1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Het voelt vreemd om hier met mijn vader in de woestijn van Judea te zijn... 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 ...die zijn eigen vader in 1917 overstak, tijdens de Eerste Wereldoorlog... 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 ...toen hij de jongste onderofficier in het Duitse leger was. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Dertig jaar later, toen hij bijna zijn dood naderde, schreef hij: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 'Het leven en de dood van de Joden is een raadsel dat ik niet kon oplossen.' 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Tegen die tijd had hij meer mensen gedood dan enig ander mens in de geschiedenis. 9 00:02:11,631 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, POLEN 10 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Ik herinner het me groter. 11 00:02:31,693 --> 00:02:36,406 Mijn geboortedatum, het huis lijkt te zijn gebouwd in 1937. 12 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Hier beneden... 13 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Dit was jouw koninkrijkje als kind. 14 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Dit was onze zitkamer. 15 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Hier stonden een paar leren banken... 16 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 ...bruine fauteuils. 17 00:02:55,633 --> 00:02:59,346 Het was altijd speciaal als we in de zitkamer waren. 18 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Kerstmis, verjaardagen... 19 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 ...als de familie bij elkaar was. 20 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Mijn vader was niet in uniform... 21 00:03:10,231 --> 00:03:13,318 ...hij droeg een wit overhemd met een vlinderdas... 22 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 ...en rookte zijn sigaar. 23 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Dit heb ik van oma gekregen. 24 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Kijk. 25 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Dat was na de geboorte van mijn jongste zusje. 26 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Tachtig jaar later. 27 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Mijn vader was Rudolf Höss... 28 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 ...commandant van Auschwitz. 29 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Mijn familie verhuisde naar Auschwitz. 30 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Toen ik drie of vier jaar oud was. 31 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 We woonden in de directe omgeving van zijn werkplek. 32 00:04:07,205 --> 00:04:10,917 Als kinderen dachten we dat dit een gevangenis was... 33 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ...en dat hij de baas was. 34 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 ACHTER DE MUUR WERDEN MEER DAN EEN MILJOEN MENSEN VERMOORD. 35 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 VOORNAMELIJK JODEN. 36 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Gruwelijk en sensationeel... 37 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 ...was de uitspraak van de voormalige commandant... 38 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 ...van het concentratiekamp Auschwitz, Rudolf Höss. 39 00:04:45,243 --> 00:04:46,327 RUDOLF HÖSS, NEURENBERGPROCESSEN, 1946 40 00:04:46,327 --> 00:04:49,831 In de zomer van 1941... 41 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 ...werd ik naar Berlijn geroepen om orders te ontvangen... 42 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 ...en dat persoonlijk van Reichsführer SS Himmler. 43 00:04:59,132 --> 00:05:04,804 Hij zei tegen me: 'De Führer heeft het bevel gegeven... 44 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 ...voor de "Eindoplossing voor het Joodse vraagstuk." 45 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Wij, de SS, moeten dit bevel uitvoeren. 46 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Als het nu niet wordt uitgevoerd... 47 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 ...op dit specifieke moment... 48 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 ...dan zullen de Joden later het Duitse volk vernietigen.' 49 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Oké. 50 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Kijk. 51 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Mijn bommenwerper. 52 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Wie maakte het? Waar komt het vandaan? 53 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Dit koop je niet in een speelgoedwinkel. 54 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Nee. 55 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Een van de gevangenen bouwde het met zijn troepen. 56 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 Hebben ze het voor jou gebouwd? - Ja. 57 00:05:51,685 --> 00:05:53,269 Voor mijn verjaardag. 58 00:05:53,269 --> 00:05:57,148 Joodse gevangenen? - Ik weet niet of het Joden waren. 59 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Het waren waarschijnlijk geen Joden maar Polen. 60 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Ik had echt een mooie en idyllische jeugd in Auschwitz. 61 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Mijn zus Püppi en ik waren altijd samen. 62 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 We peddelden op de rivier met mijn vader... 63 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 ...of speelden met de honden in de tuin. 64 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Dit was de weg naar onze slaapkamers. 65 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Hier konden we naar buiten kijken. 66 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Er was een groot grasveld... 67 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 ...en aan het einde was het crematorium. 68 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 Kon je het crematorium vanaf hier zien? - Ja. 69 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Toen waren er nog geen bomen. 70 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Als kind ben ik er nooit achter gekomen wat daar echt aan de hand was. 71 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Nee, niets. 72 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 Op het vliegveld van Warschau arriveert een vliegtuig... 73 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 ...met voormalige hoge Nazi-functionarissen... 74 00:07:17,270 --> 00:07:21,149 ...die tijdens de Duitse bezetting belangrijke posten in Polen bekleedden. 75 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Ze worden beschuldigd van talloze misdaden tegen de menselijkheid. 76 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, voormalig baas van de Gestapo in Krakau. 77 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, gemachtigd vertegenwoordiger van de Duitse regering in Polen. 78 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, de commandant van het concentratiekamp Auschwitz. 79 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Dit is de man die de ongekende bekentenis deed... 80 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 ...dat hij achter de gewelddadige dood stond... 81 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 ...van miljoenen mensen. 82 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 De rechtbank in Warschau zal beslissen over de schuld van elke man. 83 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 ZIJN PROCES AFWACHTEND, SCHREEF RUDOLF HÖSS ZIJN AUTOBIOGRAFIE. 84 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Ik ben geen schrijver. 85 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Schrijven was nooit mijn sterkste kant. 86 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Ik heb alles opgenomen zoals ik het me herinner. 87 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Mijn leven is kleurrijk en gevarieerd geweest. 88 00:08:27,674 --> 00:08:32,387 PALESTINA, EERSTE WERELDOORLOG 89 00:08:32,554 --> 00:08:36,391 Mijn lot heeft me door alle hoogte- en dieptepunten van het leven geleid. 90 00:08:37,392 --> 00:08:41,146 Ik had twee leidende sterren sinds ik als man terugkwam... 91 00:08:41,146 --> 00:08:43,732 ...uit de oorlog waaraan ik als schooljongen meedeed. 92 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Mijn vaderland en mijn familie. 93 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Mijn vader heeft ons nooit iets verteld over zijn werk. 94 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 Helemaal niets. 95 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Ik denk dat hij papierwerk deed, dingen gedaan kreeg... 96 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 ...en meer niet. 97 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Ik denk niet dat hij... 98 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 ...er persoonlijk mee te maken had. Ik kan het me niet voorstellen. 99 00:09:13,803 --> 00:09:16,473 Met massamoord? - Ja. 100 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Ik werd commandant van een nieuw kamp, Auschwitz. 101 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Ik had niet verwacht zo snel gepromoveerd te worden tot commandant. 102 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 En het was geen gemakkelijke taak. 103 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSS MAAKTE HET GROOTSTE CONCENTRATIEKAMP. 104 00:09:44,793 --> 00:09:48,505 EEN BEPERKT GEBIED VAN 40 VIERKANTE METER... 105 00:09:48,630 --> 00:09:52,550 ...DAT 'DE BELANGENZONE' WERD GENOEMD. 106 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Uit het niets en zonder middelen... 107 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 ...moest ik zo snel mogelijk iets enorms bouwen. 108 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Russische krijgsgevangenen waren bedoeld om het kamp te bouwen. 109 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Ze arriveerden in een totaal vervallen staat. 110 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 We gaven ze voortdurend extra rantsoenen, maar zonder succes. 111 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Ze stierven als vliegen. 112 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Gevallen van kannibalisme waren niet ongewoon. 113 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Van meer dan 10.000 Russische krijgsgevangenen... 114 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 ...die de belangrijkste arbeidskrachten moesten zijn... 115 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 ...waren er tegen de zomer van 1942 nog maar een paar honderd in leven. 116 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler bezocht Auschwitz en bekeek alles grondig. 117 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 We reden door de hele Belangenzone. 118 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Ik wees hem voortdurend op de tekorten. Ook hij zag ze. 119 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Hij schreeuwde tegen me toen ik het had over de afschuwelijke omstandigheden. 120 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 'Ik wil niets meer horen over moeilijkheden. 121 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Voor een SS-leider zijn er geen moeilijkheden. 122 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Het is zijn taak ze op te lossen.' 123 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 De enormiteit... 124 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 ...van wat hij deed, wat hij bedacht. 125 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Jarenlang plannen, waardoor dit concentratiekamp... 126 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 ...de meest efficiënte uitroeiingsmachine werd die ooit heeft bestaan, toch? 127 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Ik bedoel, dit is zijn plan. Auschwitz was een soort geesteskind van hem. 128 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 DRIE KILOMETER VAN HET HUIS VAN HÖSS... 129 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 AUSCHWITZ-BIRKENAU. 130 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 ER KONDEN 10.000 MENSEN PER DAG STERVEN EN WORDEN VERBRAND. 131 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz werd een Jodenkamp. 132 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 Een verzamelkamp voor Joden in een ongekende omvang. 133 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Voor de Joden van Auschwitz was er geen hoop meer. 134 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Ze wisten dat ze zonder uitzondering ter dood veroordeeld waren. 135 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 COMMANDANT VAN AUSCHWITZ DE AUTOBIOGRAFIE VAN RUDOLF HOESS 136 00:12:33,670 --> 00:12:37,424 Zyklon B werd constant gebruikt voor ongediertebestrijding in Auschwitz. 137 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 We besloten om dit gas te gebruiken voor de massale uitroeiing. 138 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 'Ik heb zelf een moord gezien, beschermd door een gasmasker. 139 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 De deur werd gesloten en het gas ging door de openingen naar binnen. 140 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Sommigen schreeuwden: "Gas." En een machtig geschreeuw... 141 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...geschreeuw en geduw naar beide deuren was het gevolg. 142 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Maar ze weerstonden de druk. 143 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Ze werden pas na een paar uur geopend als de kamer werd gelucht. 144 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Hoelang deze moord duurde, weet ik niet zeker... 145 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 ...maar je kon nog lange tijd een zoemend geluid horen. 146 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Toen zag ik voor het eerst gaslijken op een hoop liggen. 147 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Ik heb niet nagedacht over het doden zelf. 148 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Het was bevolen en ik moest het uitvoeren. 