1 00:01:39,001 --> 00:01:40,334 Cerchiamo la guaritrice. 2 00:01:56,834 --> 00:01:58,251 Seguitemi. 3 00:02:17,876 --> 00:02:23,418 La via d’uscita 4 00:03:00,376 --> 00:03:03,293 Venite, vi riceverà. 5 00:03:20,251 --> 00:03:21,543 Fatevi avanti. 6 00:03:23,001 --> 00:03:24,418 Siete al sicuro qui. 7 00:03:39,209 --> 00:03:41,668 Sembra sia tutto a posto. 8 00:03:42,501 --> 00:03:44,001 Lo pensavamo anche noi. 9 00:03:44,001 --> 00:03:48,126 Ma l'Impero è venuto nel nostro villaggio e ha visitato tutti i bambini. 10 00:03:48,126 --> 00:03:50,584 Hanno fatto loro dei prelievi di sangue. 11 00:03:50,584 --> 00:03:53,126 Qualcosa in Micha li ha spaventati. 12 00:03:53,126 --> 00:03:56,209 Volevano portarlo via, così siamo fuggiti. 13 00:03:56,209 --> 00:03:59,668 Abbiamo incontrato un viandante che ci ha parlato di te. 14 00:04:02,918 --> 00:04:04,543 So di cosa parlate. 15 00:04:09,918 --> 00:04:15,001 Tanto tempo fa, prima dell'Impero, la mia famiglia ha vissuto la stessa cosa. 16 00:04:15,793 --> 00:04:18,293 Ma sono stati i Jedi a portarmi via. 17 00:04:19,668 --> 00:04:21,918 Mi hanno addestrato come una di loro. 18 00:04:22,709 --> 00:04:25,209 Ho visto cose incredibili. 19 00:04:26,084 --> 00:04:31,876 Ho viaggiato tra le stelle col mio Maestro prima che mi avvolgesse l'oscurità. 20 00:04:33,376 --> 00:04:35,001 Ma è stato tanto tempo fa. 21 00:04:36,334 --> 00:04:38,959 Vuoi dire che nostro figlio è un Jedi? 22 00:04:40,501 --> 00:04:41,501 No. 23 00:04:42,043 --> 00:04:47,626 Ma secondo le antiche usanze Jedi, vostro figlio deve avere del potenziale. 24 00:04:48,209 --> 00:04:51,668 Lo avrebbero portato al Tempio, come fecero con me, 25 00:04:51,668 --> 00:04:54,126 e lo avrebbero addestrato come un Cavaliere Jedi. 26 00:04:55,251 --> 00:04:58,168 Ma, adesso, un dono come questo è una maledizione. 27 00:04:59,584 --> 00:05:01,001 Fate bene a fuggire. 28 00:05:01,001 --> 00:05:03,709 L'Impero prenderà vostro figlio per usarlo. 29 00:05:04,501 --> 00:05:07,293 Se non peggio. 30 00:05:14,293 --> 00:05:16,709 Madre saggia, arriva qualcuno. 31 00:05:40,043 --> 00:05:41,209 Potete andare. 32 00:05:41,834 --> 00:05:43,584 Andate via con loro. 33 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 Usate la mia nave stellare. 34 00:05:46,001 --> 00:05:49,959 Madre saggia, siamo qui per aiutarti. 35 00:05:50,584 --> 00:05:52,376 L'avete già fatto. 36 00:05:53,168 --> 00:05:55,001 Le coordinate sono sul computer di bordo. 37 00:05:55,001 --> 00:05:57,168 Dove li portiamo? 38 00:05:57,168 --> 00:05:59,126 Da una vecchia amica. 39 00:05:59,668 --> 00:06:01,043 Lei saprà cosa fare. 40 00:06:01,626 --> 00:06:04,626 Dopo averli portati, torneremo. 41 00:06:04,626 --> 00:06:06,126 Non c'è bisogno. 42 00:06:07,543 --> 00:06:09,418 Avete fatto già tanto. 43 00:06:10,209 --> 00:06:13,501 Condividete quello che vi ho insegnato. 44 00:06:15,334 --> 00:06:18,209 Ti siamo grati per la tua sapienza e gentilezza. 45 00:06:18,209 --> 00:06:20,209 Come possiamo sdebitarci? 