1 00:01:01,209 --> 00:01:05,793 Deze ontwerpen zijn wendbaarder en zuiniger in het brandstofverbruik. 2 00:01:06,418 --> 00:01:11,251 En bovenal hebben ze schilden, waardoor de piloten beter beschermd zijn... 3 00:01:11,251 --> 00:01:14,126 ...en dus langer inzetbaar in de strijd. 4 00:01:15,876 --> 00:01:21,293 Nog afgezien van de kosten, die astronomisch zijn... 5 00:01:21,293 --> 00:01:24,543 ...hoe waarschijnlijk is het dat die schepen gebouwd worden? 6 00:01:25,501 --> 00:01:28,251 Mijn thuisbasis is Corvus... 7 00:01:28,251 --> 00:01:34,376 ...een planeet rijk aan grondstoffen, zoals vele planeten in dat sterrenstelsel. 8 00:01:35,459 --> 00:01:37,793 Bedankt voor uw presentatie, magistraat. 9 00:01:37,793 --> 00:01:43,126 Helaas geven we geen groen licht aan deze deal met u. 10 00:01:46,501 --> 00:01:47,584 Waarom niet? 11 00:01:48,459 --> 00:01:53,418 Toen we voor het eerst over uw geavanceerde starfighters hoorden... 12 00:01:53,418 --> 00:01:56,501 ...deden ze in bepaalde kringen stof opwaaien. 13 00:01:56,501 --> 00:02:02,209 Niet vanwege hun unieke ontwerp. We hadden geen interesse in uw plannen. 14 00:02:02,209 --> 00:02:07,126 Die rijke stelsels daarentegen klinken interessanter. 15 00:02:08,043 --> 00:02:12,043 We gaan er binnenkort heen om mee te nemen wat ons toebehoort. 16 00:02:14,126 --> 00:02:18,126 Gaat u gauw naar uw planeet terug om u op onze komst voor te bereiden. 17 00:02:31,793 --> 00:02:33,959 Dit is geavanceerd werk. 18 00:02:39,834 --> 00:02:43,168 U heeft het motorspruitstuk gewijzigd. Waarom? 19 00:02:43,751 --> 00:02:48,418 De dubbele ion-motoren zijn niet efficiënt als je zoveel vermogen gebruikt. 20 00:02:49,084 --> 00:02:50,334 Dat is logisch. 21 00:02:51,709 --> 00:02:56,043 Het Keizerrijk gaat naast m'n grondstoffen zeker ook m'n plannen stelen? 22 00:02:59,626 --> 00:03:02,793 Ik ben nieuwsgierig naar degene die ze bedacht heeft. 23 00:03:03,751 --> 00:03:05,334 Ik snap niet waarom. 24 00:03:06,001 --> 00:03:08,751 Ze sturen me naar dit soort besprekingen... 25 00:03:08,751 --> 00:03:13,084 ...om mensen met een bepaalde visie te vinden. 26 00:03:13,668 --> 00:03:16,418 Maar ik heb een vraag voor u. 27 00:03:18,168 --> 00:03:23,501 Waarom wilt u uw aanzienlijk talent en uw visie aan het Keizerrijk geven? 28 00:03:24,584 --> 00:03:26,584 Ter meerdere glorie van het rijk. 29 00:03:28,126 --> 00:03:29,209 Juist. 30 00:03:31,084 --> 00:03:33,251 Bedankt voor uw tijd en moeite. 31 00:03:50,709 --> 00:03:56,126 Pad van de woede 32 00:04:37,876 --> 00:04:39,043 Geslaagd? 33 00:04:41,001 --> 00:04:43,834 U heeft ons werk en welvaart beloofd. 34 00:04:44,459 --> 00:04:48,793 Het Keizerrijk wil alleen je hulpbronnen, niet je mensen. 35 00:04:49,626 --> 00:04:51,043 Of mijn ideeën. 36 00:04:52,543 --> 00:04:55,626 U zei dat het Keizerrijk alles zou veranderen. 37 00:04:55,626 --> 00:04:58,959 We vertrouwden op u en legden ons leven in uw handen. 38 00:04:59,709 --> 00:05:02,209 Toen ik dit dorp vond, hadden jullie niks. 39 00:05:02,876 --> 00:05:06,793 Jullie waren een van de duizenden wegrottende afgelegen planeten. 40 00:05:06,793 --> 00:05:11,459 Ik bouwde versterkingen, gaf jullie de kracht om andere stelsels te overheersen. 41 00:05:11,459 --> 00:05:15,793 We lieten u ons leven overheersen. We hebben voor dat succes gewerkt. 42 00:05:15,793 --> 00:05:19,209 U beloofde welvaart. We hebben ons voor u opgeofferd. 43 00:05:19,209 --> 00:05:21,043 U heeft gelogen, magistraat. 44 00:05:21,543 --> 00:05:26,084 Alles heeft een prijs. - Falen ook. 45 00:05:30,834 --> 00:05:32,251 Mislukkeling. - Heks. 46 00:05:32,251 --> 00:05:35,334 Wat moeten we nu? - U had ons meer beloofd. 47 00:05:53,793 --> 00:05:56,209 Ze keren zich tegen mij. 48 00:05:57,834 --> 00:06:00,834 Na alles wat ik voor ze heb gedaan. 49 00:06:03,834 --> 00:06:05,918 Dit zijn mijn mensen niet. 50 00:06:09,459 --> 00:06:11,126 Dat kan ook niet anders. 51 00:07:15,918 --> 00:07:17,501 Roep de bewakers. 52 00:07:50,168 --> 00:07:51,418 Wie heeft je gestuurd? 53 00:07:53,334 --> 00:07:55,084 Wie heeft je gestuurd? 