149 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Toen ik voor het eerst de memoires van mijn opa las... 150 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 ...viel me op dat hij een soort klinische waarnemer was... 151 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 ...die naar zichzelf keek, naar wat hij aan het doen was. 152 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Hij was klinisch, als een wetenschapper die naar een levenloos experiment kijkt. 153 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 En dat liet me een soort kilte van zijn ziel zien. 154 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 ZUID-DUITSLAND 155 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Er werd in mijn familie niet veel gepraat over Auschwitz. 156 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Mijn vader was er altijd vrij stil over. 157 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Dat is gewoon de stille generatie, toch? 158 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Ze praten niet echt niet zo veel over dingen, en... 159 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 ...hij is nu ook geen grote prater, dus het is moeilijk. 160 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Opa, wat deed u toen u een kind was? 161 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Ik wil dit al heel lang vragen. 162 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 Heeft iemand in onze familie een instrument bespeeld? 163 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Ik kreeg ooit een recorder... 164 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 ...maar dat was niets voor mij. 165 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Ik blokkeerde de gaten en stopte er erwten in... 166 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 ...en gebruikte het als erwtenschieter. 167 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Ja. 168 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 We hebben een hoop onzin uitgehaald. 169 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 We hadden alles, een zwembad. 170 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Ik bedoel, het maakt me bang als je eraan denkt dat... 171 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 ...dit vreugdevolle gezinsleven doorgaat met... 172 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 ...mooie cadeaus en vreugde, plezier... 173 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 ...speelgoed hebben en genieten. En dan een paar honderd meter verder... 174 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 ...achter de muren... 175 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 ...met prikkeldraad, zouden er mensen vermoord worden. 176 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Dat is gewoon verbijsterend als je erover nadenkt. 177 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Wist je wat er achter de muren gebeurde? 178 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Nee, dat wisten we niet. 179 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Eén keer zag ik dat iemand werd doodgeschoten bij het hek... 180 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 ...hij wilde ontsnappen... 181 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 ...en mijn broers en zussen en ik hebben hier een tijdje over gepraat. 182 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Maar verder waren we ons nergens van bewust. 183 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Geen rook. 184 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Ik kan me nog goed herinneren als kind... 185 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 ...dat als iets een penetrante geur had of brandde... 186 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 ...je je ervan bewust was. 187 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 Rook en asvlokken... 188 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Nee, geen asregens of rookwolken. 189 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Die waren er niet. 190 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Kan het zo zijn dat je... 191 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 ...aan het onderdrukken was waar je je bewust van was? 192 00:16:45,046 --> 00:16:49,175 Als er iets niet goed was geweest en was er rook geweest... 193 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 ...dan had ik het gezien, het geweten... 194 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 ...en dan had ik vragen gesteld, want... 195 00:16:58,309 --> 00:17:01,980 ...het kwam niet bij me op dat ze mensen aan het verbranden waren. 196 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Voor mij is het best moeilijk om voor te stellen... 197 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 ...dat ze echt niets hebben geroken, gehoord of gezien. 198 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Ik denk dat mijn vader waarschijnlijk onbewust... 199 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 ...sommige ervaringen die hij heeft gehad onderdrukt. 200 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Hij stopt het in diepe lagen van zijn geweten... 201 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 ...waar hij het echt niet meer weet. 202 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Alsof hij zichzelf en zijn geest beschermt. 203 00:17:41,811 --> 00:17:45,315 Dit is Anita Lasker, een Duitse Jodin. 204 00:17:46,024 --> 00:17:51,571 In Auschwitz werden gezonde, levende mensen levend in het vuur gegooid. 205 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 De anderen werden vergast. 206 00:17:56,368 --> 00:18:03,083 Mijn barak stond ongeveer 20 meter van een van de vijf schoorstenen. 207 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Ik heb het allemaal met eigen ogen gezien. 208 00:18:07,921 --> 00:18:11,758 De hele tijd was er begeleidende muziek. Ik zat zelf in het orkest. 209 00:18:12,717 --> 00:18:17,639 LONDEN, VERENIGD KONINKRIJK 210 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 In Auschwitz werd je op de meest geraffineerde manier vermoord. 211 00:18:28,775 --> 00:18:32,487 Mensen worden vergast in een gaskamer. 212 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 De plaats hangt vol zwarte rook, vreselijke stank. De hel. 213 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 'De hel op aarde' is Auschwitz. 214 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Toen ik in Auschwitz aankwam... 215 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 ...bleek er een band te zijn... 216 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 ...die een cellist nodig had. Ze hadden geen cellist. 217 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Dus mijn aankomst leek een grote gebeurtenis. 218 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Ik werd de enige cellist in het kamporkest... 219 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 ...wat een zeer gelukkige positie was om te hebben. 220 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Het heeft zeker mijn leven gered. 221 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Mijn moeder overleefde de moord op haar ouders... 222 00:19:27,042 --> 00:19:33,048 ...was getuige van de moord van miljoenen anderen, werd uitgehongerd. 223 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Elke denkbare horror. 224 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 We hadden de taak om marsen te spelen voor de duizenden... 225 00:19:46,644 --> 00:19:52,108 ...mensen die in de fabrieken werkten die Auschwitz omringden. 226 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Omdat de Duitsers van mooi en netjes hielden... 227 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 ...moesten we marsen spelen, zodat de werkende mensen op de muziek... 228 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 ...naar buiten konden lopen. 229 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Maar dit was ook bedoeld als een soort entertainment voor de bewakers. 230 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Het was een saaie plek voor soldaten om bewaker te zijn in Auschwitz. 231 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Dat waren tijden lang voor de televisie of entertainment. 232 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Na de oorlog ontdekte ik dat er in elk kamp orkesten waren. 233 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 En de kampcommandant van Birkenau, waar ik was, dacht plotseling: 234 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 zij hebben allemaal muziek, ik wil ook muziek. 235 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 We speelden, hopelijk leven we de volgende dag nog. 236 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Zo was het, weet je? 237 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Mam, ik keek net naar je cellokoffer. 238 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Het is zo'n... 239 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 ...monument, nietwaar? 240 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 Ja. - Een symbool voor je leven als cellist. 241 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Weet ik. 242 00:21:00,552 --> 00:21:07,100 ANITA LASKER-WALLFISCH, CELLISTE ENGELS KAMERORKEST 243 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 De manier waarop mijn moeder een soort manier vond... 244 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 ...om in de wereld te zijn na de Holocaust was door niet te spreken. 245 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Ze was in een soort stilte verzonken. 246 00:21:41,634 --> 00:21:44,471 Ik had maar één gedachte toen ik hier kwam. 247 00:21:44,471 --> 00:21:47,390 Om mijn verloren leven en jeugd in te halen. 248 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Toen ik in Engeland aankwam, stelde niemand vragen over Auschwitz. 249 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Dus besloten we: 'Wat is hier het nut van?' 250 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Dus spraken we er niet over. Het duurde bijna 50 jaar. 251 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 En toen zeiden mijn kinderen tegen me: 252 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 'Mam, je hebt ons eigenlijk nooit iets verteld.' 253 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Als kind was ik me er erg van bewust dat er verboden gebieden waren. 254 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Alles wat Duits was, was slecht. 255 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Dus, je nestelt je in het ongewisse van het niet weten... 256 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 ...geen feiten kennen, maar een gevoel van weten... 257 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 ...dat er echt iets vreselijks is in het achterland. 258 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Ik weet nu, als psychotherapeut, dat de overlevenden van de Holocaust... 259 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 ...zoals ik, een traumatisering kunnen erven... 260 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 ...die als het ware in de psyche zit... 261 00:22:53,331 --> 00:22:57,043 ...en geen gestalte, geen vorm, geen woorden heeft, omdat woorden... 262 00:22:57,168 --> 00:22:59,045 Het heeft geen context gekregen. 263 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 En ik voelde dit al toen ik een klein kind was. 264 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Maar niemand in die tijd begreep de impact van de Holocaust... 265 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 ...op de tweede generatie. 266 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 En dit was mijn kamer. 267 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Het was mijn eerste eigen kamer... 268 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 ...maar het was geen gelukkige plek. 269 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Als ik naar de foto's van mezelf kijk, waarschijnlijk jonger dan twee jaar... 270 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 ...word ik overweldigd door verdriet. 271 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Dit zijn kiekjes van een kind in diepe wanhoop. 272 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Een kind dat niet schattig mollig is... 273 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 ...maar misvormd is. 274 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Mijn strijd door het leven wordt in deze vroege foto's gesymboliseerd. 275 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Mijn moeder was er niet. 276 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Het zijn beelden van een onvermogen... 277 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 ...om voor me te zorgen op de manier die ik nodig had. 278 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 En dat was, zeker voor mij... 279 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 ...een gevolg van mijn moeders ervaringen in de Holocaust. 280 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Ik ben de verkeerde moeder voor mijn dochter. 281 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Ik ben erg simpel. 282 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Getraumatiseerd. Vergeet het. Ga verder met je leven. 283 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Als je de ongelooflijke horror hebt meegemaakt... 284 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 ...die ik heb meegemaakt, is het heel moeilijk om... 285 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 ...mee te voelen of je in te leven. 286 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Je weet dat ik niets nodig heb. 287 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Ik snap nooit waarom je alles nodig had. 288 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Ik vind het helemaal niks. 289 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 En dat vind ik nog steeds. 290 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Wat ik nodig had, was er gewoon niet. 291 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Ik denk dat je je moeder thuis nodig had. 292 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Juist. 