1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Чудно е чувството да се биде овде со татко ми, во Јудејската Пустина, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 која татко му ја преминал во 1917 г., за време на Првата светска војна, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 кога бил најмладиот подофицер на германската армија. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Триесет години подоцна, кога се ближел кон неговата смрт, напишал: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 "Животот и смртта на Евреите е вистинска загатка што не можев да ја решам." 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Дотогаш имал убиено повеќе луѓе од кој било друг човек во целата историја. 9 00:01:55,281 --> 00:02:05,250 СЕНКАТА НА КОМАНДАНТОТ 10 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 ОШВЈЕНЌИМ, ПОЛСКА 11 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 УЛ. ЛЕГИОНОВ 12 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Ја помнам како поголема. 13 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Мојот датум на раѓање, 14 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 се чини дека куќата била изградена во 1937 година. 15 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Овде долу... 16 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Ова било твоето мало кралство како дете. 17 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Ова беше нашата дневна соба. 18 00:02:47,083 --> 00:02:49,419 ХАНС ЈУРГЕН ХЕС 19 00:02:49,419 --> 00:02:52,255 Овде имаше кожни каучи, 20 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 кафеави фотелји. 21 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Секогаш беше посебно 22 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 кога бевме во дневната соба. 23 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Божиќ, родендени... 24 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 Семејството беше заедно. 25 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Татко ми не беше во униформа, 26 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 носеше бела кошула 27 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 со пеперутка вратоврска 28 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 и пушеше пура. 29 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Баба ми го даде ова. 30 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Види. 31 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Да. Да. Да. 32 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Тоа беше по раѓањето на мојата најмлада сестра. 33 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Осумдесет години подоцна. 34 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Татко ми беше Рудолф Хес, 35 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 командант на Аушвиц. 36 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Моето семејство се пресели во Аушвиц 37 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 кога имав три или четири години. 38 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Живеевме во непосредна близина на неговото работно место. 39 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 ЗАСТАНИ! СТОЈ! 40 00:04:07,205 --> 00:04:09,791 Како деца, мислевме дека ова е затвор... 41 00:04:09,791 --> 00:04:10,917 ЗАСТАНИ 42 00:04:11,042 --> 00:04:13,128 ...и дека тој е главниот. 43 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 ЗАД ЅИДОТ НА СЕМЕЈНАТА ГРАДИНА БИЛЕ УБИЕНИ НАД ЕДЕН МИЛИОН ЛУЃЕ. 44 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 ПОВЕЌЕТО БИЛЕ ЕВРЕИ. 45 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Грозоморна и сензационална 46 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 беше изјавата на поранешниот командант 47 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 на концентрациониот логор Аушвиц, Рудолф Хес. 48 00:04:45,243 --> 00:04:46,327 РУДОЛФ ХЕС, НИРНБЕРГ, 1946 Г. 49 00:04:46,327 --> 00:04:49,831 Во летото 1941 г., 50 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 ме повикаа во Берлин за да примам наредби 51 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 лично од Рајхсфирерот СС Химлер. 52 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Ми рече: 53 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 "Фирерот даде наредба 54 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 за конечно решение на еврејското прашање. 55 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Ние, СС, мора да ја спроведеме наредбава. 56 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Ако не се спроведе сега, 57 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 во овој даден момент, 58 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 тогаш Евреите подоцна ќе го уништат германскиот народ." 59 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Добро. 60 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Види. 61 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Да. 62 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Мојот бомбардер. 63 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Кој го направи? Од каде беше? 64 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Не е нешто што се купува во продавница. 65 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Не, не. 66 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Еден од затворениците го направи со својата екипа. 67 00:05:48,973 --> 00:05:51,309 Тие го направиле за тебе? - Да. 68 00:05:51,601 --> 00:05:53,269 За мојот роденден. 69 00:05:53,269 --> 00:05:54,604 Еврејски затвореници? 70 00:05:54,604 --> 00:05:55,689 КАЈ ХЕС 71 00:05:55,689 --> 00:05:57,148 Не знам дали беа Евреи. 72 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Веројатно не беа Евреи, туку Полјаци. 73 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 Добро. - Да. 74 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Имав навистина прекрасно и идилично детство во Аушвиц. 75 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Јас и сестра ми Пупи бевме постојано заедно. 76 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Веславме на реката со татко ми 77 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 или си игравме со кучињата во градината. 78 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Наваму беа нашите спални соби. 79 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Одовде можевме да гледаме надвор. 80 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Имаше голем тревник 81 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 и на крајот беше крематориумот. 82 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 Можевте да го видите крематориумот одовде? - Да. 83 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Тогаш немаше дрвја. 84 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Никогаш не дознав што навистина се случува таму додека бев дете. 85 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Не, ништо. 86 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 На аеродромот во Варшава пристигна авион 87 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 со поранешни високи нацистички функционери 88 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 коишто во текот на германската окупација 89 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 беа на важни позиции во Полска. 90 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Тие се обвинети за безброј злосторства против човештвото. 91 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Бекман, поранешен шеф на Гестапо во Краков. 92 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Дауме, овластен претставник на германската влада во Полска. 93 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Хес, командантот на концентрациониот логор Аушвиц. 94 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Ова е човекот што призна без преседан 95 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 дека е одговорен за насилната смрт 96 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 на милиони луѓе. 97 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Судот во Варшава ќе одлучува за вината на секој од нив. 98 00:07:55,642 --> 00:08:04,859 ДОДЕКА ЧЕКАШЕ СУДЕЊЕ ВО ЗАТВОР, РУДОЛФ ХЕС ЈА НАПИША СВОЈАТА АВТОБИОГРАФИЈА. 99 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Не сум писател. 100 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Пишувањето никогаш не ми било силна страна. 101 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Запишав сè онака како што го помнам. 102 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Мојот живот беше шарен и разнолик. 103 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 ПАЛЕСТИНА, ПРВА СВЕТСКА ВОЈНА 104 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Мојата верба ме водеше низ сите подеми и падови во животот. 105 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Имав две ѕвезди водилки 106 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 откако се вратив како маж од војната во која влегов како ученик. 107 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Мојата татковина и моето семејство. 108 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Татко ми никогаш не ни кажуваше ништо за својата работа, 109 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 воопшто ништо. 110 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Jа средуваше документацијата, ги завршуваше работите, 111 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 тоа беше тоа. 112 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Не мислам дека 113 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 се занимаваше со нешто лично, не можам да го замислам тоа. 114 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Со масовно убиство? 115 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Да. 116 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Станав командант на нов логор, Аушвиц. 117 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Јас лично не очекував да бидам унапреден во командант толку брзо. 118 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 Тоа не беше лесна задача. 119 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 ХЕС ТРЕБАЛО ДА ГО СОЗДАДЕ НАЈГОЛЕМИОТ КОНЦЕНТРАЦИОНЕН ЛОГОР ВО ГЕРМАНИЈА. 120 00:09:44,793 --> 00:09:49,547 БИЛ ПОСТАВЕН НА ОГРАНИЧЕНА ОБЛАСТ ОД 40 КВАДРАТНИ КИЛОМЕТРИ ШТО НАЦИСТИТЕ 121 00:09:49,547 --> 00:09:52,550 ЈА НАРЕКУВАЛЕ "ЗОНАТА НА ИНТЕРЕС". 