1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,096 --> 00:00:57,932
C'est étrange de me trouver là
avec mon père,
4
00:00:57,932 --> 00:00:59,309
dans le désert de Judée,
5
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
que son père avait traversé en 1917,
au cours de la Grande Guerre.
6
00:01:04,397 --> 00:01:08,401
Il était alors le plus jeune sous-officier
de l'armée allemande.
7
00:01:12,197 --> 00:01:16,409
30 ans plus tard,
proche de la mort, il écrivit :
8
00:01:17,118 --> 00:01:20,705
"La vie et la mort des Juifs
sont une énigme
9
00:01:20,705 --> 00:01:23,083
que j'ai été incapable de résoudre."
10
00:01:26,670 --> 00:01:31,841
C'était alors le plus grand meurtrier
de l'histoire de l'humanité.
11
00:02:27,480 --> 00:02:30,358
C'était plus grand dans mon souvenir.
12
00:02:31,776 --> 00:02:33,028
Mon année de naissance.
13
00:02:33,028 --> 00:02:37,407
La maison a dû être construite en 1937.
14
00:02:38,491 --> 00:02:41,369
Allez, entrons ici.
15
00:02:41,369 --> 00:02:43,997
C'était ton petit royaume d'enfant.
16
00:02:44,914 --> 00:02:47,917
Oui. Ici, c'était notre salon.
17
00:02:49,461 --> 00:02:52,589
Il y avait des canapés en cuir
18
00:02:52,589 --> 00:02:54,424
et des fauteuils marron.
19
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
C'était exceptionnel
20
00:02:57,344 --> 00:02:59,554
de se retrouver au salon.
21
00:02:59,554 --> 00:03:02,474
C'était pour Noël,
les anniversaires et autres.
22
00:03:03,099 --> 00:03:05,352
Quand la famille se réunissait.
23
00:03:05,685 --> 00:03:08,521
Mon père n'était pas en uniforme,
24
00:03:08,521 --> 00:03:11,900
mais il portait une chemise blanche,
25
00:03:11,900 --> 00:03:13,943
avec un nœud papillon.
26
00:03:13,943 --> 00:03:17,155
Il fumait le cigare pendant que nous...
27
00:03:17,489 --> 00:03:19,574
Mamie m'avait donné ça.
28
00:03:19,908 --> 00:03:20,658
Regarde.
29
00:03:20,658 --> 00:03:21,743
Oui.
30
00:03:22,077 --> 00:03:25,622
C'était après la naissance
de ma petite sœur.
31
00:03:25,622 --> 00:03:27,582
80 ans plus tard.
32
00:03:30,585 --> 00:03:33,213
Mon père était Rudolf Höss,
33
00:03:34,214 --> 00:03:36,841
le commandant d'Auschwitz.
34
00:03:45,433 --> 00:03:50,855
On a emménagé à Auschwitz
avec toute la famille.
35
00:03:51,773 --> 00:03:57,570
Je devais avoir trois ou quatre ans.
36
00:03:57,570 --> 00:04:02,742
Nous vivions tout près
de son lieu de travail.
37
00:04:07,247 --> 00:04:09,791
Enfants, nous pensions
38
00:04:09,791 --> 00:04:13,169
que c'était une prison
et qu'il était le patron.
39
00:04:17,966 --> 00:04:22,012
Derrière le mur du jardin furent tuées
plus d'un million de personnes.
40
00:04:22,012 --> 00:04:23,972
La plupart étaient juives.
41
00:04:37,193 --> 00:04:38,695
Horribles et choquantes
42
00:04:39,029 --> 00:04:41,448
furent les déclarations
de l'ancien commandant
43
00:04:41,906 --> 00:04:44,868
du camp de concentration d'Auschwitz,
Rudolf Höss.
44
00:04:46,411 --> 00:04:50,373
À l'été 1941,
45
00:04:50,373 --> 00:04:53,710
en vue de recevoir
des ordres personnels,
46
00:04:53,710 --> 00:04:58,590
je fus convoqué à Berlin
par le Reichsführer-SS Himmler.
47
00:04:59,132 --> 00:05:01,593
Ce dernier me dit :
48
00:05:01,593 --> 00:05:08,058
"Le führer a ordonné
la solution finale à la question juive.
49
00:05:08,683 --> 00:05:11,311
Nous, les SS,
50
00:05:11,311 --> 00:05:14,731
devons exécuter cet ordre.
51
00:05:15,523 --> 00:05:17,901
Si, à ce stade,
52
00:05:18,443 --> 00:05:21,196
cet ordre n'est pas appliqué,
53
00:05:21,196 --> 00:05:24,824
alors plus tard, le peuple juif
54
00:05:24,824 --> 00:05:27,410
anéantira le peuple allemand."
55
00:05:34,501 --> 00:05:35,752
Regarde.
56
00:05:37,295 --> 00:05:38,672
Mon bombardier.
57
00:05:38,963 --> 00:05:40,882
Vous l'aviez construit comment ?
58
00:05:40,882 --> 00:05:44,094
- Ça ne vient pas d'un magasin de jouets.
- Non.
59
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Un des prisonniers du camp
l'a fabriqué avec son groupe.
60
00:05:49,015 --> 00:05:51,559
- Ils l'ont fait pour toi ?
- Oui.
61
00:05:51,559 --> 00:05:53,269
Pour mon anniversaire.
62
00:05:53,269 --> 00:05:55,021
Des prisonniers juifs...
63
00:05:55,021 --> 00:05:57,232
Je ne sais pas s'ils étaient juifs.
64
00:05:57,232 --> 00:06:00,819
Ce n'était sans doute pas des Juifs,
mais des Polonais.
65
00:06:06,116 --> 00:06:11,663
J'ai eu une enfance idyllique et heureuse
à Auschwitz.
66
00:06:13,832 --> 00:06:18,920
Ma sœur Püppi et moi,
nous étions inséparables.
67
00:06:20,130 --> 00:06:24,759
On pagayait sur la rivière Sola
avec mon père.
68
00:06:25,301 --> 00:06:29,723
Ou alors on jouait avec les chiens
dans le jardin.
69
00:06:38,023 --> 00:06:40,900
Là, ça menait à nos chambres.
70
00:06:45,613 --> 00:06:48,450
De là, on pouvait voir dehors.
71
00:06:48,450 --> 00:06:51,119
Il y avait une grande pelouse
72
00:06:51,619 --> 00:06:54,122
et au bout, il y avait le four crématoire.
73
00:06:54,497 --> 00:06:56,666
- Tu le voyais d'ici ?
- Oui.
74
00:06:56,666 --> 00:06:59,127
Il n'y avait pas d'arbres à l'époque.
75
00:07:02,797 --> 00:07:04,090
Je ne savais pas
76
00:07:04,090 --> 00:07:06,301
ce qui se passait là-bas, enfant.
77
00:07:06,885 --> 00:07:08,470
Non, je ne savais rien.
78
00:07:11,806 --> 00:07:14,392
À l'aéroport de Varsovie
viennent d'atterrir
79
00:07:14,392 --> 00:07:17,228
d'anciens haut gradés nazis
80
00:07:17,228 --> 00:07:21,441
qui durant l'occupation allemande
ont occupé des postes en Pologne.
81
00:07:21,441 --> 00:07:26,279
Ils sont accusés
d'innombrables crimes contre l'humanité.
82
00:07:27,906 --> 00:07:31,368
Beckmann,
ancien chef de la Gestapo à Cracovie.
83
00:07:32,327 --> 00:07:36,623
Daume, représentant
du gouvernement allemand en Pologne.
84
00:07:36,998 --> 00:07:40,126
Höss, le commandant
du camp de concentration d'Auschwitz.
85
00:07:40,126 --> 00:07:43,797
C'est l'homme qui a avoué,
fait unique en son genre,
86
00:07:43,797 --> 00:07:47,592
être responsable de la mort violente
de millions de personnes.
87
00:07:48,468 --> 00:07:50,136
Le tribunal de Varsovie
88
00:07:50,136 --> 00:07:53,765
devra se prononcer sur la culpabilité
de ces hommes.
89
00:07:56,017 --> 00:07:59,145
Emprisonné dans l'attente de son procès,
90
00:07:59,145 --> 00:08:04,609
Rudolf Höss écrivit son autobiographie.
91
00:08:12,117 --> 00:08:13,993
Je ne suis pas écrivain.
92
00:08:14,327 --> 00:08:17,080
L'écriture n'a jamais été mon fort.
93
00:08:18,581 --> 00:08:19,833
J'ai tout consigné
94
00:08:19,833 --> 00:08:21,793
selon mes souvenirs.
95
00:08:22,711 --> 00:08:26,047
J'ai eu une vie mouvementée et variée.
96
00:08:29,342 --> 00:08:31,970
PALESTINE, PREMIÈRE GUERRE MONDIALE
97
00:08:32,637 --> 00:08:37,308
Mon destin m'a fait connaître
tous les hauts et les bas de l'existence.
98
00:08:37,475 --> 00:08:41,062
J'ai eu deux guides
depuis mon retour de la guerre
99
00:08:41,062 --> 00:08:44,024
dans laquelle je m'étais engagé
encore écolier.
100
00:08:44,024 --> 00:08:45,400
Ma patrie
101
00:08:46,026 --> 00:08:47,777
et ma famille.
102
00:08:50,864 --> 00:08:54,617
Mon père ne nous a jamais parlé
de son travail.
103
00:08:54,617 --> 00:08:56,453
Il ne disait rien du tout.
104
00:08:56,703 --> 00:09:01,875
Je pense qu'il faisait de la paperasse,
qu'il organisait,
105
00:09:01,875 --> 00:09:05,628
mais rien de plus, je pense.
106
00:09:07,088 --> 00:09:10,967
Je ne crois pas
qu'il s'en soit occupé personnellement.
107
00:09:10,967 --> 00:09:13,511
Je ne peux pas l'imaginer.
108
00:09:13,887 --> 00:09:16,848
- Des assassinats de masse ?
- Oui.
109
00:09:25,732 --> 00:09:29,694
Je devins le commandant
d'un nouveau camp : Auschwitz.
110
00:09:30,987 --> 00:09:35,492
Moi-même, je ne m'attendais pas
à passer commandant si vite.
111
00:09:36,201 --> 00:09:38,411
La tâche n'était pas facile.
112
00:09:39,746 --> 00:09:44,834
Höss devait créer le plus grand complexe
concentrationnaire du IIIe Reich.
113
00:09:45,418 --> 00:09:48,797
Il fut installé sur un terrain de 40 km2
114
00:09:48,797 --> 00:09:52,550
que les nazis appelèrent "zone d'intérêt".
115
00:09:56,680 --> 00:09:59,641
Sans moyens et à partir de rien,
116
00:09:59,641 --> 00:10:03,728
je devais construire un camp énorme
dans les meilleurs délais.
117
00:10:08,983 --> 00:10:12,278
Des prisonniers de guerre russes
devaient bâtir le camp.
118
00:10:13,780 --> 00:10:16,574
Ils arrivèrent complètement décrépits.
119
00:10:18,368 --> 00:10:20,704
Nous augmentions constamment les rations.
120
00:10:20,704 --> 00:10:24,249
Mais sans résultat.
Ils tombaient comme des mouches.
121
00:10:26,251 --> 00:10:29,087
Les cas de cannibalisme
n'étaient pas rares.
122
00:10:30,296 --> 00:10:35,593
Sur plus de 10 000 prisonniers russes
qui constituaient la main-d'œuvre,
123
00:10:35,802 --> 00:10:37,721
à l'été 1942,
124
00:10:37,721 --> 00:10:40,557
seuls quelques centaines
avaient survécu.
125
00:10:48,982 --> 00:10:53,069
Himmler vint à Auschwitz
et inspecta rigoureusement le camp.
126
00:10:54,654 --> 00:10:57,365
Nous parcourûmes
toute la zone d'intérêt.
127
00:10:57,365 --> 00:10:58,742
J'attirais son attention
128
00:10:58,742 --> 00:11:00,577
sur les pénuries.
129
00:11:00,577 --> 00:11:02,454
Il les voyait également.
130
00:11:04,664 --> 00:11:09,169
Il me sermonna quand je détaillai
les conditions effroyables.
131
00:11:10,003 --> 00:11:13,298
"Je ne veux plus entendre parler
des difficultés.
132
00:11:13,757 --> 00:11:16,343
Pour un chef SS,
il n'y a pas de difficultés.
133
00:11:16,343 --> 00:11:18,803
Sa tâche est de les résoudre."
134
00:11:22,849 --> 00:11:24,559
C'est monstrueux,
135
00:11:25,310 --> 00:11:27,896
de ce qu'il a fait, ce qu'il a conçu.
136
00:11:27,896 --> 00:11:30,523
Pendant des années, il a planifié,
137
00:11:30,523 --> 00:11:35,695
il a fait de ce camp
l'outil d'extermination le plus efficace
138
00:11:35,695 --> 00:11:37,781
qui ait jamais existé.
139
00:11:38,031 --> 00:11:41,534
C'était son plan.
Auschwitz était son œuvre.
140
00:11:42,035 --> 00:11:43,745
À 3 km de la maison des Höss,
141
00:11:43,745 --> 00:11:47,040
un nouveau camp fut construit :
Auschwitz-Birkenau.
142
00:11:47,374 --> 00:11:52,504
Ses chambres à gaz pouvaient tuer
jusqu'à 10 000 personnes par jour.
143
00:11:59,177 --> 00:12:01,221
Auschwitz devint un camp de Juifs,
144
00:12:01,221 --> 00:12:05,350
un camp de rassemblement des Juifs
d'une ampleur inédite.
145
00:12:07,143 --> 00:12:10,438
Pour les Juifs d'Auschwitz,
il n'y avait plus d'espoir.
146
00:12:10,438 --> 00:12:14,401
Ils savaient que tous sans exception
étaient voués à la mort.
147
00:12:28,123 --> 00:12:31,918
LE COMMANDANT D'AUSCHWITZ PARLE
148
00:12:33,712 --> 00:12:36,881
Le Zyclon B était très utilisé
contre les nuisibles.
149
00:12:39,384 --> 00:12:43,388
Nous décidâmes d'utiliser ce gaz
pour l'extermination de masse.
150
00:12:46,558 --> 00:12:48,518
"J'observai moi-même l'exécution,
151
00:12:49,144 --> 00:12:51,354
protégé par un masque à gaz.
152
00:12:52,939 --> 00:12:54,441
La porte fut fermée
153
00:12:54,441 --> 00:12:57,444
et le gaz, déversé par les lucarnes.
154
00:12:58,945 --> 00:13:00,238
On entendit : 'Du gaz !'
155
00:13:01,364 --> 00:13:02,490
au milieu des cris..."
156
00:13:02,490 --> 00:13:05,452
... et de la bousculade
vers les deux portes.
157
00:13:05,452 --> 00:13:07,787
Mais les portes tinrent bon.
158
00:13:09,998 --> 00:13:14,461
Elles ne furent rouvertes
qu'après plusieurs heures d'aération.
159
00:13:17,297 --> 00:13:19,883
J'ignore
en combien de temps la mort advint,
160
00:13:19,883 --> 00:13:23,845
mais on entendit des bourdonnements
pendant longtemps.
161
00:13:24,804 --> 00:13:29,476
C'est la première fois
que je vis des corps gazés, en tas.
162
00:13:30,268 --> 00:13:33,646
Je ne réfléchis pas
à la mort en elle-même.