293 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 Dat dacht ik. - Ja. 294 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 Je moeder was er niet omdat we brood op tafel moesten brengen. 295 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 Ja. - Maar hoe kan een kind dat begrijpen? 296 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 Ja. Natuurlijk. - Ja. 297 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Ik denk dat jij denkt dat jij en ik heel verschillend zijn. 298 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Denk je dat er overeenkomsten zijn? 299 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Ik zou ver moeten zoeken. 300 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 Ik zou ver moeten zoeken. - Echt? 301 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Het is echt interessant, nietwaar, dat mijn hele leven waarvan... 302 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 ...stukken over het gevoel van er niet bij te horen gingen... 303 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 ...in de Britse samenleving of... 304 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 ...er gewoon niet bij horen... 305 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 ...en dat alles altijd een grote strijd is. 306 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Maar ik had geluk... 307 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 ...omdat ik een zeer vervuld leven had in Engeland... 308 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 ...wat jou niet lukte. 309 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 Voor jou was dit een toevluchtsoord. - Ja. 310 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Men moet zich ook realiseren, terugkijkend, hoe het in Duitsland was. 311 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Veel werkloosheid, en dan verschijnt die lieve meneer Hitler. 312 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Plotseling zijn we weer iemand. 313 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Dus ja, het nationaalsocialisme werd een groot succes. 314 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Ik beschouwde het nationaalsocialistische wereldbeeld... 315 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 ...als het enige juiste voor het Duitse volk. 316 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitisme is niets nieuws. 317 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Het heeft altijd overal ter wereld bestaan. 318 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Het wordt duidelijker wanneer de Joden zichzelf te veel naar voren duwen... 319 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 ...in hun zoektocht naar macht. 320 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Ik wil graag benadrukken dat ik persoonlijk nooit Joden heb gehaat... 321 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 ...maar ik beschouwde hen als de vijand van ons volk. 322 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Mag ik je iets vragen? 323 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Dit boek bestaat al vele jaren. 324 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 Waarom heb je dit nooit gelezen? 325 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Ik realiseer me nu pas dat er een boek van hem is. 326 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Ik wist er niet van. 327 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Niemand heeft me dat verteld. 328 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Ik weet dat we een Duits exemplaar van het boek thuis hadden. 329 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Dat had je. 330 00:27:56,301 --> 00:28:01,723 Misschien heb je het niet gelezen, maar het boek, Commandant van Auschwitz... 331 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 ...lag jarenlang bij ons thuis. 332 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Ik las het daar voor het eerst in het Duits. 333 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Het was van oma. 334 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mama heeft me nooit verteld dat er een biografie was... 335 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 ...maar als het er was geweest, had ik het geweten... 336 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 ...en zou ik het gelezen hebben, dat kan niet kloppen. 337 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Geen idee. 338 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Waarom heb je de confrontatie met je familieverleden vermeden? 339 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Nou, de Holocaust is zo'n verschrikkelijke zaak... 340 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Ik wilde gewoon niet meer... 341 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 ...mezelf ermee belasten. 342 00:28:53,525 --> 00:28:59,114 NOORD-DUITSLAND 343 00:29:08,123 --> 00:29:11,376 COMMANDANT VAN AUSCHWITZ 344 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 'De gevangenen van het Sonderkommando zorgden ervoor... 345 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 ...dat het proces van uitkleden snel verliep... 346 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 ...en dus hadden de slachtoffers niet veel tijd om na te denken.' 347 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Op een dag gingen twee kleine kinderen zo op in hun spel... 348 00:29:30,395 --> 00:29:34,733 ...dat ze niet wilden dat hun moeder hen daarvan zou afhouden. 349 00:29:34,733 --> 00:29:38,862 GESELECTEERD VOOR VERGASSING 350 00:29:38,862 --> 00:29:42,949 Zelfs de Joden van het Sonderkommando wilden de kinderen niet meenemen. 351 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Ik zal nooit de uitdrukking in de ogen van de moeder vergeten... 352 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 ...smekend om genade omdat ze zeker wist wat er gebeurde. 353 00:29:54,878 --> 00:29:57,672 WACHTEND OM DE GASKAMER IN TE GAAN 354 00:29:57,839 --> 00:30:00,884 Degenen in de gaskamer werden al onrustig. 355 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Ik moest iets doen. Iedereen keek naar me. 356 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Ik gaf de onderofficier een knikje... 357 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 ...en hij nam de kinderen, die een hevige strijd leverden... 358 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 ...in zijn armen en stopte ze in de gaskamer met de moeder... 359 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 ...wiens geschreeuw hartverscheurend was. 360 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Ik zag ook een vrouw die haar kinderen uit de gaskamer probeerde te duwen... 361 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 ...terwijl de deur werd gesloten. 362 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Huilend riep ze uit: 'Laat tenminste mijn dierbare kinderen leven.' 363 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Toen ik vrouwen met kinderen de gaskamers in zag lopen... 364 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 ...moest ik vaak aan mijn eigen familie denken. 365 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Toen ik las dat hij daar was... 366 00:31:03,405 --> 00:31:08,660 ...en toekeek hoe kinderen en vrouwen de gaskamer in werden geleid... 367 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 ...en aan ons dacht, aan zijn kinderen en zijn vrouw... 368 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Ik wou dat ik het niet had gelezen. 369 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Het is verschrikkelijk. 370 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Ik geloofde het niet echt. 371 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Maar... 372 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 ...dit waren zijn woorden, dus het moet wel waar zijn. 373 00:31:50,243 --> 00:31:57,167 LONDEN, VERENIGD KONINKRIJK 374 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Ik kom uit een volledig geassimileerde Duits-Joodse familie. 375 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Mijn vader was soldaat in de Eerste Wereldoorlog... 376 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 ...met het IJzeren Kruis en al die... Ja, we waren Duitsers... 377 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 ...en Joods, maar we praktiseerden het Joodse geloof niet. 378 00:32:25,612 --> 00:32:28,490 MIJN VADER 379 00:32:28,615 --> 00:32:30,992 Mijn vader was helaas een optimist. 380 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Hij zei: 'Zo dom kunnen de Duitsers niet zijn.' 381 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 En toen realiseerde hij zich dat de Duitsers zo dom zijn. 382 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 In de jaren 1930 werd de nationaliteit van alle Joden in Duitsland afgenomen. 383 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Mijn moeder en vader waren overigens... 384 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 ...nooit geïnteresseerd in het terugwinnen van het Duitse staatsburgerschap... 385 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 ...hoewel ze er recht op zouden hebben gehad. 386 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Duitsland was klaar voor mij. Ik hoor daar niet thuis. 387 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Ik kon niet wachten om genaturaliseerd Brits te worden. 388 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Leven zonder paspoort is erg ingewikkeld. 389 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Maar ik besloot dat het tijd was om mijn staatsburgerschap te krijgen. 390 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Toen mijn Duitse paspoort bij mij thuis werd afgeleverd... 391 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 ...herinner ik me een enorm gevoel van opgetogenheid. 392 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Ik voelde me triomfantelijk. 393 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Wil je dit niet? 394 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Verhuis je binnen de komende 28 dagen? 395 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Ja. 396 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Verhuis je binnen de komende 28 dagen? 397 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Ja. 398 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Dus nu begin ik aan een nieuw leven. 399 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Ik heb besloten in Duitsland te gaan wonen... 400 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 ...een land waar ik nooit heb gewoond en niet eens de taal spreek. 401 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Maar mijn botten horen daar thuis. 402 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Ik had hier nooit geboren moeten worden. Ik had in Duitsland geboren moeten worden. 403 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Hoi, mam. 404 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Het laden zal even duren. 405 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Kun je iets verderop gaan staan? 406 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Nee, stop. 407 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Wil je deze lampjes? 408 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 Nou, breng het maar gewoon. - Oké. 409 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Ik doe mijn best, mam. 410 00:35:00,350 --> 00:35:08,733 BERLIJN, DUITSLAND 411 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Emigreren naar Duitsland werd beantwoord met wat ongelovige reacties... 412 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 ...want per slot van rekening was dit het land waarin mijn grootouders... 413 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 ...waren vermoord, zoals zoveel Joden waren... 414 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 ...en het was het land waaruit mijn ouders waren gevlucht. 415 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Mijn moeder heeft inderdaad vele, vele jaren geen voet in Duitsland gezet. 416 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mam. 417 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Nou, nou, dus hier woon je? 418 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Dit is het. 419 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Nou. Mijn god. 420 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Dit ziet er prachtig uit. 421 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 Ga zitten en rook een sigaretje. - Ja. 422 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 O, ja, een hele galerie daar. Ja. 423 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Heel, heel indrukwekkend. 424 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Nu moet je al deze schnuckis weghalen zodat je de boeken kunt zien. 425 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Is het een tentoonstellingsruimte of een boekenplank? 426 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Nee, ik hou van mijn schnuckis. 427 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Ik denk dat op een bepaalde manier, dit hier thuis maken... 428 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 ...iets te maken heeft met het idee om gestolen levens terug te vorderen... 429 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 ...maar ook mijn ongeleefde leven. 430 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 En laat ook zien wat had kunnen zijn... 431 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 ...en werd vernietigd zonder reden anders dan domheid. 432 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Maar helaas, de domheid lijkt zich voort te zetten. 433 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Het is duidelijk dat mensen een zondebok nodig hebben... 434 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 ...en denken dat de wereld op dit moment zo'n puinhoop is. 435 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Dat is typisch. 436 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Het was weer de schuld van de Joden. 437 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Ik bleef ervaren dat ik hier was, deze verschrikkelijke culturele dissonantie. 