1 00:01:01,334 --> 00:01:04,709 Őrség! Mi történik? 2 00:01:06,168 --> 00:01:07,293 Őrség! 3 00:01:07,293 --> 00:01:08,459 Maradj csendben! 4 00:01:08,459 --> 00:01:11,751 Mi történt? Ránk támadtak? 5 00:01:11,751 --> 00:01:14,251 Örülj, hogy már nem vagy jedi! 6 00:01:14,834 --> 00:01:17,793 Holnapra végük lesz. 7 00:01:58,084 --> 00:02:00,751 Kelj fel, Barriss Offee! 8 00:02:06,793 --> 00:02:07,793 Lyn? 9 00:02:10,959 --> 00:02:12,876 Már nem így hívnak. 10 00:02:14,084 --> 00:02:15,459 Változtak a dolgok. 11 00:02:16,251 --> 00:02:18,293 Mit akar a Jedi Tanács? 12 00:02:18,293 --> 00:02:21,626 Nem a Tanács nevében jöttem. 13 00:02:23,126 --> 00:02:26,084 Életfogytiglanra ítéltek a Köztársaság elleni bűneidért. 14 00:02:27,459 --> 00:02:31,793 A tárgyalásodon viszont gyilkossággal és árulással vádoltad a jediket. 15 00:02:33,543 --> 00:02:35,501 Úgy tűnik, igazad volt. 16 00:02:37,251 --> 00:02:42,084 A jedik megpróbálták megölni Palpatine kancellárt. 17 00:02:43,418 --> 00:02:45,043 Mit jelent ez számomra? 18 00:02:46,751 --> 00:02:51,918 Azt, hogy felajánlok neked egy lehetőséget, Barriss. 19 00:02:51,918 --> 00:02:55,251 Egy ritka és értékes lehetőséget. 20 00:02:56,543 --> 00:02:57,876 Elfogadod? 21 00:03:13,876 --> 00:03:16,793 STAR WARS: BIRODALMI HISTÓRIÁK 22 00:03:16,793 --> 00:03:23,168 Hűség 23 00:04:38,251 --> 00:04:40,418 - Barriss! - Dante! 24 00:04:44,543 --> 00:04:46,376 Jó érzés ismerőssel találkozni. 25 00:04:47,376 --> 00:04:49,376 Azt hittem, börtönben vagy. 26 00:04:49,376 --> 00:04:51,459 Én is örülök, hogy látlak, Ahmar. 27 00:04:52,084 --> 00:04:55,334 Most, hogy mind megjöttetek, kezdhetjük is. 28 00:04:58,293 --> 00:05:01,584 Azért vagytok itt, mert a jedik cserben hagyták a Köztársaságot. 29 00:05:02,084 --> 00:05:05,584 És most, hogy ők már nincsenek, új rendet kell alapítanunk, 30 00:05:05,584 --> 00:05:08,668 hogy biztosítsuk a birodalmunk békéjét. 31 00:05:08,668 --> 00:05:10,709 Milyen birodalom? 32 00:05:11,418 --> 00:05:13,751 A Köztársaságot átszervezték, 33 00:05:13,751 --> 00:05:16,918 az Első Galaktikus Birodalommá, Barriss Offee. 34 00:05:17,709 --> 00:05:21,459 A káosz talaján Palpatine császár rendet fog teremteni. 35 00:05:21,959 --> 00:05:23,668 Ez viszont nem lesz egyszerű. 36 00:05:24,251 --> 00:05:26,834 Mindenáron oltalmazni kell a jövőképét. 37 00:05:27,584 --> 00:05:32,043 Ha ma bizonyítjátok rátermettségeteket, talán csatlakozhattok majd hozzánk. 38 00:05:34,126 --> 00:05:36,418 Egyelőre visszamehettek a szállásotokra. 39 00:05:37,334 --> 00:05:40,293 Javaslom, ne hagyjátok el a következő találkozásunkig. 40 00:06:03,168 --> 00:06:04,751 El kell tűnnünk innen. 41 00:06:05,251 --> 00:06:07,043 Miről beszélsz? 