1 00:01:39,001 --> 00:01:40,334 A gyógyítót keressük. 2 00:01:56,834 --> 00:01:58,251 Kövessetek! 3 00:02:14,376 --> 00:02:17,793 STAR WARS: BIRODALMI HISTÓRIÁK 4 00:02:17,793 --> 00:02:23,418 A kiút 5 00:03:00,376 --> 00:03:03,293 Gyertek! A gyógyító fogad titeket. 6 00:03:20,251 --> 00:03:21,543 Jöjjetek közelebb! 7 00:03:23,001 --> 00:03:24,418 Itt biztonságban vagytok. 8 00:03:39,209 --> 00:03:41,668 Nem látom, hogy bármi bajod lenne. 9 00:03:42,501 --> 00:03:44,001 Szerintünk sincs. 10 00:03:44,001 --> 00:03:48,126 De birodalmiak jöttek a falunkba, és minden gyermeket megvizsgáltak. 11 00:03:48,126 --> 00:03:50,584 Mintát vettek a vérükből. 12 00:03:50,584 --> 00:03:53,126 Micah valamiért megijesztette őket. 13 00:03:53,126 --> 00:03:56,209 Magukkal akarták vinni, úgyhogy elmenekültünk. 14 00:03:56,209 --> 00:03:59,668 Akkor találkoztunk az utazóval, aki hozzád küldött minket. 15 00:04:02,918 --> 00:04:04,543 Tudom, miről beszéltek. 16 00:04:09,918 --> 00:04:15,001 Réges-régen, a Birodalom előtt, a családom hasonló helyzetbe került. 17 00:04:15,793 --> 00:04:18,293 Csak engem a jedik vittek magukkal. 18 00:04:19,668 --> 00:04:21,918 Közülük valóként képeztek ki. 19 00:04:22,709 --> 00:04:25,209 Bámulatos dolgokat láttam. 20 00:04:26,084 --> 00:04:28,251 Bejártam a csillagokat a mesteremmel, 21 00:04:29,959 --> 00:04:31,876 mielőtt a sötétség magával ragadott. 22 00:04:33,376 --> 00:04:35,001 De ez már régen volt. 23 00:04:36,334 --> 00:04:38,959 Azt mondod, hogy a gyermekünk jedi? 24 00:04:40,501 --> 00:04:41,501 Nem. 25 00:04:42,043 --> 00:04:45,334 Viszont a gyermeketekben, a jedik régi szokásai szerint, 26 00:04:45,334 --> 00:04:47,626 ott rejlik a lehetőség. 27 00:04:48,209 --> 00:04:51,668 Magukkal vitték volna a Templomba, ahogy engem is, 28 00:04:51,668 --> 00:04:54,126 és jedi lovaggá képezték volna. 29 00:04:55,251 --> 00:04:58,168 Mostanra viszont ez az adottság már csak átok. 30 00:04:59,584 --> 00:05:03,709 Bölcs döntés volt elmenekülni. A Birodalom kihasználná a gyermeket. 31 00:05:04,501 --> 00:05:07,293 Vagy akár rosszabbat is tenne. 32 00:05:14,293 --> 00:05:16,709 Bölcs anya! Közeledik valaki. 33 00:05:40,043 --> 00:05:41,209 Elmehettek. 34 00:05:41,834 --> 00:05:43,584 Vigyétek a családot is! 35 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 Menjetek a csillaghajómmal! 36 00:05:46,001 --> 00:05:49,959 Bölcs anya, az a dolgunk, hogy segítsünk neked. 37 00:05:50,584 --> 00:05:52,376 Már megtettétek. 38 00:05:53,168 --> 00:05:55,001 Betápláltam a koordinátákat. 39 00:05:55,001 --> 00:05:57,168 Hova visszük őket? 40 00:05:57,168 --> 00:06:01,043 Egy régi barátomhoz. Ő tudni fogja, mit kell tenni. 41 00:06:01,626 --> 00:06:04,626 Ha megtettük, amit kérsz, visszajövünk. 42 00:06:04,626 --> 00:06:06,126 Szükségtelen. 43 00:06:07,543 --> 00:06:09,418 Már így is túl sokat tettetek. 44 00:06:10,209 --> 00:06:13,501 Menjetek, és adjátok tovább, amit tőlem tanultatok! 45 00:06:15,334 --> 00:06:18,209 Hálásak vagyunk a kedves segítségedért. 