438 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 En ik werd geconfronteerd met onbewust antisemitisme. 439 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 Weet je zeker dat je je dat niet inbeeldt? - Nee, dat niet. 440 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 En soms is het moeilijk om je niet om te draaien en weg te rennen. 441 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 Maar waarheen? - Precies. 442 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 Dat is het Joodse lot. - Dat is het Joodse lot. 443 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 Je hoort nergens thuis. - Ja. 444 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 En waar je dat doet, waar je thuishoort, heb je het grootste probleem. 445 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Het selectieproces op de helling zat vol met incidenten. 446 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Toen gezinnen uit elkaar werden gerukt... 447 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 ...de mannen gescheiden werden van de vrouwen en kinderen... 448 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 ...veroorzaakte dat grote onrust en beroering in het transport. 449 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 En de scheiding van degenen die geschikt zijn om te werken. 450 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Omdat de families hoe dan ook bij elkaar wilden blijven. 451 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Joden hebben een sterk ontwikkeld familiegevoel. 452 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Ze klampen zich aan elkaar vast als slapjanussen. 453 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Dit gaf iedereen die dit monsterlijke werk moest doen veel om over na te denken. 454 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Het liet blijvende indrukken achter. 455 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 De meeste betrokkenen kwamen vaak naar me toe tijdens mijn inspectieronde. 456 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Ik hoorde steeds weer dezelfde vraag. 457 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 'Is het nodig dat honderdduizenden vrouwen... 458 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 ...en kinderen moeten worden uitgeroeid?' 459 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 En ik, die mezelf dezelfde vraag had gesteld... 460 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 ...ontelbare keren diep van binnen... 461 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 ...moest ze afschepen met een Führer-bevel, hen ermee troosten. 462 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Ik moest ze vertellen dat de uitroeiing van de Joden... 463 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 ...nodig was om Duitsland en onze nakomelingen te bevrijden... 464 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 ...van onze tegenstanders, voor eens en altijd. 465 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Mijn grootvader slikte natuurlijk... 466 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 ...op de een of andere manier de nazi-ideologie. 467 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Sociaal Darwinisme in zekere zin, hij slikte dat zonder twijfel. 468 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Hij vond het op dat moment logisch, het meesterras. 469 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Auschwitz werd hem gegeven, en hoe hij als mens in elkaar zat... 470 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 ...en zijn karakter lieten hem uitstekend werk leveren. 471 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 ZUID-DUITSLAND 472 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Vader, bedankt, Heer, voor uw woord. 473 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Bedankt voor uw liefde voor ons, Heer. Uw geduld met ons, Heer. 474 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 U zorgt voor ons alsof we uw kinderen zijn, God. 475 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 En bedankt dat u ons op deze manier zegent. 476 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Ik bid dit alles in Jezus' naam. Amen. 477 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 Oké, instoppen, jongens. Het is goed. - Dames eerst. 478 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Neem gerust. 479 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Ik ben pastoor van de Bible Church of Stuttgart. 480 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 En we dienen een internationale gemeenschap... 481 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 ...waaronder personeel van Amerikaanse militaire bases en andere expats. 482 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 We houden ons maandelijkse mannenontbijt. 483 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Gewoon de mannen van de kerk die samen een gezonde... 484 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 ...godvruchtige, goede tijd hebben, meer niet. 485 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Jongens, hebben jullie daar genoeg ruimte? 486 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Als ze studeren, denkt hij alleen maar aan de mens hier vandaag, man... 487 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 ...Christelijke man en elke man. 488 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 De mens in het algemeen in de 21e eeuw, toch? Wat is onze missie? 489 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 De Bijbel roept mannen op om leiders te zijn. 490 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 Met leiderschap komt grote verantwoordelijkheid... 491 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 ...niet alleen in wat we thuis leren... 492 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 ...maar ook hoe we elke dag handelen en wandelen met God, dus... 493 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Juist. 494 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Toen ik christen werd en ik het Oude Testament las... 495 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 ...het gaat over de zonden van de vaders... 496 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 ...dat God deze, tot de derde of vierde generatie zou terugzien. 497 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 En ik dacht: wow. 498 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Mijn grootvader, hij was een doorzetter, een ambitieuze man, een nauwgezette man. 499 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Maar tot het punt waarop hij in een monster veranderde... 500 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 ...een meedogenloze moordenaar. En ja, hij was niet waakzaam. 501 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 We kunnen geen massamoordenaars worden... 502 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 ...maar ik denk dat ieder mens, wij allemaal... 503 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 ...de neiging hebben om een richting in te slaan die helemaal verkeerd is. 504 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Heel erg bedankt. Laten we bidden. 505 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Als ik nadenk over de nalatenschap van mijn grootvader... 506 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 ...kleeft er bloed aan de handen van de familie Höss. 507 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Mensen lijden nu nog steeds, zelfs in mijn familie... 508 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 ...bijna 80 jaar later. 509 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 OOSTKUST, VS 510 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Ik heb mijn zus 55 jaar niet gezien... 511 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 ...en kijk ernaar uit om haar te zien. 512 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Misschien lukt het ons om een beetje te praten over ons... 513 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 ...verleden en onze jeugd. 514 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Ik heb een verrassing meegenomen... 515 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 ...omdat we als kinderen De Kikkerkoning speelden. 516 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 Ik was de kikkerkoning en ik moest de gouden bal... 517 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 ...van de prinses halen... 518 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 ...die in de vijver was gevallen... 519 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 ...en dat wilde ik eigenlijk niet. 520 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Hoi, kikkerkoning. 521 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Hoi, kikkerkoning. 522 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Prinses. 523 00:43:29,442 --> 00:43:34,489 Zoals je kunt zien, ben ik de kikkerkoning met de kroon. 524 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 O, mijn god. Kijk naar de kikkerkoning. 525 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Ongeveer 80 jaar geleden viel je gouden bal in de vijver. 526 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 God. 527 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Je zei dat ik ernaar moest zoeken. 528 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Het heeft 80 jaar geduurd om 'm te vinden. 529 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Mijn god. Kom binnen. 530 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Ik moet verder... 531 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Ik voel me een beetje ongemakkelijk zonder de stok, weet je? 532 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Jeetje. 533 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Je was vroeger een Balenciaga model... 534 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Ja. 535 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 We zijn allebei een beetje ouder geworden. 536 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Hoe gaat het? 537 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Niet goed... 538 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 ...omdat de kanker dingen met mijn lichaam doet. 539 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Dat is niet best. 540 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Er kan niets aan worden gedaan. 541 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Ik ben blij dat je er nu bent. 542 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Je bent goed gekleed, mooie schoenen. 543 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Alleen het beste volstaat. 544 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Daar zijn mama en papa. 545 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Ja. 546 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Hun trouwfoto. 547 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Kijk. 548 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Jij en ik bij het zwembad. 549 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Leuk. 550 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Mijn familie had een geweldige tijd in Auschwitz. 551 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Mijn vrouw had haar bloemenparadijs. 552 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 De kinderen konden een zorgeloos en aangenaam leven leiden. 553 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 In de zomer plonsden ze in het pierenbadje in de tuin. 554 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Maar hun grootste vreugde was wanneer papa met hen in bad ging. 555 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Thuis gebeurde het vaak dat mijn gedachten plotseling... 556 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 ...naar een van de uitroeiingsprocessen gingen. 557 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Vaak als ik onze kinderen gelukkig zag spelen... 558 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 ...mijn vrouw dolgelukkig met de jongste... 559 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 ...dacht ik: hoe lang zal ons geluk nog duren? 560 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Ik vroeg me af... 561 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 ...als je papa's boek leest... 562 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 ...heb je erover nagedacht? 563 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Nee. 564 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Herinnerde je je er iets door? 565 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Ik heb goede herinneringen. 566 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 We hadden een prachtige moeder en vader. 567 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 Ja. - Prachtig. 568 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Veel mensen hebben niet zo'n goed... 569 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 Ja. - ...leven gehad. 570 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Ja, dat klopt. 571 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 In zijn boek vertelt hij dat hij buiten de gaskamers stond... 572 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 ...toen vrouwen en kinderen naar binnen werden gedreven. 573 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Hoe voelt dat als je erover nadenkt? 574 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Ik was erg verdrietig en soms heb ik nachtmerries... 575 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 ...omdat hij de enige was die zei wat daar werd gedaan. 576 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Hij was een goed mens. 577 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Bedoel je dat hij eerlijk was over zijn rol in massale uitroeiing? 578 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Ja, maar hij raakte erin verzeild en hij kon er niet meer uit. 579 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 En hoe zit het met je moeder, Hedwig? 580 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Denk je dat mama meer wist... 581 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 ...en meer betrokken was bij het hele verhaal? 