1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Čudan je osjećaj biti ovdje sa svojim ocem u Judejskoj pustinji, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 koju je njegov otac prešao 1917. tijekom Prvog svjetskog rata, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 kad je bio najmlađi dočasnik u njemačkoj vojsci. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Trideset godina poslije, na pragu svoje smrti, napisao je: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 „Život i smrt Židova zagonetka je koju nisam uspio riješiti.” 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Do tog je trenutka ubio više ljudi, nego ijedan čovjek u povijesti. 9 00:01:55,281 --> 00:02:05,250 ZAPOVJEDNIKOVA SJENA 10 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, POLJSKA 11 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 U sjećanju mi je sve ovo veće. 12 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Nadnevak mog rođenja, 13 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 izgleda da je kuća izgrađena 1937. 14 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Ovdje dolje... 15 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Ovo je bilo tvoje malo kraljevstvo dok si bio dijete. 16 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Ovo je bio naš dnevni boravak. 17 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Ovdje je bila kožna garnitura, 18 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 smeđe fotelje. 19 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Uvijek bi bio poseban trenutak 20 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 kad bismo bili u dnevnom boravku. 21 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Božić, rođendani... 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 obitelj bi bila na okupu. 23 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Moj otac ne bi bio u uniformi, 24 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 nego bi nosio bijelu košulju 25 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 s leptir mašnom 26 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 i cigarom u ustima. 27 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Ovo mi je dala baka. 28 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Pogledaj. 29 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Pa da. 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 To je bilo nakon rođenja moje najmlađe sestre. 31 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Osamdeset godina poslije. 32 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Moj je otac bio Rudolf Höss, 33 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 zapovjednik Auschwitza. 34 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Moja se obitelj preselila u Auschwitz. 35 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Imao sam tri ili četiri godine. 36 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Živjeli smo u neposrednoj blizini njegova radnog mjesta. 37 00:04:02,826 --> 00:04:05,286 STOJ! 38 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Kao djeca mislili smo da je to zatvor... 39 00:04:09,791 --> 00:04:10,917 STOJ 40 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ...a da je on upravitelj. 41 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 IZA VRTNOG ZIDA OBITELJSKE KUĆE UBIJENO JE VIŠE OD MILIJUN LJUDI, 42 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 VEĆINOM ŽIDOVA. 43 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Jezovit je osjećaj prožeo sve 44 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 pri svjedočenju bivšeg zapovjednika 45 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 koncentracijskog logora Auschwitz, Rudolfa Hössa. 46 00:04:45,243 --> 00:04:46,494 RUDOLF HÖSS, NÜRNBERŠKI PROCES, 1946. 47 00:04:46,494 --> 00:04:49,831 U ljeto 1941.g. 48 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 pozvan sam u Berlin kako bih primio naredbe 49 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 od samog vođe SS-a, Himmlera. 50 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 On mi je rekao: 51 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 „Naš Führer je izdao naredbu... 52 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 za ‘Konačno rješenje židovskog pitanja’. 53 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Mi iz SS-a moramo izvršiti tu naredbu. 54 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Ako je ne izvršimo sad, 55 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 baš u ovom trenutku, 56 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 Židovi će poslije uništiti njemački narod.” 57 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Dobro. 58 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Pogledaj. 59 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Da. 60 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Moj bombarder. 61 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Tko ga je konstruirao? Odakle ti? 62 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Takvo što nećeš kupiti u trgovini igračkama. 63 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Ne, ne. 64 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Jedan od logoraša ga je izgradio sa svojom postrojbom. 65 00:05:48,973 --> 00:05:51,267 - Sastavili su ga za tebe? - Da. 66 00:05:51,643 --> 00:05:53,269 - Za moj rođendan. - Da. 67 00:05:53,269 --> 00:05:55,021 Židovski zatvorenici su to... 68 00:05:55,021 --> 00:05:57,148 Ne znam jesu li bili Židovi. 69 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Vjerojatno nisu bili Židovi, nego Poljaci. 70 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Dobro. - Da. 71 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Imao sam doista lijepo i idilično djetinjstvo u Auschwitzu. 72 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Moja sestra Püppi i ja uvijek smo bili zajedno. 73 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Veslali smo po rijeci s ocem 74 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 ili smo se igrali s psima u vrtu. 75 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Ovuda se išlo u naše sobe. 76 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Odavde smo mogli promatrati. 77 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Ovdje je bio veliki travnjak, 78 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 a na kraju je bio krematorij. 79 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Odavde se vidio krematorij? - Da. 80 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Tada nije bilo drveća. 81 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Dok sam bio dijete, nikad nisam saznao što se tamo zapravo zbiva. 82 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Ne, ništa. 83 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 U varšavsku je zračnu luku sletio avion 84 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 s bivšim visokorangiranim nacističkim dužnosnicima, 85 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 koji su tijekom njemačke okupacije 86 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 imali važne položaje u Poljskoj. 87 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Njih se optužuje za bezbrojne zločine protiv čovječnosti. 88 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, bivši šef krakovskog Gestapa. 89 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, ovlašteni predstavnik njemačke vlade u Poljskoj. 90 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, zapovjednik koncentracijskog logora Auschwitz. 91 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Ovo je čovjek koji je dao priznanje bez presedana 92 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 da je odgovoran za nasilnu smrt 93 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 milijuna ljudi. 94 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Varšavski sud presudit će o razmjerima krivnje svakog od njih. 95 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 DOK JE U ZATVORU ČEKAO SUĐENJE, RUDOLF HÖSS NAPISAO JE AUTOBIOGRAFIJU 96 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Nisam spisatelj. 97 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Pisanje mi nikad nije bila jača strana. 98 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Sve sam zabilježio prema sjećanju. 99 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Moj je život bio šarolik i raznovrstan. 100 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALESTINA, PRVI SVJETSKI RAT 101 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Moja me sudbina vodila kroz sve uspone i padove života. 102 00:08:37,392 --> 00:08:39,561 Imao sam dvije zvijezde vodilje 103 00:08:39,561 --> 00:08:43,732 otkad sam se vratio kao muškarac iz rata u koji sam ušao kao školarac. 104 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Svoju djedovinu i obitelj. 105 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Otac nam nikad nije pričao o svom poslu, 106 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 baš ništa. 107 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Mislim da se bavio papirologijom, rješavao stvari, 108 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 i to je sve. 109 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Ne vjerujem da je... 110 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 on nešto osobno činio, to mi je nezamislivo. 111 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Po pitanju masovnih ubojstava? 112 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Da. 113 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Imenovan sam zapovjednikom novog logora, Auschwitza. 114 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Nisam mogao ni sanjati da ću tako brzo napredovati do čina zapovjednika. 115 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 A to nije bila laka zadaća. 116 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSS JE TREBAO STVORITI NAJVEĆI KOMPLEKS KONCENTRACIJSKIH LOGORA. 117 00:09:44,793 --> 00:09:49,547 BIO JE SMJEŠTEN NA 40 KM2 OGRAĐENOG PODRUČJA KOJE SU NACISTI NAZVALI 118 00:09:49,547 --> 00:09:52,550 „ZONA INTERESA” 119 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Ni iz čega i bez ikakvih resursa, 120 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 imao sam izgraditi nešto golemo što je prije moguće. 121 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Ruski ratni zarobljenici trebali su izgraditi logor. 122 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Stigli su potpuno onemoćali. 123 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Neprestano smo im davali dodatne obroke, ali bezuspješno. 124 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Padali su kao muhe. 125 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Kanibalizam nije bio neuobičajena pojava. 126 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Od preko 10 000 ruskih ratnih zarobljenika 127 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 koji su trebali činiti temeljnu radnu snagu, 128 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 u ljeto 1942. samo ih je nekoliko stotina ostalo živo. 129 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler je posjetio Auschwitz i sve temeljito pregledao. 130 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Provezli smo se kroz cijelu Zonu interesa. 131 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Stalno sam mu usmjeravao pažnju na manjkavosti. I sam ih je uočio. 132 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Izvikao se na mene jer nisam prestajao pričati o surovim uvjetima. 133 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 „Ne želim više slušati o poteškoćama. 134 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Za vođu SS-a ne postoje poteškoće. 135 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Njegov je zadatak riješiti ih.” 136 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Monstruoznost... 137 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 toga što je učinio, toga što je stvorio. 138 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Godinama je planirao kako bi taj koncentracijski logor 139 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 postao najučinkovitiji stroj za istrebljenje u povijesti. 140 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 To je njegov plan. Auschwitz je bio njegova umotvorina. 141 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 TRI KILOMETRA OD DOMA HÖSSOVIH 142 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 IZGRAĐEN JE NOVI LOGOR: AUSCHWITZ-BIRKENAU 143 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 NJEGOVE PLINSKE KOMORE I KREMATORIJI UBIJALI SU I PALILI 10 000 LJUDI DNEVNO. 144 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz je postao židovski logor, 145 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 sabirni logor za Židove dotad neviđenih razmjera. 146 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Za Židove u Auschwitzu više nije bilo nade. 147 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Znali su da su, bez iznimke, osuđeni na smrt. 148 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 ZAPOVJEDINK AUSCHWITZA AUTOBIOGRAFIJA RUDOLFA HÖSSA 149 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Ciklon B bio je u stalnoj uporabi za kontrolu štetočina u Auschwitzu. 150 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Odlučili smo taj plin iskoristiti za masovno istrebljenje. 151 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 Osobno sam promatrao ubijanje, zaštićen plinskom maskom. 152 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Vrata su bila zatvorena a plin je nadirao kroz otvore. 153 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Netko je povikao: „Plin”. I velika dreka... 154 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 dreka i naguravanje prema vratima. 