46 00:06:18,209 --> 00:06:20,209 Hogyan hálálhatjuk meg? 47 00:06:25,626 --> 00:06:26,626 Éljetek! 48 00:06:27,584 --> 00:06:28,584 Indulás! 49 00:07:19,209 --> 00:07:20,709 Ki más lenne az? 50 00:07:21,209 --> 00:07:26,626 A sors iróniája, hogy pont akkor találok rád, amikor nem kereslek. 51 00:07:27,376 --> 00:07:29,584 Már majdnem feladtuk a keresést. 52 00:07:29,584 --> 00:07:31,001 Távozz, Lyn! 53 00:07:31,501 --> 00:07:33,834 A gyermekért küldtek. 54 00:07:43,418 --> 00:07:45,501 Ez lett belőled? 55 00:07:46,001 --> 00:07:49,084 Ártatlan gyermekeket vadászol le a Birodalmadnak? 56 00:07:49,084 --> 00:07:50,418 Áruló vagy. 57 00:07:50,918 --> 00:07:53,168 Nem várom, hogy megértsd. 58 00:07:53,168 --> 00:07:54,834 Igazad van, Lyn. 59 00:07:55,584 --> 00:07:56,668 Nem értem meg. 60 00:07:56,668 --> 00:07:58,584 Ne hívj így! 61 00:08:00,501 --> 00:08:01,876 És most félre! 62 00:08:21,376 --> 00:08:22,959 A düh kiszámíthatóvá tesz. 63 00:08:42,376 --> 00:08:44,501 Úgy illik, hogy előnyt kapjanak. 64 00:08:44,501 --> 00:08:45,709 Félre! 65 00:08:46,751 --> 00:08:48,043 Elengedlek. 66 00:08:48,043 --> 00:08:51,043 De figyelmeztetlek, ne menj utánuk a barlangba! 67 00:08:51,668 --> 00:08:53,334 Nem ismered az utat. 68 00:08:53,959 --> 00:08:57,251 Ha bemész, többé nem jössz ki. 69 00:08:57,251 --> 00:09:00,293 A félelem az én szövetségesem, nem a tiéd. 70 00:09:00,293 --> 00:09:03,001 Rosszul választasz szövetségeseket. 71 00:09:07,501 --> 00:09:11,418 Miután végeztem a gyermekkel, visszajövök érted. 72 00:11:31,334 --> 00:11:32,751 Eltévedtél. 73 00:11:33,918 --> 00:11:35,043 Figyelmeztettelek. 74 00:11:35,043 --> 00:11:37,209 Elég volt a trükkjeidből! 75 00:11:37,209 --> 00:11:41,251 Ez nem trükk. Nem szeretném, ha meghalnál idebent. 76 00:11:42,043 --> 00:11:46,168 Tedd le a fegyvert, és megmutatom a kiutat. 77 00:11:46,168 --> 00:11:49,584 Tudod, mit tesznek velem, ha kudarcot vallok? 78 00:11:50,293 --> 00:11:54,251 A félelem mégsem a te szövetségesed, hanem a mesteredé. 79 00:12:04,376 --> 00:12:05,459 Barriss! 80 00:12:06,751 --> 00:12:08,043 Barriss! 81 00:12:08,043 --> 00:12:09,251 Itt vagyok. 82 00:12:10,793 --> 00:12:12,251 Hadd segítsek neked! 83 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Barriss! 84 00:12:26,751 --> 00:12:27,959 Megbocsátok neked. 85 00:12:27,959 --> 00:12:30,376 Nem a bocsánatod kell. 86 00:12:30,376 --> 00:12:32,709 Mutasd meg nekem a kiutat! 87 00:12:32,709 --> 00:12:34,876 Ismered a kiutat. 88 00:12:35,543 --> 00:12:38,209 Csak el kell fogadnod, Lyn. 89 00:12:38,209 --> 00:12:40,043 Ne hívj így! 90 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 De hisz ez a neved. 91 00:12:45,793 --> 00:12:49,209 Nincs kiút, nem igaz? 92 00:12:49,751 --> 00:12:52,543 A Birodalom ezt akarja elhitetni veled. 93 00:13:29,209 --> 00:13:31,168 Kiviszlek innen. 94 00:14:33,918 --> 00:14:35,501 A KIÚT 95 00:14:59,751 --> 00:15:01,751 A feliratot fordította: Szűcs Imre