1 00:01:39,001 --> 00:01:40,334 Buscamos a la sanadora. 2 00:01:56,834 --> 00:01:58,251 Seguidme. 3 00:02:14,376 --> 00:02:17,793 STAR WARS: CRÓNICAS DEL IMPERIO 4 00:02:17,793 --> 00:02:23,418 La salida 5 00:03:00,376 --> 00:03:03,293 Venid. Os recibirá ahora. 6 00:03:20,251 --> 00:03:21,543 Acercaos. 7 00:03:23,001 --> 00:03:24,418 Aquí estáis a salvo. 8 00:03:39,209 --> 00:03:41,668 No parece que te pase nada malo. 9 00:03:42,501 --> 00:03:44,001 Eso pensábamos nosotros, 10 00:03:44,001 --> 00:03:48,126 pero el Imperio vino a nuestro pueblo y examinó a todos los niños. 11 00:03:48,126 --> 00:03:53,126 Les sacaron sangre. Algo de Micah los asustó. 12 00:03:53,126 --> 00:03:56,209 Querían llevárselo. Por eso huimos. 13 00:03:56,209 --> 00:03:59,668 Nos encontramos con el viajero y nos habló de usted. 14 00:04:02,918 --> 00:04:04,543 Sé de qué habláis. 15 00:04:09,918 --> 00:04:15,001 Hace mucho, antes del Imperio, mi familia pasó por una situación similar, 16 00:04:15,793 --> 00:04:18,293 pero fueron los jedis quienes me llevaron. 17 00:04:19,668 --> 00:04:21,918 Me entrenaron como a una de los suyos. 18 00:04:22,709 --> 00:04:25,209 Vi cosas asombrosas. 19 00:04:26,084 --> 00:04:28,251 Recorrí las galaxias con mi maestra 20 00:04:29,959 --> 00:04:31,876 hasta que una oscuridad me llevó. 21 00:04:33,376 --> 00:04:35,001 Pero eso fue hace mucho. 22 00:04:36,334 --> 00:04:38,959 ¿Está diciendo que nuestro hijo es un jedi? 23 00:04:40,501 --> 00:04:41,501 No. 24 00:04:42,043 --> 00:04:45,334 Pero vuestro hijo, según el antiguo proceder de los jedis, 25 00:04:45,334 --> 00:04:47,626 alberga el potencial de serlo. 26 00:04:48,209 --> 00:04:51,668 Lo habrían llevado, como a mí, al templo 27 00:04:51,668 --> 00:04:54,126 para entrenarlo como a los antiguos caballeros jedis. 28 00:04:55,251 --> 00:04:58,168 Pero, ahora, esos dones son una maldición. 29 00:04:59,584 --> 00:05:01,001 Hicisteis bien en huir. 30 00:05:01,001 --> 00:05:03,709 El Imperio se llevará a vuestro hijo y lo usará. 31 00:05:04,501 --> 00:05:07,293 Si no le hace algo peor. 32 00:05:14,293 --> 00:05:16,709 Madre sabia, alguien viene. 33 00:05:40,043 --> 00:05:43,584 Vuestro trabajo ha acabado. Coged a esta familia y marchaos. 34 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 Usad mi nave estelar. 35 00:05:46,001 --> 00:05:49,959 Pero, madre sabia, estamos aquí para ayudarla. 36 00:05:50,584 --> 00:05:55,001 Ya lo habéis hecho. Las coordenadas están grabadas. 37 00:05:55,001 --> 00:05:57,168 ¿Adónde los llevamos? 38 00:05:57,168 --> 00:06:01,043 A ver a una vieja amiga. Ella entenderá qué debe hacer. 39 00:06:01,626 --> 00:06:04,626 Cuando hayamos hecho lo que nos pide, volveremos. 40 00:06:04,626 --> 00:06:06,126 No hace falta. 41 00:06:07,543 --> 00:06:13,501 Habéis hecho más que suficiente. Transmitid todo lo que os he enseñado. 42 00:06:15,334 --> 00:06:18,209 Agradecemos su sabiduría y su amabilidad. 