155 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Ali ona su izdržala pritisak. 156 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Otvorena su tek nakon nekoliko sati kad se komora provjetravala. 157 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Koliko je dugo trajalo ubijanje, nisam siguran, 158 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 ali još se dugo moglo čuti neko brujanje. 159 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Tad sam prvi put vidio leševe ubijenih plinom na hrpi. 160 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Nisam nimalo razmišljao o samom ubijanju. 161 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 To mi je bila naredba i morao sam je izvršiti. 162 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Kad sam prvi put čitao djedove memoare, 163 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 zapanjilo me što je bio poput kliničkog promatrača, 164 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 koji samo promatra sebe i gleda što radi. 165 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Bio je vrlo kliničan, poput znanstvenika koji promatra beživotni eksperiment. 166 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 A to mi je bio pokazatelj nekakve duševne hladnoće. 167 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 JUŽNA NJEMAČKA 168 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Nije bilo mnogo govora o Auschwitzu u mojoj obitelji. 169 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Moj tata je dosta šutio o tome. 170 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 To je ta tiha generacija, zar ne? 171 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Ne pričaju previše o stvarima i... 172 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 on ni danas nije pričljiv, pa je teško. 173 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Djede, što si radio kad si bio dijete? 174 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Već te dugo kanim pitati, 175 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 je li netko u tvojoj obitelji svirao neki instrument? 176 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Jednom sam dobio blok flautu, 177 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 ali nije to bilo u mom stilu. 178 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Začepio sam rupe i ubacio zrna graška u nju 179 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 te se njome služio kao pucaljkom. 180 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Da. 181 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Izvodili smo brojne nepodopštine. 182 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Imali smo sve, bazen za plivanje... 183 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Mislim, malo me užasava pomisao da je postojao 184 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 radostan obiteljski život sa, znate već, 185 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 vrlo lijepim darovima, veseljem i zabavom, 186 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 igračkama i uživanjem u životu. A nekoliko stotina metara dalje, 187 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 iza zidova, 188 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 iza ograde od bodljikave žice, ubijani su ljudi. 189 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Ostanete zgranuti kad o tome bolje promislite. 190 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Jeste li znali što se zbiva iza zida? 191 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Ne, nismo. 192 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Jednom sam čuo da je netko ustrijeljen iza ograde 193 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 jer je htio pobjeći 194 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 i jedno je vrijeme to bila glavna tema razgovora među nama braćom. 195 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Ali inače ne, nismo bili ničega svjesni. 196 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Nikakvog dima ili sličnog. 197 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Veoma se dobro sjećam kao dijete 198 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 kad je nešto zaudaralo ili gorjelo, 199 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 bio bih toga svjestan... 200 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 dima i pepela... 201 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Ne, nikakva kiša pepela ili oblaci dima. 202 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Nije ih bilo. 203 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Misliš li da je moguće 204 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 da potiskuješ ono čega si tada bio svjestan? 205 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Da nešto nije bilo u redu 206 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 i da je bilo dima, 207 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 vidio bih to, znao bih 208 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 i pitao bih što je to jer... 209 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Nikad mi ne bi palo na pamet 210 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 da su spaljivali ljude. 211 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Meni je prilično teško zamisliti 212 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 da ništa nisu namirisali, čuli ni vidjeli. 213 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Mislim da moj tata vjerojatno podsvjesno 214 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 potiskuje neka od iskustava koja je doživio. 215 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Pospremio ih je u veoma duboke slojeve svijesti 216 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 gdje ih se doista neće moći sjećati. 217 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Kao da štiti samoga sebe i svoj um. 218 00:17:42,270 --> 00:17:43,396 INTERVJU NA BBC-JU, TRAVANJ 1945. 219 00:17:43,396 --> 00:17:45,315 Ovdje Anita Lasker, njemačka Židovka. 220 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 U Auschwitzu su 221 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 zdravi ljudi živi bacani u vatru. 222 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Drugi su usmrćivani plinom. 223 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Moja je baraka bila otprilike 20 m 224 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 od jednog od pet dimnjaka. 225 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Sve sam vidjela svojim očima. 226 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Sve je vrijeme u pratnji bila glazba. 227 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Ja sam bila u orkestru. 228 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO 229 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 U Auschwitzu su ubijali na najsofisticiraniji način. 230 00:18:28,566 --> 00:18:32,487 Ljude su gušili plinom u plinskoj komori. 231 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 To je mjesto bilo puno crnog dima, užasnog smrada. Pakao. 232 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 „Pakao na Zemlji”, to je Auschwitz. 233 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Kad sam stigla u Auschwitz, 234 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 ispostavilo se da je ondje orkestar 235 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 koji treba čelistu. Nisu imali čelistu. 236 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Tako da je moj dolazak bio velik događaj. 237 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Postala sam jedina čelistica u logorskom orkestru, 238 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 položaj za koji je trebalo mnogo sreće. 239 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Apsolutno mi je spasio život. 240 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Moja majka preživjela je ubojstvo svojih roditelja... 241 00:19:26,624 --> 00:19:33,048 ...svjedočila ubojstvu milijuna ostalih, bila izgladnjivana. 242 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Izložena svakom zamislivom užasu. 243 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Naš je posao bio svirati marševe tisućama 244 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 ljudi koji su radili u tvornicama 245 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 koje su okruživale Auschwitz. 246 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Jer su Nijemci voljeli da sve bude lijepo i uredno, 247 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 pa smo morali svirati marševe kako bi radnici mogli... 248 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 znate, hodati u ritmu glazbe. 249 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Ali bilo je to zamišljeno i kao neka vrsta zabave za stražare. 250 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Veoma dosadno mjesto, znate, za vojnike koji su stražari u Auschwitzu. 251 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 To je bilo doba prije televizije i bilo kakve zabave. 252 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Nakon rata sam saznala da su u svakom logoru bili orkestri. 253 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 A zapovjednik logora Birkenau u kojem sam bila, pomislio je: 254 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 „Svi imaju glazbu, pa je želim i ja.” 255 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Svirali smo nadajući se da ćemo sutradan još biti živi. 256 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Tako je bilo. 257 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Mama, baš sam gledala tvoj kofer za violončelo. 258 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Tako je... 259 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 znamenit, zar ne? 260 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Da. - Simbol tvog života čelistice. 261 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Znam. 262 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 ANITA LASKER-WALLFISCH, ČELISTICA ENGLESKI KOMORNI ORKESTAR 263 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Način na koji je moja mama iznašla kako 264 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 bivati u svijetu nakon Holokausta bio je ne govoriti. 265 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Navikla se na neku vrstu tišine. 266 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Imala sam samo jednu misao na umu kad sam došla. Nadoknaditi izgubljenu... 267 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Svoj izgubljeni život i mladost. 268 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Kad sam stigla u Englesku nitko me nije pitao za Auschwitz. 269 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Pa smo odlučili da to ionako ničemu ne služi. 270 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 I nismo o tome pričali. Prošlo je gotovo... mislim 50 godina. 271 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 A onda su mi djeca rekla: 272 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 „Mama, zapravo nam nikad ništa nisi pričala.” 273 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Kao dijete bila sam svjesna da postoje dijelovi kojima nemam pristup. 274 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Sve što je njemačko bilo je loše. 275 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Tako se navikneš na stanje neznanja, 276 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 nepoznavanja činjenica, ali svijesti o tome 277 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 da se u pozadini krije nešto zaista grozno. 278 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Sada kao psihoterapeut znam da djeca preživjelih iz Holokausta, 279 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 poput mene, mogu naslijediti traumatizaciju 280 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 koja se ugnijezdila u psihi, 281 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 a lišena je i oblika i riječi, 282 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 jer riječi... Nije dobila kontekst. 283 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 A to osjećam od najmanjih nogu. 284 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Ali nitko u to doba nije shvaćao učinak Holokausta 285 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 na drugu generaciju. 286 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 A ovo je bila moja soba. 287 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 To je bila moja prva samostalna soba, 288 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 ali nije bila sretno mjesto. 289 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Kada gledam slike sebe mlađe od dvije godine, 290 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 preplavi me tuga. 291 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Ovo su slike djeteta u raljama očaja. 292 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Djeteta koje nije simpatična bucka, 293 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 nego izobličeno dijete. 294 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Moju životnu borbu simboliziraju ove rane slike. 295 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Moja majka nije bila dostupna. 296 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Ovo su slike nemogućnosti 297 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 da o meni skrbi na način koji sam trebala. 298 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 A to je za mene svakako... 299 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 posljedica majčinih iskustava u Holokaustu. 300 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Ja sam pogrešna majka za svoju kćer. 301 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Veoma sam obična. 