122 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Од ништо и без никакви ресурси, 123 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 требаше да изградам нешто огромно колку што е можно побрзо. 124 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Руски воени затвореници требаше да го изградат логорот. 125 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Пристигнаа во сосема изнемоштена состојба. 126 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Постојано им дававме дополнителни оброци, но без успех. 127 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Умираа како муви. 128 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Случаите на канибализам не беа ретки. 129 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Од над десет илјади руски воени затвореници, 130 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 кои требаше да ја сочинуваат главната работна сила, 131 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 до летото 1942 г., само неколку стотици беа сè уште живи. 132 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Химлер го посети Аушвиц и темелно разгледа сè. 133 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Се повозивме низ целата "Зона на интерес". 134 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Постојано му го свртував вниманието кон кусоците. И самиот ги виде. 135 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Ми се развика кога не можев да престанам да зборувам за ужасните услови. 136 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 "Не сакам да слушнам ништо повеќе за тешкотиите. 137 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 За водач на СС нема тешкотии. 138 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Негова задача е да ги реши." 139 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Огромноста, мислам, 140 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 на она што го направил, она што го замислил. 141 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Со години, планирање, правење овој концентрационен логор 142 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 да биде најефикасна машина за истребување што некогаш постоела, така? 143 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Мислам, ова е негов план. Аушвиц бил еден вид негова замисла. 144 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 НА ТРИ КИЛОМЕТРИ ОД КУЌАТА НА ХЕС 145 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 СЕ ГРАДЕШЕ ПРОСТРАН НОВ ЛОГОР: АУШВИЦ-БИРКЕНАУ. 146 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 НЕГОВИТЕ ГАСНИ КОМОРИ И КРЕМАТОРИУМ МОЖЕА ДА УБИЈАТ И ИЗГОРАТ ДО 10 000 ЛУЃЕ ДНЕВНО. 147 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Аушвиц стана еврејски логор, 148 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 собирен логор на Евреите до обем непознат дотогаш. 149 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 За Евреите од Аушвиц, веќе немаше надеж. 150 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Знаеја дека, без исклучок, се осудени на смрт. 151 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 КОМАНДАНТОТ НА АУШВИЦ АВТОБИОГРАФИЈАТА НА РУДОЛФ ХЕС 152 00:12:33,670 --> 00:12:37,507 "Циклон Б" беше во постојана употреба за контрола на штетници во Аушвиц. 153 00:12:39,384 --> 00:12:42,721 Решивме да го користиме овој гас за масовното истребување. 154 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 "Самиот јас гледав убиство, заштитен со гас-маска. 155 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Вратата беше затворена, а гасот се тураше внатре низ отворите. 156 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Некој извикна: 'Гас'. Па силно викање..." 157 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...викање и туркање настана кон двете врати. 158 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Но, го издржаа притисокот. 159 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Ги отворивме по неколку часа откако комората се проветри. 160 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Колку долго траеше ова убиство не сум сигурен, 161 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 но сè уште се слушаше звук на зуење долго време. 162 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Тоа е кога првпат видов трупови усмртени со гас на куп. 163 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Воопшто не размислував за самото убиство. 164 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Беше наредено и морав да го извршам. 165 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Кога првпат ги прочитав мемоарите на дедо ми, 166 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 она што го забележав е дека беше како рамнодушен набљудувач, 167 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 само гледајќи се себеси, гледајќи го она што го прави. 168 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Беше многу рамнодушно, како научник којшто набљудува безживотен експеримент. 169 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 Тоа ми го покажа студенилото на неговата душа. 170 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 ЈУЖНА ГЕРМАНИЈА 171 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Не се разговараше многу за Аушвиц во моето семејство. 172 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Мислам, татко ми секогаш беше прилично тивок околу тоа. 173 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Тоа е тивка генерација, нели? 174 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Не зборуваат за работите толку многу, 175 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 а тој не е многу зборлест ниту денес, па тешко е. 176 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Дедо, што правеше кога беше дете? 177 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Одамна сакав да те прашам, 178 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 дали некој во твоето семејство свиреше на инструмент? 179 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Еднаш добив флејта, 180 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 но тоа не беше за мене. 181 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Ги затворив дупките и ставив грашок во неа 182 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 и ја користев како оружје за стрелање со грашок. 183 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Да. 184 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Правевме многу глупости. 185 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Имавме сè, базен. 186 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Mе плаши по малку кога ќе помислам дека тука е овој, 187 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 знаете, овој среќен семеен живот што се случува со 188 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 всушност, прилично убави подароци и радост, забава, 189 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 играчки и уживање во животот. А потоа, на само неколку стотици метри, 190 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 зад ѕидовите, 191 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 знаете, ѕидови со бодликава жица, таму се убиваат луѓе. 192 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Тоа е едноставно запрепастувачко, кога ќе размислиш за тоа. 193 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Дали знаевте што се случува зад ѕидовите? 194 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Не, не знаевме. 195 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Еднаш дознав дека некого убиле кај оградата, 196 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 сакал да избега, 197 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 па зборувавме за ова со брат ми и сестрите некое време. 198 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Но, освен тоа, не знаевме ништо. 199 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Немаше чад. 200 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Многу добро се сеќавам дека кога бев дете, 201 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 ако нешто имаше остар мирис или ако гореше, 202 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 дека ти беше свесен за тоа, 203 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 чад и разлетан пепел... 204 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Не, не леташе пепел и немаше облаци чад. 205 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Немаше такво нешто. 206 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Дали мислиш дека е можно 207 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 да го потиснуваш она што си го знаел тогаш? 208 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Ако нешто не беше во ред 209 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 и ако имаше чад, 210 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 ќе го видев, ќе знаев 211 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 и ќе поставував прашања бидејќи... 212 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Никогаш немаше да ми текне 213 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 дека ги палеа луѓето. 214 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Мене ми е прилично тешко да си замислам 215 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 дека навистина не помирисале и не слушнале и не виделе ништо. 216 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Мислам дека татко ми веројатно потсвесно 217 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 потиснува некои од искуствата што ги имал. 218 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Ги става во некои многу длабоки слоеви на неговата свест 219 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 каде што тој навистина не се сеќава. 220 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Како да се заштитува себеси, својот ум. 221 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 ИНТЕРВЈУ, АПРИЛ 1945 Г. 222 00:17:43,271 --> 00:17:45,315 Ова е Анита Ласкер, германска Еврејка. 223 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 Во Аушвиц, 224 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 здрави, живи луѓе беа фрлани живи во огнот. 225 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Други беа усмртувани со гас. 226 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Мојата барака беше на околу 20 метри 227 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 од еден од петте оџаци. 