43 00:06:18,209 --> 00:06:20,209 ¿Cómo podemos pagarle? 44 00:06:25,626 --> 00:06:28,584 Viviendo. Y ahora, marchaos. 45 00:07:19,209 --> 00:07:20,709 Sabía que eras tú. 46 00:07:21,209 --> 00:07:26,626 Tiene gracia que, ahora que no te buscaba, te encuentre por fin. 47 00:07:27,376 --> 00:07:29,584 Casi habíamos dejado de buscarte. 48 00:07:29,584 --> 00:07:31,001 Deberías irte, Lyn. 49 00:07:31,501 --> 00:07:33,834 Me envían a buscar al niño. 50 00:07:43,418 --> 00:07:45,501 ¿En esto te has convertido? 51 00:07:46,001 --> 00:07:49,084 ¿En una cazadora de niños inocentes para tu Imperio? 52 00:07:49,084 --> 00:07:53,168 Eres una traidora. No espero que lo entiendas. 53 00:07:53,168 --> 00:07:56,668 Tienes razón, Lyn. No lo entiendo. 54 00:07:56,668 --> 00:07:58,584 No me llames así. 55 00:08:00,501 --> 00:08:01,876 Y ahora, aparta. 56 00:08:21,376 --> 00:08:22,959 Tu ira te hace predecible. 57 00:08:42,376 --> 00:08:44,501 Lo correcto es darles ventaja. 58 00:08:44,501 --> 00:08:45,709 Aparta. 59 00:08:46,751 --> 00:08:48,043 Lo haré. 60 00:08:48,043 --> 00:08:51,043 Pero te aconsejo que no sigas al niño por esa cueva. 61 00:08:51,668 --> 00:08:57,251 No conoces el camino. Si entras, ya no saldrás. 62 00:08:57,251 --> 00:09:00,293 El miedo es mi aliado, no el tuyo. 63 00:09:00,293 --> 00:09:03,001 Eliges mal a tus aliados. 64 00:09:07,501 --> 00:09:11,418 En cuanto acabe con el niño, vendré a por ti. 65 00:11:31,334 --> 00:11:32,751 Te has perdido. 66 00:11:33,918 --> 00:11:35,043 Te lo advertí. 67 00:11:35,043 --> 00:11:37,209 ¡Basta de artimañas! 68 00:11:37,209 --> 00:11:41,251 No es ninguna artimaña. No quiero que mueras aquí. 69 00:11:42,043 --> 00:11:46,168 Suelta el arma y te mostraré el camino de salida. 70 00:11:46,168 --> 00:11:49,584 ¿Sabes qué me harán si fracaso? 71 00:11:50,293 --> 00:11:54,251 Parece que el miedo no es tu aliado, sino tu amo. 72 00:12:04,376 --> 00:12:05,459 Barriss. 73 00:12:06,751 --> 00:12:08,043 ¡Barriss! 74 00:12:08,043 --> 00:12:09,251 Estoy aquí. 75 00:12:10,793 --> 00:12:12,251 Déjame ayudarte. 76 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Barriss. 77 00:12:26,751 --> 00:12:27,959 Te perdono. 78 00:12:27,959 --> 00:12:30,376 No quiero tu perdón. 79 00:12:30,376 --> 00:12:32,709 Quiero que me muestres el camino de salida. 80 00:12:32,709 --> 00:12:34,876 Ya conoces la salida. 81 00:12:35,543 --> 00:12:38,209 Solo tienes que aceptarla, Lyn. 82 00:12:38,209 --> 00:12:40,043 Deja de llamarme así. 83 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Pero es quien tú eres. 84 00:12:45,793 --> 00:12:49,209 No hay salida, ¿verdad? 85 00:12:49,751 --> 00:12:52,543 Eso es lo que el Imperio quiere que pienses. 86 00:13:29,209 --> 00:13:31,168 Te voy a sacar de aquí. 87 00:14:33,918 --> 00:14:35,501 LA SALIDA 88 00:14:59,751 --> 00:15:01,751 Subtítulos: Jota Martínez Galiana