302 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatizirana. Zaboravi. Nastavi sa životom. 303 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Ako ste preživjeli nezamislivi užas 304 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 kakav sam ja preživjela, zapravo je prilično teško 305 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 osjećati sućut ili empatiju. 306 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Znaš da sam osoba kojoj ništa ne treba. 307 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Nikad nisam shvaćala zašto si ti trebala sve. 308 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Sušta si suprotnost meni. 309 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 I još uvijek jesi. 310 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Ono što mi je trebalo nije bilo dostupno. 311 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Mislim da ti je trebalo da tvoja majka bude kod kuće. 312 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Tako je. 313 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 - To sam i mislila. Ali... - Da. 314 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 ...majka ti nije bila doma jer je morala zarađivati svoj kruh. 315 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 Da. Ali kako to jedno dijete može shvatiti? 316 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 - Da. Naravno. - Da. 317 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Čini mi se da misliš da smo ti i ja vrlo različite. 318 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Misliš li da postoje i neke sličnosti? 319 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Morala bih dobro gledati. 320 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - Morala bih dobro gledati. - Zaista? 321 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Da. 322 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Doista je zanimljivo, nije li, da je moj cijeli život 323 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 čije je velike dijelove činio osjećaj nepripadnosti... 324 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 u bilo kojem smislu britanskom društvu... 325 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 ili jednostavno nepripadanja, 326 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 i sve je uvijek bila golema borba. 327 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Ali imala sam sreće 328 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 jer sam imala vrlo ispunjen život u Engleskoj, koji... 329 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 što ti nisi uspjela. 330 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 - Za tebe je ovo bilo utočište. - Da. 331 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Morate se prisjetiti i kakva je situacija bila u Njemačkoj. 332 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Velika stopa nezaposlenosti, a onda se pojavi krasni g. Hitler. 333 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Odjednom smo opet netko i nešto. 334 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Tako da je nacionalsocijalizam požeo velik uspjeh. 335 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Smatrao sam da je nacionalsocijalistički svjetonazor 336 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 jedini prikladan njemačkom narodu. 337 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitizam nije ništa novo. 338 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Oduvijek postoji diljem svijeta. 339 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Postaje vidljiviji kad se Židovi previše ističu 340 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 u svojoj utrci za moći. 341 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Želim naglasiti da osobno nikad nisam mrzio Židove, 342 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 ali smatrao sam ih neprijateljima našeg naroda. 343 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Mogu li te nešto pitati? 344 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Ova knjiga postoji već dugo, 345 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 zašto je nikad nisi pročitao? 346 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Tek sam sad saznao da postoji knjiga koju je napisao. 347 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Prije nisam za nju čuo. 348 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Nitko mi to nije rekao. 349 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Znam da je doma postojao njemački primjerak te knjige. 350 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Imali ste je. 351 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Možda je nisi pročitao, ali knjiga 352 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 „Zapovjednik Auschwitza” 353 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 bila je kod nas doma dugi niz godina. 354 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Prvi put sam je tamo pročitao na njemačkom. 355 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Pripadala je baki. 356 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mama mi nikad nije rekla da postoji biografija 357 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 ali da je bila ondje znao bih 358 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 i pročitao bih je, to ne može biti točno. 359 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Ne znam. 360 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Zašto ste dosad izbjegavali suočiti se s poviješću svoje obitelji? 361 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Pa, Holokaust je jedna strašna tema... 362 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 i jednostavno se nisam htio... 363 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 njome opterećivati. 364 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 SJEVERNA NJEMAČKA 365 00:29:08,081 --> 00:29:11,292 ZAPOVJEDNIK AUSCHWITZA 366 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 Članovi posebne postrojbe brinuli su se 367 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 da proces razodijevanja brzo prođe, 368 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 kako žrtve ne bi imale mnogo vremena za razmišljanje. 369 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Jednom prilikom dva su djeteta bila toliko udubljena u svoju igru 370 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 da naprosto nisu dopuštali svojoj majci da ih prene iz nje. 371 00:29:34,691 --> 00:29:38,862 ODABRANI ZA PLINSKU KOMORU 372 00:29:38,862 --> 00:29:42,949 Čak ni Židovi iz posebne postrojbe nisu htjeli uzeti tu djecu. 373 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Nikad neću zaboraviti izraz majčina lica 374 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 dok je molila za milost jer je nedvojbeno znala što se zbiva. 375 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 ČEKANJE NA ULAZAK U PLINSKU KOMORU 376 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Okupljeni u plinskoj komori postajali su već nemirni. 377 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Morao sam djelovati. Svi su me promatrali. 378 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Kimnuo sam dočasniku 379 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 koji je uzeo djecu koja su se snažno opirala 380 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 u svoje ruke i ubacio ih u plinsku komoru s majkom 381 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 čiji su vrisci parali srce. 382 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Također sam vidio ženu koja je probala izgurati svoju djecu iz plinske komore 383 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 dok su se vrata zatvarala. 384 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Jecajući doviknula je: „Dopustite da barem moja mila dječica požive.” 385 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Gledajući žene kako s djecom ulaze u plinske komore, 386 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 često sam mislio na svoju obitelj. 387 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Kad pročitam da je bio ondje 388 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 i gledao kako žene i djecu 389 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 uvode u plinsku komoru... 390 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 i pritom mislio na nas, svoju djecu i svoju ženu... 391 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Poželim da to nisam pročitao. 392 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 To je užasno. 393 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Nisam to vjerovao. 394 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Ali... 395 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 ovo su bile njegove riječi, pa mora biti istina. 396 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDON, UJEDINJENA KRALJEVINA 397 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Potječem iz potpuno asimilirane obitelji njemačkih Židova. 398 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Moj je otac bio vojnik u Prvom svjetskom ratu 399 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 nositelj Željeznog križa i svih... Da, bili smo Nijemci... 400 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 i Židovi, ali nismo prakticirali židovsku vjeru. 401 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 MOJ OTAC 402 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Moj je otac na nesreću bio potpuni optimist. 403 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Govorio je da Nijemci ne mogu biti toliko glupi. 404 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 A potom je shvatio da Nijemci jesu toliko glupi. 405 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 U 1930-im svim je Židovima u Njemačkoj oduzeto njihovo državljanstvo. 406 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Moju majku i oca, stoga, 407 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 nikad nije zanimao povrat njemačkog državljanstva, 408 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 premda su imali pravo na to. 409 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 S Njemačkom sam tad završila. Nisam onamo pripadala. 410 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Nisam mogla dočekati da postanem naturalizirana Britanka. 411 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Život bez putovnice vrlo je kompliciran. 412 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Ali odlučila sam da je došao trenutak za dobivanje državljanstva. 413 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Kad su mi dostavili moju njemačku putovnicu 414 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 sjećam se da me obuzeo osjećaj velikog ushita. 415 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Osjećala sam se slavodobitno. 416 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Zar ne želiš ovo? 417 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Hoće li vaše preseljenje biti unutar idućih 28 dana? 418 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Da. 419 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Hoće li vaše preseljenje biti unutar idućih 28 dana? 420 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Da! 421 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 I sada se otiskujem u novi život. 422 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Odlučila sam da ću pokušati živjeti u Njemačkoj, 423 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 zemlji u kojoj nikad nisam živjela i čiji jezik ne govorim. 424 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Ali moje kosti ovamo pripadaju. 425 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Nisam se trebala roditi ovdje. Trebala sam se roditi u Njemačkoj. 426 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Bok, mama. 427 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Trebat će mi vremena da sve ukrcam. 428 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Možeš li se pomaknuti malo naprijed? 429 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Ne, stani! 430 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Želiš li ove svjetiljke? 431 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - Samo ih donesi ili što hoćeš. - Dobro. 432 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Dajem sve od sebe, mama. 433 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 BERLIN, NJEMAČKA 434 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Iseljavanje u Njemačku naišlo je na određenu dozu nevjerice, 435 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 jer je to ipak zemlja u kojoj su moji djed i baka 436 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 bili ubijeni, kao i toliki Židovi, 437 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 a bila je to i zemlja iz koje su moji roditelji pobjegli. 438 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Doista, moja majka nije kročila nogom u Njemačku veoma dugo. 439 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mama. 440 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Gle, ovdje dakle živiš? 441 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Tako je. 442 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Gle, gle. Ajme meni. 443 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Ovo izgleda prelijepo. 444 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Sjedni i popuši cigaretu. - Da. 445 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 O, da, gore je cijela galerija. 446 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Veoma dojmljivo. 447 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Sad trebaš poskidati sve te drangulije kako bi vidjela knjige. 448 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Je li to mjesto za izlaganje ili polica s knjigama? 