1
00:01:44,251 --> 00:01:46,876
Bebocsátást kérünk
az Új Köztársaság nevében.
2
00:02:26,459 --> 00:02:29,293
Nadura, te vagy az?
3
00:02:29,293 --> 00:02:30,876
Szia, Wing!
4
00:02:31,459 --> 00:02:33,293
Miért jöttél vissza?
5
00:02:33,293 --> 00:02:35,626
Az Új Köztársaság nagykövete lettem.
6
00:02:35,626 --> 00:02:37,418
Volt egy rendkívüli gyűlés.
7
00:02:37,418 --> 00:02:39,626
Távoli világokra küldtek minket,
8
00:02:39,626 --> 00:02:42,751
hogy tagokat toborozzunk,
úgyhogy itt vagyok.
9
00:02:43,376 --> 00:02:44,751
Az Új Köztársaság?
10
00:02:45,376 --> 00:02:48,293
Igen. A Galaktikus Birodalmat legyőzték.
11
00:02:48,876 --> 00:02:50,043
Nem tudsz róla?
12
00:02:53,418 --> 00:02:56,334
Egyes hírek lassabban jutnak el hozzánk.
13
00:03:00,084 --> 00:03:02,959
Úgy látom, csak romlott a helyzet,
amióta elmentem.
14
00:03:02,959 --> 00:03:06,334
Nem lett volna szabad hagynom,
hogy a boszorkány átvegye a hatalmat.
15
00:03:07,376 --> 00:03:08,459
Bolond voltam.
16
00:03:10,001 --> 00:03:11,834
Mit csinált Elsbeth magisztrátus?
17
00:03:13,126 --> 00:03:15,751
Már jó ideje senki nem látta őt,
18
00:03:15,751 --> 00:03:19,793
az őrei mégis
éjjel-nappal dolgoztatnak minket.
19
00:03:19,793 --> 00:03:22,376
Fura alakok mászkálnak a környéken.
20
00:03:22,376 --> 00:03:25,293
Azt hiszem, zsoldosok. Jönnek-mennek.
21
00:03:25,293 --> 00:03:27,459
Az emberek félnek.
22
00:03:27,459 --> 00:03:29,084
Vannak testőreim.
23
00:03:29,751 --> 00:03:31,709
Az nem lesz elég.
24
00:03:31,709 --> 00:03:33,543
Majd én beszélek vele.
25
00:03:33,543 --> 00:03:36,334
Nem hiszem, hogy jó ötlet.
26
00:03:36,334 --> 00:03:39,501
Azt is kétlem, hogy fogad téged.
27
00:03:40,876 --> 00:03:42,876
Senkit sem engednek be.
28
00:03:42,876 --> 00:03:45,959
Ne aggódj, Wing! Más lett a helyzet.
29
00:03:45,959 --> 00:03:47,668
Minden megváltozott.
30
00:03:48,293 --> 00:03:50,501
Talán még Elsbeth magisztrátus is.
31
00:03:51,084 --> 00:03:52,209
Lássuk!
32
00:03:57,626 --> 00:03:59,209
Veled tartok.
33
00:04:05,251 --> 00:04:08,626
STAR WARS: BIRODALMI HISTÓRIÁK
34
00:04:08,626 --> 00:04:14,126
A gyűlölet útja
35
00:05:13,126 --> 00:05:17,251
Elsbeth magisztrátus,
az Új Köztársaság képviseletében jöttem.
36
00:05:18,043 --> 00:05:21,959
Szenátusi kérelmet hoztam
a Corvus csatlakozása iránt.
37
00:05:22,584 --> 00:05:24,001
Hajlandóak elfogadni.
38
00:05:24,918 --> 00:05:27,168
Előbb azonban le kell mondania,
39
00:05:27,168 --> 00:05:30,001
és fel kell adnia
a helyi rendszerek feletti uralmát.
40
00:05:33,626 --> 00:05:36,668
Ellenkező esetben
le kell tartóztatnom önt.
41
00:05:37,626 --> 00:05:38,751
Távozzon!
42
00:05:38,751 --> 00:05:40,001
Békésen.
43
00:05:40,668 --> 00:05:42,418
A nép ezt akarja.
44
00:05:43,293 --> 00:05:46,584
És honnan tudja, hogy mit akar a nép?
