1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Čudan je osjećaj biti ovdje sa svojim ocem
u Judejskoj pustinji,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
koju je njegov otac prešao 1917.
tijekom Prvog svjetskog rata,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
kad je bio najmlađi dočasnik
u njemačkoj vojsci.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Trideset godina poslije,
na pragu svoje smrti, napisao je:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
„Život i smrt Židova
zagonetka je koju nisam uspio riješiti.”
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Do tog je trenutka ubio više ljudi,
nego ijedan čovjek u povijesti.
9
00:01:55,281 --> 00:02:05,250
ZAPOVJEDNIKOVA SJENA
10
00:02:11,589 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM, POLJSKA
11
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
U sjećanju mi je sve ovo veće.
12
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
Nadnevak mog rođenja,
13
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
izgleda da je kuća izgrađena 1937.
14
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Ovdje dolje...
15
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Ovo je bilo tvoje malo kraljevstvo
dok si bio dijete.
16
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Ovo je bio naš dnevni boravak.
17
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Ovdje je bila kožna garnitura,
18
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
smeđe fotelje.
19
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Uvijek bi bio poseban trenutak
20
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
kad bismo bili u dnevnom boravku.
21
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Božić, rođendani...
22
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
obitelj bi bila na okupu.
23
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Moj otac ne bi bio u uniformi,
24
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
nego bi nosio bijelu košulju
25
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
s leptir mašnom
26
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
i cigarom u ustima.
27
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Ovo mi je dala baka.
28
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Pogledaj.
29
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Pa da.
30
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
To je bilo nakon rođenja
moje najmlađe sestre.
31
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
Osamdeset godina poslije.
32
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Moj je otac bio Rudolf Höss,
33
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
zapovjednik Auschwitza.
34
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Moja se obitelj preselila u Auschwitz.
35
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
Imao sam tri ili četiri godine.
36
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Živjeli smo u neposrednoj blizini
njegova radnog mjesta.
37
00:04:02,826 --> 00:04:05,286
STOJ!
38
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
Kao djeca mislili smo da je to zatvor...
39
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
STOJ
40
00:04:11,042 --> 00:04:13,128
...a da je on upravitelj.
41
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
IZA VRTNOG ZIDA OBITELJSKE KUĆE
UBIJENO JE VIŠE OD MILIJUN LJUDI,
42
00:04:21,011 --> 00:04:23,972
VEĆINOM ŽIDOVA.
43
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Jezovit je osjećaj prožeo sve
44
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
pri svjedočenju bivšeg zapovjednika
45
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
koncentracijskog logora Auschwitz,
Rudolfa Hössa.
46
00:04:45,243 --> 00:04:46,494
RUDOLF HÖSS, NÜRNBERŠKI PROCES, 1946.
47
00:04:46,494 --> 00:04:49,831
U ljeto 1941.g.
48
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
pozvan sam u Berlin
kako bih primio naredbe
49
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
od samog vođe SS-a, Himmlera.
50
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
On mi je rekao:
51
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
„Naš Führer je izdao naredbu...
52
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
za ‘Konačno rješenje židovskog pitanja’.
53
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Mi iz SS-a moramo izvršiti tu naredbu.
54
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Ako je ne izvršimo sad,
55
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
baš u ovom trenutku,
56
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
Židovi će poslije
uništiti njemački narod.”
57
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Dobro.
58
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Pogledaj.
59
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Da.
60
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Moj bombarder.
61
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Tko ga je konstruirao? Odakle ti?
62
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
Takvo što nećeš kupiti
u trgovini igračkama.
63
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Ne, ne.
64
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Jedan od logoraša ga je izgradio
sa svojom postrojbom.
65
00:05:48,973 --> 00:05:51,267
- Sastavili su ga za tebe?
- Da.
66
00:05:51,643 --> 00:05:53,269
- Za moj rođendan.
- Da.
67
00:05:53,269 --> 00:05:55,021
Židovski zatvorenici su to...
68
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
Ne znam jesu li bili Židovi.
69
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Vjerojatno nisu bili Židovi, nego Poljaci.
70
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Dobro.
- Da.
71
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Imao sam doista lijepo
i idilično djetinjstvo u Auschwitzu.
72
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Moja sestra Püppi i ja
uvijek smo bili zajedno.
73
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Veslali smo po rijeci s ocem
74
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
ili smo se igrali s psima u vrtu.
75
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Ovuda se išlo u naše sobe.
76
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Odavde smo mogli promatrati.
77
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Ovdje je bio veliki travnjak,
78
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
a na kraju je bio krematorij.
79
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Odavde se vidio krematorij?
- Da.
80
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Tada nije bilo drveća.
81
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Dok sam bio dijete, nikad nisam saznao
što se tamo zapravo zbiva.
82
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Ne, ništa.
83
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
U varšavsku je zračnu luku sletio avion
84
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
s bivšim visokorangiranim
nacističkim dužnosnicima,
85
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
koji su tijekom njemačke okupacije
86
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
imali važne položaje u Poljskoj.
87
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Njih se optužuje za bezbrojne
zločine protiv čovječnosti.
88
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, bivši šef krakovskog Gestapa.
89
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, ovlašteni predstavnik
njemačke vlade u Poljskoj.
90
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, zapovjednik
koncentracijskog logora Auschwitz.
91
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Ovo je čovjek koji je dao
priznanje bez presedana
92
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
da je odgovoran za nasilnu smrt
93
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
milijuna ljudi.
94
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Varšavski sud presudit će
o razmjerima krivnje svakog od njih.
95
00:07:55,642 --> 00:08:04,859
DOK JE U ZATVORU ČEKAO SUĐENJE,
RUDOLF HÖSS NAPISAO JE AUTOBIOGRAFIJU
96
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Nisam spisatelj.
97
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Pisanje mi nikad nije bila jača strana.
98
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Sve sam zabilježio prema sjećanju.
99
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Moj je život bio šarolik i raznovrstan.
100
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALESTINA, PRVI SVJETSKI RAT
101
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
Moja me sudbina vodila
kroz sve uspone i padove života.
102
00:08:37,392 --> 00:08:39,561
Imao sam dvije zvijezde vodilje
103
00:08:39,561 --> 00:08:43,732
otkad sam se vratio kao muškarac
iz rata u koji sam ušao kao školarac.
104
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Svoju djedovinu i obitelj.
105
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Otac nam nikad nije pričao o svom poslu,
106
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
baš ništa.
107
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Mislim da se bavio papirologijom,
rješavao stvari,
108
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
i to je sve.
109
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Ne vjerujem da je...
110
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
on nešto osobno činio,
to mi je nezamislivo.
111
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Po pitanju masovnih ubojstava?
112
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Da.
113
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Imenovan sam zapovjednikom
novog logora, Auschwitza.
114
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Nisam mogao ni sanjati da ću tako brzo
napredovati do čina zapovjednika.
115
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
A to nije bila laka zadaća.
116
00:09:39,329 --> 00:09:44,793
HÖSS JE TREBAO STVORITI NAJVEĆI
KOMPLEKS KONCENTRACIJSKIH LOGORA.
117
00:09:44,793 --> 00:09:49,547
BIO JE SMJEŠTEN NA 40 KM2
OGRAĐENOG PODRUČJA KOJE SU NACISTI NAZVALI
118
00:09:49,547 --> 00:09:52,550
„ZONA INTERESA”
119
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Ni iz čega i bez ikakvih resursa,
120
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
imao sam izgraditi nešto golemo
što je prije moguće.
121
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
Ruski ratni zarobljenici
trebali su izgraditi logor.
122
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Stigli su potpuno onemoćali.
123
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Neprestano smo im davali
dodatne obroke, ali bezuspješno.
124
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Padali su kao muhe.
125
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Kanibalizam nije bio neuobičajena pojava.
126
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Od preko 10 000 ruskih ratnih zarobljenika
127
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
koji su trebali činiti
temeljnu radnu snagu,
128
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
u ljeto 1942. samo ih je
nekoliko stotina ostalo živo.
129
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler je posjetio Auschwitz
i sve temeljito pregledao.
130
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Provezli smo se kroz cijelu Zonu interesa.
131
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Stalno sam mu usmjeravao pažnju
na manjkavosti. I sam ih je uočio.
132
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Izvikao se na mene jer nisam prestajao
pričati o surovim uvjetima.
133
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
„Ne želim više slušati o poteškoćama.
134
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Za vođu SS-a ne postoje poteškoće.
135
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Njegov je zadatak riješiti ih.”
136
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Monstruoznost...
137
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
toga što je učinio, toga što je stvorio.
138
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Godinama je planirao
kako bi taj koncentracijski logor
139
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
postao najučinkovitiji
stroj za istrebljenje u povijesti.
140
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
To je njegov plan.
Auschwitz je bio njegova umotvorina.
141
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
TRI KILOMETRA OD DOMA HÖSSOVIH
142
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
IZGRAĐEN JE NOVI LOGOR: AUSCHWITZ-BIRKENAU
143
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
NJEGOVE PLINSKE KOMORE I KREMATORIJI
UBIJALI SU I PALILI 10 000 LJUDI DNEVNO.
144
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz je postao židovski logor,
145
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
sabirni logor za Židove
dotad neviđenih razmjera.
146
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Za Židove u Auschwitzu
više nije bilo nade.
147
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Znali su da su,
bez iznimke, osuđeni na smrt.
148
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
ZAPOVJEDINK AUSCHWITZA
AUTOBIOGRAFIJA RUDOLFA HÖSSA
149
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
Ciklon B bio je u stalnoj uporabi
za kontrolu štetočina u Auschwitzu.
150
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Odlučili smo taj plin iskoristiti
za masovno istrebljenje.
151
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
Osobno sam promatrao ubijanje,
zaštićen plinskom maskom.
152
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Vrata su bila zatvorena
a plin je nadirao kroz otvore.
153
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Netko je povikao: „Plin”.
I velika dreka...
154
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
dreka i naguravanje prema vratima.
155
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Ali ona su izdržala pritisak.
156
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Otvorena su tek nakon nekoliko sati
kad se komora provjetravala.
157
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Koliko je dugo trajalo ubijanje,
nisam siguran,
158
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
ali još se dugo moglo čuti neko brujanje.
159
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Tad sam prvi put vidio
leševe ubijenih plinom na hrpi.
160
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Nisam nimalo razmišljao o samom ubijanju.
161
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
To mi je bila naredba
i morao sam je izvršiti.
162
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Kad sam prvi put čitao djedove memoare,
163
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
zapanjilo me što je bio
poput kliničkog promatrača,
164
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
koji samo promatra sebe i gleda što radi.
165
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Bio je vrlo kliničan, poput znanstvenika
koji promatra beživotni eksperiment.
166
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
A to mi je bio pokazatelj
nekakve duševne hladnoće.
167
00:13:58,713 --> 00:14:08,473
JUŽNA NJEMAČKA
168
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
Nije bilo mnogo govora
o Auschwitzu u mojoj obitelji.
169
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Moj tata je dosta šutio o tome.
170
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
To je ta tiha generacija, zar ne?
171
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
Ne pričaju previše o stvarima i...
172
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
on ni danas nije pričljiv, pa je teško.
173
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Djede, što si radio kad si bio dijete?
174
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Već te dugo kanim pitati,
175
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
je li netko u tvojoj obitelji
svirao neki instrument?
176
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Jednom sam dobio blok flautu,
177
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
ali nije to bilo u mom stilu.
178
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Začepio sam rupe
i ubacio zrna graška u nju
179
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
te se njome služio kao pucaljkom.
180
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Da.
181
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Izvodili smo brojne nepodopštine.
182
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Imali smo sve, bazen za plivanje...
183
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Mislim, malo me užasava
pomisao da je postojao
184
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
radostan obiteljski život sa, znate već,
185
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
vrlo lijepim darovima, veseljem i zabavom,
186
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
igračkama i uživanjem u životu.
A nekoliko stotina metara dalje,
187
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
iza zidova,
188
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
iza ograde od bodljikave žice,
ubijani su ljudi.
189
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
Ostanete zgranuti
kad o tome bolje promislite.
190
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Jeste li znali što se zbiva iza zida?
191
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Ne, nismo.
192
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Jednom sam čuo
da je netko ustrijeljen iza ograde
193
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
jer je htio pobjeći
194
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
i jedno je vrijeme to bila
glavna tema razgovora među nama braćom.
195
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Ali inače ne, nismo bili ničega svjesni.
196
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Nikakvog dima ili sličnog.
197
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Veoma se dobro sjećam kao dijete
198
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
kad je nešto zaudaralo ili gorjelo,
199
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
bio bih toga svjestan...
200
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
dima i pepela...
201
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Ne, nikakva kiša pepela ili oblaci dima.
202
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Nije ih bilo.
203
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Misliš li da je moguće
204
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
da potiskuješ ono
čega si tada bio svjestan?
205
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Da nešto nije bilo u redu
206
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
i da je bilo dima,
207
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
vidio bih to, znao bih
208
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
i pitao bih što je to jer...
209
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Nikad mi ne bi palo na pamet
210
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
da su spaljivali ljude.
211
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Meni je prilično teško zamisliti
212
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
da ništa nisu namirisali, čuli ni vidjeli.
213
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Mislim da moj tata vjerojatno podsvjesno
214
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
potiskuje neka od iskustava
koja je doživio.
215
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Pospremio ih je u veoma
duboke slojeve svijesti
216
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
gdje ih se doista neće moći sjećati.
217
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Kao da štiti samoga sebe i svoj um.
218
00:17:42,270 --> 00:17:43,396
INTERVJU NA BBC-JU, TRAVANJ 1945.
219
00:17:43,396 --> 00:17:45,315
Ovdje Anita Lasker, njemačka Židovka.
220
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
U Auschwitzu su
221
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
zdravi ljudi živi bacani u vatru.
222
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
Drugi su usmrćivani plinom.
223
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
Moja je baraka bila otprilike 20 m
224
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
od jednog od pet dimnjaka.
225
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Sve sam vidjela svojim očima.
226
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Sve je vrijeme u pratnji bila glazba.
227
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Ja sam bila u orkestru.
228
00:18:12,717 --> 00:18:17,597
LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO
229
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
U Auschwitzu su ubijali
na najsofisticiraniji način.
230
00:18:28,566 --> 00:18:32,487
Ljude su gušili plinom u plinskoj komori.
231
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
To je mjesto bilo puno crnog dima,
užasnog smrada. Pakao.
232
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
„Pakao na Zemlji”, to je Auschwitz.
233
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Kad sam stigla u Auschwitz,
234
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
ispostavilo se da je ondje orkestar
235
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
koji treba čelistu. Nisu imali čelistu.
236
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Tako da je moj dolazak bio velik događaj.
237
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Postala sam jedina čelistica
u logorskom orkestru,
238
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
položaj za koji je trebalo mnogo sreće.
239
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Apsolutno mi je spasio život.
240
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Moja majka preživjela je
ubojstvo svojih roditelja...
241
00:19:26,624 --> 00:19:33,048
...svjedočila ubojstvu milijuna ostalih,
bila izgladnjivana.
242
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Izložena svakom zamislivom užasu.
243
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Naš je posao bio svirati marševe tisućama
244
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
ljudi koji su radili u tvornicama
245
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
koje su okruživale Auschwitz.
246
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Jer su Nijemci voljeli
da sve bude lijepo i uredno,
247
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
pa smo morali svirati marševe
kako bi radnici mogli...
248
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
znate, hodati u ritmu glazbe.
249
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Ali bilo je to zamišljeno i kao
neka vrsta zabave za stražare.
250
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Veoma dosadno mjesto, znate,
za vojnike koji su stražari u Auschwitzu.
251
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
To je bilo doba prije televizije
i bilo kakve zabave.
252
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Nakon rata sam saznala
da su u svakom logoru bili orkestri.
253
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
A zapovjednik logora Birkenau
u kojem sam bila, pomislio je:
254
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
„Svi imaju glazbu, pa je želim i ja.”
255
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Svirali smo nadajući se
da ćemo sutradan još biti živi.
256
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Tako je bilo.
257
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Mama, baš sam gledala
tvoj kofer za violončelo.
258
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
Tako je...
259
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
znamenit, zar ne?
260
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Da.
- Simbol tvog života čelistice.
261
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Znam.
262
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
ANITA LASKER-WALLFISCH, ČELISTICA
ENGLESKI KOMORNI ORKESTAR
263
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
Način na koji je moja mama iznašla kako
264
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
bivati u svijetu nakon Holokausta
bio je ne govoriti.
265
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Navikla se na neku vrstu tišine.
266
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Imala sam samo jednu misao na umu
kad sam došla. Nadoknaditi izgubljenu...
267
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
Svoj izgubljeni život i mladost.
268
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Kad sam stigla u Englesku
nitko me nije pitao za Auschwitz.
269
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Pa smo odlučili
da to ionako ničemu ne služi.
270
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
I nismo o tome pričali.
Prošlo je gotovo... mislim 50 godina.
271
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
A onda su mi djeca rekla:
272
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
„Mama, zapravo nam
nikad ništa nisi pričala.”
273
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Kao dijete bila sam svjesna
da postoje dijelovi kojima nemam pristup.
274
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Sve što je njemačko bilo je loše.
275
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Tako se navikneš na stanje neznanja,
276
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
nepoznavanja činjenica,
ali svijesti o tome
277
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
da se u pozadini krije
nešto zaista grozno.
278
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Sada kao psihoterapeut znam
da djeca preživjelih iz Holokausta,
279
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
poput mene,
mogu naslijediti traumatizaciju
280
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
koja se ugnijezdila u psihi,
281
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
a lišena je i oblika i riječi,
282
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
jer riječi... Nije dobila kontekst.
283
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
A to osjećam od najmanjih nogu.
284
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Ali nitko u to doba nije shvaćao
učinak Holokausta
285
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
na drugu generaciju.
286
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
A ovo je bila moja soba.
287
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
To je bila moja prva samostalna soba,
288
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
ali nije bila sretno mjesto.
289
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Kada gledam slike sebe
mlađe od dvije godine,
290
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
preplavi me tuga.
291
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Ovo su slike djeteta u raljama očaja.
292
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Djeteta koje nije simpatična bucka,
293
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
nego izobličeno dijete.
294
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Moju životnu borbu simboliziraju
ove rane slike.
295
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Moja majka nije bila dostupna.
296
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
Ovo su slike nemogućnosti
297
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
da o meni skrbi na način koji sam trebala.
298
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
A to je za mene svakako...
299
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
posljedica majčinih iskustava
u Holokaustu.
300
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Ja sam pogrešna majka za svoju kćer.
301
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Veoma sam obična.
302
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatizirana.
Zaboravi. Nastavi sa životom.
303
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Ako ste preživjeli nezamislivi užas
304
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
kakav sam ja preživjela,
zapravo je prilično teško
305
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
osjećati sućut ili empatiju.
306
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Znaš da sam osoba kojoj ništa ne treba.
307
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Nikad nisam shvaćala
zašto si ti trebala sve.
308
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
Sušta si suprotnost meni.
309
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
I još uvijek jesi.
310
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Ono što mi je trebalo nije bilo dostupno.
311
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Mislim da ti je trebalo
da tvoja majka bude kod kuće.
312
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Tako je.
313
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
- To sam i mislila. Ali...
- Da.
314
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
...majka ti nije bila doma
jer je morala zarađivati svoj kruh.
315
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
Da.
Ali kako to jedno dijete može shvatiti?
316
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
- Da. Naravno.
- Da.
317
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Čini mi se da misliš
da smo ti i ja vrlo različite.
318
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Misliš li da postoje
i neke sličnosti?
319
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Morala bih dobro gledati.
320
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- Morala bih dobro gledati.
- Zaista?
321
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Da.
322
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
Doista je zanimljivo, nije li,
da je moj cijeli život
323
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
čije je velike dijelove
činio osjećaj nepripadnosti...
324
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
u bilo kojem smislu britanskom društvu...
325
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
ili jednostavno nepripadanja,
326
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
i sve je uvijek bila golema borba.
327
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Ali imala sam sreće
328
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
jer sam imala
vrlo ispunjen život u Engleskoj, koji...
329
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
što ti nisi uspjela.
330
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
- Za tebe je ovo bilo utočište.
- Da.
331
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Morate se prisjetiti
i kakva je situacija bila u Njemačkoj.
332
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Velika stopa nezaposlenosti,
a onda se pojavi krasni g. Hitler.
333
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Odjednom smo opet netko i nešto.
334
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Tako da je nacionalsocijalizam
požeo velik uspjeh.
335
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Smatrao sam da je
nacionalsocijalistički svjetonazor
336
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
jedini prikladan njemačkom narodu.
337
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitizam nije ništa novo.
338
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Oduvijek postoji diljem svijeta.
339
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Postaje vidljiviji
kad se Židovi previše ističu
340
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
u svojoj utrci za moći.
341
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Želim naglasiti da osobno
nikad nisam mrzio Židove,
342
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
ali smatrao sam ih
neprijateljima našeg naroda.
343
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Mogu li te nešto pitati?
344
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Ova knjiga postoji već dugo,
345
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
zašto je nikad nisi pročitao?
346
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Tek sam sad saznao
da postoji knjiga koju je napisao.
347
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Prije nisam za nju čuo.
348
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Nitko mi to nije rekao.
349
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Znam da je doma postojao
njemački primjerak te knjige.
350
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Imali ste je.
351
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Možda je nisi pročitao, ali knjiga
352
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
„Zapovjednik Auschwitza”
353
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
bila je kod nas doma dugi niz godina.
354
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Prvi put sam je tamo pročitao
na njemačkom.
355
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Pripadala je baki.
356
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Mama mi nikad nije rekla
da postoji biografija
357
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
ali da je bila ondje znao bih
358
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
i pročitao bih je, to ne može biti točno.
359
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Ne znam.
360
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Zašto ste dosad izbjegavali
suočiti se s poviješću svoje obitelji?
361
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Pa, Holokaust je jedna strašna tema...
362
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
i jednostavno se nisam htio...
363
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
njome opterećivati.
364
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
SJEVERNA NJEMAČKA
365
00:29:08,081 --> 00:29:11,292
ZAPOVJEDNIK AUSCHWITZA
366
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
Članovi posebne postrojbe brinuli su se
367
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
da proces razodijevanja brzo prođe,
368
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
kako žrtve ne bi imale
mnogo vremena za razmišljanje.
369
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Jednom prilikom dva su djeteta
bila toliko udubljena u svoju igru
370
00:29:30,395 --> 00:29:34,691
da naprosto nisu dopuštali svojoj majci
da ih prene iz nje.
371
00:29:34,691 --> 00:29:38,862
ODABRANI ZA PLINSKU KOMORU
372
00:29:38,862 --> 00:29:42,949
Čak ni Židovi iz posebne postrojbe
nisu htjeli uzeti tu djecu.
373
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Nikad neću zaboraviti izraz majčina lica
374
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
dok je molila za milost
jer je nedvojbeno znala što se zbiva.
375
00:29:54,878 --> 00:29:57,797
ČEKANJE NA ULAZAK U PLINSKU KOMORU
376
00:29:57,797 --> 00:30:00,884
Okupljeni u plinskoj komori
postajali su već nemirni.
377
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Morao sam djelovati. Svi su me promatrali.
378
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Kimnuo sam dočasniku
379
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
koji je uzeo djecu
koja su se snažno opirala
380
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
u svoje ruke i ubacio ih
u plinsku komoru s majkom
381
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
čiji su vrisci parali srce.
382
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Također sam vidio ženu koja je probala
izgurati svoju djecu iz plinske komore
383
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
dok su se vrata zatvarala.
384
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Jecajući doviknula je: „Dopustite da barem
moja mila dječica požive.”
385
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Gledajući žene kako s djecom
ulaze u plinske komore,
386
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
često sam mislio na svoju obitelj.
387
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Kad pročitam da je bio ondje
388
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
i gledao kako žene i djecu
389
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
uvode u plinsku komoru...
390
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
i pritom mislio na nas,
svoju djecu i svoju ženu...
391
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Poželim da to nisam pročitao.
392
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
To je užasno.
393
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Nisam to vjerovao.
394
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Ali...
395
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
ovo su bile njegove riječi,
pa mora biti istina.
396
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDON, UJEDINJENA KRALJEVINA
397
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Potječem iz potpuno asimilirane
obitelji njemačkih Židova.
398
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Moj je otac bio vojnik
u Prvom svjetskom ratu
399
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
nositelj Željeznog križa i svih...
Da, bili smo Nijemci...
400
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
i Židovi, ali nismo
prakticirali židovsku vjeru.
401
00:32:25,612 --> 00:32:28,531
MOJ OTAC
402
00:32:28,531 --> 00:32:30,992
Moj je otac na nesreću
bio potpuni optimist.
403
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Govorio je da Nijemci
ne mogu biti toliko glupi.
404
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
A potom je shvatio
da Nijemci jesu toliko glupi.
405
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
U 1930-im svim je Židovima u Njemačkoj
oduzeto njihovo državljanstvo.
406
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Moju majku i oca, stoga,
407
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
nikad nije zanimao
povrat njemačkog državljanstva,
408
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
premda su imali pravo na to.
409
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
S Njemačkom sam tad završila.
Nisam onamo pripadala.
410
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Nisam mogla dočekati
da postanem naturalizirana Britanka.
411
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Život bez putovnice vrlo je kompliciran.
412
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Ali odlučila sam da je došao trenutak
za dobivanje državljanstva.
413
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Kad su mi dostavili
moju njemačku putovnicu
414
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
sjećam se da me obuzeo
osjećaj velikog ushita.
415
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Osjećala sam se slavodobitno.
416
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Zar ne želiš ovo?
417
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Hoće li vaše preseljenje biti
unutar idućih 28 dana?
418
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Da.
419
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Hoće li vaše preseljenje biti
unutar idućih 28 dana?
420
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Da!
421
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
I sada se otiskujem u novi život.
422
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Odlučila sam da ću pokušati
živjeti u Njemačkoj,
423
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
zemlji u kojoj nikad nisam živjela
i čiji jezik ne govorim.
424
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Ali moje kosti ovamo pripadaju.
425
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Nisam se trebala roditi ovdje.
Trebala sam se roditi u Njemačkoj.
426
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Bok, mama.
427
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Trebat će mi vremena da sve ukrcam.
428
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Možeš li se pomaknuti malo naprijed?
429
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Ne, stani!
430
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Želiš li ove svjetiljke?
431
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- Samo ih donesi ili što hoćeš.
- Dobro.
432
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Dajem sve od sebe, mama.
433
00:35:00,350 --> 00:35:08,692
BERLIN, NJEMAČKA
434
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Iseljavanje u Njemačku
naišlo je na određenu dozu nevjerice,
435
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
jer je to ipak zemlja
u kojoj su moji djed i baka
436
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
bili ubijeni, kao i toliki Židovi,
437
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
a bila je to i zemlja
iz koje su moji roditelji pobjegli.
438
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Doista, moja majka
nije kročila nogom u Njemačku veoma dugo.
439
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mama.
440
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Gle, ovdje dakle živiš?
441
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Tako je.
442
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Gle, gle. Ajme meni.
443
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Ovo izgleda prelijepo.
444
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Sjedni i popuši cigaretu.
- Da.
445
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
O, da, gore je cijela galerija.
446
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Veoma dojmljivo.
447
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Sad trebaš poskidati sve te drangulije
kako bi vidjela knjige.
448
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Je li to mjesto za izlaganje
ili polica s knjigama?
449
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Ne, ja volim svoje drangulije.
450
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Mislim da na neki način
stvaranje doma ovdje
451
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
ima veze s idejom
nastojanja povratka ukradenih života,
452
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
ali i mojeg neproživljenog života.
453
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Da.
454
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
To pokazuje i kako je moglo biti
455
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
a uništeno je samo zbog gluposti.
456
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Da.
457
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Ali čini se da se glupost nastavlja.
458
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Očito ljudima trebaju žrtveni janjci
459
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
i misle da je svijet trenutačno u rasulu.
460
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
Tipično.
461
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Opet je krivnja na Židovima.
462
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Stalno sam to doživljavala ovdje,
tu kulturnu disonancu.
463
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
I doživjela sam nenamjerni antisemitizam.
464
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Sigurno si to nisi umislila?
- Ne, nisam umislila.
465
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
A ponekad je teško ne poželjeti
okrenuti se i pobjeći.
466
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Ali kamo?
- Točno.
467
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- To je sudbina Židova.
- To je sudbina Židova.
468
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
- Ne uklapaš se nikamo.
- Da.
469
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
A gdje se uklapaš, gdje pripadaš,
imaš najveći problem.
470
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Postupak selekcije kod rampe
bio je pun incidenata.
471
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Kad bi se obitelji razdvojile,
472
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
muškarci odvojili od žena i djece,
473
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
mnoštvom bi se širila
snažna uznemirenost i metež.
474
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
A odvajanje radno sposobnih
tome je još doprinosilo.
475
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
Jer obitelji su htjele ostati zajedno
pod svaku cijenu.
476
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Židovi imaju snažno razvijen
osjećaj za obitelj.
477
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Drže se jedni drugih poput priljepaka.
478
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
To je sve koji su po zapovjedi radili ovaj
čudovišni posao, nagnalo na razmišljanje.
479
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Ostavilo je trajne dojmove.
480
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
Većina sudionika
dolazila bi do mene tijekom inspekcije.
481
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Uvijek bih iznova čuo isto pitanje.
482
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
„Moraju li stotine tisuća žena
483
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
i djece biti istrijebljeni?”
484
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
A ja, koji sam si postavljao
isto to pitanje
485
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
bezbroj puta duboko u svojoj nutrini,
486
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
morao sam ih otkačiti naredbom Führera,
i tako ih bodriti.
487
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Morao sam im govoriti
da je istrebljenje Židova
488
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
nužno da bismo Njemačku
i naše potomke oslobodili
489
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
naših neprijatelja jednom za svagda.
490
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
Moj se djed, jasno, nekako upecao
491
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
na tu nacističku ideologiju.
492
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Socijalni darvinizam na neki način,
upecao se u potpunosti.
493
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Njemu je to tada imalo smisla,
rasa gospodara.
494
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Auschwitz je povjeren njemu,
a način na koji je kao čovjek djelovao,
495
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
njemu je u naravi bilo
da obavi izvrstan posao.
496
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
JUŽNJA NJEMAČKA
497
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Oče, hvala ti, Gospodine,
na Tvojoj riječi.
498
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Hvala Ti na ljubavi
prema nama, Gospodine. Na Tvom strpljenju.
499
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Brineš se o nama
kao da smo Ti djeca, Bože.
500
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
I hvala ti što si nas ovako blagoslovio.
501
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Sve ovo molim u ime Isusovo. Amen.
502
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Poslužite se, dečki. Ukusno je.
- Inače dame imaju prednost.
503
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Navalite.
504
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Ja sam pastor
Biblijske crkve u Stuttgartu.
505
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Mi služimo kao međunarodna zajednica,
506
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
koja uključuje zaposlenike
američkih vojnih baza i ostale iseljenike.
507
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Ovo je naš mjesečni
muški molitveni doručak.
508
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
Muškarci iz Crkve provode korisno,
509
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
pobožno, dobro vrijeme zajedno,
ništa drugo.
510
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Dečki, imate li svi dovoljno mjesta?
511
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Kad proučavaju,
razmišljaju o muškarcu u današnjici,
512
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
kršćaninu, bilo kojem muškarcu.
513
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
Općenito muškarcu u 21. stoljeću.
Koja je naša zadaća?
514
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Biblija apelira na nas muškarce
da budemo vođe.
515
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
Vodstvo nosi veliku odgovornost,
516
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
ne samo u onomu što poučavamo doma,
517
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
nego i kako se vladamo
i hodimo u Bogu svakoga dana...
518
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Točno.
519
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Kad sam postao kršćanin
i pročitao Stari zavjet,
520
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
on govori o grijesima otaca,
521
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
da će ih Bog kažnjavati
do treće i četvrte generacije.
522
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
I pomislio sam: „Ajme.”
523
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Moj je djed bio poduzetan,
ambiciozan i pedantan čovjek.
524
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
U tolikoj mjeri
da se pretvorio u čudovište,
525
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
okrutnog ubojicu, jer nije bio na oprezu.
526
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
I ne vjerujem
da možemo postati masovni ubojice
527
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
ali mislim da svaki čovjek, tj. svi mi
528
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
imamo potencijal potpuno zastraniti.
529
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Hvala vam lijepa. Pomolimo se.
530
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Kad razmišljam o djedovu nasljeđu,
531
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
krv je na rukama obitelji Höss.
532
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Ljudi još uvijek pate,
čak i u mojoj obitelji,
533
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
znate, skoro 80 godina nakon svega.
534
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
ISTOČNA OBALA, SAD
535
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Nisam vidio sestru 55 godina...
536
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
i veselim se što ću je vidjeti.
537
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Možda uspijemo popričati o našoj...
538
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
prošlosti i našem djetinjstvu.
539
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Donosim iznenađenje...
540
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
jer smo se kao djeca
igrali „Kralja žapca”,
541
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
a ja sam bio Kralj žabac
i morao sam dohvatiti...
542
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
princezinu zlatnu kuglu
543
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
koja je pala u jezerce...
544
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
a to zaista nisam volio raditi.
545
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Bok, Kralju žapče.
546
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Bok, Kralju žapče.
547
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Princezo!
548
00:43:29,401 --> 00:43:34,489
Kao što vidiš ja sam Kralj žabac s krunom.
549
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
O, Bože. Gledaj Kralja žapca.
550
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Prije otprilike 80 godina
tvoja je zlatna kugla upala u jezerce.
551
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
O, Bože.
552
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Rekla si mi da je potražim.
553
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Trebalo mi je 80 godina da je nađem.
554
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
O, Bože. Samo uđi.
555
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Moram ići s...
556
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Malo sam nesigurna bez štapa, znaš?
557
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Da.
558
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
Ajoj.
559
00:44:20,410 --> 00:44:21,953
Bože moj.
560
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Radila si kao Balenciagin model...
561
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Da.
562
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Oboje smo malo ostarjeli.
563
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Kako si?
564
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Nisam dobro...
565
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
jer mi rak ruje po tijelu.
566
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
To nije dobro.
567
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Ništa se tu ne može.
568
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Sretna sam jer si sad ovdje.
569
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Lijepo si odjeven, krasne cipele.
570
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Biram samo najbolje.
571
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Eno mame i tate.
572
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Da.
573
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Njihova vjenčana slika.
574
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Pogledaj...
575
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
ti i ja na bazenu.
576
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Lijepo.
577
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Moja je obitelj
lijepo živjela u Auschwitzu.
578
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Moja supruga imala je svoj cvjetni raj.
579
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Djeca su mogla voditi
bezbrižan i ugodan život.
580
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Ljeti su se brčkali u bazenu u vrtu.
581
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Ali najviše su se veselili
kad bi se tata kupao s njima.
582
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Često bi mi se doma događalo
da mi se misli iznenada vrate
583
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
na neke od postupaka istrebljenja.
584
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Pri pogledu na radosnu igru moje djece,
585
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
na moju suprugu
presretnu s našim najmlađim,
586
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
često bih se zapitao
koliko ta sreća još može potrajati?
587
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Zanima me...
588
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
kad si čitala tatinu knjigu,
589
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
jesi li razmišljala o tome?
590
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Ne.
591
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Jesu li ti isplivala neka sjećanja?
592
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Imam samo lijepe uspomene.
593
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Imali smo prekrasne majku i oca.
594
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Da,
- Prekrasne.
595
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Mnogi ljudi nemaju tako dobar...
596
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Da.
- ...život.
597
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Da, tako je.
598
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
Kad u knjizi spominje
da je bio ispred plinskih komora
599
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
kad su žene i djeca uvedene u njih.
600
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
Kako se osjećate kad na to pomislite?
601
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Bila sam vrlo tužna
i ponekad imam noćne more
602
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
jer je on bio jedini
koji je rekao što se tamo radilo.
603
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Bio je dobra osoba.
604
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Mislite bio je iskren priznavši
svoju ulogu u masovnom istrebljenju?
605
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Da, ali on se u to uvukao
i nije se mogao izvući.
606
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
A vaša majka, Hedwig?
607
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Misliš li da je mama znala više
608
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
i imala veću ulogu u cijeloj toj priči?
609
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Ne vjerujem da jest.
610
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Ne mogu to zamisliti.
611
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Da je imala,
612
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
tata bi to sigurno
spomenuo u svojoj knjizi.
613
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Da. Nikad nismo pričale o tim stvarima.
614
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Mama se slagala sa svime.
615
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Da.
616
00:47:51,246 --> 00:47:53,498
Štitila nas je od svega
617
00:47:53,498 --> 00:47:56,084
i sve za nas činila lijepim.
618
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Mama je prošla mnogo toga.
619
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Da.
620
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
A uvijek je bila draga.
621
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Nikad ništa loše
nisam vidjela u Auschwitzu.
622
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Sve je uvijek bilo lijepo.
623
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Onda je završio rat i sve se raspalo.
624
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Šteta što smo tako daleko.
625
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Mogli smo o svemu ovom razgovarati...
626
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Da.
627
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
...i lakše se s tim nositi.
628
00:48:27,657 --> 00:48:32,996
Da. U životu ne ide sve onako kako želiš.
629
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
Točno.
630
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
Krajem 1942.,
631
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
mojoj je ženi tadašnji
regionalni upravitelj
632
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
Gornje Šleske
633
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
objelodanio što se zbiva u mom logoru.
634
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Supruga me upitala je li to istina
635
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
i priznao sam da jest.
636
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
To je bilo moje jedino pogaženo obećanje
vođi Reicha.
637
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Inače nikad nikomu drugom
nisam o tome pričao.
638
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Mislim da moja majka nije bila upućena.
639
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Vjerojatno je nešto naslućivala,
640
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
ali sigurno nije znala sve detalje.
641
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Ne želim više pričati o tome.
642
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Smatrate li to...
643
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
Deprimira me.
644
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- Deprimira?
- Da.
645
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Ponekad bih se čak zapitala
646
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
zašto ja moram trpjeti
647
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
takve tjelesne tegobe?
648
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
I čak sam znala reći:
649
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
„Ljuti li se Bog na mene
jer je tata radio loše stvari?”
650
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Ali zarekla sam se i da se
nikada neću ljutiti na svog tatu.
651
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Morao je biti veoma snažna osoba
652
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
da bi tako živio i radio što je radio.
653
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Dakle...
654
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
Ono što je morao raditi bilo je
usmrtiti više od milijun ljudi u...
655
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Ja tako ne razmišljam.
656
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
A pogledajte sve te ljude
za koje govore da su umirali u tom kampu,
657
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
a svi preživjeli, zašto oni nisu umrli?
658
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
I dalje žive u...
659
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Sad primaju novce od njemačke države
ili od židovskog naroda.
660
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
I, eto...
661
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Tako da... Vjerujte ono što želite.
662
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Mislite li da ste u zabludi?
663
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Ne. Zašto?
664
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Mislim, bilo je što je bilo.
665
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
To je bilo u Trećem Reichu.
666
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Bilo je davno.
667
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Sve je to u prošlosti, mislim.
Što ja mogu učiniti i reći?
668
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Sretan rođendan ti
669
00:52:21,099 --> 00:52:22,767
LONDON, UJEDINJENA KRALJEVINA
670
00:52:22,892 --> 00:52:25,562
Sretan rođendan ti
671
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Sretan rođendan, draga mama
672
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
Sretan rođendan ti
673
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Nemaš problema s dahom
ili opskrbom kisikom.
674
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Bravo.
675
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Imam skoro 100 godina.
Ne znam zašto sam dosegla tu dob.
676
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Vjerojatno postoji neki razlog.
677
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Neki od nas, hvala Bogu,
koji su živjeli u to doba još su živi.
678
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Ali kad mi odemo... Gotovo.
679
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Mama uvijek govori
da mrzi rođendane, mrzi strku,
680
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
da je ostavimo na miru i tako dalje.
681
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Ali danas je proslavila svoj...
Slavi svoj 98. rođendan
682
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
u okružju dragih ljudi.
683
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
Prilično je nevjerojatno, Anita,
kad pomislim da su tvoji roditelji
684
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
bili tako bliski prijatelji
mojih djeda i bake.
685
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Da, bili smo veliki prijatelji.
686
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Moja je priča tipično židovska priča,
687
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
jer su Judyn djed i moj otac, svi mi,
sretno živjeli u Njemačkoj.
688
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
A kad se uskomešalo,
689
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
Judyna je obitelj
bila dovoljno pametna da ode.
690
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
Poticali su i mog oca da ode.
691
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Moj je otac otišao u Palestinu
i kad se vratio rekao je:
692
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
„Ne želim živjeti u pustinji.”
693
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Ali Judyna je obitelj preživjela,
a moj otac nije.
694
00:54:17,966 --> 00:54:21,845
WROCLAW, POLJSKA
695
00:54:21,845 --> 00:54:25,557
Iz ovoga mjesta potječe moja obitelj.
696
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Sad se zove Wroclaw i u Poljskoj je.
697
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Premda više nije Breslau,
za mene će to uvijek biti.
698
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Želim i trebam,
699
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
moram povezati djeliće
naše obiteljske povijesti
700
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
u jednu priču koja će dalje živjeti.
701
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Stoga moram biti ovdje...
702
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
jer je sve to dio jedne priče.
703
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Sjećanja na moju mladost sretna su.
704
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Imala sam dvije sestre, Marianne i Renate.
705
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Moj je otac bio odvjetnik,
a moja majka veoma uspješna violinistica.
706
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Kultura je bila velika stvar u našoj kući.
707
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Imamo veliku zbirku fotografija Breslaua
708
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
i doma u kojem je živjela moja majka
koji je bio stambena,
709
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
prelijepa, otvorena, zgrada
s prekrasnom terasom.
710
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Znala sam da ona više ne postoji,
711
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
ali nisam ni sanjala
što stoji na njenom mjestu.
712
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA - RENATE - MARIANNE
MAJKA - OTAC
713
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Da, bili smo normalna obitelj.
714
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Dolaskom Hitlera na vlast
postali smo abnormalni.
715
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Fronta se tek zatvorila i...
716
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
bilo je kasno da cijela obitelj pobjegne.
717
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
A tad je izbio rat
718
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
i to je naravno bio kraj svega.
719
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
A 1942. počele su deportacije.
720
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
Moji su roditelji deportirani na istok.
721
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Djedu i baki Gestapo je dao
722
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
dvadeset četiri sata
723
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
da se prijave
724
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
na mjesto gdje se odvijalo
okupljanje Židova.
725
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Pa je moja majka
tu posljednju večer provela pakirajući,
726
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
dok je moja baka u drugoj sobi plakala.
727
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
I znam da je moj djed
u toj noći potpuno posijedio.
728
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Moja je majka htjela ići
sa svojim roditeljima, ali djed je rekao:
729
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
„Ne, tamo gdje mi idemo
i ti ćeš ubrzo doći.”
730
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLJSKA
731
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Djed i baka deportirani su
u mjesto imena Izbica.
732
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Moram ostaviti nešto simbolično,
733
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
da bih vam rekla da je vašoj kćeri,
mojoj mami, violončelo spasilo život.
734
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
Nekim je čudom moj djed
uspio prokrijumčariti
735
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
dva pisma mojoj majci i njezinoj sestri.
736
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Potonjoj je poslao psalam:
737
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
„Podižem oči izvoru svoje pomoći,
pomoći što dolazi od Gospodina.”
738
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
„Šalji hranu, mama ne može pisati,
nije joj dobro.”
739
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Što sam shvaćala kao znak da je već mrtva.
740
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Vodi me potreba za stvaranjem
741
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
traga u vječnosti za moje djeda i baku.
742
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Ovo se zbilo, ti su ljudi postojali.
743
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
a ti su ljudi bili moji djed i baka,
744
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
te milijuni drugih
bez obilježena groba.
745
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Sad bih htjela nazvati svoju mamu.
746
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Halo, mama.
- Bok, gdje si?
747
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Vidiš li?
748
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Vidiš li?
749
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Što je to?
750
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Tvoji roditelji.
- Što?
751
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Slika tvojih roditelja
i svijeće koje sam zapalila.
752
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Da, ne razaznajem baš dobro.
Vrlo lijepo.
753
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Ali ja... htjela bih...
754
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
O, da. Sad vidim.
755
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Pušila sam pred bakom i djedom
i osjećala sam krivicu.
756
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
A gdje si sad točno?
757
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Stojim usred Izbice.
758
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
Što, to je neko obično selo, zar ne?
759
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Ne, ja sam u velikoj šumi.
760
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Što je to?
761
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Još jedan spomenik.
762
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Što piše na njemu?
763
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Ne znam ni hebrejski ni poljski,
764
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
ali učinila sam što sam htjela.
765
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Dobro.
766
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Bok.
767
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Bok.
768
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
ISTOČNA OBALA, SAD
769
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Vidjevši grob moje majke po prvi put...
770
01:01:40,617 --> 01:01:47,040
...preplavilo me sjećanje na prošlost.
771
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Da.
772
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Na površinu su isplivale sve uspomene.
773
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Nije joj bilo lako
nakon rata s petero djece.
774
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Bez novca...
775
01:02:08,061 --> 01:02:11,189
MAMA
776
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Moja sestra pravilno je postupila.
777
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Anoniman je.
778
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Mi znamo tko tu počiva
i tko je mama,
779
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
a drugi ni ne trebaju znati.
780
01:02:31,751 --> 01:02:37,966
HEDWIG HÖSS PROLAZILA JE
ISPOD RADARA DO 1964.
781
01:02:37,966 --> 01:02:44,723
POZVANA JE KAO SVJEDOKINJA NA SUĐENJE
BIVŠIM ZAPOSLENICIMA AUSCHWITZA
782
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Svjedokinja Hedwig Höss,
kućanica, Njemačka.
783
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Koliko godina imate?
784
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Pedeset sedam.
785
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Pedeset sedam. Vi ste udovica.
786
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Da.
- Gdje živite?
787
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- U Ludwigsburgu.
- Jeste li zaposleni?
788
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Ne.
- Ne.
789
01:03:04,743 --> 01:03:10,081
Zanima me od čega svjedokinja živi
i prima li podršku...
790
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
organizacija kojima je...
791
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
njezin muž nekoć pripadao?
792
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Je li vaša majka ikad imala kontakta
s drugim nacistima ili bivšim nacistima?
793
01:03:31,603 --> 01:03:32,604
Nije.
794
01:03:32,729 --> 01:03:37,192
Nismo dobivali mnogo pomoći.
795
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
U dva navrata dobili smo paket
iz Južne Amerike.
796
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
A jednom su nas posjetili ljudi
797
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
koji su poslovali...
798
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
s mojim ocem, dostavljali stvari.
799
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Moja majka nije...
800
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
dobivala obiteljsku mirovinu
ili nešto slično.
801
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Jer je vaš otac bio ratni zločinac?
802
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Da.
803
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Sjećam se svoje bake, Hedwig.
804
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Nekad bi nam došla u posjet
kad smo bili mali.
805
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Držala se kao da je gospodarica kuće.
806
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Moja je se majka uvijek plašila.
807
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Nosila je bijelu pregaču,
kosu svezanu u punđu.
808
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Bila je i prilično krutih pogleda.
809
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Nikad s njom nisam
razgovarao o Holokaustu kao dijete.
810
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Mama mi je rekla
811
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
da kod nje postoji
otpor stvarnom priznanju
812
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
i nazivanju toga onime što je bilo,
masovnim ubojstvom, Holokaustom.
813
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Naravno, gledao sam milijune ljudi
koje je ubio njezin muž.
814
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
Moja baka, Hedwig Höss,
815
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
uzela je jednosmjernu kartu
za posjet teti Püppi.
816
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Ali govorkalo se da je uzela
tabletu s cijankalijem
817
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
koju je i pokazala
članovima obitelji godinama prije.
818
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
I još je uvijek kod sebe držala
819
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
sredstvo za samoubojstvo
iz Drugog svjetskog rata
820
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
koje su dobili s naputkom
da izvrše samoubojstvo
821
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
ako ih uhvate neprijatelji ili slično.
822
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Što mislite o glasinama
da je počinila samoubojstvo
823
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
zagrizavši tabletu s cijankalijem?
824
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Tko?
825
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
- Vaša majka.
- Ni govora.
826
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Ni govora.
827
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Tko je to rekao?
828
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
To nije istina.
829
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Voljela bih umrijeti onako kako je ona.
Zaspati i ne probuditi se.
830
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Imala je tlapnje da je sve pošlo po krivu,
831
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
a sve je moglo biti tako dobro
da je bilo prilike.
832
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Govorila je da su se pod tom zvijezdom
uzdigli, a potom su i pali.
833
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
Führer je bio mrtav.
834
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Moja supruga i ja pomislili smo isto.
835
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Sad i mi trebamo otići.
836
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Naš je svijet pao s Führerom.
837
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Je li bilo smisla da nastavimo živjeti?
838
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Bit ćemo progonjeni.
Tražit će nas posvuda.
839
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Htjeli smo uzeti otrov.
840
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Nismo to učinili radi svoje djece.
841
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Poslije smo to u više navrata požalili.
842
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Bili smo vezani za taj svijet.
843
01:07:08,695 --> 01:07:09,904
Trebali smo propasti s njim.
844
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Znao sam da me traži
engleska služba sigurnosti,
845
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
da se moju obitelj pozorno prati,
846
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
i da se naše odaje stalno pretresaju.
847
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Englezi su se pojavili
u nekoliko kamiona punih vojnika,
848
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
dovezli se pred kuću
i iskočili sa strojnicama u rukama...
849
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
jurišajući na nas
kao da smo zločinačka banda.
850
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
Vikali su: „Ruke uvis!”
A mi smo stali uza zid.
851
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Rekli su nam da je naš otac
bježao od Rusa,
852
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
nešto slično tome.
853
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Poslije smo saznali da je moj otac
854
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
živio na velikoj farmi na danskoj granici.
855
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Dana 11. ožujka uhićen sam.
856
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Moja se otrovna ampula
slomila dva dana prije.
857
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Služba sigurnosti
prema meni se odnosila veoma loše.
858
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Paradirali su sa mnom kao da sam
posebno zanimljiva životinja.
859
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Ispitivanja nisu bila osobito ugodna.
860
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Ali ne mogu zamjeriti ispitivačima.
Svi su bili Židovi.
861
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Sad idem u posjet mami
i pokazat ću joj
862
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
jednostavno zapanjujuće dokumente
koje sam primila prije 48 sati
863
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
i vjerujem da će se zgranuti kad ih vidi.
864
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
„Ja, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
865
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
poznat pod imenom Franz Lang,
nakon upoznavanja s pravima,
866
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
izjavljujem da su sljedeći iskazi točni.”
867
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
To su navodno zapisi s prvog ispitivanja
868
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
kad je Rudolf Höss uhićen,
869
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- kad su ga pronašli u bijegu.
- Bože moj.
870
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Tko ti je to poslao?
871
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Netko tko mi je napisao:
„Moj je ujak nedavno umro
872
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
i pronašao sam ovo na tavanu,
a ne znam što bih s tim.
873
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Mogu li ih poslati vama?”
874
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Kakvo otkriće.
875
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Ovdje je navedeno: „Dobio sam naredbu
javiti se u Berlin u lipnju 1941. Himmleru
876
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
gdje mi je otprilike rečeno sljedeće...
877
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Htio je da za četiri tjedna stvorim
878
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
planove izgradnje
u skladu s ovim uputama.
879
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Rekao je da je taj zadatak tako složen
da ga može povjeriti samo meni.
880
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Zatvorenike se gušilo plinom,
vrata su se morala čvrsto zabrtviti,
881
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
a dva spremnika ciklona B
ubacivala bi se kroz male otvore.
882
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Ljudi bi umirali za tri do deset minuta.
883
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Nakon pola sata vrata bi se otvarala,
884
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
a tijela bi izvlačila
posebna postrojba zatvorenika
885
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
koji su bili stalno zaposleni
za obavljanje tog posla.
886
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Kakvo otkriće.
887
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Sad ti probaj poreći ovakvo što.
888
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HÖSS JE PRVI NAVEO DETALJE
NACISTIČKOG PROGRAMA MASOVNOG UNIŠTENJA.
889
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
BIO JE POZVAN SVJEDOČITI
NA NÜRNBERŠKOM PROCESU
890
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
KOJI JE ZAPOČEO 4 MJESECA
PRIJE NJEGOVA UHIĆENJA
891
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Jesu li žrtve znale što im slijedi?
892
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
Većina nije jer smo poduzimali korake
893
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
da ih se drži u neznanju
894
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
kako ne bi posumnjali
895
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
da odlaze u ralje smrti.
896
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSS JE POSLAN U POLJSKU
NA SUĐENJE ZA ZLOČINE.
897
01:11:54,981 --> 01:11:58,193
FÜRTH, NJEMAČKA, 1946.
898
01:11:58,193 --> 01:12:02,864
Dana 25. svibnja,
baš na našu godišnjicu vjenčanja
899
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
odveli su me u zračnu luku i predali
poljskim časnicima koji su bili ondje.
900
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Američki avion odveo nas je u Varšavu.
901
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Dražesni moj mališanu,
uvijek zadrži svoju milu narav.
902
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Život će te, dragi dječače,
prerano oteti svijetu djetinjstva.
903
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Sad ti, siroto moje, ostaje još samo
tvoja draga, dobra mama.
904
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
„Uvijek ćeš biti tatin miljenik.”
905
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
Ovo je posljednje pismo
koje mi je poslao otac.
906
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Mislim da je moja situacija
prilično jedinstvena.
907
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Nosim golemo breme.
908
01:13:13,727 --> 01:13:19,399
JUŽNA NJEMAČKA
909
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
Tijekom godina svoje službe
razgovarao sam s brojnim ljudima.
910
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
SKIDANJE GENERACIJSKE KLETVE
911
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Ljudi čije su živote
obilježile kušnje, brige, tegobe...
912
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
nevolje.
913
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
Neki od njih su se pitali
je li njihovo stradanje, njihova patnja,
914
01:13:40,962 --> 01:13:46,259
posljedica generacijske kletve
uzrokovane djelovanjem nekog pretka.
915
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Ovo me veoma osobno pogađa
u mom vlastitom životu.
916
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Mislim, unuk sam Rudolfa Hössa...
917
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
ozloglašenog SS-ovog zapovjednika
koncentracijskog logora Auschwitz.
918
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Samo zamislite kako je imati
takvog djeda.
919
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Mislim, znate da ljudi kažu:
„Kakav otac, takav sin.”
920
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
I kad sam promišljao
o svojem ponašanju pitao sam se
921
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
jesam li nalik svojem djedu?
922
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
Jesam li mu donekle sličan?
923
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Kad sam prvi put čitao
knjigu Izlaska, poglavlje 20, stih 5,
924
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
užasnula me pomisao da zbog rođenja
925
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
u drugoj generaciji nakon Rudolfa Hössa,
926
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
bije me gnjev Božji...
927
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
zbog opakog, hladnokrvnog zla
928
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
koje je moj djed nanio Židovima.
929
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Božjem narodu, narodu Izraela,
930
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
kao, dakako, i mnogim drugima.
931
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Dopustite da ponovim
ovo što Bog kaže u petom stihu.
932
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
„Kaznu za grijehe otaca
933
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
ispaštat će djeca i njihove djece djeca
934
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
do trećeg i četvrtog koljena.”
935
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Ali Bog navodi da se generacijska kletva
936
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
te krivnja, patnja i bol
koju ona donosi
937
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
mogu poništiti iskrenim pokajanjem.
938
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Drugim riječima,
ono što skida kletvu grijeha
939
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
jest krv Božjeg neokaljana Jaganjca,
koji je Isus Krist.
940
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Vjerujte i bit ćete spašeni.
941
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
Holokaust baca duge sjene.
942
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
Trauma nije samo na strani preživjelih.
943
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Kolike su njemačke obitelji traumatizirane
944
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
koje znaju ili ne znaju
što su im činili djedovi?
945
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Smatram se aktivisticom s majušnim „A”.
946
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
Jedan od ključnih dijelova
jest rad i razumijevanje
947
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
iskustva djece počinitelja.
948
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Kod ovog se puta u London
radi o susretu s mojom majkom.
949
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
A ovaj put dolazim
s velikom zamolbom koja...
950
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
u meni izaziva nervozu.
951
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Bok, mama.
952
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- O, Maya.
- Stigla sam.
953
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Uspjela sam.
- Dobro. Jesi li dobro putovala?
954
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Da, nije bilo loše,
za razliku od nekih prošlih putovanja.
955
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Kako si?
- Dobro sam.
956
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Ima li novosti?
957
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Novost je da više ne mogu voziti
i osjećam se kao životinja u kavezu,
958
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
ali naviknut ću se na to.
959
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Tako je kako je. Nema tu pomoći.
960
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Znaš, mama...
961
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
Kanim se naći sa sinom zapovjednika
962
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
i unukom zapovjednika Auschwitza.
963
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Da.
964
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Djelomice motivirana,
ili zapravo rekla bih,
965
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
uvelike motivirana onime što sam
saznala od tebe i što si mi ispričala.
966
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- A što ti misliš o tome?
- Pa, meni je to fantastično.
967
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Budući da se mržnja nastavlja,
968
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
a antisemitizam buja
969
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
veoma je važno pričati o tim stvarima.
970
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Htjela sam te pitati
bi li možda pošla sa mnom u Auschwitz.
971
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Ne baš, ne bih. Znaš, moj se Auschwitz
jako razlikuje od tvog Auschwitza.
972
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Nisi zapravo bila u njemu. To želim reći.
973
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Nisi zapravo bila u toj situaciji
da ne znaš
974
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
hoćeš li preživjeti sljedeći sat ili ne.
975
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Ne znaš što je moj Auschwitz.
976
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
I želim da ga se ne dira. Ne diraj ga.
977
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Nemam ništa protiv sastanka
s Hössovim sinom,
978
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
ali ne idem u Auschwitz.
979
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Trebate doći k meni doma.
Znaš, prilično sam onemoćala.
980
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Svi koji nešto žele trebaju doći ovamo.
981
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
Kakva zamisao.
982
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- Što?
- Kaffee und Kuchen u tvom domu.
983
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Da, zašto ne?
Ako ćeš ti donijeti Kuchen.
984
01:19:40,113 --> 01:19:46,703
OŚWIĘCIM, POLJSKA
985
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Dakle ovo je Oświęcim,
986
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
zloglasnog i nezaboravnog imena Auschwitz.
987
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
Jako je čudno što postoji grad
988
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
u neposrednoj blizini
koncentracijskog logora.
989
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Kad se pojavila mogućnost da pratim
990
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
sina zapovjednika Auschwitza
koji nikad prije nije bio u logoru...
991
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
i njegova sina, mog vršnjaka,
da mogu svjedočiti
992
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
njihovu svjedočenju onom
što nikad prije nisu vidjeli,
993
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
na neki je izopačeni način bio dar.
994
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Nikad nisam imao potrebu otići
u koncentracijski logor u Auschwitzu.
995
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Ne možemo vratiti vrijeme unatrag,
moramo se suočiti sa sadašnjošću.
996
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai me zamolio da odemo onamo i vidimo to.
997
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Mislio je da bi to moglo biti dobro.
998
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
Hössovi i ja prvi smo se put
našli u kafiću
999
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
uz zadnju preostalu sinagogu u Oświęcimu,
1000
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
u kojem je živjela
mnogobrojna židovska zajednica.
1001
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Bilo je kao da je stalo vrijeme.
Osjetila sam da smo svi ostali bez daha.
1002
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Pozdrav.
- Pozdrav. Teško je naći prave riječi.
1003
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Da, znam.
1004
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
Ovo je teret koji nosim na srcu, znate...
1005
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Da.
1006
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
A ja vas mogu samo
moliti za oprost. Ništa više.
1007
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
Meni će biti jako teško
otići onamo sutra...
1008
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
i na svoje oči vidjeti...
1009
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
ono o čemu sam čitao.
1010
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Da. Razumijem to.
1011
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Po volji esesovskog vođe Himmlera
1012
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
Auschwitz je postao najveće
postrojenje za istrebljenje ljudi.
1013
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Kad mi je on osobno dao naredbu
1014
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
da priredim mjesto
za masovno istrebljenje u Auschwitzu
1015
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
i da osobno provodim to istrebljenje,
1016
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
nisam imao nimalo pojma
o razmjerima i posljedicama.
1017
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Ta je naredba bila neobična,
dapače monstruozna.
1018
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Ali zbog opravdanja mi se
postupak istrebljenja činio ispravnim.
1019
01:23:57,412 --> 01:23:58,538
INTERVJU NA BBC-JU, TRAVANJ 1945.
1020
01:23:58,538 --> 01:24:01,624
Liječnik i zapovjednik stajali su
na rampi kad su pristizali vagoni
1021
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
i probir se zbivao nama pred očima.
1022
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Desno, lijevo.
1023
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Desno znači život, lijevo dimnjak.
1024
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Dakle ovo su krematoriji...
1025
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- plinska komora.
- Da.
1026
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Što je...
1027
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
vjerovali ili ne
možda stotinu koraka dalje
1028
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
od mjesta na kojem je moja majka
svirala sa ženskim orkestrom.
1029
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Vagon za vagonom prolazio bi ovuda,
1030
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
uz glazbenu pratnju, a ljudi...
1031
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
koji su odlazili u smrt...
1032
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
došli bi u ovu zgradu...
1033
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
rekli bi im da se svuku,
1034
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
mislili bi da idu na tuširanje...
1035
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
i rekli bi im da uredno slože
svoje cipele i odjeću
1036
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
kako bi ih lako opet pronašli.
1037
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
A u sljedećih pola sata
bili bi ubijeni plinom.
1038
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
Šokantno je da su se služili
tom zlom obmanom
1039
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
kojom se ove ljude držalo u uvjerenju
da je negdje...
1040
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
Da je postojao tračak nade za njih,
možda sigurnosti, da su čak morali...
1041
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Kako ste rekli,
da su trebali uredno složiti odjeću
1042
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
i otići na tuširanje
1043
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
i možda su tako
sprječavali izbijanje panike,
1044
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
jer da su te tisuće ljudi
počele paničariti...
1045
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
- Da.
- ...bilo bi vrlo teško
1046
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
obuzdati ih. To je tako užasno.
1047
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, kako se kaže na njemačkom.
Pravi horor.
1048
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
A onda te pogodi shvaćanje
tko je to činio?
1049
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
Nitko drugi doli moj djed.
1050
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Stravično je kad vidim...
1051
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
što je on ovdje radio.
1052
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Teško mi je to povjerovati
i velik mi je šok...
1053
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Da.
1054
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
...jer...
1055
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
mi smo ga poznavali kao drukčiju osobu.
1056
01:27:03,848 --> 01:27:11,022
174 M OD OBITELJSKE KUĆE HÖSSOVIH
1057
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Morao sam svjedočiti samoj smrti
kroz špijunku na plinskoj komori.
1058
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Morao sam svjedočiti svim postupcima.
1059
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Morao sam danonoćno gledati,
1060
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
kako odvlače i spaljuju trupla...
1061
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
uklanjaju zube...
1062
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
režu kosu, jezovitost svega
sat za satom bez kraja
1063
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Morao sam sve to raditi
jer sam morao svima pokazati
1064
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
da sam osobno voljan nazočiti svemu
1065
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
kao što sam zahtijevao
od onih kojima sam zapovijedao.
1066
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Smrad paljevine širio se na kilometre
1067
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
i navodio sve žitelje da govore
o paljenju Židova.
1068
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Mislim da nitko nije činio to
što je činio on u tim razmjerima.
1069
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
To je činjenica.
1070
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
Neporeciva je činjenica
da je moj djed doista...
1071
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
najveći masovni ubojica
u povijesti čovječanstva.
1072
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Nemam riječi.
1073
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Ne znam što bih rekao.
1074
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Ovo je za mene užas.
1075
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Je li ovo neočekivano?
Jeste li si ovo tako zamišljali?
1076
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Ne.
1077
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Ovo je nezamislivo.
1078
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Nein.
1079
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Samo se možemo nadati
da se ovo neće negdje ponoviti...
1080
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
i da smo iz ovoga nešto naučili.
1081
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Mislim da nismo...
1082
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
inače ne bi ponovo rastao antisemitizam.
1083
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Neka javnost u meni
i dalje vidi krvoločnu zvijer
1084
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
surovog sadistu...
1085
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
ubojicu milijuna.
1086
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
Jer ljudi ne mogu zamisliti
1087
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
da je zapovjednik Auschwitza
bio išta drukčiji.
1088
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Nikad ne bi mogli shvatiti
da je i on imao srce.
1089
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1090
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Mislim da je pomalo
frizirao svoju sliku u javnosti.
1091
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Došao je do kraja puta.
Smrt je bila neizbježna.
1092
01:30:56,998 --> 01:30:59,000
HÖSS OSUĐEN
1093
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolfa Hössa, odanog slugu
zločinačkog nacističkog režima
1094
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
Međunarodni vojni sud osudio je na smrt.
1095
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, osnivač
najvećeg logora smrti u povijesti
1096
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
tipičan je predstavnik njemačkog naroda.
1097
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Slijepa poslušnost,
užasavajuća okrutnost i pohlepa moćnika.
1098
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
Što je smrtna kazna
u usporedbi s opačinom njegovih zločina.
1099
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Sada znam što je moj otac
činio u Auschwitzu...
1100
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
a za to je morala postojati cijena.
1101
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
I to je bila smrt vješanjem.
1102
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Ovo je posljednja izjava Rudolfa Hössa,
moga djeda, prije njegova pogubljenja.
1103
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
„Savjest me tjera na sljedeću izjavu.
1104
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
U samoći svoje zatvorske ćelije
došao sam do gorke spoznaje
1105
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
da sam počinio
ozbiljan grijeh protiv čovječnosti.”
1106
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
Kao zapovjednik Auschwitza
provodio sam dio okrutnih planova
1107
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
Trećeg Reicha za istrebljenje ljudi.
1108
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Čineći to, nanio sam ozbiljnu štetu
ljudskim bićima i čovječanstvu.
1109
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Sada ću životom platiti
ono za što sam odgovoran.
1110
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Čujem te.
1111
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Neka mi Gospodin Bog jednoga dana oprosti
za ono što sam učinio.
1112
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Mislite li da bi se
nešto poput Holokausta moglo ponoviti?
1113
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Moglo bi, nešto poput Holokausta
moglo bi se ponoviti.
1114
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Pogledajte samo današnji svijet.
Izgleda drukčije.
1115
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Da, moglo bi se ponoviti,
jer se mi ljudi ponašamo užasno loše.
1116
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDON, UJEDINJENA KRALJEVINA
1117
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Nikad nisam sreo nekoga
tko je preživio koncentracijski logor.
1118
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Naježio sam se,
1119
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
podigla mi se kosa na glavi.
1120
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Vidjeli smo i doživjeli Auschwitz
iz različitih perspektiva.
1121
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
Nosio sam obiteljsku krivnju.
1122
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Danke.
- Uđite.
1123
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Moja mama, Anita Lasker Wallfisch.
1124
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Povijesni trenutak.
- Da, tko bi to mogao zamisliti.
1125
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Nevjerojatno.
1126
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Divno. Fantastično.
1127
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Sin zapovjednika Auschwitza
sjedi u domu Anite Lasker.
1128
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Kako je to moguće?
1129
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Da.
1130
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Jeste li prvi put bili u Auschwitzu?
1131
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Da.
1132
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
To je bilo hrabro od vas.
1133
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
To je korak koji se može poduzeti...
1134
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
ali ne može ništa promijeniti.
1135
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Nitko to ne može.
1136
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Moj je otac bio svim srcem Nijemac.
1137
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Željezni križ.
1138
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Bili smo Nijemci.
1139
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
Svijet je sulud.
1140
01:35:52,043 --> 01:35:53,795
Mi živimo s tom krivnjom.
1141
01:35:53,795 --> 01:35:54,921
- Da.
- Da.
1142
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Niste mogli birati čiji ćete sin biti.
1143
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Nisam ni ja.
1144
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Mrzite li sad svoga djeda? Što osjećate?
1145
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
Mrzio bih ga, da. Moglo bi se tako reći.
1146
01:36:10,103 --> 01:36:11,479
- Mrzim ga, da.
- A vi?
1147
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Gledajući unatrag, mrzite li svog oca
ili vam je još uvijek vaš dragi tata?
1148
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Nein...
1149
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Nijedno
- Nijedno. Sad ste neutralni.
1150
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Inače to ne bih mogao podnijeti.
1151
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
- Da.
- Da.
1152
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Veoma je čudnovata situacija
da sjedimo ovdje zajedno
1153
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
i razgovaramo o tom užasnom dobu.
1154
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
I ovdje ste vi koji niste
ništa znali o tome
1155
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
jer je postojao zid
između užasa i normalnog života.
1156
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Nekomu poput vašeg oca,
ti su Židovi izgledali kao štetočine.
1157
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Ne ljudi, štetočine.
- Da.
1158
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Trebali su vam Židovi da biste se na nekom
iskaljivali za vlastite nedostatke.
1159
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
- Razumijete.
- Da.
1160
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
Svi su Židovi bogati
i tako to, oni su samo ljudi.
1161
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
I vrijeme je da prestanemo
s tom glupom mržnjom prema Židovima.
1162
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Židovi su narod izabran od Boga.
1163
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
Ali za što smo izabrani?
Znate onu poznatu molitvu Židova...
1164
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Dragi Bože, sada malo biraj nekoga drugog
1165
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
da bude izabrani narod, znate?
Što smo mi skrivili?
1166
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Što smo skrivili?
1167
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Danas momak s kapicom na glavi
nije siguran od opasnosti.
1168
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Dakle nismo još dovoljno napredovali.
1169
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Još imamo mnogo posla.
1170
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Imamo odgovornost, mi iz druge generacije,
1171
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
nastaviti komunicirati
1172
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
i govoriti o čovječnosti i manjku...
1173
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
I pobrinuti se da se ne zaboravi,
okrenuti novi list.
1174
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Nema oprosta za ono što se zbilo.
1175
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Ali važno je da međusobno razgovaramo...
1176
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
i da se razumijemo.
1177
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Ovo je prelazak na novu razinu,
ne ono što je učinjeno,
1178
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
nego ono što činimo sad. To je važno.
1179
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Da, bio je to svakako jedinstven trenutak
1180
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
kad je sin zapovjednika Auschwitza
ušao u moju kuću,
1181
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
sjeo u stolicu nasuprot meni
i kad smo zajedno popili šalicu kave.
1182
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
Na neki je način to bilo prelijepo.
1183
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Moj djed, Rudolf Höss,
1184
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
bio je odgovoran za istrebljenje
dvije trećine Židova Europe.
1185
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Trideset godina
nakon što je prešao Judejsku pustinju
1186
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
u Prvom svjetskom ratu,
ovdje je osnovana židovska država...
1187
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
u nadi da će zaštititi buduće generacije.
1188
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
U SJEĆANJE NA DENNISA BLAIRA
1189
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Prijevod titlova: Ksenija Švarc