449 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Ne, ja volim svoje drangulije. 450 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Mislim da na neki način stvaranje doma ovdje 451 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 ima veze s idejom nastojanja povratka ukradenih života, 452 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 ali i mojeg neproživljenog života. 453 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Da. 454 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 To pokazuje i kako je moglo biti 455 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 a uništeno je samo zbog gluposti. 456 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Da. 457 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Ali čini se da se glupost nastavlja. 458 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Očito ljudima trebaju žrtveni janjci 459 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 i misle da je svijet trenutačno u rasulu. 460 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Tipično. 461 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Opet je krivnja na Židovima. 462 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Stalno sam to doživljavala ovdje, tu kulturnu disonancu. 463 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 I doživjela sam nenamjerni antisemitizam. 464 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Sigurno si to nisi umislila? - Ne, nisam umislila. 465 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 A ponekad je teško ne poželjeti okrenuti se i pobjeći. 466 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Ali kamo? - Točno. 467 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - To je sudbina Židova. - To je sudbina Židova. 468 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 - Ne uklapaš se nikamo. - Da. 469 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 A gdje se uklapaš, gdje pripadaš, imaš najveći problem. 470 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Postupak selekcije kod rampe bio je pun incidenata. 471 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Kad bi se obitelji razdvojile, 472 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 muškarci odvojili od žena i djece, 473 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 mnoštvom bi se širila snažna uznemirenost i metež. 474 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 A odvajanje radno sposobnih tome je još doprinosilo. 475 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Jer obitelji su htjele ostati zajedno pod svaku cijenu. 476 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Židovi imaju snažno razvijen osjećaj za obitelj. 477 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Drže se jedni drugih poput priljepaka. 478 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 To je sve koji su po zapovjedi radili ovaj čudovišni posao, nagnalo na razmišljanje. 479 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Ostavilo je trajne dojmove. 480 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Većina sudionika dolazila bi do mene tijekom inspekcije. 481 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Uvijek bih iznova čuo isto pitanje. 482 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 „Moraju li stotine tisuća žena 483 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 i djece biti istrijebljeni?” 484 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 A ja, koji sam si postavljao isto to pitanje 485 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 bezbroj puta duboko u svojoj nutrini, 486 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 morao sam ih otkačiti naredbom Führera, i tako ih bodriti. 487 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Morao sam im govoriti da je istrebljenje Židova 488 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 nužno da bismo Njemačku i naše potomke oslobodili 489 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 naših neprijatelja jednom za svagda. 490 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Moj se djed, jasno, nekako upecao 491 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 na tu nacističku ideologiju. 492 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Socijalni darvinizam na neki način, upecao se u potpunosti. 493 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Njemu je to tada imalo smisla, rasa gospodara. 494 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Auschwitz je povjeren njemu, a način na koji je kao čovjek djelovao, 495 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 njemu je u naravi bilo da obavi izvrstan posao. 496 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 JUŽNJA NJEMAČKA 497 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Oče, hvala ti, Gospodine, na Tvojoj riječi. 498 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Hvala Ti na ljubavi prema nama, Gospodine. Na Tvom strpljenju. 499 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Brineš se o nama kao da smo Ti djeca, Bože. 500 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 I hvala ti što si nas ovako blagoslovio. 501 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Sve ovo molim u ime Isusovo. Amen. 502 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Poslužite se, dečki. Ukusno je. - Inače dame imaju prednost. 503 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Navalite. 504 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Ja sam pastor Biblijske crkve u Stuttgartu. 505 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Mi služimo kao međunarodna zajednica, 506 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 koja uključuje zaposlenike američkih vojnih baza i ostale iseljenike. 507 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Ovo je naš mjesečni muški molitveni doručak. 508 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Muškarci iz Crkve provode korisno, 509 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 pobožno, dobro vrijeme zajedno, ništa drugo. 510 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Dečki, imate li svi dovoljno mjesta? 511 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Kad proučavaju, razmišljaju o muškarcu u današnjici, 512 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 kršćaninu, bilo kojem muškarcu. 513 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 Općenito muškarcu u 21. stoljeću. Koja je naša zadaća? 514 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Biblija apelira na nas muškarce da budemo vođe. 515 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 Vodstvo nosi veliku odgovornost, 516 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 ne samo u onomu što poučavamo doma, 517 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 nego i kako se vladamo i hodimo u Bogu svakoga dana... 518 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Točno. 519 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Kad sam postao kršćanin i pročitao Stari zavjet, 520 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 on govori o grijesima otaca, 521 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 da će ih Bog kažnjavati do treće i četvrte generacije. 522 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 I pomislio sam: „Ajme.” 523 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Moj je djed bio poduzetan, ambiciozan i pedantan čovjek. 524 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 U tolikoj mjeri da se pretvorio u čudovište, 525 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 okrutnog ubojicu, jer nije bio na oprezu. 526 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 I ne vjerujem da možemo postati masovni ubojice 527 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 ali mislim da svaki čovjek, tj. svi mi 528 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 imamo potencijal potpuno zastraniti. 529 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Hvala vam lijepa. Pomolimo se. 530 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Kad razmišljam o djedovu nasljeđu, 531 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 krv je na rukama obitelji Höss. 532 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Ljudi još uvijek pate, čak i u mojoj obitelji, 533 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 znate, skoro 80 godina nakon svega. 534 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 ISTOČNA OBALA, SAD 535 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Nisam vidio sestru 55 godina... 536 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 i veselim se što ću je vidjeti. 537 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Možda uspijemo popričati o našoj... 538 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 prošlosti i našem djetinjstvu. 539 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Donosim iznenađenje... 540 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 jer smo se kao djeca igrali „Kralja žapca”, 541 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 a ja sam bio Kralj žabac i morao sam dohvatiti... 542 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 princezinu zlatnu kuglu 543 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 koja je pala u jezerce... 544 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 a to zaista nisam volio raditi. 545 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Bok, Kralju žapče. 546 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Bok, Kralju žapče. 547 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Princezo! 548 00:43:29,401 --> 00:43:34,489 Kao što vidiš ja sam Kralj žabac s krunom. 549 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 O, Bože. Gledaj Kralja žapca. 550 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Prije otprilike 80 godina tvoja je zlatna kugla upala u jezerce. 551 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 O, Bože. 552 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Rekla si mi da je potražim. 553 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Trebalo mi je 80 godina da je nađem. 554 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 O, Bože. Samo uđi. 555 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Moram ići s... 556 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Malo sam nesigurna bez štapa, znaš? 557 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Da. 558 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Ajoj. 559 00:44:20,410 --> 00:44:21,953 Bože moj. 560 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Radila si kao Balenciagin model... 561 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Da. 562 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Oboje smo malo ostarjeli. 563 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Kako si? 564 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Nisam dobro... 565 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 jer mi rak ruje po tijelu. 566 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 To nije dobro. 567 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Ništa se tu ne može. 568 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Sretna sam jer si sad ovdje. 569 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Lijepo si odjeven, krasne cipele. 570 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Biram samo najbolje. 571 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Eno mame i tate. 572 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Da. 573 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Njihova vjenčana slika. 574 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Pogledaj... 575 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 ti i ja na bazenu. 576 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Lijepo. 577 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Moja je obitelj lijepo živjela u Auschwitzu. 578 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Moja supruga imala je svoj cvjetni raj. 579 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Djeca su mogla voditi bezbrižan i ugodan život. 580 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Ljeti su se brčkali u bazenu u vrtu. 581 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Ali najviše su se veselili kad bi se tata kupao s njima. 582 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Često bi mi se doma događalo da mi se misli iznenada vrate 583 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 na neke od postupaka istrebljenja. 584 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Pri pogledu na radosnu igru moje djece, 585 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 na moju suprugu presretnu s našim najmlađim, 586 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 često bih se zapitao koliko ta sreća još može potrajati? 587 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Zanima me... 588 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 kad si čitala tatinu knjigu, 589 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 jesi li razmišljala o tome? 590 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Ne. 591 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Jesu li ti isplivala neka sjećanja? 592 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Imam samo lijepe uspomene. 593 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Imali smo prekrasne majku i oca. 594 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Da, - Prekrasne. 595 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Mnogi ljudi nemaju tako dobar... 596 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Da. - ...život. 597 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Da, tako je. 598 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 Kad u knjizi spominje da je bio ispred plinskih komora 599 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 kad su žene i djeca uvedene u njih. 600 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Kako se osjećate kad na to pomislite? 