163
00:13:33,646 --> 00:13:37,108
Elle avait été ordonnée
et je devais exécuter l'ordre.
164
00:13:37,734 --> 00:13:40,362
Quand j'ai lu l'autobiographie
de mon grand-père,
165
00:13:40,362 --> 00:13:43,531
ce qui m'a frappé,
c'est son regard froid.
166
00:13:43,531 --> 00:13:47,494
Il observe ce qu'il fait
de façon clinique,
167
00:13:47,494 --> 00:13:51,456
comme un scientifique
devant une expérience sur un sujet inerte.
168
00:13:51,456 --> 00:13:55,502
Ça m'a montré la froideur de son âme.
169
00:13:59,381 --> 00:14:04,636
SUD DE L'ALLEMAGNE
170
00:14:35,458 --> 00:14:39,170
On évoquait très peu Auschwitz
dans ma famille.
171
00:14:39,170 --> 00:14:41,464
Mon père n'en parlait pas.
172
00:14:41,464 --> 00:14:44,050
C'est la génération silencieuse.
173
00:14:44,050 --> 00:14:47,595
Celle qui ne parle pas vraiment
des choses.
174
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
Même aujourd'hui,
ce n'est pas un grand bavard. C'est dur.
175
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Papy, tu faisais quoi
quand tu étais enfant ?
176
00:14:54,811 --> 00:14:56,479
J'ai toujours voulu savoir.
177
00:14:56,479 --> 00:14:59,274
Vous jouiez d'un instrument
dans la famille ?
178
00:14:59,274 --> 00:15:02,110
J'ai eu une flûte à un moment,
179
00:15:02,110 --> 00:15:03,903
mais ce n'était pas pour moi.
180
00:15:03,903 --> 00:15:05,822
J'ai bouché les trous
181
00:15:05,822 --> 00:15:07,073
et puis...
182
00:15:07,073 --> 00:15:09,868
j'ai mis des petits pois dedans
183
00:15:09,868 --> 00:15:13,163
et j'en ai fait une sarbacane.
184
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
On faisait plein de bêtises.
185
00:15:21,129 --> 00:15:22,505
On avait tout.
186
00:15:22,505 --> 00:15:24,174
On avait une piscine.
187
00:15:24,924 --> 00:15:26,676
C'est effarant quand on y pense.
188
00:15:27,093 --> 00:15:32,557
Il y a cette vie de famille
pleine de joie,
189
00:15:32,557 --> 00:15:36,436
avec une jolie atmosphère.
190
00:15:36,853 --> 00:15:40,065
Il y avait de la joie,
des jouets, une belle vie
191
00:15:40,065 --> 00:15:42,942
et à quelques centaines de mètres,
192
00:15:43,651 --> 00:15:46,905
derrière le mur et les barbelés,
193
00:15:46,905 --> 00:15:48,531
il y avait des gens
194
00:15:49,157 --> 00:15:50,658
qu'on assassinait.
195
00:15:52,118 --> 00:15:54,954
C'est complètement fou
quand on y pense.
196
00:15:55,830 --> 00:15:57,415
Est-ce que tu savais
197
00:15:57,415 --> 00:15:58,541
ce qui se passait ?
198
00:15:58,541 --> 00:16:00,168
Non, on ne savait pas.
199
00:16:00,168 --> 00:16:04,297
Une fois, j'ai su que quelqu'un
avait été abattu à la clôture
200
00:16:04,798 --> 00:16:06,383
alors qu'il s'échappait.
201
00:16:06,800 --> 00:16:13,014
Pendant longtemps,
on en a parlé entre frères et sœurs.
202
00:16:13,723 --> 00:16:18,395
Mais sinon, on n'était au courant de rien.
Il n'y avait pas de fumée.
203
00:16:18,395 --> 00:16:23,358
J'ai des souvenirs très précis, enfant,
de l'odeur quand quelque chose brûlait.
204
00:16:23,566 --> 00:16:26,111
On en est conscients...
205
00:16:26,319 --> 00:16:27,779
La fumée,
206
00:16:27,779 --> 00:16:30,365
avec des pluies de cendres...
207
00:16:30,699 --> 00:16:32,200
Non, pas de cendres.
208
00:16:32,200 --> 00:16:36,079
Ni pluies de cendres
ni nuages de fumée.
209
00:16:36,079 --> 00:16:38,373
Il n'y avait rien de tout ça.
210
00:16:38,373 --> 00:16:39,958
Il est possible
211
00:16:39,958 --> 00:16:42,711
que tu aies refoulé ces souvenirs,
212
00:16:43,169 --> 00:16:44,629
ces impressions ?
213
00:16:45,005 --> 00:16:48,883
Si quelque chose avait cloché,
s'il y avait eu de la fumée,
214
00:16:48,883 --> 00:16:51,970
je l'aurais vu, je l'aurais su.
215
00:16:51,970 --> 00:16:57,100
J'aurais posé des questions
parce que...
216
00:16:58,268 --> 00:17:02,605
Il ne me serait pas venu à l'idée
qu'ils brûlaient des gens.
217
00:17:04,983 --> 00:17:06,943
Pour moi, c'est difficile
218
00:17:06,943 --> 00:17:11,865
d'imaginer qu'ils n'aient rien senti,
rien entendu, rien vu.
219
00:17:17,120 --> 00:17:22,459
Je pense que mon père refoule
certaines choses qu'il a vécues.
220
00:17:25,003 --> 00:17:29,466
Il a enterré tout ça profondément
et ne s'en souvient plus.
221
00:17:29,466 --> 00:17:31,426
Il se protège.
222
00:17:41,811 --> 00:17:45,732
C'est Anita Lasker qui s'exprime,
une Juive allemande.
223
00:17:46,066 --> 00:17:47,150
À Auschwitz,
224
00:17:47,150 --> 00:17:52,155
ils brûlaient vifs
des gens en bonne santé.
225
00:17:52,906 --> 00:17:55,492
Les autres étaient envoyés
à la chambre à gaz.
226
00:17:56,409 --> 00:17:57,911
Mon baraquement
227
00:17:57,911 --> 00:18:03,541
était à 20 mètres
d'un des fours crématoires.
228
00:18:03,541 --> 00:18:07,087
J'ai tout vu de mes propres yeux.
229
00:18:08,004 --> 00:18:12,133
Il y avait toujours de la musique.
J'étais moi-même dans l'orchestre.
230
00:18:13,468 --> 00:18:17,263
LONDRES, ROYAUME-UNI
231
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
À Auschwitz,
les assassinats étaient très sophistiqués.
232
00:18:28,733 --> 00:18:32,987
Les gens étaient gazés
dans des chambres à gaz.
233
00:18:32,987 --> 00:18:36,658
C'est un endroit plein de fumée noire,
avec une odeur horrible.
234
00:18:36,658 --> 00:18:37,992
L'enfer.
235
00:18:37,992 --> 00:18:39,744
L'enfer sur terre.
236
00:18:39,994 --> 00:18:41,621
Voilà ce qu'était Auschwitz.
237
00:18:43,415 --> 00:18:45,458
À mon arrivée à Auschwitz,
238
00:18:45,458 --> 00:18:49,254
il s'est trouvé
qu'il y avait un orchestre
239
00:18:49,254 --> 00:18:51,589
et qu'il avait besoin
d'un violoncelliste.
240
00:18:51,589 --> 00:18:53,216
Ils n'en avaient pas.
241
00:18:54,384 --> 00:18:58,555
Mon arrivée était, semblait-il,
un grand événement.
242
00:19:02,600 --> 00:19:07,355
Je suis devenue la seule violoncelliste
de l'orchestre du camp.
243
00:19:07,355 --> 00:19:11,234
C'était une position très chanceuse.
244
00:19:11,234 --> 00:19:13,236
Ça m'a sauvé la vie.
245
00:19:21,077 --> 00:19:23,496
Ma mère a survécu
246
00:19:24,205 --> 00:19:25,957
au meurtre de ses parents.
247
00:19:26,583 --> 00:19:28,501
Elle a été témoin de l'assassinat
248
00:19:28,501 --> 00:19:31,004
de millions de personnes,
249
00:19:31,379 --> 00:19:33,381
qu'on affamait.
250
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Toutes les horreurs imaginables.
251
00:19:40,263 --> 00:19:44,309
Nous avions la tâche
de jouer des marches
252
00:19:44,309 --> 00:19:46,436
pour les milliers
253
00:19:46,686 --> 00:19:48,104
de gens
254
00:19:48,104 --> 00:19:52,400
qui travaillaient dans les usines
autour d'Auschwitz.
255
00:19:52,776 --> 00:19:55,070
Les Allemands
aiment que tout soit ordonné.
256
00:19:55,070 --> 00:19:57,155
On devait donc jouer des marches
257
00:19:57,155 --> 00:20:02,160
pour que ces travailleurs avancent
258
00:20:02,744 --> 00:20:04,245
au rythme de la musique.
259
00:20:04,913 --> 00:20:10,585
Mais c'était aussi considéré
comme un divertissement pour les gardiens.
260
00:20:10,585 --> 00:20:15,215
Très ennuyeux comme endroit
pour les soldats qui gardent Auschwitz.
261
00:20:15,548 --> 00:20:20,470
C'était bien avant la télévision.
Il n'y avait pas de divertissement.
262
00:20:21,054 --> 00:20:22,514
J'ai découvert après
263
00:20:22,514 --> 00:20:26,393
qu'il y avait des orchestres
dans tous les camps.
264
00:20:26,768 --> 00:20:30,814
Le commandant de Birkenau,
où j'étais,
265
00:20:30,814 --> 00:20:32,524
s'est dit tout à coup :
266
00:20:32,524 --> 00:20:36,027
"Ils ont tous de la musique,
j'en veux aussi."
267
00:20:36,027 --> 00:20:39,739
On jouait en espérant
vivre un jour de plus, voilà.
268
00:20:44,869 --> 00:20:48,498
Je regardais l'étui de ton violoncelle, maman.
269
00:20:49,457 --> 00:20:51,334
C'est vraiment...
270
00:20:52,585 --> 00:20:54,337
un emblème, n'est-ce pas ?
271
00:20:54,504 --> 00:20:57,590
Un symbole de ta vie de violoncelliste.
272
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Oui.
273
00:21:00,969 --> 00:21:06,599
ANITA LASKER-WALLFISCH, VIOLONCELLISTE
ENGLISH CHAMBER ORCHESTRA
274
00:21:17,110 --> 00:21:22,115
La solution de ma mère pour réussir
275
00:21:22,115 --> 00:21:24,868
à exister après l'holocauste
276
00:21:24,868 --> 00:21:27,704
a été de ne pas en parler.
277
00:21:28,621 --> 00:21:32,208
Elle s'était installée dans le silence.
278
00:21:41,676 --> 00:21:43,428
Je n'avais qu'une idée en tête
279
00:21:43,428 --> 00:21:47,390
quand je suis arrivée ici :
rattraper ma jeunesse perdue.
280
00:21:50,310 --> 00:21:52,103
À mon arrivée en Angleterre,
281
00:21:52,103 --> 00:21:55,523
personne ne m'a posé de questions
sur Auschwitz.
282
00:21:55,523 --> 00:21:57,192
On s'est dit :
283
00:21:58,068 --> 00:22:00,070
"À quoi bon ?"
284
00:22:00,487 --> 00:22:02,197
On n'en parlait pas.
285
00:22:02,197 --> 00:22:05,617
On a mis près de 50 ans à parler.
286
00:22:05,617 --> 00:22:07,744
Mes enfants m'ont dit :
287
00:22:07,744 --> 00:22:10,330
"Maman, tu ne nous as rien raconté."
288
00:22:13,375 --> 00:22:16,753
Enfant, j'avais pleinement conscience
289
00:22:16,753 --> 00:22:19,964
qu'il y avait des sujets tabous.
290
00:22:20,298 --> 00:22:22,842
Tout ce qui était allemand était mauvais.
291
00:22:22,842 --> 00:22:27,972
On s'installe
dans les limbes de l'ignorance.
292
00:22:27,972 --> 00:22:32,394
On ignore les faits, mais on sent
293
00:22:32,394 --> 00:22:37,649
qu'il y a quelque chose d'horrible
en arrière-plan.
294
00:22:40,652 --> 00:22:44,447
Je sais, étant psychothérapeute,
que les enfants
295
00:22:44,447 --> 00:22:46,866
des survivants des camps, comme moi,
296
00:22:46,866 --> 00:22:49,911
peuvent hériter d'un traumatisme
297
00:22:50,286 --> 00:22:53,248
qui se loge dans le psychisme
298
00:22:53,248 --> 00:22:55,959
sans avoir ni de forme ni de nom.
299
00:22:55,959 --> 00:22:58,920
Il n'y a pas de mots,
faute de contexte.
300
00:22:59,170 --> 00:23:02,382
Je l'ai ressenti
dès la plus tendre enfance.
301
00:23:04,175 --> 00:23:08,513
Personne à l'époque
ne comprenait l'impact de l'holocauste
302
00:23:08,513 --> 00:23:12,142
sur la deuxième génération.
303
00:23:12,517 --> 00:23:14,019
C'était ma chambre.
304
00:23:15,437 --> 00:23:17,772
C'était ma première chambre à moi,
305
00:23:18,106 --> 00:23:20,734
mais je n'y étais pas heureuse.
306
00:23:28,199 --> 00:23:29,367
Quand je regarde
307
00:23:29,367 --> 00:23:33,705
des photos de moi
avant l'âge de deux ans,
308
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
je suis submergée par la tristesse.
309
00:23:39,169 --> 00:23:43,214
J'y vois un grand désespoir.
C'est une enfant
310
00:23:43,214 --> 00:23:46,217
non pas bien potelée,
311
00:23:46,217 --> 00:23:48,219
mais une enfant difforme.
312
00:23:49,095 --> 00:23:51,056
Mes difficultés dans la vie
313
00:23:51,431 --> 00:23:54,142
sont en quelque sorte symbolisées
314
00:23:54,142 --> 00:23:56,603
dans ces premières photos.
315
00:23:57,520 --> 00:23:59,606
Ma mère n'était pas là.
316
00:24:02,859 --> 00:24:05,445
Ces photos montrent une incapacité
317
00:24:05,445 --> 00:24:09,949
de s'occuper de moi
de la façon dont j'en avais besoin.
318
00:24:09,949 --> 00:24:12,869
Et ça, d'après moi en tout cas,
319
00:24:12,869 --> 00:24:18,583
c'est la conséquence de ce que ma mère
a vécu pendant l'holocauste.
320
00:24:28,259 --> 00:24:31,096
Je suis la mauvaise mère
pour ma fille.
321
00:24:31,846 --> 00:24:33,682
Je suis très basique.
322
00:24:33,890 --> 00:24:36,601
Traumatisée ?
On oublie et on continue à vivre.
323
00:24:48,071 --> 00:24:52,200
Quand on a vécu
les horreurs inimaginables
324
00:24:52,200 --> 00:24:55,787
que j'ai vécues,
c'est assez difficile
325
00:24:55,787 --> 00:24:57,997
de comprendre et de compatir.
326
00:25:00,083 --> 00:25:02,210
Moi, je n'ai besoin de rien.
327
00:25:02,544 --> 00:25:04,963
Je ne comprenais pas,
tu avais besoin de tout.
328
00:25:06,089 --> 00:25:07,507
C'était impensable.
329
00:25:08,216 --> 00:25:09,926
Ça reste impensable pour moi.