46 00:06:25,626 --> 00:06:26,626 Vivendo. 47 00:06:27,584 --> 00:06:28,584 Ora andate. 48 00:07:19,209 --> 00:07:20,709 Sapevo che eri tu. 49 00:07:21,209 --> 00:07:26,626 Proprio quando non ti cercavo, ti trovo. Ironia della sorte. 50 00:07:27,376 --> 00:07:29,584 Avevamo quasi rinunciato. 51 00:07:29,584 --> 00:07:31,001 Dovresti andartene, Lyn. 52 00:07:31,501 --> 00:07:33,834 Sono qui per il bambino. 53 00:07:43,418 --> 00:07:45,501 È questo che sei diventata? 54 00:07:46,001 --> 00:07:49,084 Una ladra di bambini innocenti per il tuo Impero? 55 00:07:49,084 --> 00:07:50,418 Sei una traditrice. 56 00:07:50,918 --> 00:07:53,168 Non mi aspetto che tu capisca. 57 00:07:53,168 --> 00:07:54,834 Infatti, Lyn. 58 00:07:55,584 --> 00:07:56,668 Non capisco. 59 00:07:56,668 --> 00:07:58,584 Non chiamarmi così. 60 00:08:00,501 --> 00:08:01,876 Ora, fatti da parte. 61 00:08:21,376 --> 00:08:22,959 La tua ira ti rende prevedibile. 62 00:08:42,376 --> 00:08:44,501 È solo per dar loro un vantaggio. 63 00:08:44,501 --> 00:08:45,709 Levati di mezzo. 64 00:08:46,751 --> 00:08:48,043 Lo farò. 65 00:08:48,043 --> 00:08:51,043 Ma ti avverto, non seguire il bambino nella caverna. 66 00:08:51,668 --> 00:08:53,334 Tu non conosci la strada. 67 00:08:53,959 --> 00:08:57,251 E se entri, non ne uscirai più. 68 00:08:57,251 --> 00:09:00,293 La paura è mia alleata, non tua. 69 00:09:00,293 --> 00:09:03,001 Non sai scegliere i tuoi alleati. 70 00:09:07,501 --> 00:09:11,418 Una volta che avrò finito col bambino, tornerò da te. 71 00:11:31,334 --> 00:11:32,751 Ti sei persa. 72 00:11:33,918 --> 00:11:35,043 Ti avevo avvertita. 73 00:11:35,043 --> 00:11:37,209 Basta con questi trucchi! 74 00:11:37,209 --> 00:11:41,251 Non c'è nessun trucco. Non voglio che tu muoia lì dentro. 75 00:11:42,043 --> 00:11:46,168 Posa la tua arma e ti indicherò la via di uscita. 76 00:11:46,168 --> 00:11:49,584 Ti rendi conto di cosa mi faranno per aver fallito? 77 00:11:50,293 --> 00:11:54,251 A quanto pare, la paura non è un'alleata, ma la tua maestra. 78 00:12:04,376 --> 00:12:05,459 Barriss. 79 00:12:06,751 --> 00:12:08,043 Barriss! 80 00:12:08,043 --> 00:12:09,251 Sono qui. 81 00:12:10,793 --> 00:12:12,251 Lascia che ti aiuti. 82 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Barriss. 83 00:12:26,751 --> 00:12:27,959 Ti perdono. 84 00:12:27,959 --> 00:12:30,376 Non voglio il tuo perdono. 85 00:12:30,376 --> 00:12:32,709 Voglio che mi indichi la via di uscita. 86 00:12:32,709 --> 00:12:34,876 Tu sai qual è. 87 00:12:35,543 --> 00:12:38,209 Devi solo accettarla, Lyn. 88 00:12:38,209 --> 00:12:40,043 Smettila di chiamarmi così. 89 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Ma sei tu. 90 00:12:45,793 --> 00:12:49,209 Non c'è nessuna via di uscita, vero? 91 00:12:49,751 --> 00:12:52,543 È questo che vuole farti credere l'Impero. 92 00:13:29,209 --> 00:13:31,168 Ti porterò fuori da qui. 93 00:14:33,918 --> 00:14:35,501 LA VIA D’USCITA 94 00:14:59,751 --> 00:15:01,751 Sottotitoli: M. D. Piccininni