1 00:01:39,001 --> 00:01:40,334 Hľadáme liečiteľa. 2 00:01:56,834 --> 00:01:58,251 Za mnou. 3 00:02:14,376 --> 00:02:17,793 STAR WARS: PRÍBEHY Z IMPÉRIA 4 00:02:17,793 --> 00:02:23,418 Cesta von 5 00:03:00,376 --> 00:03:03,293 Poďte. Prijme vás. 6 00:03:20,251 --> 00:03:21,543 Poďte bližšie. 7 00:03:23,001 --> 00:03:24,418 Tu ste v bezpečí. 8 00:03:39,209 --> 00:03:41,668 Nezdá sa, že by ti niečo bolo. 9 00:03:42,501 --> 00:03:44,001 Tiež sme si to mysleli. 10 00:03:44,001 --> 00:03:48,126 Impérium však prišlo do našej dediny a všetky deti vyšetrilo. 11 00:03:48,126 --> 00:03:50,584 Vzali im vzorky krvi. 12 00:03:50,584 --> 00:03:53,126 Pri Micahovi ich niečo vystrašilo. 13 00:03:53,126 --> 00:03:56,209 Chceli nám ho vziať, tak sme ušli. 14 00:03:56,209 --> 00:03:59,668 Stretli sme jedného pocestného, čo nám povedal o vás. 15 00:04:02,918 --> 00:04:04,543 Viem, o čom hovoríte. 16 00:04:09,918 --> 00:04:15,001 Kedysi dávno, ešte pred Impériom, zažila moja rodina niečo podobné. 17 00:04:15,793 --> 00:04:18,293 Mňa však odviedli Jediovia. 18 00:04:19,668 --> 00:04:21,918 Vycvičili ma ako jednu z nich. 19 00:04:22,709 --> 00:04:25,209 Videla som úžasné veci. 20 00:04:26,084 --> 00:04:28,251 Cestovala som ku hviezdam so svojím majstrom, 21 00:04:29,959 --> 00:04:31,876 no potom si ma vzala temnota. 22 00:04:33,376 --> 00:04:35,001 Ale to bolo už dávno. 23 00:04:36,334 --> 00:04:38,959 Vravíte, že naše dieťa je Jedi? 24 00:04:40,501 --> 00:04:41,501 Nie. 25 00:04:42,043 --> 00:04:45,334 Podľa prastarých učení Jediov však v sebe má 26 00:04:45,334 --> 00:04:47,626 istý potenciál. 27 00:04:48,209 --> 00:04:51,668 Tak ako mňa, aj jeho by odviedli do chrámu 28 00:04:51,668 --> 00:04:54,126 a vycvičili za rytiera Jedi. 29 00:04:55,251 --> 00:04:58,168 Teraz je však takýto dar skôr prekliatím. 30 00:04:59,584 --> 00:05:01,001 Urobili ste dobre, že ste ušli. 31 00:05:01,001 --> 00:05:03,709 Impérium vám dieťa vezme a zneužije ho. 32 00:05:04,501 --> 00:05:07,293 Alebo niečo horšie. 33 00:05:14,293 --> 00:05:16,709 Múdra matka, niekto sa blíži. 34 00:05:40,043 --> 00:05:41,209 Môžete ísť. 35 00:05:41,834 --> 00:05:43,584 Vezmite tú rodinu a choďte. 36 00:05:43,584 --> 00:05:45,126 Použite moju loď. 37 00:05:46,001 --> 00:05:49,959 Múdra matka, my vám chceme pomáhať. 38 00:05:50,584 --> 00:05:52,376 Už ste mi pomohli. 39 00:05:53,168 --> 00:05:55,001 Súradnice sú v lodnom počítači. 40 00:05:55,001 --> 00:05:57,168 Kam ich to máme vziať? 41 00:05:57,168 --> 00:05:59,126 Za starou priateľkou. 42 00:05:59,668 --> 00:06:01,043 Tá bude vedieť, čo robiť. 43 00:06:01,626 --> 00:06:04,626 Keď spravíme, čo žiadate, vrátime sa. 44 00:06:04,626 --> 00:06:06,126 Netreba. 45 00:06:07,543 --> 00:06:09,418 Aj tak ste spravili viac, než ste mali. 46 00:06:10,209 --> 00:06:13,501 Vezmite, čo som vás naučila, a predajte to ďalej. 