330
00:25:10,385 --> 00:25:12,721
Il n'y avait pas ce qu'il me fallait.
331
00:25:13,471 --> 00:25:17,517
Ce qu'il te fallait,
c'était d'avoir ta mère à la maison.
332
00:25:17,517 --> 00:25:22,063
Mais ta mère n'était pas là
parce qu'elle gagnait sa vie.
333
00:25:22,063 --> 00:25:24,691
- Un enfant ne peut pas comprendre ça.
- Évidemment.
334
00:25:24,899 --> 00:25:30,155
Je pense que tu crois
qu'on est très différentes, toi et moi.
335
00:25:32,782 --> 00:25:36,828
Tu penses qu'il y a des ressemblances
entre nous ?
336
00:25:37,912 --> 00:25:40,165
Il faudrait les chercher loin.
337
00:25:41,541 --> 00:25:44,294
- Je devrais chercher loin.
- Vraiment ?
338
00:25:44,294 --> 00:25:45,462
Oui.
339
00:25:46,254 --> 00:25:48,256
C'est très intéressant.
340
00:25:48,256 --> 00:25:52,385
Toute ma vie,
ou de grosses portions de ma vie,
341
00:25:52,385 --> 00:25:55,805
j'ai eu l'impression
d'un manque d'appartenance.
342
00:25:58,308 --> 00:26:02,103
D'appartenance à la société britannique
343
00:26:02,771 --> 00:26:04,105
ou en général.
344
00:26:04,522 --> 00:26:07,692
Tout a toujours été très difficile.
345
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
J'ai eu de la chance.
346
00:26:08,902 --> 00:26:12,614
J'ai eu une vie très heureuse
en Angleterre.
347
00:26:12,614 --> 00:26:14,032
Ce que...
348
00:26:14,824 --> 00:26:16,868
tu n'as pas réussi à avoir.
349
00:26:16,868 --> 00:26:18,286
Pour toi,
350
00:26:18,286 --> 00:26:21,790
ce pays a été un refuge.
351
00:26:23,708 --> 00:26:26,044
Il faut se rendre compte
352
00:26:26,044 --> 00:26:28,254
de la situation d'alors en Allemagne.
353
00:26:28,254 --> 00:26:32,926
Le chômage était élevé
et puis ce charmant Hitler est arrivé
354
00:26:32,926 --> 00:26:36,388
et tout à coup,
on était à nouveau un peuple qui comptait.
355
00:26:36,805 --> 00:26:38,139
Alors, oui.
356
00:26:38,640 --> 00:26:40,975
Le nazisme a remporté un franc succès.
357
00:26:53,154 --> 00:26:56,324
Je voyais dans la philosophie
du parti national-socialiste
358
00:26:56,324 --> 00:26:59,619
la seule voie appropriée
pour le peuple allemand.
359
00:27:05,250 --> 00:27:07,836
L'antisémitisme n'a rien de nouveau.
360
00:27:10,964 --> 00:27:14,092
Il a toujours existé,
partout dans le monde.
361
00:27:14,551 --> 00:27:18,221
Il ressort quand les Juifs
se mettent trop en avant
362
00:27:18,221 --> 00:27:20,849
dans leur quête de pouvoir.
363
00:27:23,059 --> 00:27:25,145
Je veux affirmer
que, personnellement,
364
00:27:25,145 --> 00:27:27,230
je n'ai jamais haï les Juifs,
365
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
mais je les considérais
comme les ennemis du peuple.
366
00:27:32,944 --> 00:27:33,945
J'ai une question.
367
00:27:33,945 --> 00:27:38,116
Ce livre est disponible
depuis de longues années.
368
00:27:38,116 --> 00:27:39,784
Pourquoi tu ne l'avais pas lu ?
369
00:27:39,993 --> 00:27:42,829
Je viens d'apprendre
qu'il avait écrit un livre.
370
00:27:42,829 --> 00:27:46,041
Avant, je n'étais pas au courant.
371
00:27:46,791 --> 00:27:49,586
Personne ne me l'avait dit.
372
00:27:50,045 --> 00:27:53,673
Je sais qu'on avait
un exemplaire en allemand à la maison.
373
00:27:53,673 --> 00:27:56,217
On l'avait parmi nos livres.
374
00:27:56,217 --> 00:27:58,720
Tu ne l'as peut-être pas lu,
mais ce livre,
375
00:27:58,720 --> 00:28:01,973
Le commandant d'Auschwitz parle,
était chez nous.
376
00:28:01,973 --> 00:28:04,392
On l'a eu chez nous
pendant des années.
377
00:28:04,726 --> 00:28:08,813
Je l'ai lu la première fois en allemand.
Il appartenait à mamie.
378
00:28:09,439 --> 00:28:15,653
Maman ne m'a jamais dit
qu'il y avait une autobiographie.
379
00:28:15,653 --> 00:28:17,947
Mais si elle avait été là,
380
00:28:17,947 --> 00:28:21,868
je l'aurais vue et je l'aurais lue.
Ça n'a pas de sens.
381
00:28:21,868 --> 00:28:23,495
Je ne sais pas.
382
00:28:25,080 --> 00:28:30,752
Pourquoi avez-vous évité
de vous confronter au passé familial ?
383
00:28:32,462 --> 00:28:37,550
Eh bien,
l'holocauste est un sujet terrible
384
00:28:38,510 --> 00:28:41,221
et je n'avais pas envie
385
00:28:43,765 --> 00:28:45,392
de me charger de ce poids.
386
00:28:54,359 --> 00:28:58,905
NORD DE L'ALLEMAGNE
387
00:29:08,123 --> 00:29:11,292
LE COMMANDANT D'AUSCHWITZ PARLE
388
00:29:12,210 --> 00:29:14,754
"Les prisonniers du Sonderkommando
389
00:29:14,754 --> 00:29:20,552
devaient s'assurer
que le déshabillage soit rapide
390
00:29:20,552 --> 00:29:24,764
pour que les victimes
n'aient pas le temps de réfléchir."
391
00:29:26,474 --> 00:29:28,059
Un jour, deux enfants
392
00:29:28,059 --> 00:29:30,311
furent si pris par leur jeu
393
00:29:30,311 --> 00:29:34,107
qu'ils refusèrent de laisser leur mère
les en arracher.
394
00:29:38,987 --> 00:29:43,116
Même les Juifs du Sonderkommando
ne voulurent pas prendre les enfants.
395
00:29:48,538 --> 00:29:52,792
Je n'oublierai jamais
le regard suppliant de cette mère
396
00:29:52,792 --> 00:29:54,878
qui savait ce qui se passait.
397
00:29:57,922 --> 00:30:00,884
Ceux dans la chambre à gaz
s'agitaient déjà.
398
00:30:02,427 --> 00:30:06,264
Il fallait que j'agisse.
Tout le monde me regardait.
399
00:30:07,724 --> 00:30:09,934
Je fis un signe au sous-officier.
400
00:30:09,934 --> 00:30:13,855
Il emmena les enfants,
qui se débattaient dans ses bras,
401
00:30:13,855 --> 00:30:15,940
dans la chambre à gaz avec la mère
402
00:30:15,940 --> 00:30:18,651
dont les cris étaient déchirants.
403
00:30:23,782 --> 00:30:27,535
Je vis aussi une femme
tenter de pousser ses enfants dehors
404
00:30:27,535 --> 00:30:29,371
alors que la porte se refermait.
405
00:30:30,080 --> 00:30:31,956
En pleurs, elle cria :
406
00:30:31,956 --> 00:30:34,918
"Laissez au moins mes petits vivre."
407
00:30:37,003 --> 00:30:40,507
En voyant des femmes avec des enfants
dans la chambre à gaz,
408
00:30:40,507 --> 00:30:43,343
je pensais souvent à ma famille.
409
00:31:00,068 --> 00:31:03,363
J'ai lu qu'il était présent,
410
00:31:03,363 --> 00:31:08,451
qu'il regardait pendant qu'on menait
femmes et enfants à la chambre à gaz
411
00:31:10,370 --> 00:31:14,708
et qu'il pensait alors à nous,
ses enfants et sa femme.
412
00:31:15,583 --> 00:31:19,838
J'aurais préféré
ne jamais avoir ouvert le livre.
413
00:31:19,838 --> 00:31:21,715
C'est horrible.
414
00:31:33,018 --> 00:31:35,812
Je n'y croyais pas vraiment.
415
00:31:37,147 --> 00:31:38,440
Mais...
416
00:31:40,400 --> 00:31:42,402
ce sont ses mots,
417
00:31:42,777 --> 00:31:45,030
alors ça doit être vrai.
418
00:31:50,577 --> 00:31:53,747
LONDRES, ROYAUME-UNI
419
00:32:06,134 --> 00:32:11,848
Je viens d'une famille juive allemande
totalement assimilée.
420
00:32:12,349 --> 00:32:16,269
Mon père était soldat
pendant la Première Guerre mondiale.
421
00:32:16,269 --> 00:32:18,813
Il a reçu la croix de fer.
422
00:32:18,813 --> 00:32:21,024
Nous étions allemands.
423
00:32:22,067 --> 00:32:25,528
Et juifs,
mais nous n'étions pas pratiquants.
424
00:32:25,528 --> 00:32:28,573
MON PÈRE
425
00:32:28,573 --> 00:32:30,909
Mon père, hélas, était un optimiste.
426
00:32:30,909 --> 00:32:33,745
"Les Allemands
ne peuvent pas être si bêtes."
427
00:32:33,745 --> 00:32:35,413
Et puis il a compris.
428
00:32:36,039 --> 00:32:38,750
Les Allemands sont aussi bêtes que ça.
429
00:32:40,001 --> 00:32:41,795
Dans les années 30,
430
00:32:41,795 --> 00:32:45,548
les Juifs d'Allemagne
ont été déchus de leur nationalité.
431
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Ma mère et mon père
432
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
n'ont jamais voulu
récupérer leur nationalité allemande.
433
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
Ils y auraient eu droit.
434
00:33:00,480 --> 00:33:03,733
L'Allemagne, c'était fini pour moi.
Ce n'est pas mon pays.
435
00:33:04,150 --> 00:33:07,946
J'avais hâte d'obtenir
ma naturalisation britannique.
436
00:33:08,113 --> 00:33:12,117
La vie sans passeport,
c'est très compliqué.
437
00:33:17,789 --> 00:33:22,293
Mais j'ai décidé qu'il était temps
que j'obtienne ma naturalisation.
438
00:33:23,712 --> 00:33:27,590
Quand mon passeport allemand
est arrivé chez moi,
439
00:33:27,590 --> 00:33:31,428
j'ai ressenti une grande euphorie.
440
00:33:31,428 --> 00:33:33,555
C'était comme une victoire.
441
00:33:48,236 --> 00:33:49,863
Est-ce que tu le veux ?
442
00:33:53,199 --> 00:33:56,536
Votre déménagement aura-t-il lieu
sous 28 jours ?
443
00:33:56,536 --> 00:33:57,871
Oui.
444
00:34:01,374 --> 00:34:05,587
Votre déménagement aura-t-il lieu
sous 28 jours ?
445
00:34:06,379 --> 00:34:07,714
Oui !
446
00:34:07,714 --> 00:34:11,343
Maintenant, je me lance
dans une nouvelle vie.
447
00:34:11,885 --> 00:34:14,346
J'ai décidé de vivre en Allemagne.
448
00:34:14,637 --> 00:34:17,349
Un pays dans lequel je n'ai jamais vécu
449
00:34:17,349 --> 00:34:20,477
et dont je ne parle même pas la langue.
450
00:34:20,477 --> 00:34:24,189
Mais je sais au fond de moi
que c'est ma place.
451
00:34:24,189 --> 00:34:25,857
Je n'aurais pas dû naître ici.
452
00:34:26,816 --> 00:34:29,527
J'aurais dû naître en Allemagne.
453
00:34:29,527 --> 00:34:30,362
Salut, maman.
454
00:34:31,363 --> 00:34:35,283
Ça va me prendre un peu de temps
pour charger. Tu peux t'avancer ?
455
00:34:37,994 --> 00:34:39,204
C'est bon !
456
00:34:42,582 --> 00:34:46,252
- Tu veux ces lampes ?
- Prends-les.
457
00:34:47,087 --> 00:34:48,880
Je fais de mon mieux.
458
00:35:01,059 --> 00:35:08,066
BERLIN, ALLEMAGNE
459
00:35:18,993 --> 00:35:22,372
Mon immigration en Allemagne a suscité
460
00:35:22,372 --> 00:35:25,709
des réactions incrédules.
461
00:35:26,001 --> 00:35:27,419
Parce qu'après tout,
462
00:35:27,419 --> 00:35:31,047
c'est le pays
où mes grands-parents ont été assassinés,
463
00:35:31,047 --> 00:35:33,299
comme tant d'autres Juifs.
464
00:35:33,299 --> 00:35:34,592
C'est le pays
465
00:35:34,592 --> 00:35:37,679
que mes parents avaient fui.
466
00:35:38,430 --> 00:35:41,266
D'ailleurs,
ma mère n'y a pas remis les pieds
467
00:35:41,266 --> 00:35:43,268
pendant de longues années.
468
00:35:47,772 --> 00:35:51,192
- C'est ici que tu habites ?
- C'est là.
469
00:35:53,570 --> 00:35:55,155
Incroyable.
470
00:36:01,661 --> 00:36:03,830
C'est très beau.
471
00:36:03,830 --> 00:36:05,999
Je vais m'asseoir et fumer.
472
00:36:06,833 --> 00:36:08,251
Tu as un mur de photos.
473
00:36:10,003 --> 00:36:11,379
C'est très...
474
00:36:12,339 --> 00:36:13,757
impressionnant.
475
00:36:14,132 --> 00:36:17,302
Il n'y a plus
qu'à enlever toutes ces babioles
476
00:36:17,510 --> 00:36:19,554
pour qu'on voie les livres.
477
00:36:19,804 --> 00:36:23,183
C'est une vitrine ou une bibliothèque ?
478
00:36:23,183 --> 00:36:25,560
J'aime mes babioles.
479
00:36:26,311 --> 00:36:30,690
D'une certaine façon,
en m'installant vivre ici,
480
00:36:30,690 --> 00:36:33,610
j'ai dans l'idée d'essayer
481
00:36:33,610 --> 00:36:37,614
de me réapproprier des vies volées,
482
00:36:37,614 --> 00:36:40,450
mais aussi la vie que je n'ai pas vécue.
483
00:36:40,950 --> 00:36:42,077
Oui.
484
00:36:42,077 --> 00:36:44,496
Ça montre ce qui aurait pu être
485
00:36:44,496 --> 00:36:48,416
et ce qui a été détruit
sans aucune raison si ce n'est la bêtise.
486
00:36:53,588 --> 00:36:58,551
Mais hélas,
la bêtise semble perdurer.
487
00:36:58,927 --> 00:37:01,554
Les gens ont besoin
de boucs émissaires.
488
00:37:01,554 --> 00:37:04,015
Le monde va mal en ce moment,
489
00:37:04,015 --> 00:37:08,603
alors comme d'habitude,
c'est la faute des Juifs.
490
00:37:08,603 --> 00:37:10,438
Je fais l'expérience,
491
00:37:10,730 --> 00:37:15,110
en vivant ici,
d'une dissonance culturelle.
492
00:37:16,152 --> 00:37:20,532
J'ai été confrontée
à de l'antisémitisme inconscient.
493
00:37:20,532 --> 00:37:23,159
- Ce n'est pas dans ta tête ?