582 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Ik denk het niet. 583 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Ik kan het me niet voorstellen. 584 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Als dat zo was... 585 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 ...zou papa het zeker vermeld hebben in zijn boek. 586 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Ja. We hebben nooit over deze dingen gesproken. 587 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mama ging overal in mee. 588 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Ja. 589 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Ze beschermde ons tegen alles... 590 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 ...en maakte alles prachtig voor ons. 591 00:47:57,752 --> 00:48:00,088 Mama heeft veel meegemaakt. 592 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 En ze was altijd aardig. 593 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Ik heb nooit iets slechts gezien in Auschwitz. 594 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Alles was altijd mooi. 595 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Toen eindigde de oorlog en toen viel alles in duigen. 596 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Jammer dat we zo ver uit elkaar liggen. 597 00:48:21,109 --> 00:48:24,738 We hadden over dit alles kunnen praten... 598 00:48:25,739 --> 00:48:27,824 ...om er beter mee om te gaan. 599 00:48:28,700 --> 00:48:32,996 Ja. In het leven gaat niet alles zoals je wilt. 600 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Klopt. 601 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 Eind 1942... 602 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 ...werd mijn vrouw op de hoogte gebracht door de toenmalige regionale leider... 603 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 ...van Opper-Silezië... 604 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 ...van wat er in mijn kamp gebeurde. 605 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Mijn vrouw vroeg me of dit waar was... 606 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 ...en ik gaf toe dat dat zo was. 607 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Dat was mijn enige verbroken belofte aan de Reichsführer. 608 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Voor de rest heb ik er nooit met iemand over gesproken. 609 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Ik denk niet dat mijn moeder echt op de hoogte was. 610 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Ze had waarschijnlijk wat vage kennis... 611 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 ...maar ik weet zeker dat ze geen details kende. 612 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Ik wil er niet meer over praten. 613 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Vind je het... Vind je dat je... 614 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Deprimerend. 615 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 Is het deprimerend? - Ja. 616 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Soms dacht ik zelfs: 617 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 waarom moet ik lijden... 618 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 ...fysiek gezien, zo enorm? 619 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 En ik zei zelfs zoiets als: 620 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 'Is deze God boos op mij omdat mijn vader dingen heeft gedaan?' 621 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Maar ik zei: 'Ik zal nooit boos zijn op mijn vader.' 622 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Hij moet een heel sterk persoon zijn geweest... 623 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 ...om zo te leven en te doen wat hij moest doen. 624 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Dus... 625 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Wat hij moest doen was in feite meer dan een miljoen mensen vermoorden... 626 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Ik denk niet op die manier. 627 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 En kijk naar alle mensen waarvan ze zeggen dat ze stierven in het kamp... 628 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 ...maar alle overlevenden, waarom zijn zij niet gestorven? 629 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Ze wonen nog steeds in... 630 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Ze krijgen nu geld van Duitsland of van het Joodse volk. 631 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 En, weet je... 632 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Dus, gewoon... Wat je ook wilt geloven, dat doe je. 633 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Denk je dat je in ontkenning zit? 634 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Nee. Waarom? 635 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Ik bedoel, het was zoals het was. 636 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Het was het Derde Rijk. 637 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Het is lang geleden. 638 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Dat is allemaal verleden tijd, denk ik. Wat kan ik doen? Wat kan ik zeggen? 639 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 LONDEN, VERENIGD KONINKRIJK 640 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Er is niets mis met je ademhaling of zuurstoftoevoer. 641 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Goed zo. 642 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Ik ben bijna 100 jaar oud. Ik weet niet waarom ik zo oud zou moeten worden. 643 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Er moet toch een reden zijn. 644 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Ik bedoel, sommigen van ons, Godzijdank, die in die tijd leefden, leven nog. 645 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Maar als we weg zijn... Afgelopen. 646 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mam zegt altijd dat ze verjaardagen haat, ze haat gedoe... 647 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 ...laat haar met rust, enzovoort. 648 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Maar vandaag vierde ze haar... Ze viert haar 98e verjaardag... 649 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 ...en wordt omringd door hele lieve mensen. 650 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Het is ongelooflijk, Anita, om te bedenken dat je ouders... 651 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 ...zulke goede vrienden van mijn grootouders waren. 652 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Ja, we waren geweldige vrienden. 653 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Mijn verhaal is het typische Joodse verhaal... 654 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 ...omdat Judy's grootvader en mijn vader heel gelukkig waren in Duitsland. 655 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 En toen de problemen begonnen... 656 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 ...was Judy's familie zo slim om te vertrekken. 657 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 En ze moedigden mijn vader aan om ook te vertrekken. 658 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Mijn vader ging naar Palestina en hij kwam terug en zei: 659 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 'Ik wil niet in de woestijn wonen.' 660 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Maar Judy's familie overleefde en mijn vader niet. 661 00:54:17,966 --> 00:54:21,803 WROCLAW, POLEN 662 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 En dit is de plaats waar mijn familie vandaan kwam. 663 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Nu heet het Wroclaw en het is Polen. 664 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Hoewel het geen Breslau meer is, zal dat het voor mij altijd blijven. 665 00:54:40,155 --> 00:54:42,657 Ik wil, ik moet... 666 00:54:42,782 --> 00:54:45,618 ...de delen van onze familiegeschiedenis met elkaar verbinden... 667 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 ...tot een verhaal dat voortleeft. 668 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 En dus moet ik hier zijn... 669 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 ...omdat het allemaal deel uitmaakt van één verhaal. 670 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 De herinnering aan mijn jeugd is erg gelukkig. 671 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Ik had twee zussen, Marianne en Renate. 672 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Mijn vader was advocaat en mijn moeder was een zeer, zeer volleerde violiste. 673 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Ik bedoel, 'cultuur' stond met grote letters in ons huis. 674 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 We hebben een grote collectie van Breslau foto's... 675 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 ...en het huis waar mijn moeder woonde, wat een woonhuis was. 676 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 Een mooi, uitgaand appartementenhuis met een prachtig terras. 677 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Ik wist dat dat niet meer bestond... 678 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 ...maar ik had me niet voorgesteld wat ervoor in de plaats zou komen. 679 00:56:13,623 --> 00:56:16,459 We waren eigenlijk gewoon een normaal gezin. 680 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 We werden abnormaal met de komst van Hitler. 681 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Het front ging net dicht... 682 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 ...en het was te laat voor de familie om weg te komen. 683 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 En toen brak de oorlog uit... 684 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 ...en dat was duidelijk het einde van alles. 685 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 En in 1942 begon de deportatie. 686 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 En mijn ouders werden gedeporteerd naar het oosten. 687 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Mijn grootouders kregen... 688 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 ...vierentwintig uur waarschuwing van de Gestapo... 689 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 ...dat ze zich de volgende dag moesten melden... 690 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 ...op de plaats waar de Joden werden opgepakt. 691 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Dus mijn moeder bracht die laatste nacht door met inpakken... 692 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 ...en mijn oma zat in een andere kamer te huilen. 693 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 En ik weet dat mijn opa's haar die nacht grijs werd. 694 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Mijn moeder wilde met haar ouders mee, maar mijn opa zei: 695 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 'Nee, waar we naartoe gaan, daar kom je snel genoeg.' 696 00:58:20,834 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLEN 697 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Mijn grootouders werden gedeporteerd naar een plaats genaamd Izbica. 698 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Ik moet iets symbolisch achterlaten... 699 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 ...om te laten weten dat de cello van uw dochter, mijn moeder, haar leven redde. 700 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Wonder boven wonder kon mijn opa twee briefjes... 701 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 ...naar mijn moeder en haar zus smokkelen. 702 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 De laatste is de Psalm: 703 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 'Ik hef mijn ogen op vanwaar mijn hulp komt, een hulp die van de Heer komt.' 704 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 'Stuur eten, Mutti kan niet schrijven, ze is niet in orde.' 705 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Waarvan ik altijd heb begrepen dat ze al dood was. 706 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Ik werd gedreven door de behoefte om... 707 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 ...een soort van eeuwigdurende plek voor mijn grootouders te creëren. 708 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Dit gebeurde, deze mensen bestonden... 709 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 ...en deze mensen waren toevallig mijn grootouders... 710 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 ...en de miljoenen anderen die geen graf hebben. 711 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Ik denk dat ik mijn moeder wil bellen. 712 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 Hallo, mam. - Hoi, waar ben je? 713 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Kun je het zien? 714 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Zie je het? 715 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Wat is dat? 716 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 Je ouders. - Wat? 717 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Foto's van je ouders en de kaarsen die ik heb aangestoken. 718 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Ja, ik herken het niet echt. Heel mooi. 719 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Maar ik wil graag... 720 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 O, ja. Ik zie het nu. 721 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Ik rookte waar mijn grootouders bij waren en ik voelde me schuldig. 722 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Waar ben je nu precies? 723 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Midden in Izbica. 724 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Wat, het is toch maar een dorp? 725 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Nee, ik ben in een groot bos. 726 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Wat is dat? 727 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Nog een gedenkteken. 728 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Wat staat er? 729 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Ik kan geen Hebreeuws of Pools lezen... 