1 00:01:44,251 --> 00:01:46,876 Bebocsátást kérünk az Új Köztársaság nevében. 2 00:02:26,459 --> 00:02:29,293 Nadura, te vagy az? 3 00:02:29,293 --> 00:02:30,876 Szia, Wing! 4 00:02:31,459 --> 00:02:33,293 Miért jöttél vissza? 5 00:02:33,293 --> 00:02:35,626 Az Új Köztársaság nagykövete lettem. 6 00:02:35,626 --> 00:02:37,418 Volt egy rendkívüli gyűlés. 7 00:02:37,418 --> 00:02:39,626 Távoli világokra küldtek minket, 8 00:02:39,626 --> 00:02:42,751 hogy tagokat toborozzunk, úgyhogy itt vagyok. 9 00:02:43,376 --> 00:02:44,751 Az Új Köztársaság? 10 00:02:45,376 --> 00:02:48,293 Igen. A Galaktikus Birodalmat legyőzték. 11 00:02:48,876 --> 00:02:50,043 Nem tudsz róla? 12 00:02:53,418 --> 00:02:56,334 Egyes hírek lassabban jutnak el hozzánk. 13 00:03:00,084 --> 00:03:02,959 Úgy látom, csak romlott a helyzet, amióta elmentem. 14 00:03:02,959 --> 00:03:06,334 Nem lett volna szabad hagynom, hogy a boszorkány átvegye a hatalmat. 15 00:03:07,376 --> 00:03:08,459 Bolond voltam. 16 00:03:10,001 --> 00:03:11,834 Mit csinált Elsbeth magisztrátus? 17 00:03:13,126 --> 00:03:15,751 Már jó ideje senki nem látta őt, 18 00:03:15,751 --> 00:03:19,793 az őrei mégis éjjel-nappal dolgoztatnak minket. 19 00:03:19,793 --> 00:03:22,376 Fura alakok mászkálnak a környéken. 20 00:03:22,376 --> 00:03:25,293 Azt hiszem, zsoldosok. Jönnek-mennek. 21 00:03:25,293 --> 00:03:27,459 Az emberek félnek. 22 00:03:27,459 --> 00:03:29,084 Vannak testőreim. 23 00:03:29,751 --> 00:03:31,709 Az nem lesz elég. 24 00:03:31,709 --> 00:03:33,543 Majd én beszélek vele. 25 00:03:33,543 --> 00:03:36,334 Nem hiszem, hogy jó ötlet. 26 00:03:36,334 --> 00:03:39,501 Azt is kétlem, hogy fogad téged. 27 00:03:40,876 --> 00:03:42,876 Senkit sem engednek be. 28 00:03:42,876 --> 00:03:45,959 Ne aggódj, Wing! Más lett a helyzet. 29 00:03:45,959 --> 00:03:47,668 Minden megváltozott. 30 00:03:48,293 --> 00:03:50,501 Talán még Elsbeth magisztrátus is. 31 00:03:51,084 --> 00:03:52,209 Lássuk! 32 00:03:57,626 --> 00:03:59,209 Veled tartok. 33 00:04:05,251 --> 00:04:08,626 STAR WARS: BIRODALMI HISTÓRIÁK 34 00:04:08,626 --> 00:04:14,126 A gyűlölet útja 35 00:05:13,126 --> 00:05:17,251 Elsbeth magisztrátus, az Új Köztársaság képviseletében jöttem. 36 00:05:18,043 --> 00:05:21,959 Szenátusi kérelmet hoztam a Corvus csatlakozása iránt. 37 00:05:22,584 --> 00:05:24,001 Hajlandóak elfogadni. 38 00:05:24,918 --> 00:05:27,168 Előbb azonban le kell mondania, 39 00:05:27,168 --> 00:05:30,001 és fel kell adnia a helyi rendszerek feletti uralmát. 40 00:05:33,626 --> 00:05:36,668 Ellenkező esetben le kell tartóztatnom önt. 41 00:05:37,626 --> 00:05:38,751 Távozzon! 42 00:05:38,751 --> 00:05:40,001 Békésen. 43 00:05:40,668 --> 00:05:42,418 A nép ezt akarja. 44 00:05:43,293 --> 00:05:46,584 És honnan tudja, hogy mit akar a nép? 45 00:05:48,626 --> 00:05:50,418 Emlékszem önre, Nadura. 