- Non.
494
00:37:23,618 --> 00:37:26,037
C'est dur, parfois,
de ne pas faire demi-tour
495
00:37:26,037 --> 00:37:27,997
et de m'enfuir.
496
00:37:27,997 --> 00:37:30,041
- Mais pour aller où ?
- Exactement.
497
00:37:30,041 --> 00:37:33,336
C'est le sort des Juifs.
498
00:37:33,336 --> 00:37:37,507
On n'a notre place nulle part
et là où on devrait avoir notre place,
499
00:37:37,507 --> 00:37:39,551
on a un plus gros problème encore.
500
00:37:46,141 --> 00:37:48,059
La sélection sur la rampe
501
00:37:48,435 --> 00:37:50,186
était riche en incidents.
502
00:37:50,687 --> 00:37:52,480
Les familles étaient séparées,
503
00:37:52,480 --> 00:37:55,150
hommes d'un côté,
femmes et enfants de l'autre,
504
00:37:55,150 --> 00:37:59,279
et une grande agitation
se répandait dans le convoi.
505
00:37:59,279 --> 00:38:03,199
La séparation des aptes au travail
y contribuait encore,
506
00:38:03,700 --> 00:38:06,661
les familles voulant à tout prix
rester ensemble.
507
00:38:11,374 --> 00:38:14,711
Les Juifs
ont un fort sens de la famille.
508
00:38:14,711 --> 00:38:17,547
Ils s'accrochent aux leurs
comme des moules à un rocher.
509
00:38:19,549 --> 00:38:22,635
Cela donnait à ceux
chargés de ce travail monstrueux
510
00:38:22,635 --> 00:38:24,679
matière à réfléchir.
511
00:38:25,055 --> 00:38:27,515
Cela marquait durablement l'esprit.
512
00:38:29,351 --> 00:38:33,938
La plupart des gardes concernés
venaient me voir pendant l'inspection.
513
00:38:33,938 --> 00:38:37,233
J'entendais toujours la même question.
514
00:38:38,651 --> 00:38:42,030
"Est-il nécessaire que femmes et enfants
par centaines de milliers
515
00:38:42,030 --> 00:38:44,240
soient exterminés ?"
516
00:38:46,076 --> 00:38:50,789
Moi-même qui m'étais posé la question
à d'innombrables reprises,
517
00:38:51,498 --> 00:38:54,417
je devais leur fournir l'excuse
de l'ordre du führer
518
00:38:54,417 --> 00:38:56,503
et les consoler avec ça.
519
00:38:57,295 --> 00:39:00,298
Je devais leur dire
que l'extermination des Juifs
520
00:39:00,423 --> 00:39:04,928
était nécessaire pour libérer l'Allemagne
de ses adversaires,
521
00:39:04,928 --> 00:39:06,763
une fois pour toutes.
522
00:39:15,105 --> 00:39:16,022
Mon grand-père
523
00:39:16,022 --> 00:39:20,610
a évidemment gobé
l'idéologie nazie.
524
00:39:20,610 --> 00:39:24,280
C'est du darwinisme social.
Il a mordu à l'hameçon.
525
00:39:24,948 --> 00:39:27,242
Ça lui apparaissait sensé à l'époque,
526
00:39:27,242 --> 00:39:29,035
la race supérieure.
527
00:39:29,619 --> 00:39:32,205
Auschwitz lui a été confié
528
00:39:32,205 --> 00:39:36,543
et étant donné son tempérament,
son caractère,
529
00:39:37,252 --> 00:39:38,962
il a voulu faire du bon travail.
530
00:39:40,588 --> 00:39:46,052
SUD DE L'ALLEMAGNE
531
00:39:50,724 --> 00:39:54,310
Merci infiniment, Seigneur,
pour ta parole,
532
00:39:54,310 --> 00:39:55,979
pour ton amour
533
00:39:55,979 --> 00:39:58,231
et pour ta patience.
534
00:39:58,231 --> 00:40:01,609
Tu veilles sur nous comme tes enfants.
Merci.
535
00:40:02,736 --> 00:40:04,237
Je prie au nom de Jésus.
536
00:40:05,697 --> 00:40:07,115
À table, les amis.
537
00:40:08,033 --> 00:40:09,826
Servez-vous, allez-y.
538
00:40:11,202 --> 00:40:13,621
Je suis pasteur
d'une église biblique.
539
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Notre communauté est internationale
540
00:40:15,665 --> 00:40:18,835
et comprend des militaires
de la base américaine
541
00:40:18,835 --> 00:40:20,420
et d'autres expatriés.
542
00:40:20,420 --> 00:40:23,673
C'est notre petit-déjeuner de prière
mensuel.
543
00:40:23,673 --> 00:40:25,842
Les hommes de la paroisse
544
00:40:25,842 --> 00:40:27,844
passent un bon moment ensemble.
545
00:40:28,803 --> 00:40:30,805
Vous avez assez de place ?
546
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Pour cette session, je pensais
aux hommes présents aujourd'hui.
547
00:40:35,018 --> 00:40:37,354
Aux Chrétiens. À n'importe quel homme.
548
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
Aux hommes en général au XXIe siècle.
Quelle est notre mission ?
549
00:40:42,275 --> 00:40:45,195
La Bible nous dit d'être des meneurs.
550
00:40:45,195 --> 00:40:47,864
Mener,
c'est une grande responsabilité.
551
00:40:48,323 --> 00:40:50,492
Vis-à-vis de ce qu'on enseigne
à la maison
552
00:40:50,492 --> 00:40:54,037
et de notre comportement
de tous les jours.
553
00:40:54,287 --> 00:40:57,165
Je suis devenu chrétien
et j'ai lu l'Ancien Testament.
554
00:40:57,165 --> 00:40:58,458
Il nous parle
555
00:40:58,458 --> 00:40:59,959
des péchés du père.
556
00:40:59,959 --> 00:41:03,755
Des péchés sur lesquels on revient
pendant des générations.
557
00:41:03,755 --> 00:41:05,465
Ça a été une révélation.
558
00:41:06,049 --> 00:41:08,677
Mon grand-père était un fonceur,
559
00:41:08,677 --> 00:41:10,178
un homme ambitieux,
560
00:41:10,178 --> 00:41:11,930
un homme méticuleux.
561
00:41:12,389 --> 00:41:16,142
Mais au point de devenir un monstre.
562
00:41:16,142 --> 00:41:19,062
Un tueur sans pitié.
563
00:41:19,688 --> 00:41:22,232
Il n'a pas été vigilant.
564
00:41:22,232 --> 00:41:24,275
On ne deviendra pas des tueurs,
565
00:41:24,275 --> 00:41:26,778
mais je crois que chaque être humain
566
00:41:26,778 --> 00:41:31,074
est capable d'aller
dans une direction entièrement mauvaise.
567
00:41:31,616 --> 00:41:33,827
Merci beaucoup. Prions.
568
00:41:34,828 --> 00:41:37,872
Quand je pense
à l'héritage de mon grand-père,
569
00:41:37,872 --> 00:41:40,834
je pense au sang
que la famille Höss a sur les mains.
570
00:41:40,834 --> 00:41:44,254
Les gens en souffrent encore,
y compris dans ma famille,
571
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
presque 80 ans plus tard.
572
00:41:50,301 --> 00:41:56,433
CÔTE EST DES ÉTATS-UNIS
573
00:42:01,855 --> 00:42:07,027
Je n'ai pas vu ma sœur depuis 55 ans.
574
00:42:08,528 --> 00:42:11,906
Je suis content de pouvoir la voir.
575
00:42:12,198 --> 00:42:16,703
Peut-être qu'on aura la possibilité
de discuter un peu
576
00:42:16,703 --> 00:42:20,749
de notre passé et de notre enfance.
577
00:42:22,500 --> 00:42:26,379
Je lui ai apporté une surprise.
578
00:42:26,588 --> 00:42:28,798
Quand on était petits,
579
00:42:28,798 --> 00:42:31,926
on jouait au Roi Grenouille.
580
00:42:32,385 --> 00:42:35,889
J'étais toujours le roi Grenouille
et je devais
581
00:42:37,057 --> 00:42:41,311
aller chercher
la balle d'or de la princesse
582
00:42:41,311 --> 00:42:44,689
qui était tombée dans la fontaine.
583
00:42:45,398 --> 00:42:47,650
Je n'aimais pas vraiment ça.
584
00:43:22,769 --> 00:43:26,439
Bonjour, roi Grenouille.
585
00:43:26,439 --> 00:43:27,982
Princesse !
586
00:43:29,317 --> 00:43:30,944
Comme tu le vois,
587
00:43:31,403 --> 00:43:34,656
je suis le roi Grenouille
avec ma couronne.
588
00:43:34,656 --> 00:43:36,157
Mon Dieu.
589
00:43:37,951 --> 00:43:40,412
Il y a 80 ans,
590
00:43:40,412 --> 00:43:43,957
ta balle est tombée dans la fontaine
591
00:43:44,791 --> 00:43:48,128
et tu m'as demandé d'aller la chercher.
592
00:43:48,128 --> 00:43:52,173
J'ai mis 80 ans à la trouver.
593
00:43:54,926 --> 00:43:56,469
Entre.
594
00:43:56,928 --> 00:44:00,265
Je dois avancer doucement.
595
00:44:00,682 --> 00:44:04,102
J'ai du mal avec ma canne.
596
00:44:09,190 --> 00:44:10,483
Mince.
597
00:44:20,493 --> 00:44:22,454
Mon Dieu.
598
00:44:23,538 --> 00:44:27,542
Tu as travaillé pour Balenciaga
comme mannequin ?
599
00:44:27,542 --> 00:44:28,668
Oui.
600
00:44:29,669 --> 00:44:32,589
On a un peu vieilli, tous les deux.
601
00:44:33,840 --> 00:44:35,925
Comment vas-tu ?
602
00:44:36,301 --> 00:44:38,428
Je ne vais pas bien, parce que...
603
00:44:39,095 --> 00:44:41,598
Le cancer est...
604
00:44:41,973 --> 00:44:44,184
Il fait des choses à mon corps.
605
00:44:44,184 --> 00:44:45,769
Ce n'est pas bon.
606
00:44:45,769 --> 00:44:48,480
Et il n'y a rien à faire.
607
00:44:49,230 --> 00:44:51,691
Je suis contente que tu sois là.
608
00:44:52,233 --> 00:44:54,611
Tu es bien habillé,
avec de jolies chaussures.
609
00:44:54,611 --> 00:44:57,113
Le meilleur sinon rien.
610
00:44:59,741 --> 00:45:01,034
Il y a maman et papa.
611
00:45:01,659 --> 00:45:04,079
Leur photo de mariage.
612
00:45:08,041 --> 00:45:09,125
Regarde.
613
00:45:10,001 --> 00:45:12,295
Toi et moi à la piscine.
614
00:45:12,295 --> 00:45:13,546
C'est bien.
615
00:45:19,552 --> 00:45:22,222
Ma famille était heureuse à Auschwitz.
616
00:45:23,807 --> 00:45:26,518
Ma femme avait son jardin d'Éden.
617
00:45:28,561 --> 00:45:32,148
Les enfants menaient une vie
insouciante et agréable.
618
00:45:34,067 --> 00:45:37,779
L'été, ils se baignaient
dans la pataugeoire du jardin.
619
00:45:38,154 --> 00:45:41,658
Mais leur plus grande joie,
c'était de se baigner avec papa.
620
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Il arrivait souvent à la maison
que mes pensées
621
00:45:44,869 --> 00:45:48,206
se portent soudain
sur les procédés d'extermination.
622
00:45:50,417 --> 00:45:53,128
Souvent,
quand je voyais nos enfants jouer
623
00:45:53,962 --> 00:45:56,673
ou ma femme heureuse
avec la petite dernière,
624
00:45:56,673 --> 00:45:58,133
je me disais :
625
00:45:58,341 --> 00:46:01,720
"Combien de temps durera encore
notre bonheur ?"
626
00:46:03,888 --> 00:46:07,058
Je me demandais
627
00:46:07,600 --> 00:46:12,522
si tu avais lu le livre
qu'a écrit papa.
628
00:46:12,522 --> 00:46:15,150
Est-ce que ça t'a inspiré...
629
00:46:16,276 --> 00:46:18,778
des réflexions ?
630
00:46:20,447 --> 00:46:24,701
Est-ce que ça a réveillé des souvenirs ?
631
00:46:26,870 --> 00:46:28,663
J'ai de bons souvenirs.
632
00:46:28,663 --> 00:46:32,042
On avait de très beaux parents.
633
00:46:32,667 --> 00:46:33,501
Très beaux.
634
00:46:35,795 --> 00:46:39,924
Beaucoup de gens
n'ont pas une aussi belle vie.
635
00:46:39,924 --> 00:46:42,594
Oui, c'est vrai.
636
00:46:42,927 --> 00:46:46,389
Mais il raconte
qu'il était devant la chambre à gaz
637
00:46:46,389 --> 00:46:48,808
quand on y menait
des femmes et des enfants.
638
00:46:48,808 --> 00:46:51,269
Qu'est-ce que ça vous fait ?
639
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
J'étais très triste
et je fais parfois des cauchemars
640
00:46:55,023 --> 00:46:58,943
parce que c'est le seul à avoir dit
641
00:46:58,943 --> 00:47:01,237
ce qui se passait là-bas.
642
00:47:02,155 --> 00:47:03,990
C'était quelqu'un de bien.
643
00:47:04,240 --> 00:47:06,910
Vous voulez dire qu'il a été honnête
644
00:47:06,910 --> 00:47:08,328
sur son rôle ?
645
00:47:08,328 --> 00:47:11,456
Il a été embarqué là-dedans
et il était coincé.
646
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
Et votre mère, Hedwig ?
647
00:47:15,085 --> 00:47:17,003
Voici la question.
648
00:47:17,003 --> 00:47:18,630
Est-ce que tu crois
649
00:47:18,922 --> 00:47:22,217
que maman était au courant
650
00:47:22,217 --> 00:47:25,470
et qu'elle était impliquée
dans l'affaire ?
651
00:47:25,845 --> 00:47:28,640
Moi, je pense que non.
652
00:47:28,640 --> 00:47:30,642
Je ne peux pas l'imaginer.
653
00:47:30,642 --> 00:47:32,060
Sinon,
654
00:47:32,602 --> 00:47:36,564
papa l'aurait sûrement dit dans son livre.
655
00:47:36,773 --> 00:47:41,986
Oui.
On n'a jamais parlé de ces choses-là.
656
00:47:41,986 --> 00:47:44,322
Maman a toujours...
657
00:47:44,906 --> 00:47:46,366
tout simplement
658
00:47:46,991 --> 00:47:48,535
beaucoup enduré.
659
00:47:51,246 --> 00:47:53,498
Elle nous protégeait toujours
660
00:47:53,498 --> 00:47:56,710
et nous donnait une belle vie.
661
00:47:57,794 --> 00:48:00,672
Maman en a vu de dures.
662
00:48:00,672 --> 00:48:02,674
Elle était toujours gentille.
663
00:48:02,966 --> 00:48:06,177
Je n'ai jamais rien vu de mal à Auschwitz.
664
00:48:06,428 --> 00:48:08,680
Tout était toujours beau.
665
00:48:08,680 --> 00:48:09,973
Et puis,
666
00:48:10,849 --> 00:48:15,103
la guerre s'est terminée
et tout a été fichu.