228 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Видов сè со сопствените очи. 229 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Цело време свиреше придружна музика. 230 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 И јас бев во оркестарот. 231 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕТО КРАЛСТВО 232 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 Во Аушвиц, те убиваа најсофистицирано. 233 00:18:28,566 --> 00:18:29,693 АНИТА ЛАСКЕР-ВОЛФИШ 234 00:18:29,693 --> 00:18:32,487 Луѓето ги убиваа со гас во гасна комора. 235 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 Местото беше полно со црн чад, одвратна миризба. Пекол. 236 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 Аушвиц беше "Пекол на Земјата". 237 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Кога пристигнав во Аушвиц, 238 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 се случи да има бенд таму 239 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 на којшто му требаше челист. Немаа челист. 240 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Така, моето пристигнување изгледаше како, знаете, голем настан. 241 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Така, станав единствениот челист во оркестарот на логорот, 242 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 што беше многу, многу среќна позиција да се има. 243 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Апсолутно ми го спаси животот. 244 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Мајка ми го преживеала убиството на нејзините родители... 245 00:19:27,083 --> 00:19:28,168 МАЈА ЛАСКЕР-ВОЛФИШ 246 00:19:28,168 --> 00:19:33,048 ...била сведок на убиство на милиони други, била изгладнувана. 247 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Секој ужас што може да си го замислите. 248 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Наша задача беше да свириме маршеви за илјадниците луѓе 249 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 што работеа во фабриките 250 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 околу Аушвиц. 251 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Бидејќи Германците сакаа сè да биде убаво и уредно, 252 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 па моравме да свириме маршеви за работниците да можат, 253 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 знаете, да чекорат по тактот на музиката. 254 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Но, ова исто така беше замислено како еден вид забава за стражарите. 255 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Многу досадни места, знаеш, за војниците да бидат стражари во Аушвиц. 256 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Тоа беа времиња долго пред телевизијата или некаква забава. 257 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Открив по војната дека имало оркестри во секој логор. 258 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 А командантот на логорот на Биркенау, каде што бев, одеднаш си помислил: 259 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 "Сите имаат музика, и јас сакам музика." 260 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Свиревме со надеж дека следниот ден ќе бидеме сè уште живи. 261 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Така беше, знаеш? 262 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Ја гледав, мамо, твојата кутија за челото. 263 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Таа е како 264 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 споменик, нели? 265 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 Да. - Симбол на твојот живот како челист. 266 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Знам. 267 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 АНИТА ЛАСКЕР-ВОЛФИШ, ЧЕЛИСТ АНГЛИСКИ КАМЕРЕН ОРКЕСТАР 268 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Начинот на кој мајка ми најде некаков начин 269 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 да биде во светот по холокаустот е со незборување. 270 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Се смести во еден вид тишина. 271 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Имав само една мисла на ум кога дојдов овде. Да го надополнам загубеното. 272 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 Загубениот живот, загубената младост. 273 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Кога пристигнав во Англија, никој не прашуваше ништо за Аушвиц. 274 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Така, решивме: "Што е поентата во тоа?" 275 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Така, не зборувавме за тоа. Траеше речиси, мислам дека беа 50 години. 276 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 Тогаш децата ми рекоа: 277 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 "Мамо, всушност никогаш ни немаш кажано ништо." 278 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Како дете, добро знаев дека има работи за кои не смеам да прашувам. 279 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Сè што беше германско беше лошо. 280 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Така, некако се помируваш со неизвесноста од незнаењето, 281 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 не знаејќи ги фактите, но чувствувајќи дека 282 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 има нешто навистина ужасно во заднина. 283 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Сега знам, како психотерапевт, дека децата родени од преживеаните на холокаустот, 284 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 како мене, може да ја наследат траумата 285 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 којашто, некако, седи во психата 286 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 и нема облик, нема форма, нема зборови, 287 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 бидејќи зборовите... Таа не добила контекст. 288 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 Го чувствував ова од кога бев мало дете. 289 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Но, во тоа време никој не го разбираше влијанието на холокаустот 290 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 врз втората генерација. 291 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Ова беше мојата соба. 292 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Беше моја прва соба, 293 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 но не беше среќно место. 294 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Кога ги гледам своите слики, веројатно на возраст под две години, 295 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 ме обзема тага. 296 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Ова се снимки од дете во длабок очај. 297 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Дете кое не е слатко и дебелко, 298 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 туку изобличено дете. 299 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Мојата битка низ животот е некако симболизирана во овие рани слики. 300 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Мајка ми не беше таму. 301 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Ова се слики на неспособност 302 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 да се грижи за мене на начинот што ми беше потребен. 303 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 А тоа, според мене, беше 304 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 последица од искуствата на мајка ми во холокаустот. 305 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Јас сум погрешна мајка за мојата ќерка. 306 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Многу сум едноставна. 307 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Трауматизирана. Заборави. Продолжи си со животот. 308 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Ако имаш живеено низ неверојатниот ужас 309 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 низ кој јас живеев, многу е тешко да покажеш 310 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 сочувство или емпатија. 311 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Знаеш дека јас сум некој кому не му треба ништо. 312 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Никогаш не можев да разберам зошто ти требаше сè. 313 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Комплетна анатема за мене. 314 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 И сè уште ми е анатема. 315 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Тоа што ми требаше едноставно не беше достапно. 316 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Мислам дека она што ти требаше беше мајка ти да биде дома. 317 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Точно. 318 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 Така мислев. Но, за мене... - Да. 319 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 ...мајка ти не беше дома зошто моравме да имаме леб на масата. 320 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 Да, да. - Но, како може дете да го разбере тоа? 321 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 Да. Секако. - Да. 322 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Мислам дека сметаш дека јас и ти сме многу различни. 323 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Дали мислиш дека има некакви сличности? 324 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Ќе морам да барам надалеку. 325 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 Ќе морам да барам надалеку. - Навистина? 326 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Да. 327 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Навистина е интересно, нели, дека целиот мој живот кој, 328 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 делови од него беа за чувството на неприпаѓање, 329 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 во ниедна смисла во британското општество 330 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 или едноставно неприпаѓање 331 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 и сè секогаш беше голем напор. 332 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Но, јас имав среќа 333 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 бидејќи имав многу исполнет живот во Англија, 334 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 со кој ти не се справуваше. 