601 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Bila sam vrlo tužna i ponekad imam noćne more 602 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 jer je on bio jedini koji je rekao što se tamo radilo. 603 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Bio je dobra osoba. 604 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Mislite bio je iskren priznavši svoju ulogu u masovnom istrebljenju? 605 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Da, ali on se u to uvukao i nije se mogao izvući. 606 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 A vaša majka, Hedwig? 607 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Misliš li da je mama znala više 608 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 i imala veću ulogu u cijeloj toj priči? 609 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Ne vjerujem da jest. 610 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Ne mogu to zamisliti. 611 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Da je imala, 612 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 tata bi to sigurno spomenuo u svojoj knjizi. 613 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Da. Nikad nismo pričale o tim stvarima. 614 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mama se slagala sa svime. 615 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Da. 616 00:47:51,246 --> 00:47:53,498 Štitila nas je od svega 617 00:47:53,498 --> 00:47:56,084 i sve za nas činila lijepim. 618 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Mama je prošla mnogo toga. 619 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Da. 620 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 A uvijek je bila draga. 621 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Nikad ništa loše nisam vidjela u Auschwitzu. 622 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Sve je uvijek bilo lijepo. 623 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Onda je završio rat i sve se raspalo. 624 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Šteta što smo tako daleko. 625 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Mogli smo o svemu ovom razgovarati... 626 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Da. 627 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...i lakše se s tim nositi. 628 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Da. U životu ne ide sve onako kako želiš. 629 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Točno. 630 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 Krajem 1942., 631 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 mojoj je ženi tadašnji regionalni upravitelj 632 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 Gornje Šleske 633 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 objelodanio što se zbiva u mom logoru. 634 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Supruga me upitala je li to istina 635 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 i priznao sam da jest. 636 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 To je bilo moje jedino pogaženo obećanje vođi Reicha. 637 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Inače nikad nikomu drugom nisam o tome pričao. 638 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Mislim da moja majka nije bila upućena. 639 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Vjerojatno je nešto naslućivala, 640 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 ali sigurno nije znala sve detalje. 641 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Ne želim više pričati o tome. 642 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Smatrate li to... 643 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Deprimira me. 644 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - Deprimira? - Da. 645 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Ponekad bih se čak zapitala 646 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 zašto ja moram trpjeti 647 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 takve tjelesne tegobe? 648 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 I čak sam znala reći: 649 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 „Ljuti li se Bog na mene jer je tata radio loše stvari?” 650 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Ali zarekla sam se i da se nikada neću ljutiti na svog tatu. 651 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Morao je biti veoma snažna osoba 652 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 da bi tako živio i radio što je radio. 653 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Dakle... 654 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Ono što je morao raditi bilo je usmrtiti više od milijun ljudi u... 655 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Ja tako ne razmišljam. 656 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 A pogledajte sve te ljude za koje govore da su umirali u tom kampu, 657 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 a svi preživjeli, zašto oni nisu umrli? 658 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 I dalje žive u... 659 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Sad primaju novce od njemačke države ili od židovskog naroda. 660 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 I, eto... 661 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Tako da... Vjerujte ono što želite. 662 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Mislite li da ste u zabludi? 663 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Ne. Zašto? 664 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Mislim, bilo je što je bilo. 665 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 To je bilo u Trećem Reichu. 666 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Bilo je davno. 667 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Sve je to u prošlosti, mislim. Što ja mogu učiniti i reći? 668 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Sretan rođendan ti 669 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 LONDON, UJEDINJENA KRALJEVINA 670 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Sretan rođendan ti 671 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Sretan rođendan, draga mama 672 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Sretan rođendan ti 673 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Nemaš problema s dahom ili opskrbom kisikom. 674 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Bravo. 675 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Imam skoro 100 godina. Ne znam zašto sam dosegla tu dob. 676 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Vjerojatno postoji neki razlog. 677 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Neki od nas, hvala Bogu, koji su živjeli u to doba još su živi. 678 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Ali kad mi odemo... Gotovo. 679 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mama uvijek govori da mrzi rođendane, mrzi strku, 680 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 da je ostavimo na miru i tako dalje. 681 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Ali danas je proslavila svoj... Slavi svoj 98. rođendan 682 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 u okružju dragih ljudi. 683 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Prilično je nevjerojatno, Anita, kad pomislim da su tvoji roditelji 684 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 bili tako bliski prijatelji mojih djeda i bake. 685 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Da, bili smo veliki prijatelji. 686 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Moja je priča tipično židovska priča, 687 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 jer su Judyn djed i moj otac, svi mi, sretno živjeli u Njemačkoj. 688 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 A kad se uskomešalo, 689 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 Judyna je obitelj bila dovoljno pametna da ode. 690 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 Poticali su i mog oca da ode. 691 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Moj je otac otišao u Palestinu i kad se vratio rekao je: 692 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 „Ne želim živjeti u pustinji.” 693 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Ali Judyna je obitelj preživjela, a moj otac nije. 694 00:54:17,966 --> 00:54:21,845 WROCLAW, POLJSKA 695 00:54:21,845 --> 00:54:25,557 Iz ovoga mjesta potječe moja obitelj. 696 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Sad se zove Wroclaw i u Poljskoj je. 697 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Premda više nije Breslau, za mene će to uvijek biti. 698 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Želim i trebam, 699 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 moram povezati djeliće naše obiteljske povijesti 700 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 u jednu priču koja će dalje živjeti. 701 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Stoga moram biti ovdje... 702 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 jer je sve to dio jedne priče. 703 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Sjećanja na moju mladost sretna su. 704 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Imala sam dvije sestre, Marianne i Renate. 705 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Moj je otac bio odvjetnik, a moja majka veoma uspješna violinistica. 706 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Kultura je bila velika stvar u našoj kući. 707 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Imamo veliku zbirku fotografija Breslaua 708 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 i doma u kojem je živjela moja majka koji je bio stambena, 709 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 prelijepa, otvorena, zgrada s prekrasnom terasom. 710 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Znala sam da ona više ne postoji, 711 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 ali nisam ni sanjala što stoji na njenom mjestu. 712 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA - RENATE - MARIANNE MAJKA - OTAC 713 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Da, bili smo normalna obitelj. 714 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Dolaskom Hitlera na vlast postali smo abnormalni. 715 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Fronta se tek zatvorila i... 716 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 bilo je kasno da cijela obitelj pobjegne. 717 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 A tad je izbio rat 718 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 i to je naravno bio kraj svega. 719 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 A 1942. počele su deportacije. 720 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Moji su roditelji deportirani na istok. 721 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Djedu i baki Gestapo je dao 722 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 dvadeset četiri sata 723 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 da se prijave 724 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 na mjesto gdje se odvijalo okupljanje Židova. 725 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Pa je moja majka tu posljednju večer provela pakirajući, 726 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 dok je moja baka u drugoj sobi plakala. 727 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 I znam da je moj djed u toj noći potpuno posijedio. 728 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Moja je majka htjela ići sa svojim roditeljima, ali djed je rekao: 729 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 „Ne, tamo gdje mi idemo i ti ćeš ubrzo doći.” 730 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLJSKA 731 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Djed i baka deportirani su u mjesto imena Izbica. 732 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Moram ostaviti nešto simbolično, 733 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 da bih vam rekla da je vašoj kćeri, mojoj mami, violončelo spasilo život. 734 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Nekim je čudom moj djed uspio prokrijumčariti 735 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 dva pisma mojoj majci i njezinoj sestri. 736 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Potonjoj je poslao psalam: 737 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 „Podižem oči izvoru svoje pomoći, pomoći što dolazi od Gospodina.” 738 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 „Šalji hranu, mama ne može pisati, nije joj dobro.” 739 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Što sam shvaćala kao znak da je već mrtva. 740 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Vodi me potreba za stvaranjem 741 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 traga u vječnosti za moje djeda i baku. 742 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Ovo se zbilo, ti su ljudi postojali. 743 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 a ti su ljudi bili moji djed i baka, 744 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 te milijuni drugih bez obilježena groba. 745 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Sad bih htjela nazvati svoju mamu. 746 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Halo, mama. - Bok, gdje si? 747 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Vidiš li? 748 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Vidiš li? 749 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Što je to? 750 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Tvoji roditelji. - Što? 751 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Slika tvojih roditelja i svijeće koje sam zapalila. 