667
00:48:16,271 --> 00:48:20,442
C'est dommage
qu'on habite si loin l'un de l'autre.
668
00:48:21,109 --> 00:48:25,572
On aurait pu discuter de tout ça
et mieux...
669
00:48:25,572 --> 00:48:28,616
Et mieux le supporter.
670
00:48:28,616 --> 00:48:33,121
Ma foi, dans la vie,
tout ne se passe pas comme on veut.
671
00:48:33,121 --> 00:48:34,914
C'est vrai.
672
00:49:09,366 --> 00:49:11,785
À la fin de l'année 1942,
673
00:49:12,911 --> 00:49:14,996
ma femme fut,
674
00:49:15,330 --> 00:49:19,042
par l'intermédiaire du chef de district
de Haute-Silésie,
675
00:49:21,169 --> 00:49:27,676
mise au courant
de ce qui se passait dans mon camp.
676
00:49:34,974 --> 00:49:38,395
Ma femme me demanda plus tard
677
00:49:39,979 --> 00:49:42,524
si c'était la vérité.
678
00:49:43,900 --> 00:49:46,152
Je reconnus que oui.
679
00:49:46,152 --> 00:49:49,489
Je ne trahis ma promesse au Reichsführer
qu'à cette occasion.
680
00:49:49,489 --> 00:49:53,326
Autrement,
je n'en ai soufflé mot à personne.
681
00:49:55,078 --> 00:49:58,581
Je ne pense pas
que ma mère ait été mise au courant.
682
00:49:59,499 --> 00:50:02,502
Elle avait sûrement une vague idée,
683
00:50:02,502 --> 00:50:06,840
mais je suis sûr
qu'elle ne connaissait aucun détail.
684
00:50:09,217 --> 00:50:11,594
Je ne veux plus en parler.
685
00:50:11,594 --> 00:50:15,348
- Vous trouvez ça...
- Déprimant.
686
00:50:15,348 --> 00:50:17,350
- C'est déprimant ?
- Oui.
687
00:50:22,605 --> 00:50:24,858
Par moments, je me disais :
688
00:50:24,858 --> 00:50:30,113
"Pourquoi est-ce que je dois souffrir ?
689
00:50:30,113 --> 00:50:33,700
Souffrir autant physiquement ?"
690
00:50:34,951 --> 00:50:37,245
Je me suis même demandé
691
00:50:37,245 --> 00:50:41,041
si Dieu allait m'en vouloir
692
00:50:41,041 --> 00:50:44,377
à cause de ce qu'avait fait mon père.
693
00:50:44,627 --> 00:50:48,256
Mais j'ai dit :
"Je n'en voudrai jamais à mon père."
694
00:50:56,264 --> 00:50:59,517
Il devait être quelqu'un de très fort
695
00:50:59,726 --> 00:51:03,146
pour vivre comme ça
et faire ce qu'il devait faire.
696
00:51:10,987 --> 00:51:15,325
Ce qu'il devait faire,
c'est tuer plus d'un million de personnes.
697
00:51:15,325 --> 00:51:17,577
Je ne vois pas ça comme ça.
698
00:51:18,036 --> 00:51:22,665
Regardez tous les gens
qui sont morts dans les camps.
699
00:51:22,665 --> 00:51:26,795
Mais il y a tous les survivants.
Pourquoi ils ne sont pas morts ?
700
00:51:26,795 --> 00:51:28,880
Ils sont toujours en vie.
701
00:51:28,880 --> 00:51:32,217
Ils reçoivent de l'argent d'Allemagne
702
00:51:32,217 --> 00:51:35,637
ou de la part des Juifs.
703
00:51:35,637 --> 00:51:37,555
Et vous savez...
704
00:51:38,640 --> 00:51:42,811
Vous croyez ce que vous voulez croire.
705
00:51:43,770 --> 00:51:45,855
Vous pensez être dans le déni ?
706
00:51:46,064 --> 00:51:48,483
Non. Pourquoi ?
707
00:51:49,067 --> 00:51:51,361
C'était comme ça.
708
00:51:54,698 --> 00:51:57,325
C'était le IIIe Reich.
709
00:51:59,369 --> 00:52:01,621
C'était il y a très longtemps.
710
00:52:09,004 --> 00:52:11,673
C'est de l'histoire ancienne, je pense.
711
00:52:11,673 --> 00:52:14,050
Qu'est-ce que j'y peux ?
712
00:52:21,141 --> 00:52:25,562
LONDRES, ROYAUME-UNI
713
00:52:25,562 --> 00:52:30,275
Joyeux anniversaire, maman
714
00:52:30,275 --> 00:52:34,070
Joyeux anniversaire
715
00:52:41,619 --> 00:52:44,539
Tu n'as aucun problème de souffle
ni d'oxygène.
716
00:52:44,539 --> 00:52:45,415
Bravo.
717
00:52:45,957 --> 00:52:47,917
Je suis presque centenaire.
718
00:52:47,917 --> 00:52:50,587
Je ne sais pas
pourquoi je vis si longtemps.
719
00:52:50,879 --> 00:52:53,173
Il doit y avoir une raison.
720
00:52:53,173 --> 00:52:56,092
Certains d'entre nous, Dieu soit loué,
721
00:52:56,343 --> 00:52:58,553
qui ont connu tout ça
722
00:52:58,553 --> 00:53:00,347
sont encore en vie.
723
00:53:01,306 --> 00:53:04,601
Mais quand on sera partis, ce sera fini.
724
00:53:04,601 --> 00:53:05,518
Maman
725
00:53:06,061 --> 00:53:09,939
dit qu'elle déteste les anniversaires
et qu'on en fasse un foin.
726
00:53:09,939 --> 00:53:13,735
"Laissez-moi tranquille."
Ce genre de choses.
727
00:53:13,735 --> 00:53:19,115
Mais aujourd'hui,
elle fête son 98e anniversaire
728
00:53:19,115 --> 00:53:22,243
entourée de gens qui lui sont chers.
729
00:53:22,577 --> 00:53:24,245
C'est incroyable, Anita,
730
00:53:24,245 --> 00:53:29,542
de penser que tes parents étaient amis
avec mes grands-parents.
731
00:53:30,001 --> 00:53:31,628
Ils étaient très amis.
732
00:53:31,628 --> 00:53:35,298
Mon histoire est assez typique.
Le grand-père de Judy
733
00:53:35,298 --> 00:53:39,552
et mon père
étaient très heureux en Allemagne.
734
00:53:39,761 --> 00:53:43,014
Quand les ennuis ont commencé,
les grands-parents de Judy
735
00:53:43,014 --> 00:53:45,392
ont eu l'intelligence de partir.
736
00:53:45,892 --> 00:53:49,896
Ils ont encouragé mon père à partir.
Mon père est allé en Palestine.
737
00:53:49,896 --> 00:53:51,731
Il est revenu et a dit :
738
00:53:51,731 --> 00:53:54,484
"Je ne veux pas vivre dans le désert."
739
00:53:57,362 --> 00:54:00,865
La famille de Judy a survécu
et pas mon père.
740
00:54:18,842 --> 00:54:21,928
WROCLAW, POLOGNE
741
00:54:21,928 --> 00:54:25,557
C'est de cette ville
que vient ma famille.
742
00:54:30,687 --> 00:54:34,232
Maintenant, elle s'appelle Wroclaw
et elle est polonaise.
743
00:54:34,482 --> 00:54:38,695
Ce n'est plus Breslau,
mais ça le sera toujours pour moi.
744
00:54:40,238 --> 00:54:42,657
Je veux et je dois
745
00:54:42,657 --> 00:54:45,910
relier les bouts de l'histoire familiale
746
00:54:45,910 --> 00:54:48,788
et en faire une seule histoire
747
00:54:48,788 --> 00:54:50,331
qui perdurera.
748
00:54:51,916 --> 00:54:55,211
C'est pour ça que je suis ici.
749
00:54:55,670 --> 00:54:59,090
Parce que tout ça
fait partie d'une seule et même histoire.
750
00:55:15,273 --> 00:55:17,442
J'ai le souvenir d'une enfance
751
00:55:17,442 --> 00:55:19,027
très heureuse.
752
00:55:20,862 --> 00:55:24,282
J'avais deux sœurs, Marianne et Renate.
753
00:55:26,201 --> 00:55:28,495
Mon père était avocat.
754
00:55:28,495 --> 00:55:32,874
Ma mère était une violoniste
très talentueuse.
755
00:55:34,417 --> 00:55:38,380
La culture comptait énormément
chez nous.
756
00:55:44,344 --> 00:55:48,431
Nous avons une grande collection
de photos de Breslau
757
00:55:48,890 --> 00:55:53,395
et de la maison où vivait ma mère,
dans une zone résidentielle.
758
00:55:53,687 --> 00:55:57,023
Un magnifique immeuble d'habitation.
759
00:55:57,440 --> 00:55:59,317
Avec une superbe terrasse.
760
00:55:59,317 --> 00:56:03,029
Je savais que l'immeuble n'existait plus.
761
00:56:03,029 --> 00:56:06,574
Mais je n'avais pas imaginé
ce qui se trouvait à sa place.
762
00:56:13,623 --> 00:56:16,835
Nous étions une famille normale.
763
00:56:16,835 --> 00:56:19,796
Nous sommes devenus anormaux
avec l'arrivée d'Hitler.
764
00:56:29,556 --> 00:56:30,974
Les frontières ont fermé.
765
00:56:32,600 --> 00:56:35,145
Il était trop tard pour partir.
766
00:56:38,023 --> 00:56:40,316
Puis la guerre a éclaté
767
00:56:40,316 --> 00:56:42,485
et ça a été la fin de tout.
768
00:56:46,448 --> 00:56:48,700
En 1942,
769
00:56:48,700 --> 00:56:51,161
la déportation a commencé.
770
00:56:58,043 --> 00:57:00,003
Mes parents ont été déportés
771
00:57:00,003 --> 00:57:01,880
vers l'est.
772
00:57:21,983 --> 00:57:24,861
Mes grands-parents
773
00:57:25,445 --> 00:57:29,532
ont été prévenus 24 heures avant
par la Gestapo
774
00:57:29,824 --> 00:57:31,576
qu'ils devaient se présenter
775
00:57:31,576 --> 00:57:36,831
le lendemain à l'endroit
où ils rassemblaient les Juifs.
776
00:57:39,334 --> 00:57:42,879
Ma mère a passé cette dernière nuit
à faire les bagages.
777
00:57:43,129 --> 00:57:48,259
Ma grand-mère pleurait
dans une autre pièce.
778
00:57:49,594 --> 00:57:53,640
Les cheveux de mon grand-père
sont devenus blancs cette nuit-là.
779
00:57:56,017 --> 00:58:00,313
Ma mère voulait accompagner ses parents,
780
00:58:00,313 --> 00:58:03,483
mais mon grand-père a refusé.
781
00:58:03,483 --> 00:58:07,946
"Tu arriveras où on va
bien assez vite."
782
00:58:20,959 --> 00:58:24,379
Mes grands-parents ont été déportés
783
00:58:24,379 --> 00:58:27,966
dans un endroit appelé Izbica.
784
00:58:35,557 --> 00:58:38,601
Je voulais déposer un objet symbolique
785
00:58:38,935 --> 00:58:39,978
pour vous dire
786
00:58:40,437 --> 00:58:45,608
que votre fille, ma mère,
a été sauvée par son violoncelle.
787
00:58:53,283 --> 00:58:55,118
Par miracle,
788
00:58:55,118 --> 00:58:58,830
mon grand-père a réussi à faire sortir
789
00:58:59,164 --> 00:59:02,417
deux messages
pour ma mère et ses sœurs.
790
00:59:03,835 --> 00:59:07,005
Le dernier, c'était un psaume.
791
00:59:07,005 --> 00:59:11,217
"Je lève mes yeux,
d'où me viendra le secours ?
792
00:59:11,217 --> 00:59:13,595
Le secours me vient de l'Éternel."
793
00:59:13,595 --> 00:59:15,472
"Envoyez à manger.
794
00:59:15,472 --> 00:59:18,808
Maman ne peut pas écrire.
Elle est malade."
795
00:59:19,267 --> 00:59:22,604
Pour moi, ça voulait dire
qu'elle était déjà morte.
796
00:59:24,689 --> 00:59:30,070
Je ressens le besoin
de créer un mémorial
797
00:59:30,070 --> 00:59:31,613
pour mes grands-parents.
798
00:59:31,863 --> 00:59:34,699
C'est arrivé. Ces gens ont existé.
799
00:59:34,991 --> 00:59:39,079
Il se trouve que ces gens
sont mes grands-parents
800
00:59:39,079 --> 00:59:42,123
et des millions d'autres
qui n'ont pas de sépulture.
801
00:59:48,797 --> 00:59:50,965
J'ai envie d'appeler ma mère.
802
00:59:51,925 --> 00:59:54,094
- Bonjour, maman.
- Bonjour !
803
00:59:54,886 --> 00:59:56,471
Tu vois ?
804
00:59:57,764 --> 00:59:58,765
Tu vois ?
805
00:59:59,099 --> 00:59:59,974
C'est quoi ?
806
00:59:59,974 --> 01:00:01,851
- Tes parents.
- Quoi ?
807
01:00:02,811 --> 01:00:07,232
Des photos de tes parents
et les bougies que j'ai allumées.
808
01:00:08,608 --> 01:00:11,736
Je ne reconnais pas, mais c'est bien.
809
01:00:13,029 --> 01:00:16,574
- Je voudrais...
- Oui. Je vois, maintenant.
810
01:00:16,574 --> 01:00:20,370
J'ai fumé devant mes grands-parents
811
01:00:20,370 --> 01:00:22,580
et je me suis sentie coupable.
812
01:00:26,960 --> 01:00:29,546
Où es-tu exactement ?
813
01:00:29,963 --> 01:00:31,965
Je suis à Izbica.
814
01:00:31,965 --> 01:00:33,883
Il y a seulement le village.
815
01:00:33,883 --> 01:00:35,844
Non, je suis
816
01:00:35,844 --> 01:00:38,138
dans un grand bois.
817
01:00:44,060 --> 01:00:45,020
C'est quoi ?
818
01:00:45,020 --> 01:00:46,646
Un autre mémorial.
819
01:00:46,646 --> 01:00:49,107
- Qu'est-ce que ça dit ?
- Je ne sais pas.
820
01:00:49,858 --> 01:00:51,943
C'est en hébreu et en polonais.
821
01:00:52,694 --> 01:00:56,156
Mais j'ai fait ce que je voulais faire.
822
01:00:56,823 --> 01:00:58,033
C'est bien.
823
01:00:58,033 --> 01:00:59,451
Au revoir.
824
01:01:03,288 --> 01:01:06,207
CÔTE EST, ÉTATS-UNIS
825
01:01:33,026 --> 01:01:37,322
Je vois la tombe de ma mère
pour la première fois.
826
01:01:40,700 --> 01:01:43,328
C'est assez bouleversant
827
01:01:44,704 --> 01:01:47,540
de repenser au passé.
828
01:01:50,877 --> 01:01:52,712
C'est automatique,
829
01:01:52,712 --> 01:01:56,841
tous les souvenirs remontent à la surface.
830
01:01:58,718 --> 01:02:01,262
Ça n'a pas été facile pour elle,
831
01:02:01,262 --> 01:02:03,890
d'élever cinq enfants après la guerre,
832
01:02:04,808 --> 01:02:06,351
sans le sou...