335 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 За тебе, ова беше засолниште. - Да. 336 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Но, мора да сфатите, гледајќи наназад, каква беше ситуацијата во Германија. 337 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Голема невработеност и потоа се појави овој прекрасен г. Хитлер. 338 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Одеднаш, ние сме некои повторно. 339 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Па, да, националсоцијализмот доживеа голем успех. 340 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Сметав дека националсоцијалистичкиот поглед на светот 341 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 беше единствениот соодветен за германскиот народ. 342 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Антисемитизмот не е ништо ново. 343 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Отсекогаш постоел насекаде низ светот. 344 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Стана поевидентен кога Евреите се втурнаа себеси напред 345 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 премногу во нивната потрага по моќ. 346 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Сакам да нагласам дека лично никогаш не сум ги мразел Евреите, 347 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 но ги сметав за непријател на нашиот народ. 348 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Може да те прашам нешто? 349 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Книгава е издадена пред многу години, 350 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 зошто никогаш ја немаш прочитано? 351 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Тукушто дознав дека напишал книга, 352 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 не знаев за неа претходно. 353 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Никој не ми кажа за неа. 354 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Знам дека имавме германска копија од книгата дома. 355 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Ти ја имаше. 356 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Можеби не си ја прочитал, но книгата 357 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 "Командантот на Аушвиц" 358 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 беше во нашиот дом многу години. 359 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Ја прочитав таму првпат на германски. 360 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Беше на баба. 361 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Мајка ми никогаш не ми имаше кажано дека има биографија, 362 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 но ако била таму, ќе знаев 363 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 и ќе ја имав прочитано, тоа не може да е точно. 364 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Не знам. 365 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Зошто избегнувавте да се соочите со семејното минато? 366 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Па, холокаустот е толку ужасна работа... 367 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Едноставно не сакав... 368 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 ...да се оптоварувам себеси со тоа. 369 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 СЕВЕРНА ГЕРМАНИЈА 370 00:29:08,123 --> 00:29:11,334 КОМАНДАНТОТ НА АУШВИЦ 371 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 "Затворениците од Зондеркомандата се грижеа 372 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 процесот на соблекување да се случи брзо, 373 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 за жртвите да немаат многу време за размислување." 374 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Еднаш, две мали деца беа толку задлабочени во нивната игра 375 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 што никако не сакаа да дозволат мајка им да ги оттргне од неа. 376 00:29:34,691 --> 00:29:38,903 ИЗБРАНИ ЗА УСМРТУВАЊЕ СО ГАС 377 00:29:38,903 --> 00:29:42,949 Дури и Евреите од Зондеркомандата не сакаа да ги земат децата. 378 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Никогаш нема да го заборавам изразот на мајката во нејзините очи, 379 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 молејќи за милост бидејќи сигурно знаеше што се случува. 380 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 ЧЕКАЊЕ ЗА ВЛЕЗ ВО ГАСНАТА КОМОРА 381 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Оние во гасната комора веќе стануваа нестрпливи. 382 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Морав да дејствувам. Сите гледаа во мене. 383 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Кимнав со главата кон подофицерот 384 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 и тој ги зеде децата, коишто жестоко се спротивставуваа, 385 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 в раце и ги стави во гасната комора со мајката, 386 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 чиишто врисоци беа срцепарателни. 387 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Видов и жена која се обиде да ги турне своите деца надвор од гасната комора 388 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 додека се затвораше вратата. 389 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Плачејќи, таа извика: "Барем оставете ги да живеат моите драгоцени деца." 390 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Гледајќи жени како влегуваат во гасните комори со деца, 391 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 честопати мислев на сопственото семејство. 392 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Кога прочитав дека бил таму 393 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 и гледал како децата и жените 394 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 биле водени во гасните комори 395 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 и мислел на нас, на неговите деца и неговата жена... 396 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Посакувам да не го прочитав тоа. 397 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Грозно е. 398 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Навистина не верував во тоа. 399 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Но... 400 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 Ова беа негови зборови, па мора да е вистина. 401 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕТО КРАЛСТВО 402 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Потекнувам од целосно асимилирано германско еврејско семејство. 403 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Татко ми беше војник во Првата светска војна 404 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 со железниот крст и сите... Да, бевме Германци 405 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 и Евреи, но не ја практикувавме еврејската вера. 406 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 ТАТКО МИ 407 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Мојот татко, за жал, беше целосен оптимист. 408 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Рече дека Германците не може да се толку глупави. 409 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 А потоа сфати дека Германците се толку глупави. 410 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 Во 1930 година, на сите Евреи во Германија им била одземена националноста. 411 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Мајка ми и татко ми, што се однесува до тоа, 412 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 никогаш не беа заинтересирани за враќање на германското државјанство, 413 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 иако би имале право на тоа. 414 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Германија беше завршена за мене. Не припаѓам таму. 415 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Одвај чекав да станам натурализирана Британка. 416 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Животот без пасош е многу комплициран. 417 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Но, решив дека е време да си го земам државјанството. 418 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Кога ми го доставија германскиот пасош на домашна адреса, 419 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 се сеќавам дека имав огромно чувство на возбуда. 420 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Се чувствував победнички. 421 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Дали ти треба ова? 422 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Дали преселувањето од домот ќе се случи во текот на следните 28 дена? 423 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Да. 424 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Дали преселувањето од домот ќе се случи во текот на следните 28 дена? 425 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Да! 426 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Така, сега започнувам нов живот. 427 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Решив да пробам да живеам во Германија, 428 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 земја во која никогаш не сум живеела и чиј јазик не го зборувам. 429 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Но, моите коски припаѓаат таму. 430 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Никогаш не требаше да се родам овде. Требаше да се родам во Германија. 431 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Здраво, мамо. 432 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Ќе ми треба малку време за товарање. 433 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Дали може да се поместиш малку нанапред? 434 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Не, застани! 435 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Ги сакаш овие ламбички? 436 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 Па, само донеси ги или како било. - Добро. 437 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Се трудам најдобро што можам, мамо. 438 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 БЕРЛИН, ГЕРМАНИЈА 439 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Емигрирањето во Германија беше дочекано со некои неверојатни реакции, 440 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 бидејќи на крајот на краиштата, ова беше земјата каде што баба ми и дедо ми 441 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 беа убиени, како и многу Евреи 442 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 и беше земјата од која моите родители побегнале. 