1 00:00:16,834 --> 00:00:22,834 《星球大戰》 2 00:01:01,209 --> 00:01:04,043 這個設計讓操控更具靈活性 3 00:01:04,043 --> 00:01:05,793 而且節省燃料 4 00:01:06,418 --> 00:01:11,251 最重要的是,防衛網能更有效地 保護你們的機師 5 00:01:11,251 --> 00:01:14,126 加長他們的作戰時間 6 00:01:15,876 --> 00:01:21,293 撇除那個天文數字的費用 7 00:01:21,293 --> 00:01:24,543 到底有多大機會 能成功製造這些星際飛船? 8 00:01:25,501 --> 00:01:28,251 我的生產總部在科域星 9 00:01:28,251 --> 00:01:31,793 那星球資源充足 10 00:01:31,793 --> 00:01:34,376 如同在那個星系的其他星球一樣 11 00:01:35,459 --> 00:01:37,793 行致官,謝謝你的講解 12 00:01:37,793 --> 00:01:43,126 很可惜,我們不會批准這項工程 13 00:01:46,501 --> 00:01:47,584 為什麼? 14 00:01:48,459 --> 00:01:51,334 當你第一次向我們提及這個先進的 15 00:01:51,334 --> 00:01:53,418 星際飛船設計 16 00:01:53,418 --> 00:01:56,501 我們的決策層的確為了它議論紛紛 17 00:01:56,501 --> 00:01:59,209 並不是因為它的獨有設計 18 00:01:59,209 --> 00:02:02,209 我們對你的設計毫無興趣 19 00:02:02,209 --> 00:02:07,126 吸引我們的是那些資源充足的星球 20 00:02:08,043 --> 00:02:12,043 我們很快便會來提取屬於我們的資源 21 00:02:14,126 --> 00:02:18,126 我提議你馬上回去,準備我們的到訪 22 00:02:31,793 --> 00:02:33,959 這設計非常精妙 23 00:02:39,834 --> 00:02:42,084 你改變了引擎的歧管 24 00:02:42,084 --> 00:02:43,168 為什麼? 25 00:02:43,751 --> 00:02:46,501 內置的雙離子引擎耗用很多燃料 26 00:02:46,501 --> 00:02:48,418 降低了效率 27 00:02:49,084 --> 00:02:50,334 這是簡單的邏輯 28 00:02:51,709 --> 00:02:54,126 我想帝國大概會盗用我的設計 29 00:02:54,126 --> 00:02:56,043 以及我的資源 30 00:02:58,043 --> 00:02:59,543 不 31 00:02:59,543 --> 00:03:02,793 但我有興趣了解多些設計人的心思 32 00:03:03,751 --> 00:03:05,334 我不明白 33 00:03:06,001 --> 00:03:08,751 我的上級派我出席這些會議 34 00:03:08,751 --> 00:03:13,084 目的是尋找有獨特遠見的人 35 00:03:13,668 --> 00:03:16,418 但是我想問你 36 00:03:18,168 --> 00:03:22,168 像你這樣有才幹和遠見的人 37 00:03:22,168 --> 00:03:23,501 為何想效忠帝國? 38 00:03:24,584 --> 00:03:26,584 為什麼?當然是為了帝國之榮耀 39 00:03:28,126 --> 00:03:29,209 我明白了 40 00:03:31,084 --> 00:03:33,251 行政官,謝謝你你的寶貴時間 41 00:03:47,209 --> 00:03:50,626 《星球大戰:帝國傳說》 42 00:03:50,626 --> 00:03:56,126 (憤怒之路) 43 00:04:37,876 --> 00:04:39,043 你成功了嗎? 44 00:04:39,793 --> 00:04:40,918 沒有 45 00:04:40,918 --> 00:04:43,834 但你答應會為我們帶來就業和繁榮 46 00:04:44,459 --> 00:04:48,793 帝國只想要你們的資源,不是這裡的人才 47 00:04:49,626 --> 00:04:51,043 不是我的設計 48 00:04:52,543 --> 00:04:55,626 你說帝國會帶來新局面 49 00:04:55,626 --> 00:04:57,043 我們相信你 50 00:04:57,043 --> 00:04:58,959 對你唯命是從 51 00:04:59,709 --> 00:05:02,209 當我踏足這村莊時,這裡一文不值 52 00:05:02,876 --> 00:05:06,793 只是眾多潦倒的星球之一 53 00:05:06,793 --> 00:05:08,709 我為你們建城設防 54 00:05:08,709 --> 00:05:11,459 讓你們有能力去控制本土星域 55 00:05:11,459 --> 00:05:13,959 我們也任由你操控 56 00:05:13,959 --> 00:05:15,793 我們合力達成目標 57 00:05:15,793 --> 00:05:17,626 你答應過會帶來財富 58 00:05:17,626 --> 00:05:19,209 我們為你犧牲不少 59 00:05:19,209 --> 00:05:21,043 行政官,你欺騙我們 60 00:05:21,543 --> 00:05:24,209 一切都是有代價的 61 00:05:24,209 --> 00:05:26,084 包括失敗 62 00:05:30,834 --> 00:05:32,251 - 失敗者! - 女巫! 63 00:05:32,251 --> 00:05:35,334 - 我們怎辦? - 你答應過我們不少事,大話精! 64 00:05:35,334 --> 00:05:37,418 - 我們怎辦? - 你欠了我們! 