833
01:02:08,061 --> 01:02:10,939
MAMAN
834
01:02:11,815 --> 01:02:17,278
Je pense que ma sœur a très bien fait.
835
01:02:17,278 --> 01:02:19,989
C'est une tombe anonyme.
836
01:02:21,157 --> 01:02:23,034
Nous savons qui gît là
837
01:02:23,034 --> 01:02:25,662
et qui "maman" désigne.
838
01:02:26,121 --> 01:02:29,124
Personne d'autre n'a besoin de le savoir.
839
01:02:32,210 --> 01:02:35,964
Hedwig Höss est passée sous les radars
jusqu'en 1964.
840
01:02:35,964 --> 01:02:38,717
Elle fut appelée à témoigner
841
01:02:38,717 --> 01:02:44,723
au procès
d'anciens officiers et kapos d'Auschwitz.
842
01:02:47,600 --> 01:02:49,519
Témoin Hedwig Höss,
843
01:02:49,728 --> 01:02:52,022
femme au foyer, Allemagne.
844
01:02:52,022 --> 01:02:53,481
Quel âge avez-vous ?
845
01:02:54,107 --> 01:02:55,025
57 ans.
846
01:02:55,025 --> 01:02:58,445
- 57 ans. Vous êtes veuve.
- Oui.
847
01:02:58,445 --> 01:03:01,781
- Et vous habitez où ?
- À Louisbourg.
848
01:03:01,781 --> 01:03:04,659
- Avez-vous un métier ?
- Non.
849
01:03:04,826 --> 01:03:07,746
J'aimerais savoir de quoi vit le témoin,
850
01:03:07,746 --> 01:03:10,665
si elle reçoit,
851
01:03:11,249 --> 01:03:14,127
de la part d'organisations
852
01:03:15,337 --> 01:03:18,673
auxquelles a appartenu son mari,
853
01:03:19,132 --> 01:03:20,800
un soutien financier.
854
01:03:26,222 --> 01:03:29,642
Est-ce que votre mère avait des contacts
855
01:03:29,642 --> 01:03:31,311
avec d'anciens nazis ?
856
01:03:31,686 --> 01:03:32,687
Non.
857
01:03:32,687 --> 01:03:37,609
Nous n'avions aucune forme d'aide.
858
01:03:37,609 --> 01:03:40,862
À deux occasions,
nous avons reçu des colis
859
01:03:40,862 --> 01:03:43,573
qui venaient d'Amérique du Sud.
860
01:03:47,243 --> 01:03:51,164
Une fois, nous avons reçu la visite
861
01:03:51,164 --> 01:03:56,419
de gens qui avaient fait des affaires
862
01:03:58,129 --> 01:04:01,216
avec mon père,
863
01:04:01,549 --> 01:04:03,718
qui s'occupaient de livraisons.
864
01:04:07,263 --> 01:04:09,224
Ma mère ne recevait
865
01:04:09,224 --> 01:04:12,185
pas de pension de veuve ni rien.
866
01:04:12,185 --> 01:04:15,313
- Votre père étant criminel de guerre ?
- Oui.
867
01:04:21,986 --> 01:04:25,240
J'ai des souvenirs
de ma grand-mère Hedwig.
868
01:04:25,240 --> 01:04:28,201
Elle nous rendait visite
quand on était petits.
869
01:04:28,201 --> 01:04:30,203
C'était la maîtresse de maison.
870
01:04:30,203 --> 01:04:33,039
Ma mère a toujours été intimidée.
871
01:04:33,039 --> 01:04:35,166
Elle avait un tablier, un chignon.
872
01:04:38,461 --> 01:04:40,922
Elle avait des idées très arrêtées.
873
01:04:40,922 --> 01:04:44,759
On n'a jamais parlé de l'holocauste,
j'étais trop jeune.
874
01:04:45,093 --> 01:04:47,095
Je sais par ma mère
875
01:04:47,095 --> 01:04:51,599
qu'elle était réticente
à assumer ce passé,
876
01:04:51,599 --> 01:04:56,229
à lui donner un nom :
l'extermination, l'holocauste...
877
01:04:56,229 --> 01:04:59,566
Des millions de gens
assassinés par son mari.
878
01:05:02,694 --> 01:05:06,156
Ma grand-mère, Hedwig Höss,
a pris un aller simple
879
01:05:06,156 --> 01:05:08,324
pour rendre visite à tata Püppi.
880
01:05:08,491 --> 01:05:11,911
La rumeur dit
qu'elle a ingéré une capsule de cyanure.
881
01:05:11,911 --> 01:05:15,749
Elle l'avait montrée à des proches
des années auparavant.
882
01:05:15,749 --> 01:05:17,792
Elle avait gardé
883
01:05:17,792 --> 01:05:19,753
ce poison mortel
884
01:05:19,753 --> 01:05:23,340
que les nazis avaient reçu
pendant la guerre pour se suicider
885
01:05:23,673 --> 01:05:25,800
s'ils étaient capturés par l'ennemi.
886
01:05:27,510 --> 01:05:29,763
Que pensez-vous de la rumeur
887
01:05:29,763 --> 01:05:34,059
selon laquelle elle se serait suicidée
avec une capsule de cyanure ?
888
01:05:34,059 --> 01:05:35,101
Qui ça ?
889
01:05:35,101 --> 01:05:37,228
- Votre mère.
- Impossible.
890
01:05:37,604 --> 01:05:39,230
Impossible.
891
01:05:39,898 --> 01:05:41,066
Qui dit ça ?
892
01:05:42,817 --> 01:05:44,402
Ce n'est pas vrai.
893
01:05:47,197 --> 01:05:50,325
J'aimerais mourir comme elle est morte.
894
01:05:50,575 --> 01:05:52,160
M'endormir un jour
895
01:05:53,203 --> 01:05:54,704
et ne pas me réveiller.
896
01:05:58,083 --> 01:06:00,835
Elle pensait que ça avait mal tourné,
897
01:06:00,835 --> 01:06:04,547
mais que tout aurait pu être très bien
avec plus de temps.
898
01:06:04,839 --> 01:06:08,134
"On l'a suivi
dans son ascension et dans sa chute."
899
01:06:15,058 --> 01:06:17,060
Le führer était mort.
900
01:06:19,896 --> 01:06:23,942
Ma femme et moi eûmes
la même idée au même moment.
901
01:06:23,942 --> 01:06:26,277
Nous aussi, nous devions mourir.
902
01:06:28,113 --> 01:06:30,156
Notre monde avait disparu avec le führer.
903
01:06:32,992 --> 01:06:35,161
La vie avait-elle encore un sens ?
904
01:06:37,539 --> 01:06:41,376
Nous serions traqués.
Ils nous poursuivraient partout.
905
01:06:53,346 --> 01:06:55,557
Nous voulions ingérer du poison.
906
01:06:56,558 --> 01:06:59,894
Nous ne l'avons pas fait,
pour le bien des enfants.
907
01:07:00,729 --> 01:07:03,398
Plus tard, j'ai regretté cette décision.
908
01:07:05,358 --> 01:07:08,445
Nous étions enchaînés à ce monde.
909
01:07:08,653 --> 01:07:10,530
Nous aurions dû partir avec lui.
910
01:07:14,117 --> 01:07:18,038
Je savais que le renseignement britannique
me cherchait,
911
01:07:18,038 --> 01:07:21,249
que ma famille
était surveillée de près
912
01:07:21,249 --> 01:07:23,668
et qu'on fouillait souvent
ses quartiers.
913
01:07:26,880 --> 01:07:32,218
Les Anglais sont arrivés
avec plusieurs camions de soldats.
914
01:07:32,552 --> 01:07:37,223
Ils ont sauté des camions
avec leurs mitrailleuses.
915
01:07:37,849 --> 01:07:40,935
Ils nous ont foncé dessus
916
01:07:40,935 --> 01:07:44,022
comme si nous étions
une bande de criminels.
917
01:07:44,647 --> 01:07:47,650
Et puis, ils nous ont crié
918
01:07:47,650 --> 01:07:51,029
de mettre les mains en l'air,
d'aller contre le mur.
919
01:07:56,826 --> 01:08:02,707
On nous a dit
que notre père avait fui les Russes.
920
01:08:03,375 --> 01:08:07,087
Quelque chose dans ce goût-là.
921
01:08:08,254 --> 01:08:11,549
Plus tard,
on a découvert que mon père
922
01:08:11,549 --> 01:08:17,972
avait vécu dans une grande ferme
à la frontière danoise.
923
01:08:21,393 --> 01:08:24,562
Le 11 mars, je fus arrêté.
924
01:08:24,813 --> 01:08:28,191
Ma fiole de poison
s'était brisée deux jours plus tôt.
925
01:08:28,858 --> 01:08:32,195
Je fus très mal traité
par la sécurité militaire.
926
01:08:33,488 --> 01:08:38,034
Je fus exhibé comme un animal
particulièrement intéressant.
927
01:08:39,160 --> 01:08:41,871
Les interrogatoires
ne furent pas très plaisants.
928
01:08:42,747 --> 01:08:45,542
Je ne peux pas en vouloir
aux interrogateurs.
929
01:08:45,542 --> 01:08:47,377
Ils étaient tous juifs.
930
01:08:57,721 --> 01:08:59,139
Je vais voir ma mère
931
01:08:59,139 --> 01:09:02,600
et lui montrer
des documents incroyables
932
01:09:02,600 --> 01:09:05,854
que j'ai reçus il y a deux jours.
933
01:09:05,854 --> 01:09:09,858
Je pense que ça va la sidérer.
934
01:09:17,907 --> 01:09:22,245
"Je soussigné,
Rudolf Franz Ferdinand Höss,
935
01:09:22,537 --> 01:09:25,040
alias Franz Lang,
936
01:09:25,040 --> 01:09:27,125
ayant été mis en garde,
937
01:09:27,459 --> 01:09:29,627
déclare par la présente
938
01:09:29,627 --> 01:09:32,088
que la déclaration suivante est exacte."
939
01:09:32,797 --> 01:09:38,386
Ce sont les premiers rapports
d'interrogatoire
940
01:09:38,386 --> 01:09:42,599
à la suite de l'arrestation
de Rudolf Höss,
941
01:09:42,599 --> 01:09:45,935
quand il a été retrouvé en cavale.
942
01:09:45,935 --> 01:09:47,395
Qui te les a envoyés ?
943
01:09:47,395 --> 01:09:49,689
Quelqu'un qui m'a écrit :
944
01:09:49,689 --> 01:09:54,361
"Mon oncle, qui est mort récemment,
avait ça dans son grenier.
945
01:09:54,569 --> 01:09:56,363
Je ne sais pas quoi en faire.
946
01:09:56,529 --> 01:09:58,782
Je peux vous l'envoyer ?"
947
01:09:58,782 --> 01:10:01,201
Quelle trouvaille !
948
01:10:01,201 --> 01:10:04,913
Ça dit : "J'ai reçu l'ordre
de me présenter à Berlin
949
01:10:04,913 --> 01:10:07,290
en juin 1941 devant Himmler.
950
01:10:07,999 --> 01:10:12,629
Ce dernier m'a dit à peu près ceci.
951
01:10:12,837 --> 01:10:16,132
Il voulait que je présente
sous quatre semaines
952
01:10:16,132 --> 01:10:20,470
des plans de construction
selon ses consignes.
953
01:10:20,470 --> 01:10:24,349
Il a ajouté
que la tâche était si difficile
954
01:10:24,349 --> 01:10:27,018
qu'il ne pouvait la confier qu'à moi.
955
01:10:28,520 --> 01:10:30,522
Les prisonniers devaient être gazés.
956
01:10:30,522 --> 01:10:32,273
Les portes
957
01:10:32,649 --> 01:10:34,067
étaient verrouillées
958
01:10:34,067 --> 01:10:36,653
et deux boîtes de Zyklon B
959
01:10:37,070 --> 01:10:39,364
étaient jetées par une ouverture.
960
01:10:39,364 --> 01:10:42,659
Les gens mouraient en 3 à 10 minutes.
961
01:10:42,659 --> 01:10:45,578
Au bout d'une demi-heure,
on ouvrait les portes
962
01:10:45,578 --> 01:10:48,206
et les corps étaient sortis
963
01:10:48,206 --> 01:10:51,292
par un commando spécial de prisonniers
964
01:10:51,292 --> 01:10:54,754
qui effectuaient ce travail
de façon permanente."
965
01:10:57,632 --> 01:10:59,050
Quelle trouvaille !
966
01:10:59,843 --> 01:11:01,761
Comment nier après ça ?
967
01:11:05,765 --> 01:11:10,979
Höss fut le premier à fournir des détails
sur le programme d'extermination nazi.
968
01:11:10,979 --> 01:11:15,483
Il fut cité à comparaître
au procès de Nuremberg
969
01:11:15,483 --> 01:11:18,653
qui avait débuté
4 mois avant son arrestation.
970
01:11:19,654 --> 01:11:23,450
Les victimes savaient-elles
ce qui les attendait ?
971
01:11:24,117 --> 01:11:26,036
Pour la plupart, non.
972
01:11:26,536 --> 01:11:29,372
Nous avions pris des mesures
973
01:11:29,372 --> 01:11:30,707
pour éviter
974
01:11:31,750 --> 01:11:33,418
d'éveiller leurs soupçons.
975
01:11:33,752 --> 01:11:35,211
Ainsi,
976
01:11:35,670 --> 01:11:38,465
ils ne pouvaient pas se douter
977
01:11:39,257 --> 01:11:42,052
qu'ils allaient à la mort.
978
01:11:46,806 --> 01:11:52,020
Höss fut envoyé en Pologne
pour son procès.
979
01:11:55,482 --> 01:11:58,193
FÜRTH, ALLEMAGNE, 1946
980
01:11:58,193 --> 01:12:00,278
Le 25 mai,
981
01:12:00,278 --> 01:12:02,822
le jour de mon anniversaire de mariage,
982
01:12:03,323 --> 01:12:08,495
je fus conduit à l'aéroport
et remis aux officiers polonais.
983
01:12:11,539 --> 01:12:14,334
Un avion américain
nous emmena à Varsovie.
984
01:12:36,064 --> 01:12:37,399
Mon petit chéri,
985
01:12:38,066 --> 01:12:40,902
puisses-tu garder
ton caractère affectueux.
986
01:12:40,902 --> 01:12:42,195
La vie, mon petit,
987
01:12:42,195 --> 01:12:45,865
t'arrachera trop vite
au monde de l'enfance.
988
01:12:46,324 --> 01:12:49,619
Maintenant,
tu n'as plus que ta maman chérie.
989
01:12:49,619 --> 01:12:50,453
Maman.
990
01:12:50,870 --> 01:12:54,958
Tu resteras toujours la chérie de papa.
991
01:12:55,750 --> 01:12:59,796
C'est la dernière lettre de mon père
que j'ai reçue.
992
01:13:02,132 --> 01:13:07,721
Je pense
que ma situation est assez unique.
993
01:13:07,721 --> 01:13:10,640
Je porte un lourd fardeau.
994
01:13:14,436 --> 01:13:18,898
SUD DE L'ALLEMAGNE
995
01:13:22,652 --> 01:13:24,779
Au fil de ma carrière de pasteur,
996
01:13:25,572 --> 01:13:27,866
j'ai parlé à beaucoup de gens.
997
01:13:28,408 --> 01:13:31,578
À des gens aux vies marquées
par les épreuves,
998
01:13:31,870 --> 01:13:33,329
les difficultés
999
01:13:34,831 --> 01:13:36,207
et les désastres.