443 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Всушност, мајка ми не стапна назад во Германија многу, многу години. 444 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Мамо. 445 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Види, види, види, значи овде живееш? 446 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Овде. 447 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Види, види, види. О, Боже. 448 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 О, убаво изгледа. 449 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 Седни и запали цигара. - Да. 450 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 О, да, цела галерија таму. Да. 451 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Многу, многу импресивно. 452 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Сега, треба да ги тргнеш сите овие украси за да може да се гледаат книгите. 453 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Изложба ли е или полица за книги? 454 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Не, си ги сакам моите украси. 455 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Претпоставувам дека, на некој начин, создавањето на овој дом овде 456 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 има некаква врска со идејата да се вратат украдените животи, 457 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 но исто така и мојот непроживеан живот. 458 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Да. 459 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 И да се покаже што можело да биде, 460 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 а било уништено без никаква друга причина, освен глупоста. 461 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Да. 462 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Но, за жал, се чини дека глупоста е вечна. 463 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Знаеш, на луѓето очигледно им требаат жртвени јагниња 464 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 и светот е во таков хаос во моментов. 465 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Вообичаено е. 466 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Повторно е вина на Евреите. 467 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Овде, продолжив да ја доживувам оваа ужасна културна дисонанција. 468 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 Се соочив со несвесен антисемитизам. 469 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 Сигурно не си го замислуваш тоа? - Не, не си го замислувам. 470 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Понекогаш е тешко да не посакаш да се завртиш и да побегнеш. 471 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 Но, каде? - Точно. 472 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 Тоа е еврејската судбина. - Тоа е еврејската судбина. 473 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 Не припаѓаш никаде. - Да. 474 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 А онаму каде што припаѓаш, каде што треба да припаѓаш, таму имаш најголем проблем. 475 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Процесот на селекција на рампата беше полн со инциденти. 476 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Кога семејствата се разделуваа, 477 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 а мажите се одвојуваа од жените и децата, 478 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 голема вознемиреност и немир го брануваа депортацискиот центар. 479 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 А одделувањето на оние што беа способни за работа го надополнуваше ова. 480 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Бидејќи семејствата сакаа да останат заедно по секоја цена. 481 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Евреите имаат силно развиено чувство за семејство. 482 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Се лепат еден за друг како морски полжави. 483 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Ова ги натера сите оние што ја вршеа оваа монструозна задача да се замислат. 484 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Остави трајни впечатоци. 485 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Повеќето од учесниците често доаѓаа кај мене додека вршев инспекција. 486 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Го слушав истото прашање повторно и повторно. 487 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 "Дали е неопходно стотици илјади жени 488 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 и деца да бидат истребени?" 489 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 А јас, којшто самиот си го поставував истото прашање 490 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 безброј пати длабоко во себе, 491 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 морав да ги избркам со фирерска наредба, да ги утешам со тоа. 492 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Морав да им кажам дека истребувањето на Евреите 493 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 беше неопходно за да се ослободи Германија и нашите потомци 494 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 од нашите непријатели еднаш засекогаш. 495 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Мојот дедо, очигледно, некако ја имаше проголтано, 496 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 знаете, нацистичката идеологија. 497 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Општествен дарвинизам во извесна смисла, ја имаше проголтано таа јадица. 498 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Имало смисла за него во тоа време, супериорната раса. 499 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Му го доделиле Аушвиц, а тој како човечко суштество 500 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 и неговиот карактер биле такви што тој одлично си ја вршел работата. 501 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 ЈУЖНА ГЕРМАНИЈА 502 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Татко, ти благодариме толку многу, Господи, за твојот збор. 503 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Благодариме за љубовта кон нас, Господи. За твоето трпение кон нас, Господи. 504 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Се грижиш за нас како да сме твои деца, Боже. 505 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Благодариме што нè благословуваш вака. 506 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Се молам за сето ова во име на Исус. Амин. 507 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 Во ред, навалете, момци. Вкусно е. - Би рекол, прво дамите. 508 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Лапајте. Лапајте. 509 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Јас сум пастор во Библиската црква од Штутгарт. 510 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Опслужуваме меѓународна заедница, 511 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 вклучително и персонал од американските воени бази и други иселеници. 512 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Го одржуваме нашиот месечен машки појадок за молитва. 513 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Само мажите од црквата имаат полезно, 514 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 побожно, убаво време заедно, тоа е сè. 515 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Момци, имате доволно место таму, сите? 516 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Кога читав, мислев на, знаете, мажите тука денес, мажите, 517 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 христијаните и секој маж. 518 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 Мажите воопшто во 21 век, така? Што е нашата мисија? 519 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Библијата нè повикува нас мажите да бидеме водачи. 520 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 Со водството доаѓа огромна одговорност, 521 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 не само во она што го проповедаме дома, 522 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 но и како постапуваме и чекориме со Бога секој ден, па... 523 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Точно. 524 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Кога станав христијанин и кога го прочитав Стариот завет, 525 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 зборува за гревовите на татковците, 526 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 дека Бог ќе ги преиспита нив, знаете, на третата или четвртата генерација. 527 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 И си помислив: "Леле." 528 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Дедо ми бил вреден, амбициозен човек, педантен човек. 529 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Но, до тој степен што се претворил во ова чудовиште, 530 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 овој безмилосен убиец и да, не бил внимателен. 531 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Не мислам дека може да станеме масовни убијци, 532 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 но мислам дека секое човечко суштество, сите ние, 533 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 имаме склоност да тргнеме во насока што е целосно погрешна. 534 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Ви благодарам многу. Па, да се помолиме. 535 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Размислувајќи за наследството на дедо ми, 536 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 има крв на рацете на семејството Хес. 537 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Луѓето сè уште страдаат денес, мислам, дури и во моето семејство, 538 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 знаете, речиси 80 години подоцна. 539 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 ИСТОЧЕН БРЕГ, САД 540 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Ја немам видено сестра ми 55 години 541 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 и се радувам што ќе ја видам. 542 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Можеби ќе успееме да разговараме малку 543 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 за нашето минато и нашето детство. 