752 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Da, ne razaznajem baš dobro. Vrlo lijepo. 753 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Ali ja... htjela bih... 754 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 O, da. Sad vidim. 755 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Pušila sam pred bakom i djedom i osjećala sam krivicu. 756 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 A gdje si sad točno? 757 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Stojim usred Izbice. 758 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Što, to je neko obično selo, zar ne? 759 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Ne, ja sam u velikoj šumi. 760 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Što je to? 761 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Još jedan spomenik. 762 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Što piše na njemu? 763 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Ne znam ni hebrejski ni poljski, 764 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 ali učinila sam što sam htjela. 765 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Dobro. 766 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Bok. 767 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Bok. 768 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 ISTOČNA OBALA, SAD 769 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Vidjevši grob moje majke po prvi put... 770 01:01:40,617 --> 01:01:47,040 ...preplavilo me sjećanje na prošlost. 771 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Da. 772 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Na površinu su isplivale sve uspomene. 773 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Nije joj bilo lako nakon rata s petero djece. 774 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Bez novca... 775 01:02:08,061 --> 01:02:11,189 MAMA 776 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Moja sestra pravilno je postupila. 777 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Anoniman je. 778 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Mi znamo tko tu počiva i tko je mama, 779 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 a drugi ni ne trebaju znati. 780 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDWIG HÖSS PROLAZILA JE ISPOD RADARA DO 1964. 781 01:02:37,966 --> 01:02:44,723 POZVANA JE KAO SVJEDOKINJA NA SUĐENJE BIVŠIM ZAPOSLENICIMA AUSCHWITZA 782 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Svjedokinja Hedwig Höss, kućanica, Njemačka. 783 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Koliko godina imate? 784 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Pedeset sedam. 785 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Pedeset sedam. Vi ste udovica. 786 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Da. - Gdje živite? 787 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - U Ludwigsburgu. - Jeste li zaposleni? 788 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Ne. - Ne. 789 01:03:04,743 --> 01:03:10,081 Zanima me od čega svjedokinja živi i prima li podršku... 790 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 organizacija kojima je... 791 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 njezin muž nekoć pripadao? 792 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Je li vaša majka ikad imala kontakta s drugim nacistima ili bivšim nacistima? 793 01:03:31,603 --> 01:03:32,604 Nije. 794 01:03:32,729 --> 01:03:37,192 Nismo dobivali mnogo pomoći. 795 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 U dva navrata dobili smo paket iz Južne Amerike. 796 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 A jednom su nas posjetili ljudi 797 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 koji su poslovali... 798 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 s mojim ocem, dostavljali stvari. 799 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Moja majka nije... 800 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 dobivala obiteljsku mirovinu ili nešto slično. 801 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Jer je vaš otac bio ratni zločinac? 802 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Da. 803 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Sjećam se svoje bake, Hedwig. 804 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Nekad bi nam došla u posjet kad smo bili mali. 805 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Držala se kao da je gospodarica kuće. 806 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Moja je se majka uvijek plašila. 807 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Nosila je bijelu pregaču, kosu svezanu u punđu. 808 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Bila je i prilično krutih pogleda. 809 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Nikad s njom nisam razgovarao o Holokaustu kao dijete. 810 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Mama mi je rekla 811 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 da kod nje postoji otpor stvarnom priznanju 812 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 i nazivanju toga onime što je bilo, masovnim ubojstvom, Holokaustom. 813 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Naravno, gledao sam milijune ljudi koje je ubio njezin muž. 814 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Moja baka, Hedwig Höss, 815 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 uzela je jednosmjernu kartu za posjet teti Püppi. 816 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Ali govorkalo se da je uzela tabletu s cijankalijem 817 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 koju je i pokazala članovima obitelji godinama prije. 818 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 I još je uvijek kod sebe držala 819 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 sredstvo za samoubojstvo iz Drugog svjetskog rata 820 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 koje su dobili s naputkom da izvrše samoubojstvo 821 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 ako ih uhvate neprijatelji ili slično. 822 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Što mislite o glasinama da je počinila samoubojstvo 823 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 zagrizavši tabletu s cijankalijem? 824 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Tko? 825 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 - Vaša majka. - Ni govora. 826 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Ni govora. 827 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Tko je to rekao? 828 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 To nije istina. 829 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Voljela bih umrijeti onako kako je ona. Zaspati i ne probuditi se. 830 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Imala je tlapnje da je sve pošlo po krivu, 831 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 a sve je moglo biti tako dobro da je bilo prilike. 832 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Govorila je da su se pod tom zvijezdom uzdigli, a potom su i pali. 833 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Führer je bio mrtav. 834 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Moja supruga i ja pomislili smo isto. 835 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Sad i mi trebamo otići. 836 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Naš je svijet pao s Führerom. 837 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Je li bilo smisla da nastavimo živjeti? 838 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Bit ćemo progonjeni. Tražit će nas posvuda. 839 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Htjeli smo uzeti otrov. 840 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Nismo to učinili radi svoje djece. 841 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Poslije smo to u više navrata požalili. 842 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Bili smo vezani za taj svijet. 843 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Trebali smo propasti s njim. 844 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Znao sam da me traži engleska služba sigurnosti, 845 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 da se moju obitelj pozorno prati, 846 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 i da se naše odaje stalno pretresaju. 847 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Englezi su se pojavili u nekoliko kamiona punih vojnika, 848 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 dovezli se pred kuću i iskočili sa strojnicama u rukama... 849 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 jurišajući na nas kao da smo zločinačka banda. 850 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Vikali su: „Ruke uvis!” A mi smo stali uza zid. 851 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Rekli su nam da je naš otac bježao od Rusa, 852 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 nešto slično tome. 853 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Poslije smo saznali da je moj otac 854 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 živio na velikoj farmi na danskoj granici. 855 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Dana 11. ožujka uhićen sam. 856 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Moja se otrovna ampula slomila dva dana prije. 857 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Služba sigurnosti prema meni se odnosila veoma loše. 858 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Paradirali su sa mnom kao da sam posebno zanimljiva životinja. 859 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Ispitivanja nisu bila osobito ugodna. 860 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Ali ne mogu zamjeriti ispitivačima. Svi su bili Židovi. 861 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Sad idem u posjet mami i pokazat ću joj 862 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 jednostavno zapanjujuće dokumente koje sam primila prije 48 sati 863 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 i vjerujem da će se zgranuti kad ih vidi. 864 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 „Ja, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 865 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 poznat pod imenom Franz Lang, nakon upoznavanja s pravima, 866 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 izjavljujem da su sljedeći iskazi točni.” 867 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 To su navodno zapisi s prvog ispitivanja 868 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 kad je Rudolf Höss uhićen, 869 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - kad su ga pronašli u bijegu. - Bože moj. 870 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Tko ti je to poslao? 871 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Netko tko mi je napisao: „Moj je ujak nedavno umro 872 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 i pronašao sam ovo na tavanu, a ne znam što bih s tim. 873 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Mogu li ih poslati vama?” 874 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Kakvo otkriće. 875 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Ovdje je navedeno: „Dobio sam naredbu javiti se u Berlin u lipnju 1941. Himmleru 876 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 gdje mi je otprilike rečeno sljedeće... 877 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Htio je da za četiri tjedna stvorim 878 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 planove izgradnje u skladu s ovim uputama. 879 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Rekao je da je taj zadatak tako složen da ga može povjeriti samo meni. 880 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Zatvorenike se gušilo plinom, vrata su se morala čvrsto zabrtviti, 881 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 a dva spremnika ciklona B ubacivala bi se kroz male otvore. 882 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Ljudi bi umirali za tri do deset minuta. 883 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Nakon pola sata vrata bi se otvarala, 884 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 a tijela bi izvlačila posebna postrojba zatvorenika 885 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 koji su bili stalno zaposleni za obavljanje tog posla. 886 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Kakvo otkriće. 887 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Sad ti probaj poreći ovakvo što. 888 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HÖSS JE PRVI NAVEO DETALJE NACISTIČKOG PROGRAMA MASOVNOG UNIŠTENJA. 889 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 BIO JE POZVAN SVJEDOČITI NA NÜRNBERŠKOM PROCESU 890 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 KOJI JE ZAPOČEO 4 MJESECA PRIJE NJEGOVA UHIĆENJA 891 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Jesu li žrtve znale što im slijedi? 892 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Većina nije jer smo poduzimali korake 893 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 da ih se drži u neznanju 894 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 kako ne bi posumnjali 895 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 da odlaze u ralje smrti. 896 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSS JE POSLAN U POLJSKU NA SUĐENJE ZA ZLOČINE. 897 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 FÜRTH, NJEMAČKA, 1946. 898 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 Dana 25. svibnja, baš na našu godišnjicu vjenčanja 899 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 odveli su me u zračnu luku i predali poljskim časnicima koji su bili ondje. 900 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Američki avion odveo nas je u Varšavu. 