65 00:05:47,918 --> 00:05:48,918 女巫! 66 00:05:53,793 --> 00:05:56,209 他們全部人都在攻擊我 67 00:05:57,834 --> 00:06:00,834 枉我為他們賣力 68 00:06:03,834 --> 00:06:05,918 他們沒當過我是自己人 69 00:06:09,459 --> 00:06:11,126 他們怎能這樣? 70 00:07:15,918 --> 00:07:17,501 - 叫保安 - 不 71 00:07:50,168 --> 00:07:51,418 誰派你來? 72 00:07:53,334 --> 00:07:55,084 誰派你來? 73 00:07:56,543 --> 00:07:58,084 行政官,做得好 74 00:08:03,293 --> 00:08:04,959 謝謝你,魯克,你可以離開 75 00:08:06,418 --> 00:08:07,793 別介意剛才的襲擊 76 00:08:07,793 --> 00:08:10,876 但我們必須確定你有自保能力 77 00:08:11,459 --> 00:08:15,126 - 你在測試我? - 很快你便會明白 78 00:08:15,793 --> 00:08:17,543 請放開他 79 00:08:27,084 --> 00:08:29,334 我很期待跟你共事 80 00:08:37,459 --> 00:08:40,543 歷史並未忘記達索米爾的女巫 81 00:08:46,209 --> 00:08:52,126 我很想親眼見識你那種獨有的能力 82 00:08:52,126 --> 00:08:54,959 不如你親自感受一下? 83 00:08:54,959 --> 00:08:57,209 你誤會了 84 00:08:57,793 --> 00:09:02,668 我對你的好奇,是出於欽佩和野心 85 00:09:03,543 --> 00:09:04,751 你是誰? 86 00:09:05,418 --> 00:09:06,834 索龍元帥 87 00:09:08,084 --> 00:09:11,918 巴利恩隊長提及過你演說的細節 88 00:09:11,918 --> 00:09:16,668 以及伊斯丹總領如何欺壓你 89 00:09:16,668 --> 00:09:19,251 伊斯丹是個無遠見的蠢材 90 00:09:19,251 --> 00:09:20,626 我同意 91 00:09:20,626 --> 00:09:23,876 帝國財雄勢大 92 00:09:23,876 --> 00:09:27,126 可是總有些不足之處 93 00:09:28,293 --> 00:09:31,126 我有不少的同僚有宏觀的想法 94 00:09:31,126 --> 00:09:36,876 但他們往往忽視了問題的源頭 都是由小問題而引起 95 00:09:36,876 --> 00:09:38,959 你的意思是日益增長的叛亂 96 00:09:38,959 --> 00:09:43,626 一個危害百姓和帝王的問題 97 00:09:44,376 --> 00:09:48,959 如果要解決問題 我們需要像你這樣的人才 98 00:09:48,959 --> 00:09:54,668 伊斯丹講明只想得到這星球和資源 99 00:09:54,668 --> 00:09:56,334 不是我的才幹 100 00:09:56,876 --> 00:09:58,293 他的確毫無遠見 101 00:09:59,376 --> 00:10:03,459 你的設計很出色,但不符合成本效益 102 00:10:03,459 --> 00:10:06,959 帝國有很多人願意用生命來換取利益 103 00:10:06,959 --> 00:10:10,876 假以時日,軍隊會失去實力 只能虛張聲勢 104 00:10:10,876 --> 00:10:13,376 帝國便會慢慢瓦解 105 00:10:13,376 --> 00:10:14,793 那關你什麼事? 106 00:10:15,459 --> 00:10:18,293 正確來說,那關我什麼事? 107 00:10:18,293 --> 00:10:23,126 我相信巴利恩隊長已經問過你 108 00:10:24,584 --> 00:10:26,251 那時你沒有說實話 109 00:10:27,584 --> 00:10:31,918 像伊斯丹那種人 為了一己私利而加入帝國 110 00:10:31,918 --> 00:10:33,501 其他人會出於恐懼 111 00:10:34,126 --> 00:10:36,209 但他們都是為了追求權力 112 00:10:37,001 --> 00:10:38,334 再答一次 113 00:10:39,084 --> 00:10:43,001 你為何想效忠帝國? 114 00:10:53,043 --> 00:10:54,209 女巫! 115 00:10:55,459 --> 00:10:56,459 失敗者! 116 00:10:57,709 --> 00:10:58,793 為了報仇 117 00:11:00,418 --> 00:11:03,668 多年前,我被滅族 118 00:11:03,668 --> 00:11:08,251 我們的文化和信仰已成絕響 119 00:11:09,459 --> 00:11:15,084 無錯,我為了將來 為了消滅敵人,而追求權力 120 00:11:15,084 --> 00:11:18,251 我將憤怒化成力量 121 00:11:18,251 --> 00:11:23,251 我要將這份力量獻給帝國 122 00:11:25,459 --> 00:11:26,876 我們接受 123 00:11:29,584 --> 00:11:31,043 是伊斯丹嗎? 124 00:11:31,043 --> 00:11:34,459 不,那是我部份的軍隊 125 00:11:34,459 --> 00:11:38,459 他們隨時為你效勞,幫助你開始工程 126 00:11:39,918 --> 00:11:41,084 那是什麼意思? 127 00:11:41,918 --> 00:11:42,918 是好事嗎? 128 00:11:43,793 --> 00:11:44,793 不 129 00:11:45,459 --> 00:11:46,959 即是她贏了 130 00:11:50,501 --> 00:11:52,418 帝國萬歲 131 00:12:15,251 --> 00:12:17,168 (憤怒之路) 132 00:12:41,043 --> 00:12:43,043 字幕翻譯:張美