730 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 ...maar ik deed waar ik voor kwam. 731 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Goed, goed. 732 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Doei. 733 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Doei. 734 01:01:02,829 --> 01:01:09,836 OOSTKUST, VS 735 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Het graf van mijn moeder voor het eerst zien... 736 01:01:40,617 --> 01:01:47,040 ...is iets overweldigends, om aan het verleden te denken. 737 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Ja. 738 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Alle herinneringen komen weer boven. 739 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Het was niet gemakkelijk voor haar na de oorlog met vijf kinderen. 740 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Geen geld... 741 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MAMA 742 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Mijn zus heeft het juiste gedaan. 743 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Het is anoniem. 744 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 We weten wie hier ligt en wie mama is... 745 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 ...en niemand anders hoeft het te weten. 746 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDWIG HÖSS BLEEF ONDER DE RADAR TOT 1964. 747 01:02:37,966 --> 01:02:44,723 ZE GETUIGDE TIJDENS HET PROCES TEGEN VOORMALIG AUSCHWITZ PERSONEEL. 748 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Getuige Hedwig Höss, huisvrouw, Duitsland. 749 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Hoe oud bent u? 750 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 57. 751 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 57 jaar oud. U bent weduwe. 752 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 Ja. - En waar woont u? 753 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 Ludwigsburg. - Heeft u werk? 754 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 Nee. - Nee. 755 01:03:04,743 --> 01:03:10,081 Ik zou graag willen weten waar de getuige van leeft als ze gesteund wordt door... 756 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 ...organisaties waar... 757 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 ...haar man ooit toe behoorde? 758 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Had je moeder contact met andere nazi's of voormalige nazi's? 759 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Nee. 760 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 We kregen niet veel hulp. 761 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Twee keer kregen we een pakje uit Zuid-Amerika. 762 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 En één keer kregen we bezoek van mensen... 763 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 ...die vroeger zaken deden... 764 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 ...met mijn vader, om leveringen te doen. 765 01:04:07,222 --> 01:04:11,559 Mijn moeder kreeg geen weduwepensioen of iets dergelijks. 766 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Omdat je vader een oorlogsmisdadiger was? 767 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Ja. 768 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Ik heb herinneringen aan mijn oma, Hedwig. 769 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Ze kwam soms op bezoek toen we klein waren. 770 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Ze was als de dame van het landhuis. 771 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Mijn moeder voelde zich altijd geïntimideerd door haar. 772 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Ze droeg een wit schort, haar haar in een knot. 773 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Ze was ook nogal star in haar opvattingen. 774 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Ik heb als kind nooit met haar over de Holocaust gesproken. 775 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Wat mijn moeder me vertelde... 776 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 ...was dat er een soort terughoudendheid was om het toe te geven. 777 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 Om het te noemen zoals het was, massamoord, Holocaust. 778 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Zeker, ik keek naar miljoenen mensen die gedood zijn door haar man. 779 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Mijn grootmoeder, Hedwig Höss... 780 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 ...kreeg een enkele reis om tante Püppi te bezoeken. 781 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Maar het gerucht gaat dat ze een cyanidepil heeft genomen... 782 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 ...die ze jaren eerder aan familieleden had laten zien. 783 01:05:15,790 --> 01:05:19,044 En ze was nog steeds in het bezit van dit zelfmoordapparaat... 784 01:05:19,044 --> 01:05:21,963 ...uit de Tweede Wereldoorlog dat ze allemaal overhandigd kregen... 785 01:05:21,963 --> 01:05:23,298 ...om zelfmoord te plegen... 786 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 ...als ze gevangen werden genomen door de vijand of zoiets. 787 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Wat vind je van de geruchten dat ze zelfmoord heeft gepleegd... 788 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 ...door een cyanidepil te nemen? 789 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Wie? 790 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 Je moeder. - Echt niet. 791 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Echt niet. 792 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Wie zegt dat? 793 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Dat is niet zo. 794 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Ik zou graag sterven zoals zij stierf, gewoon gaan slapen en niet wakker worden. 795 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Ze had ideeën dat het gewoon allemaal verkeerd ging... 796 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 ...maar het had zo goed kunnen zijn, als ze de kans had gekregen. 797 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Zoals ze zei, we stonden op met die ster en we vielen met die ster. 798 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 De Führer was dood. 799 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Mijn vrouw en ik hadden dezelfde gedachte op hetzelfde moment. 800 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Nu moeten ook wij gaan. 801 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Onze wereld was ten onder gegaan met de Führer. 802 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Had het enige zin voor ons om verder te leven? 803 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Er zou op ons gejaagd worden. Ze zouden ons overal zoeken. 804 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 We wilden vergif innemen. 805 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 We hebben het niet gedaan omwille van onze kinderen. 806 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Later had ik er steeds weer spijt van. 807 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 We waren gebonden en geketend aan die wereld. 808 01:07:08,695 --> 01:07:10,155 We hadden mee ten onder moeten gaan. 809 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Ik wist dat de Engelse veldpolitie me zocht... 810 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 ...en ook dat mijn familie streng in de gaten werd gehouden... 811 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 ...en dat er constant doorzoekingen waren van hun kamers. 812 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 De Engelsen doken op met vrachtwagens vol soldaten. 813 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 Ze kwamen aanrijden, sprongen eruit met machinegeweren... 814 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 ...vielen ons aan alsof we een stel criminelen waren. 815 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 En ze schreeuwden: 'Handen omhoog!' En we stonden tegen de muur. 816 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Ons was verteld dat onze vader op de vlucht was voor de Russen... 817 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 ...iets in die trant. 818 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Later kwamen we erachter dat mijn vader... 819 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 ...op een grote boerderij aan de Deense grens woonde. 820 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Op 11 maart werd ik gearresteerd. 821 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Mijn gifampul was twee dagen eerder gebroken. 822 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Ik werd heel slecht behandeld door de veiligheidspolitie. 823 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Ik werd rondgeleid als een bijzonder interessant dier. 824 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 De ondervragingen waren niet erg prettig. 825 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Ik kan de ondervragers niets kwalijk nemen. Het waren allemaal Joden. 826 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Ik ga nu naar mama en ik ga haar... 827 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 ...opmerkelijke papieren die ik 48 uur geleden heb ontvangen laten zien... 828 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 ...en ik denk dat ze nogal verbaasd zal zijn. 829 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 'Ik, Rudolf Franz Ferdinand Höss... 830 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 ...alias Franz Lang, naar behoren gewaarschuwd... 831 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 ...verklaar hierbij dat de volgende verklaringen waar zijn.' 832 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Dit zijn blijkbaar de eerste ondervragingsdocumenten... 833 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 ...toen Rudolf Höss werd gearresteerd... 834 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 ...toen hij op de vlucht werd gevonden. - Mijn god. 835 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Wie heeft je dat gestuurd? 836 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Iemand die me schreef en zei: 'Mijn oom die onlangs is overleden... 837 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 ...ze werden gevonden op zijn zolder en ik weet niet wat ik ermee moet doen. 838 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Kan ik ze naar jou sturen?' 839 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Wat een vondst. 840 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Hij zegt: 'Ik werd bevolen om me in juni 1941 bij Himmler in Berlijn te melden... 841 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 ...waar hij me ongeveer het volgende vertelde. 842 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Hij wilde dat ik binnen vier weken... 843 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 ...bouwtekeningen in overeenstemming met deze aanwijzingen maakte. 844 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Hij voegde eraan toe dat de taak zo lastig was dat hij alleen mij kon vertrouwen. 845 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Gevangenen moesten worden vergast, daarna werden de deuren dichtgeschroefd... 846 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 ...en twee bussen Zyklon B werden door kleine gaten naar binnen gegooid. 847 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Mensen stierven binnen drie en tien minuten. 848 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Na een half uur werden de deuren geopend... 849 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 ...en de lichamen werden weggehaald door een speciale groep gevangenen... 850 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 ...die permanent in dienst waren voor deze baan.' 851 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Wat een vondst. 852 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Probeer dat maar te ontkennen. 853 01:11:05,473 --> 01:11:10,770 HÖSS GAF ALS EERSTE DETAILS OVER HET NAZI-VERNIETIGINGSPROGRAMMA. 854 01:11:10,895 --> 01:11:14,149 HIJ WERD OPGEROEPEN OM TE GETUIGEN TIJDENS DE PROCESSEN VAN NEURENBERG 855 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 DIE VIER MAANDEN VOOR ZIJN ARRESTATIE WAREN BEGONNEN. 856 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Wisten de slachtoffers wat hen te wachten stond? 857 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 De meeste niet omdat er stappen werden ondernomen... 858 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 ...om ze in het ongewisse te laten... 859 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 ...zodat ze niet zouden vermoeden... 860 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 ...dat ze hun dood tegemoet gingen. 861 01:11:46,348 --> 01:11:52,020 HÖSS WERD NAAR POLEN GESTUURD OM BERECHT TE WORDEN VOOR ZIJN MISDADEN. 862 01:11:55,023 --> 01:11:58,193 FÜRTH, DUITSLAND, 1946 863 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 Op 25 mei, uitgerekend op onze trouwdag... 864 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 ...werd ik naar het vliegveld gereden en overgedragen aan Poolse officieren. 865 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Een Amerikaans vliegtuig bracht ons naar Warschau. 866 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Lief klein ventje, moge je je aanhankelijke aard behouden. 867 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Het leven, mijn jongen, zal je te snel uit de wereld van de kindertijd rukken. 868 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Nu, arme jongen, heb je alleen nog je lieve, goede mama. 869 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 'Je zult altijd papa's lieveling zijn.' 870 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Dit was de laatste brief die ik van mijn vader kreeg. 871 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Ik denk dat mijn situatie vrij uniek is. 872 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Ik draag een enorme last. 873 01:13:13,727 --> 01:13:19,399 ZUID-DUITSLAND 874 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Weet je, in de jaren dat ik heb gediend, heb ik met een aantal mensen gesproken. 