54 00:07:56,543 --> 00:07:58,084 Goed gedaan, magistraat. 55 00:08:03,293 --> 00:08:04,959 Bedankt, Rukh. Ga maar. 56 00:08:06,418 --> 00:08:10,876 Excuses voor het theater. We moesten zeker weten dat u zichzelf kunt redden. 57 00:08:11,459 --> 00:08:15,126 Stelt u me op de proef? - U zult zo begrijpen waarom. 58 00:08:15,793 --> 00:08:17,543 Als u het niet erg vindt. 59 00:08:27,084 --> 00:08:29,334 Ik verheug me op onze samenwerking. 60 00:08:37,459 --> 00:08:40,543 De heksen van Dathomir zijn bekend uit de annalen. 61 00:08:46,209 --> 00:08:52,126 Ik was benieuwd naar uw bijzondere vaardigheden. 62 00:08:52,126 --> 00:08:57,209 Wilt u ze aan den lijve ondervinden? - U begrijpt me verkeerd. 63 00:08:57,793 --> 00:09:02,668 Mijn interesse komt voort uit bewondering en ambitie. 64 00:09:03,543 --> 00:09:04,751 Wie bent u? 65 00:09:05,418 --> 00:09:06,834 Admiraal Thrawn. 66 00:09:08,084 --> 00:09:11,918 Kapitein Pellaeon heeft me de details van uw presentatie verteld. 67 00:09:11,918 --> 00:09:16,668 En hoe u door Moff Isdain werd afgewezen. 68 00:09:16,668 --> 00:09:19,251 Isdain is een kortzichtige dwaas. 69 00:09:19,251 --> 00:09:20,626 Vind ik ook. 70 00:09:20,626 --> 00:09:23,876 Het Keizerrijk is een magnifieke constructie. 71 00:09:23,876 --> 00:09:27,126 Maar het heeft z'n kwetsbare kanten. 72 00:09:28,293 --> 00:09:31,126 Terwijl vele collega's op grote schaal denken... 73 00:09:31,126 --> 00:09:36,876 ...zien ze vaak over het hoofd dat problemen altijd klein beginnen. 74 00:09:36,876 --> 00:09:38,959 U bedoelt de groeiende rebellie. 75 00:09:38,959 --> 00:09:43,626 Een ziekte die zowel bedelman als edelman doodt. 76 00:09:44,376 --> 00:09:48,959 We hebben mensen met uw intellect nodig om ze uit te roeien. 77 00:09:48,959 --> 00:09:54,668 Isdain maakte duidelijk dat het Keizerrijk alleen onze grondstoffen wilde. 78 00:09:54,668 --> 00:09:56,334 Niet mijn intellect. 79 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 Uitermate kortzichtig. 80 00:09:59,376 --> 00:10:03,459 Uw ontwerpen zijn briljant, maar niet kosteneffectief. 81 00:10:03,459 --> 00:10:06,959 Velen in het Keizerrijk laten winst voor levens gaan. 82 00:10:06,959 --> 00:10:10,876 Op termijn levert dat een zwak en gedesillusioneerd leger op. 83 00:10:10,876 --> 00:10:14,793 Dan valt het rijk langzaam uiteen. - Wat maakt u dat uit? 84 00:10:15,459 --> 00:10:18,293 Of beter gezegd, wat maakt mij dat uit? 85 00:10:18,293 --> 00:10:23,126 Dit is een vraag die kapitein Pellaeon u al gesteld heeft. 86 00:10:24,584 --> 00:10:26,251 Uw antwoord was een leugen. 87 00:10:27,584 --> 00:10:31,918 Mannen zoals Isdain doen mee uit hebzucht en eigenbelang. 88 00:10:31,918 --> 00:10:33,501 Anderen uit angst. 89 00:10:34,126 --> 00:10:36,209 Maar allemaal uit machtslust. 90 00:10:37,001 --> 00:10:38,334 Dus nogmaals: 91 00:10:39,084 --> 00:10:43,001 Waarom zoekt u de gunst van het Keizerrijk? 92 00:10:53,043 --> 00:10:54,209 Heks. 93 00:10:55,459 --> 00:10:56,459 Mislukkeling. 94 00:10:57,709 --> 00:10:58,793 Wraak. 95 00:11:00,418 --> 00:11:03,668 Jaren geleden was mijn volk nagenoeg uitgeroeid. 96 00:11:03,668 --> 00:11:08,251 Onze cultuur, ons geloof, zijn nog slechts herinneringen. 97 00:11:09,459 --> 00:11:15,084 Ja, ik wil macht. Om m'n toekomst te waarborgen en m'n vijanden te vernietigen. 98 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 M'n woede geeft me kracht. 99 00:11:18,251 --> 00:11:23,251 En die kracht bied ik het Keizerrijk. 100 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 Aanbod geaccepteerd. 101 00:11:29,584 --> 00:11:31,043 Isdain? 102 00:11:31,043 --> 00:11:34,459 Nee, dat is een deel van mijn vloot. 103 00:11:34,459 --> 00:11:38,459 Die staat tot uw beschikking om uw operatie te lanceren. 104 00:11:39,918 --> 00:11:42,918 Wat betekent dit? Iets goeds? 105 00:11:43,793 --> 00:11:46,959 Nee. Het betekent dat ze gewonnen heeft. 106 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 Lange leve het Keizerrijk. 107 00:12:15,251 --> 00:12:16,834 PAD VAN DE WOEDE 108 00:12:41,043 --> 00:12:43,043 Vertaling: Edward Rekkers