45
00:05:48,626 --> 00:05:50,418
Emlékszem önre, Nadura.
46
00:05:51,001 --> 00:05:55,584
Sok-sok évvel ezelőtt elment,
mert nem fűlött a foga a gyári munkához.
47
00:05:56,084 --> 00:05:59,168
Alantasnak érezte.
48
00:05:59,168 --> 00:06:04,168
Nem szándékozom önnek dolgozni,
azért a bérért, amit tisztességesnek hív.
49
00:06:05,168 --> 00:06:07,376
Csak rabszolgasorba hajtotta a népet.
50
00:06:08,751 --> 00:06:10,959
Ennek már nem szabhat gátat.
51
00:06:12,334 --> 00:06:13,668
És más sem.
52
00:06:14,793 --> 00:06:20,251
Volt egy látomásom,
és beteljesítem a sorsomat.
53
00:06:20,251 --> 00:06:22,918
Azt nem fogom hagyni.
54
00:06:25,251 --> 00:06:28,543
Remélem, készen áll igazolni az állítását.
55
00:06:29,084 --> 00:06:31,793
Kérem! Nincs szükség konfliktusra.
56
00:06:32,793 --> 00:06:34,584
Ez igaz, magisztrátus.
57
00:06:34,584 --> 00:06:36,459
Az ön bűnei közismertek.
58
00:06:37,168 --> 00:06:38,751
Mondjon le önként!
59
00:06:39,459 --> 00:06:40,959
Adja fel magát!
60
00:06:41,876 --> 00:06:43,168
Kérem!
61
00:06:43,959 --> 00:06:45,918
Segítek tisztességes eljáráshoz jutni.
62
00:06:47,168 --> 00:06:49,334
Ne égessen fel mindent maga körül!
63
00:06:50,168 --> 00:06:54,876
Az én világom gyermekkorom óta ég.
64
00:06:55,876 --> 00:06:59,043
Miért legyen itt más a helyzet?
65
00:07:08,334 --> 00:07:09,418
Megölni!
66
00:07:17,293 --> 00:07:18,834
A hajóhoz!
67
00:07:26,918 --> 00:07:29,334
Vigyáznia kellene a szájára.
68
00:07:29,918 --> 00:07:32,418
A népének nagyobb szüksége van önre,
mint nekem.
69
00:07:39,293 --> 00:07:41,334
R8, küldj ki vészjelzést!
70
00:09:18,001 --> 00:09:22,876
Megértem, hogy félnek,
de megnyugtathatom önöket.
71
00:09:23,543 --> 00:09:26,834
Mindannyian
az állandó védelmem alatt állnak.
72
00:09:27,584 --> 00:09:29,376
A tüzek tovább égnek majd.
73
00:09:30,209 --> 00:09:32,209
Éjjel-nappal dolgozni fognak,
74
00:09:32,209 --> 00:09:35,709
de azzal a tudattal,
hogy valami olyan részesei lehetnek,
75
00:09:35,709 --> 00:09:38,418
amely megmenti
a galaxisunkat a pusztulástól.
76
00:09:51,668 --> 00:09:55,376
Légy bátor!
Bármilyen rosszra fordul is a helyzet.
77
00:09:56,793 --> 00:09:58,209
Nem megy.
78
00:09:58,793 --> 00:10:00,168
Képes vagy rá.
79
00:10:10,043 --> 00:10:11,751
Jön majd a segítség,
80
00:10:13,293 --> 00:10:15,834
de neked is részt kell vállalnod benne.
81
00:10:17,251 --> 00:10:19,959
Még ha csak kicsit is.
82
00:10:22,584 --> 00:10:24,584
Mindent megváltoztathatsz.
83
00:10:33,668 --> 00:10:35,126
Ki van ott?
84
00:10:35,126 --> 00:10:37,334
Megkaptam a vészjelzést.
85
00:10:37,334 --> 00:10:38,584
Vétel!
86
00:10:39,376 --> 00:10:40,376
Ki van...
87
00:10:45,043 --> 00:10:46,793
Senki nem jön.
88
00:11:24,584 --> 00:11:26,168
A GYŰLÖLET ÚTJA
89
00:11:50,418 --> 00:11:52,418
A feliratot fordította: Szűcs Imre