47 00:06:15,334 --> 00:06:18,209 Sme vďační za vašu múdrosť a dobrotu. 48 00:06:18,209 --> 00:06:20,209 Ako sa vám odvďačíme? 49 00:06:25,626 --> 00:06:26,626 Žite. 50 00:06:27,584 --> 00:06:28,584 A teraz choďte. 51 00:07:19,209 --> 00:07:20,709 Jasné, že si to ty. 52 00:07:21,209 --> 00:07:26,626 Aká irónia, že som ťa našla teraz, keď ťa nehľadám. 53 00:07:27,376 --> 00:07:29,584 Takmer sme to vzdali. 54 00:07:29,584 --> 00:07:31,001 Radšej odíď, Lyn. 55 00:07:31,501 --> 00:07:33,834 Poslali ma po dieťa. 56 00:07:43,418 --> 00:07:45,501 Toto sa z teba stalo? 57 00:07:46,001 --> 00:07:49,084 Niekto, kto pre Impérium naháňa nevinné deti? 58 00:07:49,084 --> 00:07:50,418 Si zradkyňa. 59 00:07:50,918 --> 00:07:53,168 Nečakám, že to pochopíš. 60 00:07:53,168 --> 00:07:54,834 Máš pravdu, Lyn. 61 00:07:55,584 --> 00:07:56,668 Nepochopím. 62 00:07:56,668 --> 00:07:58,584 Nevolaj ma tak. 63 00:08:00,501 --> 00:08:01,876 A teraz ustúp. 64 00:08:21,376 --> 00:08:22,959 Tvoj hnev ťa robí predvídateľnou. 65 00:08:42,376 --> 00:08:44,501 Myslím, že si zaslúžia náskok. 66 00:08:44,501 --> 00:08:45,709 Ustúp. 67 00:08:46,751 --> 00:08:48,043 Tak dobre. 68 00:08:48,043 --> 00:08:51,043 Ale varujem ťa – nenasleduj to dieťa do jaskyne. 69 00:08:51,668 --> 00:08:53,334 Nepoznáš cestu. 70 00:08:53,959 --> 00:08:57,251 Ak tam vojdeš, nevrátiš sa. 71 00:08:57,251 --> 00:09:00,293 Strach je môj spojenec, nie tvoj. 72 00:09:00,293 --> 00:09:03,001 Nemúdro si spojencov vyberáš. 73 00:09:07,501 --> 00:09:11,418 Keď skončím s tým dieťaťom, vrátim sa po teba. 74 00:11:31,334 --> 00:11:32,751 Si stratená. 75 00:11:33,918 --> 00:11:35,043 Varovala som ťa. 76 00:11:35,043 --> 00:11:37,209 Dosť už tých trikov! 77 00:11:37,209 --> 00:11:41,251 Žiadne triky. Nechcem, aby si tu zomrela. 78 00:11:42,043 --> 00:11:46,168 Zlož zbraň a ja ti ukážem cestu von. 79 00:11:46,168 --> 00:11:49,584 Vieš, čo mi spravia za to, že som zlyhala? 80 00:11:50,293 --> 00:11:54,251 Zdá sa, že strach nie je tvoj spojenec, ale pán. 81 00:12:04,376 --> 00:12:05,459 Barriss. 82 00:12:06,751 --> 00:12:08,043 Barriss! 83 00:12:08,043 --> 00:12:09,251 Tu som. 84 00:12:10,793 --> 00:12:12,251 Chcem ti pomôcť. 85 00:12:20,334 --> 00:12:21,334 Barriss. 86 00:12:26,751 --> 00:12:27,959 Odpúšťam ti. 87 00:12:27,959 --> 00:12:30,376 Nechcem tvoje odpustenie. 88 00:12:30,376 --> 00:12:32,709 Chcem, aby si mi ukázala cestu von. 89 00:12:32,709 --> 00:12:34,876 Ty ju predsa poznáš. 90 00:12:35,543 --> 00:12:38,209 Musíš ju len prijať, Lyn. 91 00:12:38,209 --> 00:12:40,043 Nevolaj ma tak. 92 00:12:41,168 --> 00:12:43,251 Ale to si predsa ty. 93 00:12:45,793 --> 00:12:49,209 Cesta von neexistuje, však? 94 00:12:49,751 --> 00:12:52,543 Impérium chce, aby si si to myslela. 95 00:13:29,209 --> 00:13:31,168 Dostanem ťa odtiaľto. 96 00:14:33,918 --> 00:14:35,501 CESTA VON 97 00:14:59,751 --> 00:15:01,751 Preklad titulkov: Martin Vranovský