1000
01:13:37,459 --> 01:13:40,962
Certains se demandaient
si leur sort, leur souffrance,
1001
01:13:40,962 --> 01:13:44,883
étaient dus à une malédiction
qui se serait abattue
1002
01:13:44,883 --> 01:13:46,801
à cause d'un ancêtre.
1003
01:13:47,135 --> 01:13:48,970
C'est une question
1004
01:13:48,970 --> 01:13:51,097
qui me touche aussi personnellement.
1005
01:13:52,265 --> 01:13:55,643
Je suis le petit-fils de Rudolf Höss.
1006
01:13:58,229 --> 01:14:03,526
Le tristement célèbre commandant SS
du camp de concentration d'Auschwitz.
1007
01:14:03,526 --> 01:14:08,490
Imaginez avoir un homme comme lui
pour grand-père.
1008
01:14:09,532 --> 01:14:13,119
On entend les gens dire
"tel père, tel fils".
1009
01:14:13,119 --> 01:14:15,080
Je me suis donc interrogé.
1010
01:14:15,080 --> 01:14:17,707
"Suis-je comme mon grand-père ?
1011
01:14:18,458 --> 01:14:20,001
Est-ce que je lui ressemble ?"
1012
01:14:21,127 --> 01:14:24,464
Quand j'ai découvert l'Exode,
chapitre 20, verset 5,
1013
01:14:24,464 --> 01:14:27,467
j'ai été horrifié à l'idée qu'étant né
1014
01:14:27,467 --> 01:14:30,512
deux générations après Rudolf Höss,
1015
01:14:30,512 --> 01:14:33,640
la colère de Dieu s'abatte sur moi.
1016
01:14:35,475 --> 01:14:39,270
À cause des horreurs que mon grand-père
1017
01:14:39,270 --> 01:14:42,273
avait infligées aux Juifs.
1018
01:14:43,441 --> 01:14:46,778
Au peuple de Dieu. Au peuple d'Israël.
1019
01:14:47,070 --> 01:14:48,988
Et à bien d'autres, bien sûr.
1020
01:14:51,449 --> 01:14:55,036
Je vais vous lire ce que Dieu dit
dans le verset 5.
1021
01:14:55,370 --> 01:14:59,207
"Je punis la faute des pères
1022
01:14:59,207 --> 01:15:02,293
sur les enfants
1023
01:15:02,794 --> 01:15:06,006
jusqu'à la troisième
et la quatrième génération."
1024
01:15:06,006 --> 01:15:08,049
Dieu dit que la malédiction,
1025
01:15:08,800 --> 01:15:11,970
la culpabilité et la souffrance
qui l'accompagnent,
1026
01:15:11,970 --> 01:15:13,346
peuvent être annulées
1027
01:15:13,805 --> 01:15:15,890
par un repentir sincère.
1028
01:15:15,890 --> 01:15:18,309
Autrement dit,
ce qui brise la malédiction,
1029
01:15:19,102 --> 01:15:23,440
c'est le sang de l'agneau pur,
Jésus Christ.
1030
01:15:23,982 --> 01:15:25,275
Crois
1031
01:15:25,483 --> 01:15:27,193
et tu seras sauvé.
1032
01:16:21,748 --> 01:16:24,376
L'holocauste continue de nous hanter.
1033
01:16:24,376 --> 01:16:28,755
Le traumatisme
n'est pas que du côté des survivants.
1034
01:16:28,963 --> 01:16:32,300
Combien de familles allemandes
sont traumatisées,
1035
01:16:32,425 --> 01:16:37,514
sachant ou pas
ce qu'ont fait leurs grands-pères ?
1036
01:16:51,152 --> 01:16:55,240
Sans grande prétention,
je me vois comme une militante.
1037
01:16:55,615 --> 01:16:59,994
Une des actions clés,
c'est de travailler
1038
01:17:00,328 --> 01:17:05,333
avec les enfants des auteurs
et de comprendre leur vécu.
1039
01:17:08,044 --> 01:17:11,965
Le but de ce voyage à Londres,
c'est de voir ma mère.
1040
01:17:11,965 --> 01:17:15,969
Cette fois-ci,
je viens avec une demande particulière.
1041
01:17:15,969 --> 01:17:20,015
C'est une source d'anxiété pour moi.
1042
01:17:27,272 --> 01:17:28,314
Bonjour, maman.
1043
01:17:28,690 --> 01:17:29,607
Maya !
1044
01:17:29,607 --> 01:17:31,401
Je suis là.
1045
01:17:32,569 --> 01:17:34,821
- Je suis arrivée.
- Bien.
1046
01:17:34,821 --> 01:17:36,072
Tu as fait bon voyage ?
1047
01:17:36,072 --> 01:17:39,909
Ça allait, comparé à d'autres.
1048
01:17:40,827 --> 01:17:42,162
Comment vas-tu ?
1049
01:17:42,162 --> 01:17:43,663
Ça va.
1050
01:17:43,663 --> 01:17:45,457
Qu'est-ce que tu racontes ?
1051
01:17:46,207 --> 01:17:48,043
Je ne peux plus conduire.
1052
01:17:48,043 --> 01:17:51,254
Je me sens comme un animal en cage,
mais je m'y ferai.
1053
01:17:51,796 --> 01:17:54,507
C'est comme ça, on n'y peut rien.
1054
01:18:01,306 --> 01:18:02,432
Maman,
1055
01:18:03,266 --> 01:18:04,476
je vais rencontrer
1056
01:18:05,685 --> 01:18:11,358
le fils et le petit-fils
du commandant d'Auschwitz.
1057
01:18:13,485 --> 01:18:14,569
Oui.
1058
01:18:14,569 --> 01:18:19,449
En partie, en très grande partie même,
1059
01:18:19,449 --> 01:18:25,121
à cause de ce que j'ai appris de toi
et de ce que tu m'as dit.
1060
01:18:26,790 --> 01:18:28,416
Qu'est-ce que tu en penses ?
1061
01:18:28,416 --> 01:18:31,169
Je pense que c'est formidable.
1062
01:18:31,628 --> 01:18:33,755
Puisque la haine perdure
1063
01:18:33,755 --> 01:18:38,051
et que l'antisémitisme
est en plein essor,
1064
01:18:38,051 --> 01:18:40,303
c'est important de parler de ça.
1065
01:18:41,221 --> 01:18:43,223
Je voulais te demander
1066
01:18:43,223 --> 01:18:46,810
si tu voulais m'accompagner à Auschwitz.
1067
01:18:48,978 --> 01:18:53,108
Pas vraiment, non.
Mon Auschwitz est très différent du tien.
1068
01:18:53,483 --> 01:18:57,821
Tu ne l'as pas vécu,
voilà ce que je veux dire.
1069
01:18:57,821 --> 01:19:00,949
Tu n'as pas connu cette situation
1070
01:19:00,949 --> 01:19:04,494
où tu ne sais pas
si tu seras encore en vie dans une heure.
1071
01:19:04,869 --> 01:19:07,789
Tu ne peux pas connaître mon Auschwitz.
1072
01:19:09,332 --> 01:19:12,794
Et je n'ai pas envie de remuer ça.
1073
01:19:13,211 --> 01:19:17,132
Je n'ai rien contre une rencontre
avec le fils de Höss,
1074
01:19:17,132 --> 01:19:18,550
mais pas à Auschwitz.
1075
01:19:18,717 --> 01:19:20,135
Qu'il vienne chez moi.
1076
01:19:20,135 --> 01:19:24,639
Je ne suis plus très valide.
Si on veut me parler, il faut venir ici.
1077
01:19:25,098 --> 01:19:26,975
C'est une idée.
1078
01:19:26,975 --> 01:19:28,059
Quoi ?
1079
01:19:28,476 --> 01:19:30,770
Kaffee und Kuchen chez toi.
1080
01:19:30,770 --> 01:19:33,481
Pourquoi pas ? S'il apporte le gâteau.
1081
01:19:40,613 --> 01:19:46,411
OSWIECIM, POLOGNE
1082
01:20:00,550 --> 01:20:03,178
Nous sommes à Oswiecim.
1083
01:20:03,178 --> 01:20:07,682
Tristement célèbre
et connu à jamais sous le nom d'Auschwitz.
1084
01:20:11,728 --> 01:20:15,106
C'est très étrange qu'il y ait une ville
1085
01:20:15,106 --> 01:20:18,818
aussi près du camp de concentration.
1086
01:20:32,082 --> 01:20:35,919
Une occasion s'est présentée
1087
01:20:35,919 --> 01:20:41,341
d'accompagner le fils
du commandant d'Auschwitz,
1088
01:20:41,341 --> 01:20:42,801
qui n'était jamais venu,
1089
01:20:45,053 --> 01:20:47,514
et son fils, qui est de ma génération...
1090
01:20:47,514 --> 01:20:50,183
J'allais pouvoir les voir
1091
01:20:50,183 --> 01:20:54,979
découvrir
ce qu'ils n'avaient encore jamais vu.
1092
01:20:55,980 --> 01:20:58,400
C'est pervers, mais c'est un cadeau.
1093
01:21:02,445 --> 01:21:06,533
Je n'avais jamais ressenti le besoin
d'aller à Auschwitz,
1094
01:21:06,533 --> 01:21:09,160
dans le camp de concentration.
1095
01:21:09,160 --> 01:21:11,538
On ne peut pas remonter le temps,
1096
01:21:11,538 --> 01:21:15,000
on doit vivre dans le présent.
1097
01:21:17,210 --> 01:21:23,174
Kai m'a demandé d'y aller
et de visiter le camp.
1098
01:21:23,174 --> 01:21:26,553
Il s'est dit que ce serait bien.
1099
01:21:34,602 --> 01:21:37,814
Les Höss et moi,
nous nous sommes rencontrés
1100
01:21:37,814 --> 01:21:41,526
dans le café
de la dernière synagogue de Oswiecim,
1101
01:21:41,526 --> 01:21:45,405
qui abritait autrefois
une communauté juive prospère.
1102
01:21:47,282 --> 01:21:49,909
C'était comme si le temps s'était arrêté.
1103
01:21:49,909 --> 01:21:52,495
On en avait le souffle coupé.
1104
01:21:58,585 --> 01:21:59,502
Bonjour.
1105
01:21:59,502 --> 01:22:02,714
C'est difficile de trouver les mots.
1106
01:22:03,840 --> 01:22:05,759
Oui, je sais.
1107
01:22:07,177 --> 01:22:10,513
C'est quelque chose qui me pèse.
1108
01:22:10,889 --> 01:22:12,932
Tout ce que je peux faire,
1109
01:22:13,224 --> 01:22:16,561
c'est demander pardon, rien de plus.
1110
01:22:17,395 --> 01:22:21,358
Pour moi, ce sera très dur
d'aller là-bas demain
1111
01:22:21,358 --> 01:22:25,111
et de voir de mes propres yeux
1112
01:22:25,570 --> 01:22:27,906
tout ce que j'ai lu.
1113
01:22:31,534 --> 01:22:33,328
Je peux comprendre.
1114
01:23:05,318 --> 01:23:08,613
Selon la volonté
du Reichsführer SS Himmler,
1115
01:23:08,613 --> 01:23:12,283
Auschwitz devint le plus grand
complexe d'extermination
1116
01:23:12,283 --> 01:23:14,077
de tous les temps.
1117
01:23:20,083 --> 01:23:25,630
Quand il me donna l'ordre
de préparer l'extermination à Auschwitz
1118
01:23:25,630 --> 01:23:28,633
et de mener cet ordre à bien
personnellement,
1119
01:23:28,633 --> 01:23:33,680
je n'imaginai ni l'ampleur de l'entreprise
ni ses conséquences.
1120
01:23:40,020 --> 01:23:44,482
Cet ordre était inhabituel,
monstrueux, même.
1121
01:23:44,774 --> 01:23:50,113
Mais sa raison d'être
justifia l'extermination à mes yeux.
1122
01:23:57,370 --> 01:24:02,083
Un médecin et un commandant
étaient à l'arrivée des convois.
1123
01:24:02,083 --> 01:24:05,128
La sélection se déroulait sous nos yeux.
1124
01:24:07,797 --> 01:24:10,800
Droite, gauche, droite, gauche.
1125
01:24:11,718 --> 01:24:14,721
À droite, la vie,
à gauche, le four crématoire.
1126
01:24:41,831 --> 01:24:44,751
C'est le crématoire.
1127
01:24:45,418 --> 01:24:47,462
La chambre à gaz.
1128
01:24:48,755 --> 01:24:50,256
Qui,
1129
01:24:50,757 --> 01:24:52,967
c'est à peine croyable, se trouvait
1130
01:24:53,218 --> 01:24:58,682
à une centaine de pas de l'endroit
où ma mère et l'orchestre jouaient.
1131
01:25:01,726 --> 01:25:04,479
Convoi après convoi,
1132
01:25:04,479 --> 01:25:06,606
les déportés passaient là
1133
01:25:06,981 --> 01:25:08,525
et entendaient la musique.
1134
01:25:08,525 --> 01:25:10,276
Les gens
1135
01:25:11,027 --> 01:25:14,072
qui allaient à la mort
1136
01:25:14,531 --> 01:25:16,908
arrivaient dans ce bâtiment
1137
01:25:18,118 --> 01:25:19,911
où ils devaient se déshabiller,
1138
01:25:19,911 --> 01:25:23,581
pensant qu'ils allaient à la douche.
1139
01:25:23,998 --> 01:25:28,712
On leur disait
de bien plier leurs affaires
1140
01:25:28,712 --> 01:25:32,090
pour les retrouver facilement.
1141
01:25:34,801 --> 01:25:38,930
Dans la demi-heure qui suivait,
ils étaient gazés.
1142
01:25:50,483 --> 01:25:53,278
C'est choquant,
cette horrible tromperie
1143
01:25:53,278 --> 01:25:55,488
pour faire croire aux gens
1144
01:25:55,488 --> 01:26:00,326
qu'il y avait un bon côté,
qu'ils étaient peut-être à l'abri.
1145
01:26:00,326 --> 01:26:01,828
Vous l'avez dit,
1146
01:26:01,828 --> 01:26:05,665
ils pliaient leurs habits,
pensant qu'ils prenaient une douche.
1147
01:26:05,665 --> 01:26:08,626
C'était peut-être
pour éviter qu'ils paniquent.
1148
01:26:08,626 --> 01:26:11,755
Parce que si des milliers de gens
avaient paniqué,
1149
01:26:11,755 --> 01:26:14,132
les gardes auraient eu du mal
à les contenir.
1150
01:26:14,382 --> 01:26:17,135
C'est vraiment épouvantable.
1151
01:26:17,594 --> 01:26:21,931
Schrecklich, comme on dit en allemand.
C'est horrible.
1152
01:26:22,974 --> 01:26:25,810
Et c'est là que ça me frappe.
1153
01:26:25,810 --> 01:26:27,562
Qui a fait ça ?
1154
01:26:28,438 --> 01:26:31,483
Et il se trouve que c'est mon grand-père.
1155
01:26:33,151 --> 01:26:35,070
C'est terrible de voir...
1156
01:26:37,530 --> 01:26:39,949
ce qu'il a fait ici.
1157
01:26:40,450 --> 01:26:42,494
C'est difficile à croire.
1158
01:26:42,494 --> 01:26:46,039
Pour moi, c'est vraiment un choc.
1159
01:26:47,457 --> 01:26:48,792
Parce que...