544 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Донесов изненадување, 545 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 бидејќи како деца игравме "Кралот жаба" 546 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 и јас бев кралот жаба и морав да ја фатам 547 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 златната топка на принцезата 548 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 што паднала во барата, 549 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 а навистина не сакав да го правам тоа. 550 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Здраво, кралу жаба. 551 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Здраво, кралу жаба. 552 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Принцезо! 553 00:43:29,359 --> 00:43:34,489 Како што може да видиш, јас сум кралот жаба со круната. 554 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 О, Боже. О, Боже. Видете го кралот жаба. 555 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Пред околу 80 години твојата златна топка падна во барата. 556 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 О, Боже. 557 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Ми рече да ја побарам. 558 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Ми требаа 80 години да ја најдам. 559 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 О, Боже. Влези. 560 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Морам да се движам со... 561 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Малку сум нестабилна без бастунот, знаеш? 562 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Да. 563 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Леле. 564 00:44:18,158 --> 00:44:20,326 ПУПИ 565 00:44:20,326 --> 00:44:21,995 О, Боже. 566 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Порано беше модел за Баленсијага. 567 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Да. 568 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 И двајцата сме остареле малку. 569 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Како си? 570 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Не сум добро, 571 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 бидејќи ракот делува на моето тело. 572 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Тоа не е добро. 573 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Нема што да се прави. 574 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Среќна сум што си тука. 575 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Убаво си облечен, убави чевли! 576 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Само најдобрите за мене. 577 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Ене ги мама и тато. 578 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Да. 579 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Слика од нивната свадба. 580 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Види... 581 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Јас и ти во базенот. 582 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Убаво. 583 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Моето семејство си поминуваше прекрасно во Аушвиц. 584 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Жена ми го имаше својот цветен рај. 585 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Децата можеа да водат безгрижен и пријатен живот. 586 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Во лето, се плискаа во плиткиот базен во градината. 587 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Но, најголема радост им претставуваше кога тато се капеше со нив. 588 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Дома честопати се случуваше моите мисли одеднаш да се свртат кон 589 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 некои од процесите на истребување. 590 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Честопати кога ќе ги видев нашите деца како среќно си играат, 591 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 жена ми како е пресреќна со најмалото, 592 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 си помислував: "Уште колку долго ќе трае нашата среќа?" 593 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Се прашував, 594 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 кога ја прочита книгата на тато, 595 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 дали размисли за неа? 596 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Не. 597 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Дали направи да се сетиш на нешто? 598 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Имам убави спомени. 599 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Имавме прекрасни мајка и татко. 600 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 Да. - Прекрасни. 601 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Многумина немаат толку добар... 602 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 Да. - ...живот. 603 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Да, тоа е точно. 604 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 Кога зборува во неговата книга дека бил пред гасните комори 605 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 кога ги втерувале жените и децата. 606 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Како се чувствувате кога размислувате за тоа? 607 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Бев многу тажна и имам кошмари понекогаш 608 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 бидејќи тој беше единствениот којшто кажа што се правело таму. 609 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Тој беше добра личност. 610 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Сакате да кажете бил искрен за својата улога во масовното истребување? 611 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Да, но тој влезе во тоа и не можеше да излезе. 612 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 А што мислите за мајка ви, Хедвиг? 613 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Дали мислиш дека мама знаеше повеќе 614 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 и беше повеќе вклучена во целата приказна? 615 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Не мислам дека знаеше. 616 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Не можам да си го замислам тоа. 617 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Ако знаеше, 618 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 сигурно тато ќе го спомнеше тоа во неговата книга. 619 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Да. Никогаш не сме зборувале за овие работи. 620 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Мама се согласуваше со сè. 621 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Да. 622 00:47:51,246 --> 00:47:53,498 Нè заштитуваше од сè 623 00:47:53,498 --> 00:47:56,084 и направи сè да биде прекрасно за нас. 624 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Мама преживеа многу. 625 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Да. 626 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 И секогаш беше љубезна. 627 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Никогаш не видов ништо лошо во Аушвиц. 628 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Секогаш сè беше убаво. 629 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Потоа војната заврши и потоа сè се распадна на парчиња. 630 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Штета што сме толку далеку. 631 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Можевме да зборуваме за сето ова... 632 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Да. 633 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...за да се справиме подобро. 634 00:48:27,657 --> 00:48:28,742 Да. 635 00:48:28,742 --> 00:48:32,996 Да, во животот сè не се случува онака како што сакаш. 636 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Точно. 637 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 На крајот на 1942 година, 638 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 жена ми дозна од тогашниот регионален лидер 639 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 на Горна Шлезија 640 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 за она што се случуваше во мојот логор. 641 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Жена ми ме праша дали е вистина 642 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 и јас признав дека е. 643 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Тоа беше моето единствено прекршено ветување на Рајхсфирерот. 644 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Инаку, никогаш не зборував за тоа со никого. 645 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Не мислам дека мајка ми навистина знаеше нешто. 646 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Веројатно имала некое магливо знаење, 647 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 но сигурен сум дека не ги знаела деталите. 648 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Не сакам да зборувам за тоа повеќе. 649 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Дали сметате дека, дали сметате дека вие... 650 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Депресивно. 651 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 Депресивно е? - Да, да. 652 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Понекогаш дури и си мислев: 653 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 "Зошто морам да страдам, 654 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 физички толку многу?" 655 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Дури и на еден начин си реков: 656 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 "Дали овој Бог ми се лути затоа што татко ми правеше некои работи?" 657 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Но, си реков: "Јас никогаш нема да му се налутам на татко ми." 658 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Сигурно бил многу силна личност 659 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 за да живее така и да го прави она што морал да го прави. 660 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Па... 661 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Она што морал да го прави е да убие повеќе од милион луѓе во... 662 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Не мислам така. 663 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 Погледнете ги сите луѓе што велат дека умреле во логорот, 664 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 но сите преживеани, зошто тие не умреле? 