42 00:06:07,043 --> 00:06:10,584 Az a fickó semmivel sem hangzott jobban a jediknél, Dante. 43 00:06:11,251 --> 00:06:15,168 Akármi is ez, nem erre számítottunk. 44 00:06:15,834 --> 00:06:17,209 Én maradnék. 45 00:06:19,543 --> 00:06:21,043 Miért hallgassak rád? 46 00:06:28,793 --> 00:06:32,209 Mi lesz velünk? Mi történik, ha rájönnek, hogy elmentél? 47 00:06:33,793 --> 00:06:35,209 Az nem az én gondom. 48 00:06:58,168 --> 00:06:59,168 Kövessetek! 49 00:07:19,043 --> 00:07:21,209 A barátotokat szörnyű baleset érte. 50 00:07:23,251 --> 00:07:25,751 Sajnálatos módon nélküle kell folytatnunk. 51 00:07:28,293 --> 00:07:29,959 Mondtam neki, hogy maradjon. 52 00:07:29,959 --> 00:07:31,834 Bölcsen tetted. 53 00:07:32,543 --> 00:07:33,709 Vidd a fiút! 54 00:07:35,001 --> 00:07:37,084 Barriss, te gyere velem! 55 00:08:05,793 --> 00:08:09,168 A jediktől kapott leckék jelentősen korlátozzák az erődet. 56 00:08:13,334 --> 00:08:15,626 Segítek leküzdeni ezt a gyengeséget. 57 00:08:17,293 --> 00:08:18,918 Nem értem. 58 00:08:18,918 --> 00:08:21,918 Fogd ezt a fegyvert, és támadj rám! 59 00:08:30,959 --> 00:08:32,459 Nálad nincs fegyver. 60 00:08:32,459 --> 00:08:34,001 Nincs szükségem rá. 61 00:08:36,959 --> 00:08:38,084 Rajta! 62 00:08:49,043 --> 00:08:51,751 Visszafogod magad. Ettől kiszámítható leszel. 63 00:08:52,959 --> 00:08:53,959 Újra! 64 00:08:58,959 --> 00:09:01,959 Ne jediként harcolj! Támadj! 65 00:09:05,709 --> 00:09:06,709 Alakul. 66 00:09:14,001 --> 00:09:15,793 Most már érzem a dühöd. 67 00:09:28,584 --> 00:09:31,126 Az irgalom csak vereséghez vezet. 68 00:09:34,084 --> 00:09:36,043 Talán nem vagy olyan erős, mint... 69 00:10:27,126 --> 00:10:29,959 Bevallom, lenyűgöztél minket. 70 00:10:33,918 --> 00:10:35,084 És a társad is. 71 00:10:41,043 --> 00:10:45,293 Sajnos azonban csak egy szabad hely van a sorainkban. 72 00:10:46,376 --> 00:10:49,376 Így hát vár rátok még egy utolsó próba. 73 00:10:57,543 --> 00:11:00,168 Persze dönthettek úgy, hogy nem harcoltok. 74 00:11:03,001 --> 00:11:06,251 Ebben az esetben mindketten meghaltok. 75 00:11:14,251 --> 00:11:15,793 Nem kell ezt csinálnunk. 76 00:11:16,668 --> 00:11:18,251 Nem fognak megölni minket. 77 00:11:18,251 --> 00:11:20,376 Ahmart is megölték, nem? 78 00:11:23,959 --> 00:11:26,084 - Mit művelsz? - Elfogadom a jövőt. 79 00:12:16,543 --> 00:12:18,126 Köszöntelek, nővérem! 80 00:12:44,626 --> 00:12:47,168 Fivéreim, nővéreim! Lépjetek be! 81 00:13:11,626 --> 00:13:14,459 Eljött az idő, hogy megismerjétek új mestereteket. 82 00:13:47,376 --> 00:13:49,918 Álljatok fel, inkvizítorok! 83 00:13:55,668 --> 00:13:57,918 Éljen soká a Birodalom! 84 00:14:11,876 --> 00:14:13,501 Éljen soká a Birodalom! 85 00:14:30,543 --> 00:14:32,126 HŰSÉG 86 00:14:56,376 --> 00:14:58,376 A feliratot fordította: Szűcs Imre