> 00:11:34,459 Nem, ez az én flottám egy része. 119 00:11:34,459 --> 00:11:38,459 A rendelkezésére bocsátom őket, hogy elkezdhesse a hadműveletet. 120 00:11:39,918 --> 00:11:41,084 Mit jelent ez? 121 00:11:41,918 --> 00:11:42,918 Jó jel? 122 00:11:43,793 --> 00:11:44,793 Nem. 123 00:11:45,459 --> 00:11:46,959 A magisztrátus nyert. 124 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Éljen soká a Birodalom! 125 00:12:15,251 --> 00:12:16,834 A DÜH ÚTJA 126 00:12:41,043 --> 00:12:43,043 A feliratot fordította: Szűcs Imre