665 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Тие сè уште живеат во... 666 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Добиваат пари сега од Германија или од еврејскиот народ. 667 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 И знаете... 668 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Значи, само... Верувате во она во што сакате да верувате. 669 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Дали мислите дека ја негирате вистината? 670 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Не. Зошто? 671 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Мислам, беше така како што беше. 672 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Беше Третиот Рајх. 673 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Многу одамна. 674 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Сето тоа е во минатото. Што можам да направам? Што можам да речам? 675 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Среќен ти роденден 676 00:52:20,974 --> 00:52:22,767 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕТО КРАЛСТВО 677 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Среќен ти роденден 678 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Среќен роденден, драга мамо 679 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Среќен ти роденден 680 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Сè е во ред со твојот здив и снабдувањето со кислород. 681 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Браво. 682 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Имам речиси сто години. Не знам зошто требаше да остарам олку, навистина. 683 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Мора да има некаква причина. 684 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Мислам, некои од нас, фала му на Бога, што живеевме во тоа време, уште сме живи. 685 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Но, кога ќе си заминеме, ќе биде готово. 686 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Мама отсекогаш вели дека мрази родендени, мрази гужва, 687 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 да ја оставиме намира и така натаму. 688 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Но, денес го прослави... Го прославува својот 98-ми роденден 689 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 и е опкружена со многу драги луѓе. 690 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Неверојатно е, Анита, кога ќе помислам дека твоите родители 691 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 беа многу блиски пријатели на баба ми и дедо ми. 692 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Да, бевме огромни пријатели. 693 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Мојата приказна е типична еврејска приказна, 694 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 затоа што дедото на Џуди и татко ми, живеевме многу среќно во Германија. 695 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 а кога започнаа неволјите, 696 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 семејството на Џуди беше паметно и си замина. 697 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 Тие го охрабрија и татко ми да си замине. 698 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Татко ми појде во Палестина и се врати и рече: 699 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 "Не сакам да живеам во пустина." 700 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Но, семејството на Џуди преживеа, а татко ми не. 701 00:54:17,966 --> 00:54:21,845 ВРОЦЛАВ, ПОЛСКА 702 00:54:21,845 --> 00:54:25,557 Ова е местото од каде што потекнува моето семејство. 703 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Сега се вика Вроцлав и е во Полска. 704 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Иако не е Бреслау повеќе, секогаш ќе биде за мене. 705 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Сакам, треба, 706 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 мора да ги поврзам деловите од нашата семејна историја 707 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 во еден наратив што ќе живее и понатаму. 708 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Затоа мора да сум овде 709 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 бидејќи сè е дел од една приказна. 710 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Сеќавањето на мојата младост е многу среќно. 711 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Имав две сестри, Маријана и Рената. 712 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Татко ми беше адвокат, а мајка ми беше многу, многу успешна виолинистка. 713 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 "Култура" беше испишано со многу големи букви во нашата куќа. 714 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Имаме голема колекција на фотографии од Бреслау 715 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 и домот во кој живееше мајка ми, којшто беше резиденцијална, 716 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 убава куќа со станови надвор од градот, со прекрасна тераса. 717 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Знаев дека не постои повеќе, 718 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 но не си замислив што има на нејзино место. 719 00:56:06,574 --> 00:56:10,286 НЕБЕСНА КУЛА 720 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 АНИТА, РЕНАТА, МАРИЈАНА, МАМА, ТАТО 721 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Бевме, да, само едно нормално семејство навистина. 722 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Станавме ненормални со доаѓањето на Хитлер. 723 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Фронтот тукушто се затвори и... 724 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 беше предоцна за целото семејство да си замине. 725 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 Потоа почна војната 726 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 и тоа очигледно беше крајот на сè. 727 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 А во 1942 година, започна депортацијата. 728 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Моите родители беа депортирани на исток. 729 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Баба ми и дедо ми добиле 730 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 24-часовно предупредување од Гестапо 731 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 дека треба да се пријават следниот ден 732 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 онаму каде што се случувало собирањето на Евреите. 733 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Така, мајка ми ја поминала таа последна ноќ во пакување и пакување, 734 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 а баба ми била во друга соба и плачела. 735 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 И знам дека косата на дедо ми му побелела таа ноќ. 736 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Мајка ми сакала да оди со своите родители, но дедо ми рекол: 737 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 "Не, онаму каде што одиме, ќе стигнеш таму наскоро." 738 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 ИЗБИЦА, ПОЛСКА 739 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Дедо ми и баба ми биле депортирани во место наречено Избица. 740 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Треба да оставам нешто симболично, 741 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 за да ви кажам дека челото буквално го спаси животот на ќерка ви, на мајка ми. 742 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 За чудо, дедо ми успеал да прошверцува 743 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 две белешки за мајка ми и нејзината сестра. 744 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Последната била псалмот: 745 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 "Ги кревам очите од каде што доаѓа мојата помош, помош што доаѓа од Господ." 746 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 "Испрати храна, мајка ти не може да пишува, таа не е добро." 747 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Што јас отсекогаш го сфаќав дека таа веќе била мртва. 748 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Ме водеше потребата да создадам 749 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 некој вид на вечност за баба ми и дедо ми. 750 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Ова се случи, овие луѓе постоеја 751 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 и овие луѓе беа баба ми и дедо ми 752 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 и милионите други што немаат гробови. 753 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Мислам дека сакам да се јавам кај мајка ми. 754 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 Здраво, мамо. - Здраво, каде си? 755 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Дали може да видиш? 756 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Дали може да видиш? 757 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Што е тоа? 758 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 Твоите родители. - Што? 759 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Слики од твоите родители и свеќите што ги запалив. 760 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Да, не можам да видам. Многу убаво. 761 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Но, би сакала... 762 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 О, да, да. Сега можам да видам. 763 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Пушев пред баба ми и дедо ми и се чувствував виновно. 764 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Значи, каде си точно сега? 765 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Стојам среде Избица. 766 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Што, тоа е само село, нели? 767 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Не, јас сум во некоја голема шума. 768 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Што е тоа? 769 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Друг споменик. 770 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Што пишува? 