1160
01:26:50,001 --> 01:26:52,379
on l'a connu autrement.
1161
01:27:04,182 --> 01:27:10,522
À 170 MÈTRES DE LA MAISON DES HÖSS
1162
01:27:13,817 --> 01:27:18,697
Je dus assister à la mort
par l'œilleton de la chambre à gaz.
1163
01:27:34,796 --> 01:27:37,757
Je devais inspecter tous les procédés.
1164
01:27:41,886 --> 01:27:44,389
Je devais regarder, jour et nuit,
1165
01:27:44,389 --> 01:27:47,142
l'évacuation
et l'incinération des cadavres.
1166
01:27:52,063 --> 01:27:54,274
La récupération des dents.
1167
01:27:55,775 --> 01:27:57,652
La tonte des cheveux.
1168
01:27:57,652 --> 01:27:59,821
Toutes ces horreurs des heures durant.
1169
01:28:10,498 --> 01:28:12,042
Je devais faire tout cela
1170
01:28:12,042 --> 01:28:14,669
car je devais montrer à tous
1171
01:28:14,669 --> 01:28:16,921
que j'étais disposé
à être présent partout,
1172
01:28:16,921 --> 01:28:19,966
comme je l'exigeais
des hommes sous mes ordres.
1173
01:28:21,926 --> 01:28:22,927
L'odeur
1174
01:28:22,927 --> 01:28:25,263
se répandait à des kilomètres.
1175
01:28:25,263 --> 01:28:26,473
Toute la population
1176
01:28:26,473 --> 01:28:29,434
parlait des Juifs brûlés.
1177
01:28:33,229 --> 01:28:35,398
Personne d'autre n'a commis ces crimes
1178
01:28:35,398 --> 01:28:37,150
à cette échelle.
1179
01:28:37,817 --> 01:28:39,194
C'est un fait.
1180
01:28:39,903 --> 01:28:41,571
C'est irréfutable.
1181
01:28:41,571 --> 01:28:44,824
Mon grand-père est véritablement
1182
01:28:46,159 --> 01:28:48,828
le plus grand tueur de masse
de l'histoire.
1183
01:28:58,713 --> 01:29:01,091
Les mots me manquent.
1184
01:29:02,133 --> 01:29:03,426
Je...
1185
01:29:05,220 --> 01:29:07,639
Je ne sais pas ce que je peux dire.
1186
01:29:09,224 --> 01:29:10,892
C'est terrible.
1187
01:29:13,311 --> 01:29:14,688
C'est inattendu ?
1188
01:29:14,688 --> 01:29:17,774
C'est ce que vous aviez imaginé ?
1189
01:29:17,774 --> 01:29:19,150
Non.
1190
01:29:20,610 --> 01:29:23,530
Ce n'est pas quelque chose
qu'on peut imaginer.
1191
01:29:36,835 --> 01:29:40,422
On peut seulement espérer
que ça n'arrive plus jamais.
1192
01:29:43,591 --> 01:29:46,594
Et qu'on a retenu la leçon.
1193
01:29:52,017 --> 01:29:53,393
Sans doute pas,
1194
01:29:54,686 --> 01:29:59,274
ou alors il n'y aurait pas
ce retour de l'antisémitisme.
1195
01:30:16,458 --> 01:30:19,294
Le public peut continuer de voir en moi
1196
01:30:19,294 --> 01:30:21,504
une bête assoiffée de sang,
1197
01:30:21,963 --> 01:30:24,215
un sadique barbare,
1198
01:30:25,091 --> 01:30:27,594
le meurtrier de millions de personnes.
1199
01:30:28,011 --> 01:30:30,722
Les masses ne sauraient imaginer
1200
01:30:30,722 --> 01:30:32,932
le commandant d'Auschwitz
1201
01:30:32,932 --> 01:30:34,768
autrement que comme ça.
1202
01:30:36,519 --> 01:30:41,024
Elles ne comprendront jamais
que moi aussi, j'avais un cœur.
1203
01:30:41,649 --> 01:30:43,151
Rudolf Höss.
1204
01:30:49,574 --> 01:30:52,869
Je pense qu'il cherchait
à améliorer son image.
1205
01:30:53,286 --> 01:30:56,873
Il était arrivé au bout du chemin.
La mort était inévitable.
1206
01:30:59,167 --> 01:31:03,004
Rudolf Höss,
loyal serviteur du régime criminel nazi,
1207
01:31:03,129 --> 01:31:07,842
est condamné à mort
par le Tribunal national suprême.
1208
01:31:09,052 --> 01:31:12,847
Rudolf Höss, qui a créé le plus grand
camp de la mort de l'histoire,
1209
01:31:12,847 --> 01:31:15,517
est un représentant typique
de la nation allemande.
1210
01:31:15,517 --> 01:31:19,688
Discipline aveugle, terrible cruauté,
cupidité des chefs.
1211
01:31:19,688 --> 01:31:23,149
Qu'est-ce qu'une condamnation à mort
au vu de ses crimes ?
1212
01:31:29,906 --> 01:31:35,078
Je sais maintenant
ce que mon père a fait à Auschwitz.
1213
01:31:38,581 --> 01:31:40,417
Et quelque part,
1214
01:31:40,417 --> 01:31:44,462
il en a payé le prix.
1215
01:31:46,631 --> 01:31:51,052
Et c'était la mort par pendaison.
1216
01:31:58,560 --> 01:32:03,273
Ce sont les dernières paroles
de mon grand-père avant l'exécution.
1217
01:32:04,024 --> 01:32:07,944
"Ma conscience m'oblige
à faire la déclaration suivante.
1218
01:32:08,278 --> 01:32:11,740
Dans la solitude de ma cellule,
j'ai fait un constat amer.
1219
01:32:12,240 --> 01:32:15,326
J'ai commis un grand péché
contre l'humanité."
1220
01:32:21,708 --> 01:32:23,293
Commandant d'Auschwitz,
1221
01:32:23,626 --> 01:32:27,088
j'ai mis en œuvre
une partie du plan cruel du IIIe Reich
1222
01:32:27,088 --> 01:32:29,299
d'extermination humaine.
1223
01:32:31,551 --> 01:32:32,552
Ce faisant,
1224
01:32:33,511 --> 01:32:36,723
j'ai gravement nui aux hommes
1225
01:32:37,057 --> 01:32:38,725
et à l'humanité.
1226
01:32:44,439 --> 01:32:47,901
Je paie de ma vie
cette responsabilité.
1227
01:32:53,198 --> 01:32:57,452
Que le Seigneur me pardonne un jour
ce que j'ai fait.
1228
01:33:05,627 --> 01:33:09,631
Quelque chose comme l'holocauste
pourrait se reproduire ?
1229
01:33:09,631 --> 01:33:12,884
Ça pourrait se reproduire, oui.
1230
01:33:12,884 --> 01:33:14,719
Voyez l'état du monde.
1231
01:33:15,136 --> 01:33:18,014
Il a l'air différent.
Oui, ça peut se reproduire.
1232
01:33:18,014 --> 01:33:23,269
Parce que les humains
se comportent horriblement mal.
1233
01:33:26,940 --> 01:33:32,112
LONDRES, ROYAUME-UNI
1234
01:33:52,590 --> 01:33:58,263
Je n'avais jamais rencontré
de survivant des camps de concentration.
1235
01:34:01,433 --> 01:34:05,186
J'en ai eu la chair de poule.
1236
01:34:05,186 --> 01:34:07,772
Mes cheveux se dressaient sur ma tête.
1237
01:34:13,903 --> 01:34:16,031
On a connu Auschwitz
1238
01:34:16,031 --> 01:34:19,993
sous des jours très différents,
bien entendu.
1239
01:34:20,660 --> 01:34:25,081
D'une certaine manière,
ma famille reste coupable de cette faute.
1240
01:34:36,468 --> 01:34:38,219
- Merci.
- Entrez.
1241
01:34:44,225 --> 01:34:46,728
Ma mère, Anita Lasker-Wallfisch.
1242
01:34:50,273 --> 01:34:52,317
- C'est un moment historique.
- Oui.
1243
01:34:52,317 --> 01:34:54,235
Qui aurait cru ça ?
1244
01:34:54,235 --> 01:34:55,820
Impensable.
1245
01:35:01,534 --> 01:35:02,869
Merveilleux.
1246
01:35:02,869 --> 01:35:04,329
Fantastique.
1247
01:35:08,541 --> 01:35:13,129
Le fils du commandant d'Auschwitz
est assis
1248
01:35:13,129 --> 01:35:15,090
dans la maison d'Anita Lasker.
1249
01:35:15,090 --> 01:35:17,133
Comment est-ce possible ?
1250
01:35:20,762 --> 01:35:23,390
C'était votre première fois à Auschwitz ?
1251
01:35:24,599 --> 01:35:26,267
C'était courageux de votre part
1252
01:35:26,267 --> 01:35:27,727
d'aller là-bas.
1253
01:35:28,937 --> 01:35:32,315
C'était un pas que je devais faire,
1254
01:35:33,066 --> 01:35:36,736
mais je ne peux rien changer à l'histoire.
1255
01:35:37,278 --> 01:35:38,446
Personne ne peut.
1256
01:35:38,988 --> 01:35:41,991
Mon père était passionnément allemand.
1257
01:35:43,618 --> 01:35:45,453
Il avait la croix de fer.
1258
01:35:45,870 --> 01:35:47,372
Nous étions allemands.
1259
01:35:49,290 --> 01:35:50,583
Le monde est fou.
1260
01:35:52,127 --> 01:35:54,337
Nous vivons avec la culpabilité.
1261
01:35:55,380 --> 01:35:59,342
On ne vous a pas demandé
de qui vous vouliez être l'enfant.
1262
01:35:59,342 --> 01:36:00,927
À moi non plus.
1263
01:36:02,429 --> 01:36:05,724
Est-ce que vous détestez
votre grand-père ?
1264
01:36:06,224 --> 01:36:07,892
Qu'est-ce que vous ressentez ?
1265
01:36:07,892 --> 01:36:10,020
Je le déteste, oui.
1266
01:36:10,687 --> 01:36:12,939
Et vous ? Qu'est-ce que vous pensez ?
1267
01:36:13,189 --> 01:36:15,734
Vous détestez votre père,
avec le recul ?
1268
01:36:16,109 --> 01:36:18,653
Ou il reste un père gentil pour vous ?
1269
01:36:21,698 --> 01:36:23,241
Non.
1270
01:36:24,409 --> 01:36:26,077
- Ni l'un ni l'autre.
- D'accord.
1271
01:36:26,286 --> 01:36:28,121
Vous êtes neutre.
1272
01:36:28,788 --> 01:36:31,458
Sinon, c'est insupportable.
1273
01:36:32,667 --> 01:36:34,252
C'est vraiment étrange
1274
01:36:34,252 --> 01:36:40,008
qu'on soit assis là, ensemble,
et qu'on parle de ces jours sombres.
1275
01:36:40,008 --> 01:36:41,384
Et vous,
1276
01:36:41,676 --> 01:36:44,012
vous n'étiez au courant de rien
1277
01:36:44,220 --> 01:36:49,517
parce qu'il y avait une clôture
entre l'horreur et la vie ordinaire.
1278
01:36:50,101 --> 01:36:53,438
Pour quelqu'un comme votre père,
j'imagine,
1279
01:36:53,438 --> 01:36:55,273
les Juifs étaient
1280
01:36:55,648 --> 01:36:59,152
de la vermine, pas des êtres humains.
1281
01:36:59,152 --> 01:37:01,946
Ils avaient besoin des Juifs
1282
01:37:01,946 --> 01:37:04,949
pour éviter
de faire face à leurs propres défauts.
1283
01:37:05,617 --> 01:37:07,535
C'est toujours pareil.
1284
01:37:07,786 --> 01:37:09,245
Ce sont des gens, c'est tout.
1285
01:37:09,245 --> 01:37:14,501
Il est temps
que cette haine des Juifs disparaisse.
1286
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
C'est le peuple élu.
1287
01:37:17,837 --> 01:37:19,381
Mais élu pour quoi ?
1288
01:37:19,839 --> 01:37:21,508
Il y a une prière connue.
1289
01:37:21,841 --> 01:37:24,427
Seigneur, choisis quelqu'un d'autre.
1290
01:37:24,594 --> 01:37:27,681
Pourquoi tu ne changerais pas d'élu ?
1291
01:37:28,181 --> 01:37:29,891
Qu'avons-nous fait ?
1292
01:37:31,226 --> 01:37:32,852
Qu'avons-nous fait ?
1293
01:37:34,896 --> 01:37:36,147
Franchement...
1294
01:37:36,147 --> 01:37:38,900
Aujourd'hui, un garçon avec une kippa
1295
01:37:38,900 --> 01:37:40,944
n'est pas hors de danger.
1296
01:37:41,319 --> 01:37:43,988
Nous n'avons pas fait
tant de progrès que ça.
1297
01:37:43,988 --> 01:37:46,032
Il reste beaucoup à faire.
1298
01:37:46,032 --> 01:37:49,828
Nous avons la responsabilité,
nous, la deuxième génération,
1299
01:37:49,828 --> 01:37:52,664
de continuer à communiquer
1300
01:37:53,289 --> 01:37:55,917
et de parler de l'humanité
1301
01:37:56,292 --> 01:37:58,128
et de l'absence de...
1302
01:37:58,545 --> 01:38:00,130
S'assurer qu'on n'oublie pas.
1303
01:38:02,173 --> 01:38:03,842
On ne peut pas oublier.
1304
01:38:04,134 --> 01:38:05,969
Mais l'important,
1305
01:38:05,969 --> 01:38:07,887
c'est de se parler
1306
01:38:08,555 --> 01:38:09,973
et de se comprendre.
1307
01:38:14,436 --> 01:38:15,437
On passe
1308
01:38:15,437 --> 01:38:16,771
à l'étape suivante.
1309
01:38:16,771 --> 01:38:20,233
L'essentiel, ce n'est pas ce qu'on a fait,
mais ce qu'on fait.
1310
01:38:20,233 --> 01:38:21,484
C'est important.
1311
01:38:24,863 --> 01:38:27,532
C'était un moment à part.
1312
01:38:27,532 --> 01:38:32,328
Le fils du commandant d'Auschwitz
est venu chez moi,
1313
01:38:32,328 --> 01:38:34,497
il s'est assis en face de moi
1314
01:38:34,497 --> 01:38:37,125
et on a pris le café ensemble.
1315
01:38:37,125 --> 01:38:38,752
D'une certaine façon,
1316
01:38:39,044 --> 01:38:40,837
c'était beau.
1317
01:39:08,323 --> 01:39:11,951
Mon grand-père Rudolf Höss
a joué un rôle décisif
1318
01:39:11,951 --> 01:39:15,997
dans l'extermination
de deux tiers des Juifs d'Europe.
1319
01:39:29,135 --> 01:39:32,180
30 ans après sa traversée
du désert de Judée
1320
01:39:32,180 --> 01:39:34,265
pendant la Grande Guerre,
1321
01:39:34,265 --> 01:39:36,976
un État juif a été proclamé ici
1322
01:39:37,769 --> 01:39:41,189
dans l'espoir qu'il protégerait
les générations futures.
1323
01:41:56,116 --> 01:41:58,284
À la mémoire de Dennis Blair
1324
01:41:58,993 --> 01:42:01,913
Adaptation : Clotilde Maville
1325
01:42:01,913 --> 01:42:04,916
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS