1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Fura érzés itt lenni apámmal
a Júdeai-sivatagban,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
amit az ő apja is átszelt 1917-ben,
az első világháború alatt,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
amikor ő volt a német hadsereg
legfiatalabb tiszthelyettese.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Harminc évvel később, élete végéhez
közeledve azt írta:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
„A zsidók élete és halála olyan rejtély,
amelyet nem tudtam megoldani.”
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Addigra több embert ölt meg,
mint bárki más a történelem folyamán.
9
00:01:55,281 --> 00:02:05,291
AUSCHWITZ PARANCSNOKA
10
00:02:11,631 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM, LENGYELORSZÁG
11
00:02:23,727 --> 00:02:26,146
LEGIONÓW UTCA
12
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Nagyobbra emlékeztem.
13
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
A születésem éve,
14
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
úgy tűnik, a ház is 1937-ben épült.
15
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Itt lent...
16
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Ez volt gyerekként a kis királyságotok.
17
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Ez volt a nappali.
18
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Bőrkanapék voltak itt,
19
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
barna fotelek.
20
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Mindig különleges volt,
21
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
amikor a nappaliban voltunk.
22
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Karácsonyok, születésnapok...
23
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
együtt volt a család.
24
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Az apám nem egyenruhában volt,
25
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
fehér inget viselt
26
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
csokornyakkendővel,
27
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
és szivarozott.
28
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Ezt a nagyitól kaptam.
29
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Nézd!
30
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Igen.
31
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
Ez a legkisebb húgom
születése után készült.
32
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
Eltelt 80 év.
33
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Az apám Rudolf Höss volt,
34
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
Auschwitz parancsnoka.
35
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
A családom Auschwitzba költözött,
36
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
amikor három- vagy négyéves voltam.
37
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
A munkahelye közvetlen
szomszédságában laktunk.
38
00:04:02,826 --> 00:04:05,328
ÁLLJ!
39
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
Gyerekként azt hittük, börtön...
40
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
ÁLLJ!
41
00:04:11,042 --> 00:04:13,128
...és hogy ő a főnöke.
42
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
A CSALÁD KERTJÉNEK FALÁN TÚL TÖBB MINT
EGYMILLIÓ EMBERT ÖLTEK MEG.
43
00:04:21,136 --> 00:04:23,972
A LEGTÖBBJÜK ZSIDÓ VOLT.
44
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Megdöbbentő és szenzációs volt
45
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
a vallomás, amit
az auschwitzi koncentrációs tábor
46
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
egykori parancsnoka, Rudolf Höss tett.
47
00:04:45,243 --> 00:04:46,327
NÜRNBERGI PER, 1946
48
00:04:46,327 --> 00:04:49,831
1941 nyarán
49
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
Berlinbe rendeltek, hogy személyesen
50
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
fogadjak parancsokat Himmler
Reichsführer-SS-től.
51
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Azt mondta:
52
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
„A Führer kiadta a parancsot...
53
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
a zsidókérdés végső megoldására.
54
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Nekünk, az SS-nek kell végrehajtanunk
a parancsot.
55
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Ha nem hajtják most végre,
56
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
pontosan ebben az időpontban,
57
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
a zsidók később el fogják pusztítani
a német népet.”
58
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Jól van.
59
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Nézd!
60
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Igen.
61
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
A bombázóm.
62
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Ki csinálta? Honnan volt?
63
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
Ilyesmit nem kapni játékboltban.
64
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Nem.
65
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Az egyik fogoly építette a csoportjával.
66
00:05:48,973 --> 00:05:51,267
- Neked építették?
- Igen.
67
00:05:51,643 --> 00:05:53,269
A születésnapomra.
68
00:05:53,269 --> 00:05:54,854
Zsidó foglyok?
69
00:05:55,105 --> 00:05:57,148
Nem tudom, zsidók voltak-e.
70
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Talán nem zsidók, hanem lengyelek.
71
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Értem.
- Igen.
72
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Csodás és idilli gyerekkorom volt
Auschwitzban.
73
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
A nővérem, Püppi és én
folyton együtt voltunk.
74
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Eveztünk a folyón az apámmal,
75
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
vagy a kutyákkal játszottunk a kertben.
76
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Erre voltak a hálószobáink.
77
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Itt tudtunk kinézni.
78
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Óriási tisztás volt,
79
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
a végén pedig a krematórium.
80
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Innen látszott a krematórium?
- Igen.
81
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Akkor nem voltak még fák.
82
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Gyerekként nem tudtam,
mi folyik ott valójában.
83
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Egyáltalán nem.
84
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
Repülőgép érkezik a varsói repülőtérre,
85
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
fedélzetén magas rangú náci tisztekkel,
86
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
akik a német megszállás idején
87
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
fontos pozíciókat töltöttek be
Lengyelországban.
88
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Számtalan emberiség ellen elkövetett
bűncselekménnyel vádolják őket.
89
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, a krakkói Gestapo
egykori vezetője.
90
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, a német kormány meghatalmazott
képviselője Lengyelországban.
91
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, az auschwitzi koncentrációs tábor
parancsnoka.
92
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Ő az az ember, aki a példátlan
vallomást tette,
93
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
miszerint ő a felelős több millió ember
94
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
erőszakos haláláért.
95
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Mindannyiuk bűnösségéről a varsói
bíróság fog döntést hozni.
96
00:07:55,642 --> 00:08:04,859
AMÍG A BÖRTÖNBEN A TÁRGYALÁST VÁRTA,
RUDOLF HÖSS MEGÍRTA EMLÉKIRATAIT.
97
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Nem vagyok író.
98
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
A tollforgatás sosem volt erősségem.
99
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Mindent úgy írtam le, ahogy emlékszem rá.
100
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Az életem színes és változatos volt.
101
00:08:27,674 --> 00:08:32,387
PALESZTINA, ELSŐ VILÁGHÁBORÚ
102
00:08:32,554 --> 00:08:36,391
A sorsom végigvezetett az élet
hullámhegyein és hullámvölgyein.
103
00:08:38,476 --> 00:08:39,602
Két vezérlő csillagom,
104
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
mióta férfiként visszatértem a háborúból,
ahová iskolás fiúként mentem el,
105
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
a szülőföldem és a családom volt.
106
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Apám soha nem beszélt nekünk a munkájáról
107
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
egy szót sem.
108
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Azt hiszem, papírmunkát végzett,
elintézte, amit kellett,
109
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
ennyi.
110
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Nem hiszem, hogy...
111
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
személyesen intézett volna bármit,
nem tudom elképzelni.
112
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
A tömeggyilkosságot?
113
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Igen.
114
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Egy új tábor, Auschwitz
parancsnoka lettem.
115
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Nem számítottam rá, hogy ilyen hamar
parancsnokká neveznek ki.
116
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
És nem volt könnyű feladat.
117
00:09:39,329 --> 00:09:44,793
HÖSSNEK NÉMETORSZÁG LEGNAGYOBB
KONCENTRÁCIÓS TÁBORÁT KELLETT LÉTREHOZNIA.
118
00:09:44,793 --> 00:09:48,505
EGY 39 NÉGYZETKILOMÉTERES,
VÉDETT TERÜLETEN ÁLLT, AMELYET A NÁCIK
119
00:09:48,630 --> 00:09:52,550
„ÉRDEKELTSÉGI KÖRZETNEK” NEVEZTEK.
120
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
A semmiből és erőforrások nélkül
121
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
kellett valami hatalmasat felépítenem,
amilyen gyorsan csak lehetett.
122
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
A tábort orosz hadifoglyoknak
kellett volna felépítenie.
123
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Borzalmas állapotban érkeztek meg.
124
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Folyamatosan kaptak plusz
élelmiszeradagokat, de nem segített.
125
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Hullottak, mint a legyek.
126
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
A kannibalizmus sem volt példa nélküli.
127
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
A több mint 10 000 orosz hadifogolyból,
128
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
akiknek a munkaerő nagy részét
kellett volna adniuk,
129
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
1942 nyarára pár száz volt már
csak életben.
130
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler ellátogatott Auschwitzba,
és alaposan körülnézett.
131
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Végigmentünk a teljes
Érdekeltségi körzeten.
132
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Folyamatosan a hiányokra hívtam fel
a figyelmét. Ő is látta őket.
133
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Rám kiabált, amikor megállás nélkül
a pocsék körülményekről beszéltem.
134
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
„Nem akarok többet
a nehézségekről hallani!
135
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Egy SS-vezető számára nincs nehézség!
136
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Az a dolga, hogy megoldja őket.”
137
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
A borzalom...
138
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
amit tett, amit megálmodott.
139
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Éveken át tervezte, hogy létrehozza
azt a koncentrációs tábort,
140
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
a valaha volt leghatékonyabb
gyilkológépet.
141
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
Ez az ő terve, Auschwitz
az ő agyszüleménye volt.
142
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
HÁROM KILOMÉTERRE A HÖSS CSALÁD HÁZÁTÓL
143
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
HATALMAS ÚJ TÁBOR ÉPÜLT:
AUSCHWITZ-BIRKENAU.
144
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
GÁZKAMRÁIBAN ÉS KREMATÓRIUMAIBAN NAPONTA
10 000 EMBERT TUDTAK MEGÖLNI ÉS ELÉGETNI.
145
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz zsidó tábor lett,
146
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
annyi zsidót gyűjtöttek itt össze,
mint korábban soha.
147
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Az auschwitzi zsidók számára
nem maradt remény.
148
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Tudták, hogy kivétel nélkül,
mindannyiukat halálra ítélték.
149
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
AUSCHWITZ PARANCSNOKA VOLTAM
RUDOLF HÖSS EMLÉKIRATAI
150
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
A Zyklon-B-t rendszeresen használták
Auschwitzban rovarirtásra.
151
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Úgy döntöttünk, tömeges megsemmisítésre is
használni fogjuk a gázt.
152
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
„Magam is végignéztem egy kivégzést,
gázmaszk védelmében.
153
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Az ajtó zárva volt, a gázt pedig
nyílásokon juttatták be.
154
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Valaki azt kiáltotta: ‘Gáz!‘
És hatalmas kiabálás...”
155
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
...kiabálás kezdődött,
és mindkét ajtónak nekifeszültek.
156
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
De azok ellenálltak a nyomásnak.
157
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Csak pár óra múlva nyitották ki őket,
amikor a kamrát szellőztették.
158
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Hogy meddig tartott a kivégzés,
nem tudom biztosan,
159
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
de a morajlást még sokáig
lehetett hallani.
160
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Akkor először láttam elgázosított
holttesteket egy halomban.
161
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Nem sokat gondolkodtam a kivégzésről.
162
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Megparancsolták, nekem pedig
teljesítenem kellett.
163
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Amikor először olvastam
nagyapám emlékiratait,
164
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
megdöbbentett, hogy olyan volt,
mint egy objektív megfigyelő,
165
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
aki csak visszatekint rá,
hogy mit csinált.
166
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Nagyon objektív volt, mint egy tudós,
aki egy élettelen kísérletet figyel meg.
167
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
Ez számomra a lelkének egyfajta
hidegségét mutatta.
168
00:13:58,713 --> 00:14:08,473
DÉL-NÉMETORSZÁG
169
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
A családomban nem beszéltünk sokat
Auschwitzról.
170
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Az apám elég csendes volt
vele kapcsolatban.
171
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
Végtére is csendes generáció.
172
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
Nem igazán beszélnek a dolgokról, és...
173
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
ő ma sem túl beszédes, úgyhogy elég nehéz.
174
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Nagyapa, miket csináltál,
amikor gyerek voltál?
175
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Mindig meg akartam kérdezni,
176
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
a családodban játszott valaki hangszeren?
177
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Egyszer kaptam egy hangrögzítőt,
178
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
de nem az én világom volt.
179
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Betömtem a lyukakat,
és borsót tettem bele,
180
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
aztán borsólövőnek használtam.
181
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Igen.
182
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Sok butaságot csináltunk.
183
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Volt mindenünk, úszómedence is.
184
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Kissé felkavar, ha belegondolok,
hogy ott volt
185
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
ez a vidám családi élet, azzal a sok,
186
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
tényleg szép ajándékkal
és boldogsággal és szórakozással,
187
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
a játékokkal, az élet élvezetével.
És csak pár száz méterre onnan,
188
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
a falak mögött,
189
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
a szögesdrótok mögött
embereket gyilkoltak meg.
190
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
Egészen elképesztő,
ha belegondol az ember.
191
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Tudtátok, mi folyik a falak mögött?
192
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Nem tudtuk.
193
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Arról tudtam, hogy egyszer valakit
lelőttek a kerítésnél,
194
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
mert szökni próbált,
195
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
és erről sokat beszélgettünk
a testvéreimmel.
196
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
De ezt leszámítva semmiről sem tudtunk.
197
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Nem volt füst.
198
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Jól emlékszem, hogy gyerekként,
199
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
ha valaminek csípős szaga volt,
vagy égett,
200
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
azt azonnal észrevetted...
201
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
a füstöt és a hamut...
202
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Nem, nem volt hamueső vagy füstfelhők.
203
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Semmi ilyesmi nem volt.
204
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Szerinted lehetséges,
205
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
hogy elfojtod magadban,
amiről tudtál akkoriban?
206
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Ha valami olyan történt volna,
ami nem helyes,
207
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
ha füst lett volna,
208
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
azt láttam volna, és tudtam volna,
209
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
és kérdéseket tettem volna fel, mert...
210
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Soha nem tűnt fel nekem,
211
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
hogy embereket égetnek el.
212
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Számomra elég nehéz elképzelni,
213
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
hogy tényleg nem éreztek, hallottak
vagy láttak semmit.
214
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Azt hiszem, az apám tudat alatt
215
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
elnyomja egyes emlékeit.
216
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
A tudata nagyon mély szintjeire
temeti őket,
217
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
ahol tényleg nem emlékszik rájuk.
218
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Így óvja magát, az elméjét.
219
00:17:42,270 --> 00:17:43,271
BBC-INTERJÚ, 1945. ÁPRILIS
220
00:17:43,271 --> 00:17:45,357
Anita Lasker vagyok, német zsidó.
221
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Auschwitzban
222
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
egészséges, élő embereket dobtak
élve a tűzbe.
223
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
A többieket elgázosították.
224
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
A barakkom körülbelül 20 méterre volt
225
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
az öt kémény egyikétől.
226
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
A saját szememmel láttam.
227
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Folyton zene szólt mellé.
228
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Én magam is a zenekar tagja voltam.
229
00:18:12,717 --> 00:18:17,639
LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
230
00:18:25,063 --> 00:18:29,609
Auschwitzban az embereket
a legkifinomultabb módon végezték ki.
231
00:18:29,776 --> 00:18:32,487
Gázkamrában gázosították el őket.
232
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
A hely tele van fekete füsttel
és borzalmas szaggal. Pokoli.
233
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
Auschwitz a földi pokol.
234
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Amikor megérkeztem Auschwitzba,
235
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
megtudtam, hogy van egy zenekar,
236
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
ami csellistát keres.
Nem volt csellistájuk.
237
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Az érkezésem ezért látszólag
nagy eseménynek számított.
238
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Én lettem a tábori zenekar
egyetlen csellistája,
239
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
ami nagyon, nagyon szerencsés
pozíció volt.
240
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Megmentette az életemet.
241
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Édesanyám túlélte a saját szülei
meggyilkolását...
242
00:19:27,083 --> 00:19:33,048
szemtanúja volt több millió másik ember
meggyilkolásának. Éheztették.
243
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Minden elképzelhető borzalom volt ott.
244
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Az volt a feladatunk, hogy indulókat
játsszunk az ezreknek,
245
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
akik a gyárakban dolgoztak
246
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
Auschwitz körül.
247
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
A németek mindent szépen
és rendezetten szerettek,
248
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
ezért indulókat kellett játszanunk,
hogy a munkások...
249
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
a zenére vonulhassanak ki.
250
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
De ezt afféle szórakoztatásként is
fogták fel az őrök számára.
251
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Az őrök számára nagyon unalmas volt
Auschwitzban őrszolgálatot teljesíteni.
252
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Ez jóval a televízió és más
szórakozási formák előtt volt.
253
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
A háború után tudtam meg,
hogy minden táborban volt zenekar.
254
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
És a birkenaui táborban, ahol én is
voltam, a parancsnok hirtelen kitalálta:
255
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
„Mindnek van zenéje, nekem is kell zene.”
256
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Játszottunk, és reméltük,
hogy másnap is élünk majd.
257
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Ilyen volt ott lenni.
258
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Nézegettem a csellótokodat, anyu!
259
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
Mintha...
260
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
műemlék lenne, ugye?
261
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Igen.
- Csellista életed szimbóluma.
262
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Tudom.
263
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
CSELLISTA, ANGOL KAMARAZENEKAR
264
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
A mód, amit az édesanyám talált,
hogy valahogy
265
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
túléljen a holokauszt utáni világban,
az volt, hogy nem beszélt.
266
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Egyfajta némaságba süllyedt.
267
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Egyetlen gondolatom volt csak, amikor
eljöttem ide. Hogy visszakapjam...
268
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
Az elveszett életemet és ifjúságomat.
269
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Amikor Angliába jöttem, senki sem
kérdezett Auschwitzról.
270
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Azt mondtuk: „Mi értelme lenne?”
271
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Ezért nem beszéltünk róla. Közel...
Azt hiszem, 50 évig.
272
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
Aztán a gyermekeim azt mondták:
273
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
„Anyu, soha nem meséltél nekünk semmit.”
274
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Gyerekként nagyon jól tudtam,
hogy voltak tiltott környékek.
275
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Minden, ami német volt, rossz volt.
276
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Az ember így megállapodik a nemtudás
egyfajta börtönében,
277
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
ahol nem tud tényeket, de érzi azt,
278
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
hogy valami borzalmas folyik
a hátországban.
279
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Pszichoterapeutaként már tudom,
hogy a holokauszttúlélők gyermekei,
280
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
mint én, megörökölhetik a traumát,
281
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
ami tulajdonképpen a pszichében lapul,
282
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
és nincs alakja, nincs formája,
nincsenek rá szavak,
283
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
mert a szavak... Nincs kontextusa.
284
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
És ezt már kisgyermekkorom óta érzem.
285
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
De akkoriban senki sem értette,
milyen hatása van a holokausztnak
286
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
a második generációra.
287
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Ez volt a szobám.
288
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
Az első saját szobám,
289
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
de nem volt boldog hely.
290
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Amikor a képeket látom magamról,
talán kétéves sem voltam,
291
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
megrohan a szomorúság.
292
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Ezek egy nagyon bánatos gyermekről
készült képek.
293
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Egy gyermek, aki nem édesen dundi,
294
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
hanem alaktalan.
295
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Ezek a korai képek valahogy szimbolizálják
a küzdelmet az életem során.
296
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Az anyám nem volt ott.
297
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
Ezek a képek arról tanúskodnak,
298
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
hogy nem tudtak úgy gondoskodni rólam,
ahogy kellett volna.
299
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
És számomra ez természetesen...
300
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
az anyám által a holokausztban
tapasztaltak következménye volt.
301
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Nem vagyok jó anyja a lányomnak.
302
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Nagyon átlagos vagyok.
303
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatizált. Felejtsd el! Éld az életet!
304
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Ha az ember átéli azt
az elképzelhetetlen borzalmat,
305
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
amit én átéltem, elég nehéz ténylegesen
306
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
megértőnek lenni, vagy együttérezni.
307
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Én olyasvalaki vagyok,
akinek nem kell semmi.
308
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Sosem értettem,
neked miért kellett minden.
309
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
Mindig is utáltam az ilyet.
310
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
És még ma is utálom.
311
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Ami nekem kellett, nem volt elérhető.
312
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Ami neked kellett, hogy az anyád
itthon legyen.
313
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Igen.
314
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
- Gondoltam. De...
- Igen.
315
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
...nem volt, mert kenyeret kellett
az asztalra tennünk.
316
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Igen.
- De hogy érthetné meg ezt egy gyerek?
317
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
- Persze.
- Igen.
318
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Szerinted mi ketten nagyon mások vagyunk.
319
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Mit gondolsz, vannak hasonlóságok?
320
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Sokáig kellene keresnem.
321
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- Sokáig kellene.
- Tényleg?
322
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Igen.
323
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
Nagyon érdekes, hogy az egész életem
324
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
sokszor arról szólt, hogy nem tartozom...
325
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
a brit társadalomhoz, vagy...
326
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
csak nem tartozok sehova,
327
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
és mindig minden hatalmas küszködés volt.
328
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Én szerencsés voltam,
329
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
mert teljes életem volt Angliában, ami...
330
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
neked nem jött össze.
331
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
- Számodra ez a hely menedék volt.
- Igen.
332
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Visszanézve azt is meg kell érteni,
milyen volt a helyzet Németországban.
333
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Sokaknak nem volt állása, aztán megjelent
ez a remek Mr. Hitler.
334
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Hirtelen újra valakik voltunk.
335
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
A nemzetiszocializmus nagy siker lett.
336
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Úgy tartottam,
a nemzetiszocialista világnézet
337
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
az egyetlen, ami megfelel a német népnek.
338
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Az antiszemitizmus nem új dolog.
339
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Mindig is létezett a világon.
340
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Akkor vált erősebbé, amikor a zsidók
túlságosan törtetni kezdtek,
341
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
hogy hatalmat szerezzenek.
342
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Szeretném megjegyezni, hogy én magam
nem gyűlöltem a zsidókat,
343
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
de népünk ellenségeinek tartottam őket.
344
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Kérdezhetek valamit?
345
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Ez a könyv már évek óta megjelent,
346
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
miért nem olvastad el soha?
347
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Csak nemrég tudtam meg,
hogy írt egy könyvet.
348
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Korábban nem tudtam róla.
349
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Senki nem mondta.
350
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Tudom, hogy volt egy német kiadás
a könyvből otthon.
351
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Az megvolt neked.
352
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Talán nem olvastad el, de a könyv,
353
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
az Auschwitz parancsnoka voltam,
354
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
évekig ott volt az otthonunkban.
355
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Ott olvastam először, német nyelven.
356
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Nagyié volt.
357
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Anyám sose mondta, hogy létezik emlékirat,
358
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
de ha ott lett volna, tudtam volna róla,
359
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
és elolvastam volna, ez biztos nem igaz.
360
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Nem tudom.
361
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Miért kerülte, hogy szembenézzen
a család múltjával?
362
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
A holokauszt borzalmas téma...
363
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Nem akartam...
364
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
terhelni magam vele.
365
00:28:53,566 --> 00:28:59,197
ÉSZAK-NÉMETORSZÁG
366
00:29:08,123 --> 00:29:11,376
AUSCHWITZ PARANCSNOKA VOLTAM
367
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
„A különleges kommandóban dolgozó
foglyok feladata volt,
368
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
hogy a levetkőzés gyorsan végbe menjen,
369
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
hogy az áldozatoknak
ne legyen ideje gondolkodni.”
370
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Egyszer két kisgyerek annyira
elmerült a játékban,
371
00:29:30,395 --> 00:29:34,733
hogy egyáltalán nem hagyták az anyjuknak,
hogy elvonja őket tőle.
372
00:29:34,733 --> 00:29:38,862
KIVÁLASZTVA ELGÁZOSÍTÁSRA
373
00:29:38,862 --> 00:29:42,949
Még a különleges kommandó zsidói sem
akarták elvinni a gyerekeket.
374
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Soha nem felejtem az anya tekintetét,
375
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
ahogy irgalomért könyörgött,
mert biztosan tudta, mi történik.
376
00:29:54,878 --> 00:29:57,756
VÁRAKOZÁS A GÁZKAMRÁRA
377
00:29:57,756 --> 00:30:00,884
A gázkamrában lévők már
kezdtek nyugtalankodni.
378
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Cselekednem kellett.
Mindenki engem nézett.
379
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Biccentettem a tiszthelyettesnek,
380
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
aki a vadul kapálózó gyerekeket
381
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
a karjába vette, és az anyjukkal együtt
a gázkamrába vitte őket.
382
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
Az anya szívtépően zokogott.
383
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Egyszer láttam egy nőt, aki megpróbálta
kilökdösni a gyerekeit a kamrából,
384
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
amikor az ajtókat zárták.
385
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Sírva kiabált: „Legalább a drága
gyerekeimet hagyjátok életben!”
386
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Amikor nőket láttam gyerekekkel
a gázkamrába bemenni,
387
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
gyakran gondoltam a saját családomra.
388
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Amikor azt olvasom, hogy ott volt,
389
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
és figyelte, ahogy gyerekeket és nőket
390
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
küldtek a gázkamrába...
391
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
és ránk, a gyerekeire
és a feleségére gondolt...
392
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Azt kívánom, bár ne olvastam volna el.
393
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
Borzalmas.
394
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Nem igazán hittem el.
395
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
De...
396
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
az ő szavai voltak, úgyhogy
bizonyára igaz.
397
00:31:50,243 --> 00:31:57,167
LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
398
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Teljesen asszimilálódott német-zsidó
családból származom.
399
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Az apám szolgált az első világháborúban,
400
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
Vaskeresztet kapott, és...
Igen, németek voltunk,
401
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
és zsidók, de nem gyakoroltuk
a zsidó hitünket.
402
00:32:25,612 --> 00:32:28,531
APÁM
403
00:32:28,531 --> 00:32:30,992
Az apám sajnos nagyon optimista volt.
404
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Azt mondta, a németek nem lehetnek
ennyire ostobák.
405
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
Aztán rájött, hogy a németek
ennyire ostobák.
406
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
Az 1930-as években minden német zsidót
megfosztottak az állampolgárságától.
407
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Ami anyámat, de apámat is illeti,
408
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
soha nem akarták visszakapni
a német állampolgárságot,
409
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
pedig jogosultak voltak rá.
410
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Végeztem Németországgal. Nem tartozom oda.
411
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Alig vártam, hogy honosított
brit lehessek.
412
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Az élet útlevél nélkül nagyon bonyolult.
413
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
De úgy éreztem, ideje volt,
hogy állampolgárságot szerezzek.
414
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Amikor kihozták
a német útlevelet a házamhoz,
415
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
emlékszem, hatalmas büszkeséget éreztem.
416
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Diadalmat éreztem.
417
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Ezt kéred?
418
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
A költözése a következő 28 napban várható?
419
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Igen.
420
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
A költözése a következő 28 napban várható?
421
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Igen!
422
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Új életet kezdek.
423
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Úgy döntöttem, megpróbálok
Németországban élni,
424
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
egy országban, ahol sosem éltem,
és aminek a nyelvét sem beszélem.
425
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
De a csontjaim oda tartoznak.
426
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Nem itt kellett volna megszületnem,
hanem Németországban.
427
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Szia, anyu!
428
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Kell egy kis idő, míg bepakolok.
429
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Előrébb tudnál állni kicsit?
430
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Ne, állj meg!
431
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Kéred ezeket a lámpákat?
432
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- Csak hozd el, mindegy.
- Oké.
433
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Igyekszem, anyu!
434
00:35:00,350 --> 00:35:08,692
BERLIN, NÉMETORSZÁG
435
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
A Németországba költözés
kétkedő reakciókat váltott ki,
436
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
hiszen ez az az ország,
ahol a nagyszüleimet
437
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
meggyilkolták, ahogy sok más zsidót is,
438
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
és a szüleim ebből az országból
menekültek el.
439
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Az anyám valóban nem lépett
német földre sok-sok éven át.
440
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Anyu!
441
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Nahát, itt élsz most?
442
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Igen, itt.
443
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Nahát! Istenem.
444
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Csodásan néz ki.
445
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Ülj le, és gyújts rá!
- Rendben.
446
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
- Itt egy egész kiállítás.
- Igen.
447
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Lenyűgöző.
448
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
El kellene pakolnod az összes schnuckit,
hogy lásd a könyveket.
449
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Az most kiállítóhely vagy könyvespolc?
450
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Nem, szeretem a schnukikat.
451
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Bizonyos értelemben annak,
hogy itt lett otthonom,
452
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
ahhoz az elgondoláshoz van köze,
hogy visszakapjunk ellopott életeket,
453
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
de a saját meg nem élt életemet is.
454
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Igen.
455
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
Azt is megmutatja, mi lehetett volna,
456
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
és mi pusztult el semmi másért,
mint ostobaságért.
457
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Igen.
458
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
De sajnos az ostobaság állandónak tűnik.
459
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Az embereknek nyilvánvalóan
bűnbakok kellenek,
460
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
és a világ most nagyon nagy bajban van.
461
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
Tipikus.
462
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Megint a zsidók hibája.
463
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Folyamatosan tapasztaltam itt ezt
a borzasztó kulturális különbséget.
464
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
És tudatalatti
antiszemitizmussal szembesültem.
465
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Biztosan nem csak elképzeled?
- Nem, nem elképzelem.
466
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
Néha nehéz megállni,
hogy sarkon ne forduljak, és elmeneküljek.
467
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- De hová?
- Pontosan.
468
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- Ez a zsidók sorsa.
- Ez a zsidók sorsa.
469
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
- Nem tartozunk sehová.
- Igen.
470
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
És ahová mégis tartoznod kellene,
ott a legnagyobb a baj.
471
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
A rámpán történő szelektálás alatt
gyakoriak voltak az incidensek.
472
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Amikor családokat szakítottak szét,
473
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
a férfiakat elválasztották
a nőktől és a gyerekektől,
474
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
az nagy zavart és nyugtalanságot
okozott a szállítás során.
475
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
A helyzetet tovább rontotta,
amikor a munkaképeseket elválasztották.
476
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
A családok mindenképpen
együtt akartak maradni.
477
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
A zsidókban nagyon erős a családi érzés.
478
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Úgy ragaszkodnak egymáshoz,
mint a bogáncs.
479
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
Sokat gondolkodtak ezen azok, akik ezt
a borzalmas munkát végezték.
480
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Maradandó hatása volt.
481
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
A legtöbb érintett gyakran odajött hozzám,
amikor szemlét tartottam.
482
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Ugyanazokat a kérdéseket
hallottam újra és újra.
483
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
„Szükség van több százezer nő
484
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
és gyermek elpusztítására?”
485
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
És én, aki önmagamnak is feltettem
ugyanezt a kérdést
486
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
számtalan alkalommal,
487
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
kénytelen voltam a Führer parancsával
traktálni és vigasztalni őket.
488
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Azt kellett mondanom,
hogy a zsidók elpusztítása
489
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
szükséges, hogy Németországot
és utódainkat mindörökre
490
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
megszabadítsuk ellenségeinktől.
491
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
A nagyapám nyilvánvalóan
valahogy elfogadta
492
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
ezt a náci ideológiát.
493
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Mindenestül elfogadta
a szociáldarwinizmus eszméjét.
494
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Akkoriban látta az értelmét
a felsőbbrendű fajnak.
495
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Megkapta Auschwitzot, és amilyen
emberi lény volt ő,
496
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
és amilyen karaktere volt,
tökéletes munkát végzett.
497
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
DÉL-NÉMETORSZÁG
498
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Atyám, nagyon köszönöm a te szavadat.
499
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Köszönöm a szeretetedet, Uram!
A türelmedet, Uram!
500
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Úgy törődsz velünk, Istenem,
mint gyermekeiddel.
501
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
Köszönjük az áldásodat.
502
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Jézus nevében imádkozunk. Ámen.
503
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Egyetek, srácok, finom!
- Előbb a hölgyek.
504
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Egyetek csak!
505
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
A stuttgarti Biblia Gyülekezet
lelkipásztora vagyok.
506
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Nemzetközi közösséget szolgálunk,
507
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
amelynek amerikai katonai bázisok
személyzete és más külföldiek is tagjai.
508
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Most van a férfiak havi imareggelije.
509
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
A gyülekezet férfitagjai üdvös,
510
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
vallásos, kellemes időt töltenek együtt.
511
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Mindenki kényelmesen elfér?
512
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Amikor tanulnak, azon tűnődik,
hogy a férfiaknak itt ma,
513
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
a keresztény és bármilyen férfiaknak,
514
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
általánosságban a férfiaknak
a 21. században, mi a küldetésünk?
515
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
A Biblia szerint férfiként
vezetőnek kell lennünk.
516
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
A vezetés nagy felelősséggel jár,
517
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
nemcsak az fontos,
hogy mit tanítunk otthon,
518
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
de az is, hogyan viselkedünk
és imádjuk Istent nap nap után...
519
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Igen.
520
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Amikor keresztény lettem,
és elolvastam az Ószövetséget,
521
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
az az apák bűneiről ír,
522
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
hogy Isten megtorolja azokat a harmadik
vagy negyedik nemzedéken.
523
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
És arra gondoltam: „Hűha.”
524
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
A nagyapám törtető volt,
nagyravágyó és pedáns ember.
525
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
De egy ponton szörnyeteggé vált,
526
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
egy kegyetlen gyilkossá,
aki nem volt elég éber.
527
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Nem hiszem,
hogy tömeggyilkossá válhatnánk,
528
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
de azt hiszem, minden ember, mindegyikünk,
529
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
hajlamos lehet
nagyon rossz irányba fordulni.
530
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Nagyon köszönöm. Most imádkozzunk!
531
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Ha nagyapám örökségére gondolok,
532
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
tudom, hogy vér tapad
a Höss család kezéhez.
533
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Az emberek a mai napig szenvednek,
még az én családomban is,
534
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
közel 80 évvel később is.
535
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
KELETI PART, AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
536
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Ötvenöt éve nem láttam a nővéremet...
537
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
várom, hogy újra találkozzunk.
538
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Talán alkalmunk nyílik
beszélgetni kicsit...
539
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
a múltról és a gyerekkorunkról.
540
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Hoztam egy meglepetést...
541
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
Gyerekként „Békakirályt” játszottunk.
542
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
Én voltam a Békakirály,
és vissza kellett hoznom...
543
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
a hercegnő aranylabdáját,
544
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
ami a tóba esett...
545
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
és nagyon nem akartam megtenni.
546
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Szia, Békakirály!
547
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Szia, Békakirály!
548
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Hercegnő!
549
00:43:29,442 --> 00:43:34,489
Látod, én vagyok a koronás Békakirály.
550
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Istenem! A Békakirály.
551
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Nyolcvan évvel ezelőtt az aranylabdád
beleesett a tóba.
552
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
Istenem!
553
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Azt mondtad, keressem meg.
554
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Nyolcvan évbe telt, mire megtaláltam.
555
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Istenem! Gyere be!
556
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Előre kell mennem...
557
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
A bot nélkül kicsit nehézkes, tudod?
558
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Igen.
559
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
A mindenit.
560
00:44:20,326 --> 00:44:21,953
Istenem!
561
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
A Balenciaga modellje voltál...
562
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Igen.
563
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Mindketten megöregedtünk kissé.
564
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Hogy vagy?
565
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Nem jól...
566
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
a rák csinál ezt-azt a testemmel.
567
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
Az nem jó.
568
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Nincs mit tenni.
569
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Örülök, hogy itt vagy.
570
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Szépen felöltöztél, jó a cipőd!
571
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Csakis a legjobbat.
572
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Ott van anyu és apu.
573
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Igen.
574
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Az esküvői fotójuk.
575
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Nézd...
576
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
te és én a medencénél.
577
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Szép.
578
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
A családom csodás időszakot
töltött Auschwitzban.
579
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
A feleségemnek virágos édenkertje volt.
580
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
A gyerekek gondtalan és kellemes
életet élhettek.
581
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Nyaranta a kertben álló
medencében pancsoltak.
582
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
De a legnagyobb öröm az volt,
amikor apu is velük fürdött.
583
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Gyakran előfordult otthon,
hogy a gondolataim hirtelen
584
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
a megsemmisítési folyamatok
körül forogtak.
585
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Amikor láttam, hogy a gyerekeink
boldogan játszanak,
586
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
hogy a feleségem milyen boldog
a legkisebbel,
587
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
arra gondoltam:
„Meddig tart még a boldogságunk?”
588
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Azon tűnődtem...
589
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
amikor elolvastad apu könyvét,
590
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
elgondolkodtál rajta?
591
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Nem.
592
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Eszedbe juttatott bármit?
593
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Szép emlékeim vannak.
594
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Csodás anyánk és apánk volt.
595
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Igen.
- Csodás.
596
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Sokaknak nincs ilyen jó...
597
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Igen.
- ...élete.
598
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Így van.
599
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
Amikor a könyvben arról beszél,
hogy ott volt a gázkamráknál,
600
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
amikor nőket és gyerekeket tereltek be,
601
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
hogy érez, mikor erre gondol?
602
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Nagyon szomorú voltam,
és néha rémálmaim voltak,
603
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
mert ő volt az egyetlen, aki elmondta,
mik történtek ott.
604
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Jó ember volt.
605
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Azt mondja, őszinte volt abban,
milyen szerepe volt a tömeggyilkosságban?
606
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Igen, de belekeveredett,
és nem tudott kiszállni.
607
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
És mi van az édesanyjukkal, Hedwiggel?
608
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Szerinted anyu többet tudott,
609
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
és jobban benne volt az egész történetben?
610
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Szerintem nem.
611
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Nem tudom elképzelni.
612
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Ha úgy lenne,
613
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
apu biztosan megemlítette volna
a könyvében.
614
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Igen. Sosem beszéltünk
ezekről a dolgokról.
615
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Anyu mindent elfogadott.
616
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Igen.
617
00:47:51,246 --> 00:47:53,456
Mindentől óvott minket,
618
00:47:53,581 --> 00:47:56,084
és mindent csodálatossá tett nekünk.
619
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Anyu sok mindenen ment keresztül.
620
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Igen.
621
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
És mindig kedves volt.
622
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Sosem láttam semmi rosszat Auschwitzban.
623
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Minden mindig gyönyörű volt.
624
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Aztán véget ért a háború,
és minden széthullott.
625
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Kár, hogy ilyen messzire kerültünk.
626
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Beszélhettünk volna erről...
627
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Igen.
628
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
...hogy jobban megbirkózzunk vele.
629
00:48:27,657 --> 00:48:32,996
Igen. Az életben nem minden
alakul úgy, ahogy akarjuk.
630
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
Pontosan.
631
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
1942 végén
632
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
a feleségem megtudta Felső-Szilézia
633
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
akkori körzetvezetőjétől,
634
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
hogy mi történik a táboromban.
635
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
A feleségem megkérdezte, igaz-e,
636
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
és bevallottam, hogy igen.
637
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Ez volt az egyetlen ígéretem
a Reichsführer felé, amit megszegtem.
638
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Ezt leszámítva soha senkinek
nem beszéltem róla.
639
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Nem hiszem, hogy az anyám
beavatott lett volna.
640
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Valószínűleg volt valami
bizonytalan fogalma,
641
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
de biztos, hogy nem tudott részleteket.
642
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Nem akarok többet erről beszélni.
643
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Úgy találja, hogy nagyon...
644
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
Nyomasztó.
645
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- Nyomasztó?
- Igen.
646
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Néha eszembe jutott:
647
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
„Miért kell ennyit szenvednem
648
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
fizikailag?”
649
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
És arra is gondoltam:
650
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
„Isten dühös rám a dolgokért,
amiket apám tett?”
651
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
De sosem fogok haragudni az apámra.
652
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Biztosan nagyon erős ember volt,
653
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
hogy így éljen, és megtegye, amit kellett.
654
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Szóval...
655
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
Az volt a feladata, hogy kivégezzen
több mint egymillió embert...
656
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Én nem így gondolok rá.
657
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
És nézze azokat, akikről azt mondják,
meghaltak a táborban,
658
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
de a túlélők, ők miért nem haltak meg?
659
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
Még most is élnek...
660
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Most pénzt kapnak Németországtól
vagy a zsidó emberektől.
661
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
És tudja...
662
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Azt hihet, amit csak akar.
663
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Mit gondol, tagadásban él?
664
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Nem. Miért?
665
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Ilyen volt az élet.
666
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
Ez volt a Harmadik Birodalom.
667
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Régen történt.
668
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Ez már mind a múlt. Mit tehetnék?
Mit mondhatnék?
669
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Boldog szülinapot
670
00:52:21,099 --> 00:52:22,767
LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
671
00:52:22,892 --> 00:52:25,562
Boldog szülinapot
672
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Boldog szülinapot, anyu
673
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
Boldog szülinapot
674
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Semmi gond a légzéseddel
vagy az oxigénellátásoddal.
675
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Szép volt!
676
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Lassan 100 éves vagyok. Nem tudom,
miért kellett ilyen öreggé válnom.
677
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Biztosan megvan az oka.
678
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Néhányunk, hála istennek, akik akkoriban
éltünk, még most is itt vagyunk.
679
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
De amikor elmegyünk... Vége.
680
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Anyu mindig azt mondja,
utálja a szülinapokat, a felhajtást,
681
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
csak hagyjuk békén és így tovább.
682
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
De ma ünnepelte... Ma ünnepli
a 98. születésnapját,
683
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
és nagyon kedves emberek veszik körül.
684
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
Hihetetlen belegondolni,
Anita, hogy a szüleid
685
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
olyan közeli barátai voltak
az én nagyszüleimnek.
686
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Nagyon jó barátok voltak.
687
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
A történetem tipikus zsidó történet,
688
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
mert Judy nagyapja és az én apám
boldogan éltek Németországban.
689
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
És amikor rosszra fordult a helyzet,
690
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
Judy családja elég okos volt,
hogy elmenjen.
691
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
És az én apámat is bátorították rá.
692
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Az apám Palesztinába ment,
majd visszajött, és azt mondta:
693
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
„Nem akarok a sivatagban élni.”
694
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
De Judy családja túlélte,
az apám pedig nem.
695
00:54:18,008 --> 00:54:21,803
WROCLAW, LENGYELORSZÁG
696
00:54:21,928 --> 00:54:25,557
Innen származik a családom.
697
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Most Wroclaw a neve,
és Lengyelországban van.
698
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Bár már nem Breslaunak hívják,
nekem mindig az marad.
699
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Szeretném, kell,
700
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
muszáj a családunk történetének részeit
701
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
egy narratívában összekötni,
ami tovább él.
702
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Ezért kell itt lennem...
703
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
mert ez az egész egy történet része.
704
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Fiatalkori emlékeim nagyon boldogok.
705
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Két húgom volt, Marianne és Renate.
706
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Az apám ügyvéd volt, anyám pedig
nagyon ügyes hegedűművész.
707
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
A „kultúra” nagybetűkkel volt
felírva a házunkban.
708
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Nagy gyűjteményünk van
breslaui fényképekből
709
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
és a házról, amelyben az anyám élt.
710
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
Egy szép, külvárosi társasház volt,
csodás terasszal.
711
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Tudtam, hogy már nem áll,
712
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
de nem tudtam, mi van a helyén.
713
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANYA - APA
714
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Teljesen normális család voltunk.
715
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Hitler megjelenésével
lettünk abnormálisak.
716
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
A front lezárult, és...
717
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
késő volt a családnak, hogy elmeneküljön.
718
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
És aztán kitört a háború,
719
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
és ez persze mindennek a végét jelentette.
720
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
Aztán 1942-ban elkezdődtek a deportálások.
721
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
És a szüleimet keletre vitték.
722
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
A nagyszüleim
723
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
24 órás figyelmeztetést
kaptak a Gestapótól,
724
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
miszerint jelentkezniük kellett
a következő napon,
725
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
ott, ahol összegyűjtötték a zsidókat.
726
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Az anyám az utolsó éjszakán
csak pakolt és pakolt,
727
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
nagyanyám pedig egy másik szobában sírt.
728
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
És tudom, hogy nagyapám
akkor éjjel megőszült.
729
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Az anyám a szüleivel akart menni,
de nagyapám azt mondta:
730
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
„Nem. Te is hamarosan ott leszel,
ahová megyünk.”
731
00:58:20,834 --> 00:58:22,210
IZBICA, LENGYELORSZÁG
732
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
A nagyszüleimet egy Izbica nevű
helyre deportálták.
733
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Itt kell hagynom valami szimbolikusat,
734
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
hogy tudd, a lányod, az anyám csellója
szó szerint megmentette az életét.
735
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
Csodálatos módon a nagyapám
ki tudott csempészni
736
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
két üzenetet az anyámnak és a testvérének.
737
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Az utolsó egy zsoltár:
738
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
„Szemeimet oda emelem, ahonnan jön az én
segítségem, segítségem az Úrtól van.”
739
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
„Küldjetek ételt, anya
nem tud írni, nincs jól.”
740
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Ez számomra mindig azt jelentette,
hogy addigra meghalt.
741
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Az a szükség vezetett, hogy készítsek
742
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
valami örökkévalót a nagyszüleimnek.
743
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Ez a dolog megtörtént,
ezek az emberek léteztek,
744
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
és ezek az emberek
az én nagyszüleim voltak,
745
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
és volt még milliónyi más,
akinek nincsen sírja.
746
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Azt hiszem, fel kell hívnom anyut.
747
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Szia, anyu!
- Szia, hol vagy?
748
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Látod?
749
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Látod?
750
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Ez mi?
751
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- A szüleid.
- Micsoda?
752
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Kép a szüleidről és a gyertyák,
amiket gyújtottam.
753
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Nem igazán ismerem fel. Nagyon szép.
754
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
De... Szeretnék...
755
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Igen, már látom.
756
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Dohányoztam a nagyszüleim előtt,
és bűntudatom volt miatta.
757
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Hol vagy most pontosan?
758
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Izbica kellős közepén állok.
759
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
Az egy falucska, nem?
760
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Nem, egy nagy erdőben vagyok.
761
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Az micsoda?
762
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Egy másik emlékmű.
763
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Mi van ráírva?
764
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Nem tudok héberül vagy lengyelül olvasni,
765
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
de megtettem, amit akartam.
766
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Jól van.
767
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Szia!
768
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Szia!
769
01:01:02,829 --> 01:01:09,753
KELETI PART, AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK
770
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Életemben először látni anyám sírját...
771
01:01:37,447 --> 01:01:40,200
ANYU
772
01:01:40,617 --> 01:01:47,040
...valahogy nyomasztó a múltra gondolni.
773
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Igen.
774
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Előbukkannak az emlékek.
775
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Nem volt könnyű neki
a háború után öt gyerekkel.
776
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Pénz nélkül...
777
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
A nővérem helyesen cselekedett.
778
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Névtelen.
779
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Mi tudjuk, ki nyugszik itt, és ki anyu,
780
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
és senki másnak nem is kell tudnia.
781
01:02:31,751 --> 01:02:37,966
HEDWIG HÖSS 1964-IG ÉSZREVÉTLEN MARADT.
782
01:02:38,091 --> 01:02:44,681
SZEMTANÚKÉNT IDÉZTÉK BE KORÁBBI
AUSCHWITZI DOLGOZÓK TÁRGYALÁSÁRA.
783
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Hedwig Höss szemtanú,
háziasszony, Németország.
784
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Hány éves?
785
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Ötvenhét.
786
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Ötvenhét éves. Özvegy.
787
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Igen.
- Hol él?
788
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- Ludwigsburgban.
- Van állása?
789
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Nincs.
- Nincs.
790
01:03:04,743 --> 01:03:10,081
Szeretném tudni, a szemtanú miből él,
hogy támogatják-e...
791
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
olyan szervezetek...
792
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
amelyekhez a férje tartozott korábban.
793
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Az édesanyjának volt kapcsolata más
nácikkal vagy egykori nácikkal?
794
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Nem.
795
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Nem kaptunk sok támogatást.
796
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
Két alkalommal érkezett csomagunk
Dél-Amerikából.
797
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
Egyszer pedig emberek jöttek el hozzánk,
798
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
akik korábban üzleteltek...
799
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
az apámmal, szállításokat végeztek.
800
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Az anyám nem...
801
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
kapott özvegyi nyugdíjat, vagy ilyesmit.
802
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Mert az édesapja háborús bűnös volt?
803
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Igen.
804
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Vannak emlékeim
a nagymamámról, Hedwigről.
805
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Néha meglátogatott, amikor kicsik voltunk.
806
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Olyan volt, mint egy uradalom úrhölgye.
807
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Az anyám mindig tartott tőle.
808
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Fehér kötényt viselt,
a haját kontyban hordta.
809
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Eléggé merev volt a nézeteit tekintve.
810
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Gyerekként sosem beszéltem vele
a holokausztról.
811
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Édesanyám azt mondta,
812
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
volt egyfajta vonakodás, hogy beismerje,
813
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
hogy annak nevezze, ami volt:
tömeggyilkosságnak, holokausztnak.
814
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
De tudtam a több millió emberről,
akit a férje gyilkolt meg.
815
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
A nagymamám, Hedwig Höss,
816
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
egyirányú jegyet vett, hogy meglátogassa
Püppi nénit.
817
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
De azt pletykálják, hogy bevette
a ciánkapszuláját,
818
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
amit évekkel korábban tényleg
megmutatott a család tagjainak.
819
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
És még mindig ott volt nála ez az
820
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
öngyilkos eszköz a második világháborúból,
821
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
amit mindannyian megkaptak,
hogy öngyilkosságot kövessenek el,
822
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
ha elfogná őket az ellenség, vagy ilyesmi.
823
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Mit gondol a pletykákról, miszerint
öngyilkosságot követett el
824
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
egy ciánkapszula segítségével?
825
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Kicsoda?
826
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
- Az édesanyja.
- Lehetetlen.
827
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Kizárt dolog.
828
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Ki mondta ezt?
829
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
Nem igaz.
830
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Szeretnék úgy meghalni, ahogy ő ment el,
csak lefeküdt aludni, és... nem felkelni.
831
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Úgy gondolta, hogy minden elromlott,
832
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
pedig nagyon jó is lehetett volna,
ha megmarad az esély.
833
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Azt mondta, felemelkedtünk a csillaggal,
és azzal is zuhantunk le.
834
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
A Führer meghalt.
835
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
A feleségemmel ugyanakkor
gondoltunk ugyanarra.
836
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Nekünk is mennünk kell.
837
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
A világunknak a Führerrel együtt
vége volt.
838
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Volt bármi értelme életben maradnunk?
839
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Vadásztak volna ránk.
Mindenhol kerestek volna.
840
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Mérget akartunk bevenni.
841
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
De nem tettük meg, a gyerekeink miatt.
842
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Később újra és újra megbántam.
843
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Ahhoz a világhoz voltunk
kötve és láncolva.
844
01:07:08,695 --> 01:07:09,904
Vele kellett volna buknunk.
845
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Tudtam, hogy az angol harctéri
biztonsági rendőrség kutat utánam,
846
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
és hogy a családomat is megfigyelik,
847
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
és hogy rendszeresen
átkutatják a szállásukat.
848
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Az angolok megjelentek több teherautóval,
rajtuk katonákkal,
849
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
odajöttek, leugráltak
a gépfegyvereikkel...
850
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
úgy rohantak le minket,
mintha bűnözők lennénk.
851
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
Azt kiabálták: „Fel a kezekkel!”
És a fal mellé állítottak.
852
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Azt mondták, az apánk
az oroszok elől menekült,
853
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
valami ilyesmit.
854
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Később rájöttünk, hogy az apám
855
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
egy nagy farmon élt a dán határ közelében.
856
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Március 11-én tartóztattak le.
857
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
A méregkapszulám
két nappal korábban széttört.
858
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Nagyon rosszul bánt velem
a harctéri biztonsági rendőrség.
859
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Úgy mutogattak, mint egy különösen
érdekes állatot.
860
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
A kihallgatások nem voltak kellemesek.
861
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Nem tudok haragudni a kihallgatókra.
Mind zsidók voltak.
862
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Anyával találkozom, és megmutatok neki
863
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
néhány nagyon figyelemre méltó papírt,
amit 48 órája kaptam,
864
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
és ami szerintem eléggé
meg fogja döbbenteni.
865
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
„Én, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
866
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
más néven Franz Lang, teljes körű
tájékoztatást kaptam,
867
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
és kijelentem,
hogy az alábbi állítások igazak.”
868
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Úgy néz ki, ezek az első
kihallgatás dokumentumai,
869
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
amikor Rudolf Hösst letartóztatták,
870
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- amikor megtalálták szökés közben.
- Istenem.
871
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Ki küldte el ezt neked?
872
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Valaki, aki azt írta: „A nagybátyám
nemrég elhunyt.
873
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
Az ő padlásán találtuk, és nem tudom,
mit kezdjek vele.
874
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Elküldhetem önnek?”
875
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Micsoda felfedezés.
876
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Azt mondja: „1941-ben Berlinben kellett
jelentkeznem Himmlernél,
877
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
ahol nagyjából az alábbiakat mondta nekem.
878
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Azt akarta, hogy négy héten belül
álljak elő
879
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
építési tervekkel
az utasításoknak megfelelően.
880
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Hozzátette, hogy a feladat olyan nehéz,
hogy csak engem bízhatott meg vele.
881
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Foglyokat kellett elgázosítani.
Aztán szorosan lecsavarozták az ajtókat,
882
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
és két Zyklon-B-dobozt dobtak be
kis lyukakon át.
883
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Az emberek három-tíz perc alatt
haltak meg.
884
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Fél óra elteltével az ajtókat kinyitották,
885
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
a testeket pedig a rabok
egy különleges egysége hozta ki,
886
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
akiket állandó jelleggel alkalmaztak
erre a munkára.”
887
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Micsoda felfedezés!
888
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Na, most tagadd le!
889
01:11:05,473 --> 01:11:10,770
HÖSS SZOLGÁLT ELSŐKÉNT RÉSZLETEKKEL
A NÁCIK TÖMEGGYILKOS ELJÁRÁSAIRÓL.
890
01:11:10,895 --> 01:11:14,149
BEIDÉZTÉK, HOGY TANÚSKODJON
A NÜRNBERGI PER SORÁN,
891
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
AMELY NÉGY HÓNAPPAL A LETARTÓZTATÁSA ELŐTT
VETTE KEZDETÉT.
892
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Az áldozatok tudták, mi vár rájuk?
893
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
A legtöbbjük nem, mivel lépéseket tettünk,
894
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
hogy ne szerezzenek róla tudomást,
895
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
és ne gyanítsák,
896
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
hogy a halálukba mennek.
897
01:11:46,348 --> 01:11:52,020
HÖSST LENGYELORSZÁGBA KÜLDTÉK,
HOGY BÍRÓSÁG ELÉ ÁLLJON BŰNEIÉRT.
898
01:11:54,981 --> 01:11:58,193
FÜRTH, NÉMETORSZÁG
899
01:11:58,318 --> 01:12:02,864
Május 25-én, pont
a házassági évfordulónk napján
900
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
a repülőtérre vittek,
és ott lengyel tiszteknek adtak át.
901
01:12:08,620 --> 01:12:11,289
KLAPPERT HADNAGY
HÁRMAS FELVÉTEL
902
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Egy amerikai gép Varsóba vitt.
903
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Drága kis barátom, maradj örökké
ilyen szeretetteljes!
904
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Az élet, drága fiam, túl hamar fog
kiszakítani a gyermekkor világából.
905
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Most, szegény fiam, már csak
drága jó anyád maradt neked.
906
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
„Örökké apu kedves fia maradsz.”
907
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
Ez volt az utolsó levél,
amit az apámtól kaptam.
908
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Azt hiszem, meglehetősen
egyedi helyzetben vagyok.
909
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Nagy terhet cipelek.
910
01:13:13,727 --> 01:13:19,274
DÉL-NÉMETORSZÁG
911
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
A lelkészi pályán töltött éveim alatt
számos emberrel beszéltem.
912
01:13:28,241 --> 01:13:29,909
A GENERÁCIÓS ÁTOK MEGTÖRÉSE
913
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Az életüket megpróbáltatások
és bánat kísérte, nehézségek...
914
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
és sorscsapások.
915
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
És többen azon tűnődtek,
hogy a helyzetük, a szenvedésük oka
916
01:13:40,962 --> 01:13:46,259
vajon egy generációs átok-e,
amelyet egy ősük hozott rájuk.
917
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Ez különös súllyal van jelen
a saját életemben.
918
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Rudolf Höss unokája vagyok...
919
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
aki az auschwitzi koncentrációs tábor
hírhedt, kegyetlen SS-parancsnoka volt.
920
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Képzeljék el, hogy ilyen ember
a nagyapjuk!
921
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Az emberek azt mondják: „Apja fia.”
922
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
És amikor a saját utamat vizsgálom,
arra gondolok:
923
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
„Olyan vagyok, mint a nagyapám?
924
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
Hasonlítok rá bizonyos mértékben?”
925
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Amikor a Kivonulás könyve 20. fejezetének
ötödik versét olvastam,
926
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
elborzasztott a gondolat, hogy mivel
927
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
a második generációba születtem
Rudolf Höss után,
928
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
Isten haragja kísér...
929
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
amiatt az ördögi,
hidegvérű gonoszság miatt,
930
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
amit a nagyapám a zsidók ellen,
931
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Isten népe, Izrael népe...
932
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
és mások ellen elkövetett.
933
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Hadd olvassam fel újra, amit Isten
az ötödik versben mond.
934
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
„Az atyák vétkét megtorlom
935
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
a gyermekeiken,
936
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
és azok harmadik és negyedik nemzedékén.”
937
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
De Isten azt is mondja, hogy bármilyen
generációs átok,
938
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
és az azzal járó bűntudat
és szenvedés és fájdalom,
939
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
eltörölhető a legnagyobb bűnbánattal.
940
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Más szavakkal, ami megtöri a bűn átkát,
941
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
az Isten szeplőtelen bárányának,
Jézus Krisztusnak a vére.
942
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Higgyetek, és megmenekültök.
943
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
A holokauszt hatalmas árnyékot vet.
944
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
A trauma nem csak a túlélőket érinti.
945
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Hány német családot traumatizált,
946
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
hogy tudják vagy nem tudják,
mit tettek nagyapáik?
947
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Nagyon kicsi A betűvel,
de aktivistának tartom magam.
948
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
És az egyik legfontosabb feladat,
hogy együtt dolgozzunk, és megértsük
949
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
az elkövetők gyermekeinek élményeit.
950
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Ez a londoni út nagyrészt arról szól,
hogy találkozzak az anyámmal.
951
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
És ez alkalommal hatalmas
kéréssel érkeztem, ami...
952
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
kissé idegessé tesz.
953
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Szia, anyu!
954
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Maya!
- Megérkeztem.
955
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Itt vagyok.
- Csodás. Jó volt az út?
956
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Igen, nem olyan rossz, mint néha.
957
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Hogy vagy?
- Jól.
958
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Mi újság?
959
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Nem vezethetek már, és úgy érzem magam,
mint egy csapdába esett állat,
960
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
de majd hozzászokok.
961
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Ez van. Nincs mit tenni.
962
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Szóval, anyu...
963
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
találkozni fogok
az auschwitzi parancsnok fiával
964
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
és unokájával.
965
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Igen.
966
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Részben amiatt, vagyis inkább
967
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
nagyrészt amiatt, amiket tőled megtudtam,
és amiket te mondtál el.
968
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- Mit gondolsz erről?
- Szerintem fantasztikus.
969
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Mivel a gyűlölet nem csitul,
970
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
és az antiszemitizmus virágzik,
971
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
nagyon fontos beszélni
ezekről a dolgokról.
972
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Azt akarom kérdezni,
hogy eljönnél-e velem Auschwitzba.
973
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Nem igazán, nem. Tudod, az én Auschwitzom
teljesen más, mint a tiéd.
974
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Te nem jártál ott igazából. Így értem.
975
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Te nem voltál abban a helyzetben,
amikor nem tudod,
976
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
élhetsz-e még egy órát, vagy nem.
977
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Nem tudod, milyen az én Auschwitzom.
978
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
Békén akarom hagyni. Békén hagyni.
979
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Semmi bajom azzal,
ha találkozni kell Höss fiával,
980
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
de nem megyek Auschwitzba.
981
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Gyertek az én házamba! Tudod,
hogy elég nehezen mozgok már.
982
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Aki akar valamit, annak ide kell jönnie.
983
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
Jó kis gondolat.
984
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- Tessék?
- Kaffee und kuchen a házadban.
985
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Igen, miért ne? Ha vállalod a kuchent.
986
01:19:40,113 --> 01:19:46,661
OŚWIĘCIM, LENGYELORSZÁG
987
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Szóval, ez Oświęcim,
988
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
a rossz hírű város, amelyre mindig
Auschwitzként fognak emlékezni.
989
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
Nagyon furcsa, hogy van egy város
990
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
ilyen közel magához
a koncentrációs táborhoz.
991
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Amikor adódott a lehetőség,
hogy csatlakozhatok
992
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
Auschwitz parancsnokának fiához,
aki sosem járt még a táborban...
993
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
és az ő fiához, aki kortársam,
hogy tanúja lehetek,
994
01:20:50,141 --> 01:20:53,561
ahogy szembenéznek azzal,
amivel korábban nem,
995
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
az valami perverz módon ajándéknak tűnt.
996
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Sosem éreztem szükségét, hogy elmenjek
az auschwitzi koncentrációs táborba.
997
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Az időt nem lehet visszaforgatni,
a jelennel kell foglalkoznunk.
998
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai kért meg, hogy menjek el,
és nézzem meg.
999
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Úgy gondolta, jó lenne.
1000
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
A Höss család és én először
a kávézóban találkoztunk,
1001
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
az utolsó megmaradt
zsinagógában Oświęcimben,
1002
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
amelynek egykor virágzó
zsidó közössége volt.
1003
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Mintha megállt volna az idő.
Mindannyiunknak elakadt a lélegzete.
1004
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Üdv!
- Üdv! Nehéz szavakat találni.
1005
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Igen, tudom.
1006
01:22:07,302 --> 01:22:09,679
Nehéz volt a szívem, amiért...
1007
01:22:09,804 --> 01:22:10,805
Igen.
1008
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
És csak megbocsátást tudok kérni.
Ez minden.
1009
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
Számomra nagyon nehéz lesz
elmenni oda holnap...
1010
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
és saját szememmel látni...
1011
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
amiről olvastam.
1012
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Igen, megértem.
1013
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Himmler Reichsführer-SS
akaratának eleget téve
1014
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
Auschwitz lett minden idők legnagyobb
megsemmisítő létesítménye.
1015
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Amikor személyesen utasított,
1016
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
hogy készítsek elő egy helyet Auschwitzban
tömeges megsemmisítésre,
1017
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
és személyesen végezzem
ezt a megsemmisítést,
1018
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
a leghalványabb elképzelésem sem volt
a léptékről és a következményekről.
1019
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Az utasítás szokatlan volt,
valóban rettenetes.
1020
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
De az indoklás miatt a megsemmisítés
folyamatát helyesnek láttam.
1021
01:23:57,412 --> 01:23:58,413
BBC-INTERJÚ, 1945. ÁPRILIS
1022
01:23:58,580 --> 01:24:01,624
Egy orvos és egy parancsnok állt
a rámpán a transzport érkezésekor,
1023
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
és a szelektálás a szemünk láttára
történt meg.
1024
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Jobbra, balra, jobbra, balra.
1025
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
A jobb az élet, a bal a kémény.
1026
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Ezek hát a krematóriumok...
1027
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- a gázkamra.
- Igen.
1028
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Ami...
1029
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
hiszik vagy sem, talán 100 lépésre volt
1030
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
onnan, ahol az anyám
és a női zenekar játszott.
1031
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
A transzportok egymás után
sétáltak el itt,
1032
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
és hallották a zenét, és az emberek...
1033
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
akik meghalni érkeztek ide...
1034
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
ehhez az épülethez jöttek...
1035
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
itt levetkőztették őket,
1036
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
azt hitték, hogy zuhanyozni mennek majd...
1037
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
azt mondták nekik, hogy szépen tegyék le
a cipőiket és a ruháikat,
1038
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
hogy utána könnyebben megtalálják őket.
1039
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
És utána fél órán belül
elgázosították őket.
1040
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
Sokkoló, hogy volt ez
az ördögi megtévesztés,
1041
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
amit fenntartottak, hogy az emberek
azt higgyék, hogy van valami...
1042
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
Hogy van valami reménysugár számukra,
talán biztonság...
1043
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Mikor azt mondta,
összehajtatták velük a ruhákat
1044
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
azzal, hogy zuhanyozni viszik őket,
1045
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
talán azért, hogy az emberek
ne pánikoljanak,
1046
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
mert ha több ezer ember pánikolni kezd...
1047
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
- Igen.
- ...azt nehéz lett volna
1048
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
megfékezni. Ez borzasztó.
1049
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, ahogy németül mondják, borzalmas.
1050
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
És amikor az ember rádöbben:
„Ki tette ezt?”
1051
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
És valójában nem más,
mint a saját nagyapám.
1052
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Borzasztó látni...
1053
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
mit művelt itt.
1054
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Nehéz elhinni, és nagy
megrázkódtatás számomra...
1055
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Igen.
1056
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
...mert...
1057
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
mi más embernek ismertük őt.
1058
01:27:03,848 --> 01:27:10,980
175 MÉTERRE A HÖSS CSALÁD OTTHONÁTÓL
1059
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
A gázkamra egy kémlelőnyílásán át kellett
végignéznem a halált.
1060
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Az összes folyamatot végig kellett néznem.
1061
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Figyelnem kellett éjjel és nappal,
1062
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
ahogy a testeket
kivonszolják és elégetik...
1063
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
ahogy eltávolítják a fogakat...
1064
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
ahogy levágják a hajat,
minden szörnyűséget órákon át.
1065
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Mindezt meg kellett tennem,
hogy mindenkinek megmutassam,
1066
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
készen állok mindenhol jelen lenni,
1067
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
és erre kellett utasítanom
a vezényletem alatt állókat is.
1068
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Az égés bűze kilométerekre terjedt,
1069
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
és végül az egész lakosság
a zsidók elégetéséről beszélt.
1070
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Szerintem nincs senki más, aki ekkora
léptékben csinálta, amit csinált.
1071
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
Ez tény.
1072
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
Tagadhatatlan tény,
hogy a nagyapám tényleg...
1073
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
az emberi történelem
legnagyobb tömeggyilkosa.
1074
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Szóhoz sem jutok.
1075
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Nem tudom, mit mondjak.
1076
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Borzalmas érzés.
1077
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Váratlan? Így képzelte el?
1078
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Nem.
1079
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Ez elképzelhetetlen.
1080
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Nem.
1081
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Csak remélhetjük, hogy nem fog
újra megtörténni...
1082
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
és hogy tanultunk belőle.
1083
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Szerintem nem...
1084
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
különben nem lenne újra antiszemitizmus,
ahogy most van.
1085
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
A nyilvánosság lássa csak bennem
a vérszomjas szörnyeteget,
1086
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
a szadista vadállatot...
1087
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
milliók gyilkosát.
1088
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
Mert a tömegek képtelenek elképzelni,
1089
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
hogy Auschwitz parancsnoka más lenne.
1090
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Sohasem fogják megérteni,
hogy neki is volt szíve.
1091
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1092
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Azt hiszem, egy kicsit fényezte
a saját képét.
1093
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Elért az út végére.
A halál elkerülhetetlen volt.
1094
01:30:56,956 --> 01:30:58,958
ELÍTÉLTÉK HÖSST
1095
01:30:59,084 --> 01:31:03,004
Rudolf Hösst, a bűnös náci rezsim
hűséges szolgáját,
1096
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
halálra ítélte
a Legfelsőbb Nemzeti Bíróság.
1097
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, a történelem legnagyobb
haláltáborának alapítója
1098
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
a német nemzet jellegzetes képviselője.
1099
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Vakfegyelem, borzalmas kegyetlenség,
a hatalmon lévőkre jellemző mohóság.
1100
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
Mit ér a halálbüntetés
bűneinek szörnyűsége mellett?
1101
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Tudom, mit tett az apám Auschwitzban...
1102
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
és meg kellett fizetnie az árát.
1103
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
Az pedig az akasztás általi halál volt.
1104
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Ez Rudolf Höss, a nagyapám utolsó
vallomása, amit a kivégzése előtt tett.
1105
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
„A lelkiismeretem kötelez rá,
hogy az alábbi nyilatkozatot tegyem.
1106
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
Börtöncellám magányában
azt a keserű felismerést tettem,
1107
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
hogy komoly bűnt követtem el
az emberiség ellen.”
1108
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
Auschwitz parancsnokaként végrehajtottam
a Harmadik Birodalomnak az emberek
1109
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
elpusztítására szőtt kegyetlen terveinek
egyes részeit.
1110
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Ezzel fájdalmas károkat okoztam embereknek
és az emberiségnek.
1111
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Az életemmel fizetek azért,
amiért felelős vagyok.
1112
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Hallak téged.
1113
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Az Úristen talán megbocsát nekem
egy nap a tetteimért.
1114
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Ön szerint újra bekövetkezhet olyasmi,
mint a holokauszt?
1115
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Bekövetkezhet újra olyasmi,
mint a holokauszt. Megtörténhet.
1116
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Nézze csak meg a mai világot!
Másnak tűnik.
1117
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
De újra megtörténhet, mert mi, emberek
borzasztóan rosszul viselkedünk.
1118
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDON, EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
1119
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Soha nem találkoztam még
koncentrációs tábor túlélőjével.
1120
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Libabőrös voltam,
1121
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
égnek állt a hajam.
1122
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Más nézőpontokból láttuk
és éltük meg Auschwitzot.
1123
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
Borzalmas bűntudatom volt.
1124
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Köszönöm.
- Jöjjön be!
1125
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Az édesanyám, Anita Lasker-Wallfisch.
1126
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Történelmi pillanat.
- Igen, ki gondolta volna?
1127
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Hihetetlen.
1128
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Csodás. Fantasztikus.
1129
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Auschwitz parancsnokának fia
Anita Lasker házában ül.
1130
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Hogy lehetséges ez?
1131
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Igen.
1132
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Most először járt Auschwitzban?
1133
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Igen.
1134
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Bátor dolog volt öntől.
1135
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
Fontos lépés...
1136
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
de semmit sem tudok megváltoztatni.
1137
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Senki sem tud.
1138
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Az apám szenvedélyes német volt.
1139
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Vaskereszt.
1140
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Németek voltunk.
1141
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
Őrület.
1142
01:35:52,043 --> 01:35:53,795
Velünk él a bűntudat.
1143
01:35:53,920 --> 01:35:54,921
- Igen.
- Igen.
1144
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Nem kérdezték meg, kinek a fia akar lenni.
1145
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Ahogy engem sem.
1146
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Most már gyűlöli a nagyapját? Hogyan érez?
1147
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
Gyűlölöm őt, igen, mondhatom ezt.
1148
01:36:10,103 --> 01:36:11,521
- Gyűlölöm őt.
- És maga?
1149
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Visszatekintve, gyűlöli az apját,
vagy még most is jó apának tartja?
1150
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Nem...
1151
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Egyik sem.
- Egyik sem. Semleges.
1152
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Különben elviselhetetlen lenne.
1153
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
- Igen.
- Igen.
1154
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Nagyon különös helyzet,
hogy itt ülünk együtt,
1155
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
és ezekről a szőrnyű napokról
beszélgetünk.
1156
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
És itt van maga, aki semmit sem
tudott róluk,
1157
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
mert volt egy kerítés a borzalmak
és a normális élet között.
1158
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Olyasvalakinek, mint az apja,
a zsidók férgeknek tűnhettek.
1159
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Nem embereknek, férgeknek.
- Igen.
1160
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Azért kellenek a zsidók, hogy valamilyen
saját hiányosságukat kitölthessék
1161
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
- rajtuk.
- Igen.
1162
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
A zsidók gazdagok meg ilyesmik,
de csak emberek.
1163
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
Ideje, hogy véget érjen ez
az ostoba zsidógyűlölet.
1164
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
A zsidók Isten választott népe.
1165
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
De mire választott minket? Ismerik
a zsidók híres imádságát...
1166
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Miért nem választanak most valaki mást,
1167
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
miért nem más a választott nép?
Mit tettünk?
1168
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Mit tettünk?
1169
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Egy kipát viselő fiú ma is veszélyben van.
1170
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Nem igazán értünk el nagy haladást.
1171
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Sok dolgunk van még.
1172
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Felelősséggel tartozunk
a második generációnak,
1173
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
hogy folytatjuk a kommunikációt,
1174
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
és beszélünk az emberiességről,
és hogy nincs...
1175
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
És teszünk róla, hogy ne feledjék el.
1176
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Nincs bocsánat azért, ami történt.
1177
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
De fontos, hogy beszélünk egymással...
1178
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
és megértjük egymást.
1179
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Ez a következő lépés,
nem az, amit tettünk,
1180
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
hanem amit most teszünk. Az a fontos.
1181
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Egyértelműen különleges pillanat volt,
1182
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
hogy Auschwitz parancsnokának fia
bejött a házamba,
1183
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
leült egy székbe velem szemben,
és megittunk együtt egy csésze kávét.
1184
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
Bizonyos értelemben szép dolog volt.
1185
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
A nagyapám, Rudolf Höss,
1186
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
hozzájárult Európa zsidó lakossága
kétharmadának kiirtásához.
1187
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Harminc évvel azután, hogy átkelt
a Júdeai-sivatagon
1188
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
az első világháború során,
kihirdették itt a zsidó államot...
1189
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
remélve, hogy ezzel megóvják
az eljövendő nemzedékeket.
1190
01:41:55,782 --> 01:41:58,576
DENNIS BLAIR EMLÉKÉRE
1191
01:42:02,872 --> 01:42:04,874
A feliratot fordította: Tüzér Tamás