875 01:13:28,241 --> 01:13:29,909 DE VLOEK VAN DE GENERATIE DOORBREKEN 876 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Mensen wiens leven werd gekenmerkt door beproevingen, ontberingen... 877 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 ...calamiteit. 878 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 En sommigen van hen vroegen zich af of hun benarde situatie, hun lijden... 879 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 ...te wijten was aan een generatievloek over hen gebracht door een voorouder. 880 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Dit raakt vooral mijn eigen leven. 881 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Ik bedoel, als kleinzoon van Rudolf Höss... 882 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 ...de beruchte meedogenloze SS-commandant van het concentratiekamp Auschwitz. 883 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Stel je voor dat je zo iemand als je grootvader hebt. 884 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Ik bedoel, je hebt mensen horen zeggen: 'Zo vader, zo zoon.' 885 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 En toen ik mijn eigen manieren overwoog, dacht ik: 886 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 ben ik zoals mijn grootvader? 887 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Lijk ik tot op zekere hoogte op hem? 888 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Toen ik Exodus hoofdstuk 20, vers 5 voor het eerst las... 889 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 ...gruwde ik bij de gedachte dat ik geboren was... 890 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 ...in de tweede generatie na Rudolf Höss. 891 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 Dat Gods toorn op mij was... 892 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 ...vanwege het goddeloze, koelbloedige kwaad... 893 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 ...dat mijn grootvader de Joden had aangedaan... 894 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 ...Gods volk, het volk van Israël... 895 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 ...en natuurlijk vele anderen. 896 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Laat me het nog eens voorlezen, wat God hier zegt in vers 5. 897 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 'Ik zal de ongerechtigheid bezoeken, de zonden der vaderen... 898 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 ...op de kinderen en de kinderen van de kinderen... 899 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 ...tot de derde en vierde generatie.' 900 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Maar God zegt dat elke generatievloek... 901 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 ...en de schuld en het lijden en de pijn die ermee gepaard gaan... 902 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 ...ongedaan kan worden gemaakt door oprecht berouw. 903 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Met andere woorden, wat de vloek van de zonde verbreekt... 904 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 ...is het bloed van Gods vlekkeloze Lam, en Hij is Jezus Christus. 905 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Geloof en je zult gered worden. 906 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 De Holocaust werpt een lange schaduw. 907 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Het trauma zit niet alleen aan de kant van de overlevende. 908 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Hoeveel Duitse families zijn getraumatiseerd... 909 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 ...die weten of niet weten wat hun grootvaders hebben gedaan? 910 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Met een heel kleine 'A' zie ik mezelf als een activist. 911 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 En een van de belangrijkste onderdelen is te werken met en het begrijpen van... 912 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 ...de ervaring van kinderen van daders. 913 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Deze reis naar Londen is vooral bedoeld om mijn moeder te zien. 914 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 En ik kom deze keer met een heel groot verzoek... 915 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 ...wat mij enigszins bezorgd maakt. 916 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Hoi mam. 917 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 O, Maya. - Ik ben er. 918 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 Ik heb het gered. - Goed. Goede reis gehad? 919 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Ja, niet slecht, zoals soms. 920 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 Hoe gaat het met je? - Met mij gaat het goed. 921 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Wat is er voor nieuws? 922 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Het nieuws is dat ik niet meer kan rijden en ik me een gevangen dier voel... 923 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 ...maar ik wen er wel aan. 924 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Maar goed, zo is het nu eenmaal. Er is niets aan te doen. 925 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Dus, mam... 926 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 Ik ga de zoon van de commandant ontmoeten... 927 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 ...en kleinzoon van de commandant in Auschwitz. 928 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Ja. 929 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Gedeeltelijk gemotiveerd, of ik zou eigenlijk zeggen... 930 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 ...vooral gemotiveerd door wat ik leerde van jou en de dingen die je hebt gezegd. 931 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 En wat vind je daarvan? - Nou, ik vind het fantastisch. 932 01:18:31,586 --> 01:18:37,592 Omdat de haat doorgaat en antisemitisme absoluut floreert... 933 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 ...is het heel belangrijk om over deze dingen te praten. 934 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Ik wilde je vragen of je wilt overwegen om met mij mee te gaan naar Auschwitz. 935 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Niet echt, nee. Weet je, mijn Auschwitz is heel anders dan jouw Auschwitz. 936 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Je bent er niet echt in geweest. Ik bedoel, dat is wat ik bedoel. 937 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Je bent niet echt in die situatie geweest waarin je niet wist... 938 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 ...of je nog een uur zult leven of niet. 939 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Je weet niet wat mijn Auschwitz is. 940 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 En ik wil dat het met rust gelaten wordt. Ik wil dat het met rust gelaten wordt. 941 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Ik heb er niets op tegen om de zoon van Höss te ontmoeten... 942 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 ...maar ik ga niet naar Auschwitz. 943 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Jullie zouden hierheen moeten komen. Weet je, ik ben behoorlijk gehandicapt. 944 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Iedereen die iets wil moet hierheen komen. 945 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Dat is nogal een gedachte. 946 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 Wat? - Kaffee und Kuchen bij jou thuis. 947 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Ja, waarom niet? Als jij de Küche in gaat. 948 01:19:40,155 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM, POLEN 949 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Dit is dus Oświęcim. 950 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 Berucht en voor altijd herinnerd als Auschwitz. 951 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Het is heel vreemd dat er een stad is... 952 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 ...zo dichtbij het eigenlijke concentratiekamp. 953 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Toen de mogelijkheid zich voordeed dat ik de zoon van de commandant... 954 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 ...van Auschwitz, die nog nooit in het kamp was geweest, kon vergezellen... 955 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 ...en zijn zoon, mijn tijdgenoot, dat ik er getuige van kon zijn... 956 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 ...getuige van wat ze nog nooit eerder hadden gezien... 957 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 ...dat was op de een of andere perverse manier een geschenk. 958 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Ik heb nooit naar het concentratiekamp in Auschwitz willen gaan. 959 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 We kunnen de tijd niet terugdraaien, we moeten omgaan met het heden. 960 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai vroeg me om erheen te gaan en het te zien. 961 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Hij dacht dat het misschien iets goeds was. 962 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 De Hössen en ik ontmoetten elkaar voor het eerst in het café... 963 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 ...de laatst overgebleven synagoge van Oświęcim... 964 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 ...die vroeger een bloeiende Joodse gemeenschap had. 965 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Het was alsof de tijd stilstond. Alsof we buiten adem waren. 966 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 Hallo. - Hallo. Lastig om woorden te vinden. 967 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Ja, ik weet het. Ja. 968 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Het was zwaar in mijn hart, weet je, gewoon... 969 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Ja. 970 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 En ik kan alleen maar om vergeving vragen. Dat is alles. 971 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Voor mij zal het heel moeilijk zijn om er morgen heen te gaan... 972 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 ...en met mijn eigen ogen te zien... 973 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 ...waar ik over heb gelezen. 974 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Ja, dat begrijp ik. 975 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Door de wil van de Reichsführer SS Himmler... 976 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 ...werd het de grootste menselijke vernietigingsfaciliteit aller tijden. 977 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Toen hij me persoonlijk het bevel gaf... 978 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 ...om een plaats voor te bereiden voor massavernietiging in Auschwitz... 979 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 ...en deze uitroeiing persoonlijk uit te voeren... 980 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 ...had ik geen flauw idee van de omvang en de gevolgen. 981 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Dit bevel was ongewoon, zelfs monsterlijk. 982 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Maar door de rechtvaardiging leek het uitroeiingsproces me juist. 983 01:23:57,454 --> 01:24:01,624 Een dokter en een commandant waren bij de transporten aanwezig... 984 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 ...en selectie gebeurde voor onze ogen. 985 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Rechts, links, rechts, links. 986 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Rechts betekent leven, links is de schoorsteen. 987 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Dit is dus het crematorium. 988 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 De gaskamer. - Rechts. 989 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Wat... 990 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 ...geloof het of niet, misschien honderd stappen... 991 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 ...van waar mijn moeder en het vrouwenorkest speelden was. 992 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Transport na transport zou deze kant op lopen... 993 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 ...en muziek horen, en mensen... 994 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 ...die hun dood tegemoet gingen... 995 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 ...naar dit gebouw zouden komen... 996 01:25:18,076 --> 01:25:22,956 ...gevraagd werden om zich uit te kleden, denkend dat ze gingen douchen... 997 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 ...en hun schoenen en kleren netjes moesten uittrekken... 998 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 ...zodat ze ze gemakkelijk terug konden vinden. 999 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 En binnen de volgende 30 minuten werden ze vergast. 1000 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Het is gewoon schokkend hoe er dit kwaadaardige bedrog was... 1001 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 ...dat werd bijgehouden om deze mensen te laten geloven dat er iets was. 1002 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Dat er ergens een lichtpuntje voor ze was, veiligheid misschien, zelfs het hebben... 1003 01:26:01,411 --> 01:26:05,331 Toen je zei dat ze hun kleren moesten opvouwen en ze gingen douchen... 1004 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 ...en misschien om te voorkomen dat mensen in paniek raken... 1005 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 ...want als al die duizenden mensen in paniek waren geraakt... 1006 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 Ja. - ...was het erg moeilijk geweest... 1007 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 ...om dat in te dammen. Ik vind dit zo verschrikkelijk. 1008 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, zoals ze in het Duits zeggen. Het is een horror. 1009 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 En dan dringt het besef door. 'Wie heeft dit gedaan?' 1010 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 En het is eigenlijk niemand anders dan mijn grootvader. 1011 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Het is afschuwelijk om te zien... 1012 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 ...wat hij hier deed. 1013 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Het is moeilijk te geloven en voor mij is het een grote schok. 1014 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Ja. 1015 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 Omdat... 1016 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 ...we hem als een ander persoon kenden. 1017 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 170 METER VAN HET HUIS VAN DE FAMILIE HÖSS 1018 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Ik moest getuige zijn van de dood zelf door het kijkgat van de gaskamer. 1019 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Ik moest getuige zijn van alle processen. 1020 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Ik moest dag en nacht kijken... 1021 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 ...naar het slepen en het verbranden van de lichamen... 1022 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 ...het verwijderen van de tanden... 1023 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 ...het afknippen van het haar, urenlang al deze narigheid. 1024 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Ik moest dit allemaal doen omdat ik iedereen moest laten zien... 1025 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 ...dat ik bereid was om zelf overal aanwezig te zijn... 1026 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 ...zoals ik moest eisen van degenen die ik commandeerde. 1027 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 De geur van het branden werd vele kilometers ver gedragen... 1028 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 ...en leidde ertoe dat de hele bevolking over het verbranden van de Joden praatte. 1029 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Ik denk dat er niemand anders is die dit op zo'n grote schaal deed. 1030 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 Het is een feit. 1031 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Een onmiskenbaar feit, dat mijn grootvader echt de grootste... 1032 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 ...massamoordenaar in de menselijke geschiedenis is. 1033 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Ik ben sprakeloos. 1034 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Ik weet niet wat ik moet zeggen. 1035 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Ik vind het vreselijk. 1036 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Is dit onverwacht? Is dit wat je je had voorgesteld? 1037 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Nee. 1038 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Dit is onvoorstelbaar. 1039 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nein. 1040 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 We kunnen alleen maar hopen dat dit niet weer ergens gebeurt... 1041 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 ...en dat we ervan geleerd hebben. 1042 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Ik denk het niet. 1043 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 Anders zou er geen antisemitisme meer zijn zoals nu. 1044 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Moge het publiek in mij het bloeddorstige beest zien... 1045 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 ...de wrede sadist... 1046 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 ...de moordenaar van miljoenen. 1047 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Omdat de massa van de mensen zich niet kan voorstellen... 1048 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 ...dat de commandant van Auschwitz iets anders is. 1049 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Ze zouden nooit begrijpen dat hij ook een hart had. 1050 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1051 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Ik denk dat hij zijn imago een beetje aan het oppoetsen was. 1052 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Hij was aan het einde van de lijn gekomen. De dood was onvermijdelijk. 1053 01:30:56,956 --> 01:30:59,000 HOESS VEROORDEELD 1054 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, trouwe dienaar van het misdadige naziregime... 1055 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 ...is door het Hooggerechtshof ter dood veroordeeld. 1056 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, de oprichter van het grootste vernietigingskamp ooit... 1057 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 ...is een typische vertegenwoordiger van de Duitse natie. 1058 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Blinde discipline, enorme wreedheid, de hebzucht van de machthebbers. 1059 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Wat is een doodstraf gezien de enormiteit van zijn misdaden? 1060 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Ik weet nu wat mijn vader had gedaan in Auschwitz... 1061 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 ...en daar moest een prijs voor betaald worden. 1062 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 En dat was dood door ophanging. 1063 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Dit is de laatste verklaring die Rudolf Höss, mijn opa, voor zijn executie gaf. 1064 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 'Mijn geweten dwingt me de volgende verklaring af te leggen. 1065 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 In de eenzaamheid van mijn gevangeniscel ben ik tot de bittere erkenning gekomen... 1066 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 ...dat ik ernstig gezondigd heb tegen de mensheid.' 1067 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Als commandant van Auschwitz voerde ik een deel van de wrede plannen uit... 1068 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 ...van het Derde Rijk voor de uitroeiing van mensen. 1069 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Daarmee heb ik mensen en de mensheid grote schade toegebracht. 1070 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Ik moet betalen met mijn leven voor waar ik verantwoordelijk voor ben. 1071 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Ik begrijp je. 1072 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Moge de Heer God mij op een dag vergeven voor wat ik heb gedaan. 1073 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Denk je dat we iets zoals de Holocaust opnieuw kunnen zien gebeuren? 1074 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Het zou weer kunnen gebeuren, iets zoals de Holocaust kan weer gebeuren. 1075 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Ik bedoel, kijk naar de wereld nu. Het ziet er anders uit. 1076 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Ja, het kan weer gebeuren, want ik denk dat wij mensen ons heel slecht gedragen. 1077 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDEN, VERENIGD KONINKRIJK 1078 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Ik heb nog nooit een overlevende van een concentratiekamp ontmoet. 1079 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Ik kreeg kippenvel. 1080 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 Mijn haar stond recht overeind. 1081 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 We zagen en beleefden Auschwitz vanuit verschillende perspectieven. 1082 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Ik voelde bloedschuld. 1083 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 Danke. - Kom binnen. 1084 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Mijn moeder, Anita Lasker Wallfisch. 1085 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 Een historisch moment. - Ja, wie had dat gedacht? 1086 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Onvoorstelbaar. 1087 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Prachtig. Fantastisch. 1088 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 De zoon van de commandant van Auschwitz zit in het huis van Anita Lasker. 1089 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Hoe is dit mogelijk? 1090 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Ja. 1091 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Was je voor het eerst in Auschwitz? 1092 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Ja. 1093 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Het was moedig van je om dit te doen. 1094 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Het is een stap om te zetten... 1095 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 ...maar ik kan er niets aan veranderen. 1096 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Niemand kan dat. 1097 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Mijn vader was hartstochtelijk Duits. 1098 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 IJzeren kruis. 1099 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 We waren Duits. 1100 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Het is krankzinnig. 1101 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 We leven met schuld. 1102 01:35:53,795 --> 01:35:55,088 Ja. - Ja. 1103 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Er is je niet gevraagd wiens zoon je wilt zijn. 1104 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Mij ook niet. 1105 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Haat je je grootvader nu? Wat is je gevoel? 1106 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Ik zou hem haten, ja. Dat zou ik kunnen zeggen. 1107 01:36:10,103 --> 01:36:11,521 Ik haat hem, ja. - En jij? 1108 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Als je terugkijkt, haat je je vader dan of is hij nog steeds de aardige vader? 1109 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nein... 1110 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 Geen van beide. - Geen van beide. Je bent nu neutraal. 1111 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Anders zou het ondraaglijk zijn. 1112 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 Ja. - Ja. 1113 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Zeer eigenaardige situatie dat we hier samen zitten... 1114 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 ...en praten over deze verschrikkelijke dagen, ja. 1115 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 En er zijn jullie die er niets vanaf wisten... 1116 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 ...omdat er een hek was tussen de horror en het normale leven, ja. 1117 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Voor iemand als je vader leken deze Joden vast ongedierte. 1118 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 Geen mensen, ongedierte. - Ja. Ja. 1119 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Je hebt de Joden nodig om je eigen tekortkomingen op af te reageren... 1120 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 ...weet je wel. - Ja. 1121 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 De Joden zijn allemaal rijk en zo, het zijn gewoon mensen. 1122 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 En het is tijd om te stoppen met die stomme Jodenhaat. 1123 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 De Joden zijn Gods uitverkoren volk. 1124 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Alleen waarvoor zijn we uitverkoren? Ken je het beroemde gebed van de Joden... 1125 01:37:24,511 --> 01:37:26,638 Waarom kies je voor de verandering niet iemand anders... 1126 01:37:26,638 --> 01:37:29,391 ...als een uitverkoren volk, weet je? Wat hebben we gedaan? 1127 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Wat hebben we gedaan? 1128 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Ik bedoel, vandaag is een jongen met een keppel op zijn hoofd niet buiten gevaar. 1129 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Dus we hebben nog niet echt veel vooruitgang geboekt. 1130 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 We hebben dus nog veel te doen. 1131 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 We hebben een verantwoordelijkheid, de tweede generatie... 1132 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 ...om te blijven communiceren... 1133 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 ...en te spreken over menselijkheid en de afwezigheid ervan. 1134 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 En zorg dat je het niet vergeet, ga verder. 1135 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Je kunt niet vergeven wat er is gebeurd. 1136 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Maar het belangrijkste is dat we met elkaar praten... 1137 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 ...en elkaar begrijpen. 1138 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Dit gaat naar de volgende fase. Niet wat we gedaan hebben... 1139 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 ...maar wat we nu doen. Dat is belangrijk. 1140 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Ja, het was zeker een uniek moment... 1141 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 ...van de zoon van de commandant van Auschwitz die mijn huis binnenloopt... 1142 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 ...in een stoel tegenover me zit, en we drinken samen een kop koffie. 1143 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Ik bedoel, op een bepaalde manier was dat prachtig. 1144 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Mijn grootvader, Rudolf Höss... 1145 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 ...was behulpzaam bij de vernietiging van tweederde van de Joden in Europa. 1146 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 30 jaar nadat hij de woestijn van Judea had doorkruist... 1147 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 ...tijdens de Eerste Wereldoorlog, werd hier een Joodse staat uitgeroepen... 1148 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 ...in de hoop dat het toekomstige generaties zou beschermen. 1149 01:41:55,824 --> 01:41:58,535 TER NAGEDACHTENIS AAN DENNIS BLAIR 1150 01:42:02,872 --> 01:42:04,874 Ondertiteld door: Emma Kosanovic