901 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Dražesni moj mališanu, uvijek zadrži svoju milu narav. 902 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Život će te, dragi dječače, prerano oteti svijetu djetinjstva. 903 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Sad ti, siroto moje, ostaje još samo tvoja draga, dobra mama. 904 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 „Uvijek ćeš biti tatin miljenik.” 905 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Ovo je posljednje pismo koje mi je poslao otac. 906 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Mislim da je moja situacija prilično jedinstvena. 907 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Nosim golemo breme. 908 01:13:13,727 --> 01:13:19,399 JUŽNA NJEMAČKA 909 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Tijekom godina svoje službe razgovarao sam s brojnim ljudima. 910 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 SKIDANJE GENERACIJSKE KLETVE 911 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Ljudi čije su živote obilježile kušnje, brige, tegobe... 912 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 nevolje. 913 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Neki od njih su se pitali je li njihovo stradanje, njihova patnja, 914 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 posljedica generacijske kletve uzrokovane djelovanjem nekog pretka. 915 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Ovo me veoma osobno pogađa u mom vlastitom životu. 916 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Mislim, unuk sam Rudolfa Hössa... 917 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 ozloglašenog SS-ovog zapovjednika koncentracijskog logora Auschwitz. 918 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Samo zamislite kako je imati takvog djeda. 919 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Mislim, znate da ljudi kažu: „Kakav otac, takav sin.” 920 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 I kad sam promišljao o svojem ponašanju pitao sam se 921 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 jesam li nalik svojem djedu? 922 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Jesam li mu donekle sličan? 923 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Kad sam prvi put čitao knjigu Izlaska, poglavlje 20, stih 5, 924 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 užasnula me pomisao da zbog rođenja 925 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 u drugoj generaciji nakon Rudolfa Hössa, 926 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 bije me gnjev Božji... 927 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 zbog opakog, hladnokrvnog zla 928 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 koje je moj djed nanio Židovima. 929 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Božjem narodu, narodu Izraela, 930 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 kao, dakako, i mnogim drugima. 931 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Dopustite da ponovim ovo što Bog kaže u petom stihu. 932 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 „Kaznu za grijehe otaca 933 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 ispaštat će djeca i njihove djece djeca 934 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 do trećeg i četvrtog koljena.” 935 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Ali Bog navodi da se generacijska kletva 936 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 te krivnja, patnja i bol koju ona donosi 937 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 mogu poništiti iskrenim pokajanjem. 938 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Drugim riječima, ono što skida kletvu grijeha 939 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 jest krv Božjeg neokaljana Jaganjca, koji je Isus Krist. 940 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Vjerujte i bit ćete spašeni. 941 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Holokaust baca duge sjene. 942 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Trauma nije samo na strani preživjelih. 943 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Kolike su njemačke obitelji traumatizirane 944 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 koje znaju ili ne znaju što su im činili djedovi? 945 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Smatram se aktivisticom s majušnim „A”. 946 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 Jedan od ključnih dijelova jest rad i razumijevanje 947 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 iskustva djece počinitelja. 948 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Kod ovog se puta u London radi o susretu s mojom majkom. 949 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 A ovaj put dolazim s velikom zamolbom koja... 950 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 u meni izaziva nervozu. 951 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Bok, mama. 952 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - O, Maya. - Stigla sam. 953 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Uspjela sam. - Dobro. Jesi li dobro putovala? 954 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Da, nije bilo loše, za razliku od nekih prošlih putovanja. 955 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Kako si? - Dobro sam. 956 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Ima li novosti? 957 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Novost je da više ne mogu voziti i osjećam se kao životinja u kavezu, 958 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 ali naviknut ću se na to. 959 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Tako je kako je. Nema tu pomoći. 960 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Znaš, mama... 961 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 Kanim se naći sa sinom zapovjednika 962 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 i unukom zapovjednika Auschwitza. 963 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Da. 964 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Djelomice motivirana, ili zapravo rekla bih, 965 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 uvelike motivirana onime što sam saznala od tebe i što si mi ispričala. 966 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - A što ti misliš o tome? - Pa, meni je to fantastično. 967 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Budući da se mržnja nastavlja, 968 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 a antisemitizam buja 969 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 veoma je važno pričati o tim stvarima. 970 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Htjela sam te pitati bi li možda pošla sa mnom u Auschwitz. 971 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Ne baš, ne bih. Znaš, moj se Auschwitz jako razlikuje od tvog Auschwitza. 972 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Nisi zapravo bila u njemu. To želim reći. 973 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Nisi zapravo bila u toj situaciji da ne znaš 974 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 hoćeš li preživjeti sljedeći sat ili ne. 975 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Ne znaš što je moj Auschwitz. 976 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 I želim da ga se ne dira. Ne diraj ga. 977 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Nemam ništa protiv sastanka s Hössovim sinom, 978 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 ali ne idem u Auschwitz. 979 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Trebate doći k meni doma. Znaš, prilično sam onemoćala. 980 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Svi koji nešto žele trebaju doći ovamo. 981 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Kakva zamisao. 982 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - Što? - Kaffee und Kuchen u tvom domu. 983 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Da, zašto ne? Ako ćeš ti donijeti Kuchen. 984 01:19:40,113 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM, POLJSKA 985 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Dakle ovo je Oświęcim, 986 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 zloglasnog i nezaboravnog imena Auschwitz. 987 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Jako je čudno što postoji grad 988 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 u neposrednoj blizini koncentracijskog logora. 989 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Kad se pojavila mogućnost da pratim 990 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 sina zapovjednika Auschwitza koji nikad prije nije bio u logoru... 991 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 i njegova sina, mog vršnjaka, da mogu svjedočiti 992 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 njihovu svjedočenju onom što nikad prije nisu vidjeli, 993 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 na neki je izopačeni način bio dar. 994 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Nikad nisam imao potrebu otići u koncentracijski logor u Auschwitzu. 995 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Ne možemo vratiti vrijeme unatrag, moramo se suočiti sa sadašnjošću. 996 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai me zamolio da odemo onamo i vidimo to. 997 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Mislio je da bi to moglo biti dobro. 998 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Hössovi i ja prvi smo se put našli u kafiću 999 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 uz zadnju preostalu sinagogu u Oświęcimu, 1000 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 u kojem je živjela mnogobrojna židovska zajednica. 1001 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Bilo je kao da je stalo vrijeme. Osjetila sam da smo svi ostali bez daha. 1002 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Pozdrav. - Pozdrav. Teško je naći prave riječi. 1003 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Da, znam. 1004 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Ovo je teret koji nosim na srcu, znate... 1005 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Da. 1006 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 A ja vas mogu samo moliti za oprost. Ništa više. 1007 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Meni će biti jako teško otići onamo sutra... 1008 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 i na svoje oči vidjeti... 1009 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 ono o čemu sam čitao. 1010 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Da. Razumijem to. 1011 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Po volji esesovskog vođe Himmlera 1012 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Auschwitz je postao najveće postrojenje za istrebljenje ljudi. 1013 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Kad mi je on osobno dao naredbu 1014 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 da priredim mjesto za masovno istrebljenje u Auschwitzu 1015 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 i da osobno provodim to istrebljenje, 1016 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 nisam imao nimalo pojma o razmjerima i posljedicama. 1017 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Ta je naredba bila neobična, dapače monstruozna. 1018 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Ali zbog opravdanja mi se postupak istrebljenja činio ispravnim. 1019 01:23:57,412 --> 01:23:58,538 INTERVJU NA BBC-JU, TRAVANJ 1945. 1020 01:23:58,538 --> 01:24:01,624 Liječnik i zapovjednik stajali su na rampi kad su pristizali vagoni 1021 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 i probir se zbivao nama pred očima. 1022 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Desno, lijevo. 1023 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Desno znači život, lijevo dimnjak. 1024 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Dakle ovo su krematoriji... 1025 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - plinska komora. - Da. 1026 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Što je... 1027 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 vjerovali ili ne možda stotinu koraka dalje 1028 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 od mjesta na kojem je moja majka svirala sa ženskim orkestrom. 1029 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Vagon za vagonom prolazio bi ovuda, 1030 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 uz glazbenu pratnju, a ljudi... 1031 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 koji su odlazili u smrt... 1032 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 došli bi u ovu zgradu... 1033 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 rekli bi im da se svuku, 1034 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 mislili bi da idu na tuširanje... 1035 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 i rekli bi im da uredno slože svoje cipele i odjeću 1036 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 kako bi ih lako opet pronašli. 1037 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 A u sljedećih pola sata bili bi ubijeni plinom. 1038 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Šokantno je da su se služili tom zlom obmanom 1039 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 kojom se ove ljude držalo u uvjerenju da je negdje... 1040 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Da je postojao tračak nade za njih, možda sigurnosti, da su čak morali... 1041 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Kako ste rekli, da su trebali uredno složiti odjeću 1042 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 i otići na tuširanje 1043 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 i možda su tako sprječavali izbijanje panike, 1044 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 jer da su te tisuće ljudi počele paničariti... 1045 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 - Da. - ...bilo bi vrlo teško 1046 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 obuzdati ih. To je tako užasno. 1047 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, kako se kaže na njemačkom. Pravi horor. 1048 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 A onda te pogodi shvaćanje tko je to činio? 1049 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 Nitko drugi doli moj djed. 1050 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Stravično je kad vidim... 1051 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 što je on ovdje radio. 1052 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Teško mi je to povjerovati i velik mi je šok... 1053 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Da. 1054 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ...jer... 1055 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 mi smo ga poznavali kao drukčiju osobu. 1056 01:27:03,848 --> 01:27:11,022 174 M OD OBITELJSKE KUĆE HÖSSOVIH 1057 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Morao sam svjedočiti samoj smrti kroz špijunku na plinskoj komori. 1058 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Morao sam svjedočiti svim postupcima. 1059 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Morao sam danonoćno gledati, 1060 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 kako odvlače i spaljuju trupla... 1061 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 uklanjaju zube... 1062 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 režu kosu, jezovitost svega sat za satom bez kraja 1063 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Morao sam sve to raditi jer sam morao svima pokazati 1064 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 da sam osobno voljan nazočiti svemu 1065 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 kao što sam zahtijevao od onih kojima sam zapovijedao. 1066 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Smrad paljevine širio se na kilometre 1067 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 i navodio sve žitelje da govore o paljenju Židova. 1068 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Mislim da nitko nije činio to što je činio on u tim razmjerima. 1069 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 To je činjenica. 1070 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Neporeciva je činjenica da je moj djed doista... 1071 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 najveći masovni ubojica u povijesti čovječanstva. 1072 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Nemam riječi. 1073 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Ne znam što bih rekao. 1074 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Ovo je za mene užas. 1075 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Je li ovo neočekivano? Jeste li si ovo tako zamišljali? 1076 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Ne. 1077 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Ovo je nezamislivo. 1078 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nein. 1079 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Samo se možemo nadati da se ovo neće negdje ponoviti... 1080 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 i da smo iz ovoga nešto naučili. 1081 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Mislim da nismo... 1082 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 inače ne bi ponovo rastao antisemitizam. 1083 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Neka javnost u meni i dalje vidi krvoločnu zvijer 1084 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 surovog sadistu... 1085 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 ubojicu milijuna. 1086 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Jer ljudi ne mogu zamisliti 1087 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 da je zapovjednik Auschwitza bio išta drukčiji. 1088 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Nikad ne bi mogli shvatiti da je i on imao srce. 1089 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1090 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Mislim da je pomalo frizirao svoju sliku u javnosti. 1091 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Došao je do kraja puta. Smrt je bila neizbježna. 1092 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 HÖSS OSUĐEN 1093 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolfa Hössa, odanog slugu zločinačkog nacističkog režima 1094 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 Međunarodni vojni sud osudio je na smrt. 1095 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, osnivač najvećeg logora smrti u povijesti 1096 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 tipičan je predstavnik njemačkog naroda. 1097 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Slijepa poslušnost, užasavajuća okrutnost i pohlepa moćnika. 1098 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Što je smrtna kazna u usporedbi s opačinom njegovih zločina. 1099 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Sada znam što je moj otac činio u Auschwitzu... 1100 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 a za to je morala postojati cijena. 1101 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 I to je bila smrt vješanjem. 1102 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Ovo je posljednja izjava Rudolfa Hössa, moga djeda, prije njegova pogubljenja. 1103 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 „Savjest me tjera na sljedeću izjavu. 1104 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 U samoći svoje zatvorske ćelije došao sam do gorke spoznaje 1105 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 da sam počinio ozbiljan grijeh protiv čovječnosti.” 1106 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Kao zapovjednik Auschwitza provodio sam dio okrutnih planova 1107 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 Trećeg Reicha za istrebljenje ljudi. 1108 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Čineći to, nanio sam ozbiljnu štetu ljudskim bićima i čovječanstvu. 1109 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Sada ću životom platiti ono za što sam odgovoran. 1110 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Čujem te. 1111 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Neka mi Gospodin Bog jednoga dana oprosti za ono što sam učinio. 1112 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Mislite li da bi se nešto poput Holokausta moglo ponoviti? 1113 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Moglo bi, nešto poput Holokausta moglo bi se ponoviti. 1114 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Pogledajte samo današnji svijet. Izgleda drukčije. 1115 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Da, moglo bi se ponoviti, jer se mi ljudi ponašamo užasno loše. 1116 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDON, UJEDINJENA KRALJEVINA 1117 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Nikad nisam sreo nekoga tko je preživio koncentracijski logor. 1118 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Naježio sam se, 1119 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 podigla mi se kosa na glavi. 1120 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Vidjeli smo i doživjeli Auschwitz iz različitih perspektiva. 1121 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Nosio sam obiteljsku krivnju. 1122 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Danke. - Uđite. 1123 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Moja mama, Anita Lasker Wallfisch. 1124 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Povijesni trenutak. - Da, tko bi to mogao zamisliti. 1125 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Nevjerojatno. 1126 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Divno. Fantastično. 1127 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Sin zapovjednika Auschwitza sjedi u domu Anite Lasker. 1128 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Kako je to moguće? 1129 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Da. 1130 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Jeste li prvi put bili u Auschwitzu? 1131 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Da. 1132 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 To je bilo hrabro od vas. 1133 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 To je korak koji se može poduzeti... 1134 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 ali ne može ništa promijeniti. 1135 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Nitko to ne može. 1136 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Moj je otac bio svim srcem Nijemac. 1137 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Željezni križ. 1138 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Bili smo Nijemci. 1139 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Svijet je sulud. 1140 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Mi živimo s tom krivnjom. 1141 01:35:53,795 --> 01:35:54,921 - Da. - Da. 1142 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Niste mogli birati čiji ćete sin biti. 1143 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Nisam ni ja. 1144 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Mrzite li sad svoga djeda? Što osjećate? 1145 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Mrzio bih ga, da. Moglo bi se tako reći. 1146 01:36:10,103 --> 01:36:11,479 - Mrzim ga, da. - A vi? 1147 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Gledajući unatrag, mrzite li svog oca ili vam je još uvijek vaš dragi tata? 1148 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nein... 1149 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Nijedno - Nijedno. Sad ste neutralni. 1150 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Inače to ne bih mogao podnijeti. 1151 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 - Da. - Da. 1152 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Veoma je čudnovata situacija da sjedimo ovdje zajedno 1153 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 i razgovaramo o tom užasnom dobu. 1154 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 I ovdje ste vi koji niste ništa znali o tome 1155 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 jer je postojao zid između užasa i normalnog života. 1156 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Nekomu poput vašeg oca, ti su Židovi izgledali kao štetočine. 1157 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Ne ljudi, štetočine. - Da. 1158 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Trebali su vam Židovi da biste se na nekom iskaljivali za vlastite nedostatke. 1159 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 - Razumijete. - Da. 1160 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Svi su Židovi bogati i tako to, oni su samo ljudi. 1161 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 I vrijeme je da prestanemo s tom glupom mržnjom prema Židovima. 1162 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Židovi su narod izabran od Boga. 1163 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Ali za što smo izabrani? Znate onu poznatu molitvu Židova... 1164 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Dragi Bože, sada malo biraj nekoga drugog 1165 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 da bude izabrani narod, znate? Što smo mi skrivili? 1166 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Što smo skrivili? 1167 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Danas momak s kapicom na glavi nije siguran od opasnosti. 1168 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Dakle nismo još dovoljno napredovali. 1169 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Još imamo mnogo posla. 1170 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Imamo odgovornost, mi iz druge generacije, 1171 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 nastaviti komunicirati 1172 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 i govoriti o čovječnosti i manjku... 1173 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 I pobrinuti se da se ne zaboravi, okrenuti novi list. 1174 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Nema oprosta za ono što se zbilo. 1175 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Ali važno je da međusobno razgovaramo... 1176 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 i da se razumijemo. 1177 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Ovo je prelazak na novu razinu, ne ono što je učinjeno, 1178 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 nego ono što činimo sad. To je važno. 1179 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Da, bio je to svakako jedinstven trenutak 1180 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 kad je sin zapovjednika Auschwitza ušao u moju kuću, 1181 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 sjeo u stolicu nasuprot meni i kad smo zajedno popili šalicu kave. 1182 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Na neki je način to bilo prelijepo. 1183 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Moj djed, Rudolf Höss, 1184 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 bio je odgovoran za istrebljenje dvije trećine Židova Europe. 1185 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Trideset godina nakon što je prešao Judejsku pustinju 1186 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 u Prvom svjetskom ratu, ovdje je osnovana židovska država... 1187 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 u nadi da će zaštititi buduće generacije. 1188 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 U SJEĆANJE NA DENNISA BLAIRA 1189 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Prijevod titlova: Ksenija Švarc