46 00:05:51,001 --> 00:05:55,584 Sok-sok évvel ezelőtt elment, mert nem fűlött a foga a gyári munkához. 47 00:05:56,084 --> 00:05:59,168 Alantasnak érezte. 48 00:05:59,168 --> 00:06:04,168 Nem szándékozom önnek dolgozni, azért a bérért, amit tisztességesnek hív. 49 00:06:05,168 --> 00:06:07,376 Csak rabszolgasorba hajtotta a népet. 50 00:06:08,751 --> 00:06:10,959 Ennek már nem szabhat gátat. 51 00:06:12,334 --> 00:06:13,668 És más sem. 52 00:06:14,793 --> 00:06:20,251 Volt egy látomásom, és beteljesítem a sorsomat. 53 00:06:20,251 --> 00:06:22,918 Azt nem fogom hagyni. 54 00:06:25,251 --> 00:06:28,543 Remélem, készen áll igazolni az állítását. 55 00:06:29,084 --> 00:06:31,793 Kérem! Nincs szükség konfliktusra. 56 00:06:32,793 --> 00:06:34,584 Ez igaz, magisztrátus. 57 00:06:34,584 --> 00:06:36,459 Az ön bűnei közismertek. 58 00:06:37,168 --> 00:06:38,751 Mondjon le önként! 59 00:06:39,459 --> 00:06:40,959 Adja fel magát! 60 00:06:41,876 --> 00:06:43,168 Kérem! 61 00:06:43,959 --> 00:06:45,918 Segítek tisztességes eljáráshoz jutni. 62 00:06:47,168 --> 00:06:49,334 Ne égessen fel mindent maga körül! 63 00:06:50,168 --> 00:06:54,876 Az én világom gyermekkorom óta ég. 64 00:06:55,876 --> 00:06:59,043 Miért legyen itt más a helyzet? 65 00:07:08,334 --> 00:07:09,418 Megölni! 66 00:07:17,293 --> 00:07:18,834 A hajóhoz! 67 00:07:26,918 --> 00:07:29,334 Vigyáznia kellene a szájára. 68 00:07:29,918 --> 00:07:32,418 A népének nagyobb szüksége van önre, mint nekem. 69 00:07:39,293 --> 00:07:41,334 R8, küldj ki vészjelzést! 70 00:09:18,001 --> 00:09:22,876 Megértem, hogy félnek, de megnyugtathatom önöket. 71 00:09:23,543 --> 00:09:26,834 Mindannyian az állandó védelmem alatt állnak. 72 00:09:27,584 --> 00:09:29,376 A tüzek tovább égnek majd. 73 00:09:30,209 --> 00:09:32,209 Éjjel-nappal dolgozni fognak, 74 00:09:32,209 --> 00:09:35,709 de azzal a tudattal, hogy valami olyan részesei lehetnek, 75 00:09:35,709 --> 00:09:38,418 amely megmenti a galaxisunkat a pusztulástól. 76 00:09:51,668 --> 00:09:55,376 Légy bátor! Bármilyen rosszra fordul is a helyzet. 77 00:09:56,793 --> 00:09:58,209 Nem megy. 78 00:09:58,793 --> 00:10:00,168 Képes vagy rá. 79 00:10:10,043 --> 00:10:11,751 Jön majd a segítség, 80 00:10:13,293 --> 00:10:15,834 de neked is részt kell vállalnod benne. 81 00:10:17,251 --> 00:10:19,959 Még ha csak kicsit is. 82 00:10:22,584 --> 00:10:24,584 Mindent megváltoztathatsz. 83 00:10:33,668 --> 00:10:35,126 Ki van ott? 84 00:10:35,126 --> 00:10:37,334 Megkaptam a vészjelzést. 85 00:10:37,334 --> 00:10:38,584 Vétel! 86 00:10:39,376 --> 00:10:40,376 Ki van... 87 00:10:45,043 --> 00:10:46,793 Senki nem jön. 88 00:11:24,584 --> 00:11:26,168 A GYŰLÖLET ÚTJA 89 00:11:50,418 --> 00:11:52,418 A feliratot fordította: Szűcs Imre