771 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Не знам да читам хебрејски ниту полски, 772 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 но го направив тоа што сакав да го направам. 773 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Добро, добро. 774 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Чао. 775 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Чао. 776 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 ИСТОЧЕН БРЕГ, САД 777 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Гледајќи го гробот на мајка ми за првпат... 778 01:01:37,405 --> 01:01:40,575 МАМА 1908 - 1989 779 01:01:40,575 --> 01:01:47,040 ...некако е поразително, да се мисли на минатото. 780 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Да. 781 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Сите спомени извираат на површина. 782 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Не беше лесно за неа по војната со пет деца. 783 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Без пари... 784 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 МАМА 785 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Сестра ми постапи правилно. 786 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Анонимно е. 787 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Ние знаеме кој лежи тука и која е мама 788 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 и никој друг не мора да знае. 789 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 ХЕДВИГ ХЕС ОСТАНА НЕЗАБЕЛЕЖАНА ДО 1964 Г. 790 01:02:38,091 --> 01:02:44,723 ТАА БЕШЕ ПОВИКАНА КАКО СВЕДОК НА СУДЕЊЕТО НА ПОРАНЕШНИОТ ПЕРСОНАЛ ОД АУШВИЦ. 791 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Сведок Хедвиг Хес, домаќинка, Германија. 792 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Колку години имате? 793 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Педесет и седум. 794 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Педесет и седум години. Вие сте вдовица. 795 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 Да. - А каде живеете? 796 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 Лудвигсбург. - Дали работите? 797 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 Не. - Не. 798 01:03:04,743 --> 01:03:10,123 Би сакал да знам од што живее сведокот, дали ја издржуваат 799 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 организациите на кои 800 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 припаѓаше нејзиниот маж порано? 801 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Дали мајка ви имаше контакт со други нацисти или поранешни нацисти? 802 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Не. 803 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Не добивавме многу помош. 804 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Во две прилики, добивме пакет од Јужна Америка. 805 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 И еднаш нè посетија луѓе 806 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 кои работеа 807 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 со татко ми, вршеа достава. 808 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Мајка ми не доби 809 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 пензија за вдовица или нешто слично. 810 01:04:11,726 --> 01:04:13,812 Бидејќи татко ви беше воен злосторник? 811 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Да. 812 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Имам спомени од баба ми, Хедвиг. 813 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Таа понекогаш нè посетуваше кога бевме мали. 814 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Таа беше како господарката на имотот. 815 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Мајка ми секогаш беше заплашена од неа. 816 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Носеше една бела престилка, косата собрана во пунџа. 817 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Беше прилично строга во своите ставови. 818 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Сега, никогаш не зборував со неа за холокаустот како дете. 819 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Она што ми го кажа мајка ми, 820 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 дека имало еден вид неспремност да се признае, 821 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 да се нарече она што е, масовно убиство, холокауст. 822 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Секако, мислев на милионите луѓе убиени од нејзиниот маж. 823 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Баба ми, Хедвиг Хес, 824 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 купи карта во еден правец за да ја посети тетка ми Пупи. 825 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Но, се зборува дека ја зела оваа таблета со цијанид 826 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 што всушност им ја покажала на членовите на семејството пред многу години. 827 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 Таа сè уште го поседувала овој, знаете, 828 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 самоубиствен уред од Втората светска војна 829 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 што им беше даден или издаден на сите за да извршат самоубиство 830 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 ако ги зароби непријателот или слично. 831 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Што мислите за гласините дека извршила самоубиство 832 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 со земање таблета со цијанид? 833 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Кој? 834 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 Мајка ви. - Нема шанси. 835 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Нема шанси. 836 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Кој го кажа тоа? 837 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Не е точно. 838 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Би сакала да умрам како што умре таа, само да си легнам и да не се разбудам. 839 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Нејзините размислувања беа дека едноставно сè тргнало наопаку, 840 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 а можело да биде толку добро, ако имало шанса. 841 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Како што велеше, се издигнавме со таа ѕвезда и паднавме со таа ѕвезда. 842 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Фирерот беше мртов. 843 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Јас и жена ми ја помисливме истата мисла во исто време. 844 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Сега и ние мораме да си одиме. 845 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Нашиот свет пропадна со фирерот. 846 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Дали имаше смисла да продолжиме да живееме? 847 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Ќе нè прогонуваат. Ќе нè бараат насекаде. 848 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Сакавме да земеме отров. 849 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Не го сторивме тоа заради доброто на нашите деца. 850 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Подоцна, се каев повторно и повторно. 851 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Бевме врзани и оковани за тој свет. 852 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Требаше да пропаднеме со него. 853 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Знаев дека англиската полиција за теренска безбедност ме бараше, 854 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 а исто така и дека моето семејство беше строго следено 855 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 и дека имаше постојани претреси на нивните живеалишта. 856 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Англичаните се појавија со неколку камиони полни со војници, 857 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 се довезоа, скокнаа со митралезите, 858 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 нишанејќи кон нас како да бевме банда криминалци. 859 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 И врескаа: "Рацете горе!" А ние стоевме до ѕидот. 860 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Ни рекоа дека татко ни бега од Русите, 861 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 нешто такво. 862 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Подоцна, дознавме дека татко ми 863 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 живеел на голема фарма крај данската граница. 864 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 На 11 март, бев уапсен. 865 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Мојата ампула со отров се скрши два дена претходно. 866 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Полицијата за теренска безбедност постапуваше многу лошо со мене. 867 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Парадираа со мене наоколу како да бев особено интересно животно. 868 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Испрашувањата не беа многу пријатни. 869 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Не можам да им замерувам на испрашувачите. Сите беа Евреи. 870 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Сега ќе одам кај мајка ми за да види 871 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 едни апсолутно извонредни документи што го добив пред 48 часа 872 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 и мислам дека таа ќе биде прилично запрепастена од нив. 873 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 "Јас, Рудолф Франц Фердинанд Хес, 874 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 псевдоним Франц Ланг, откако бев соодветно предупреден, 875 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 со ова изјавувам дека следните изјави се вистинити." 876 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Ова изгледа се првите документи од испрашувањето 877 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 кога Рудолф Хес бил уапсен, 878 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 кога бил најден во бегство. - Господи. 879 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Кој ти го испрати ова? 880 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Некој што ми пиша велејќи: "Вујко ми кој умре неодамна, 881 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 ги најдовме на неговиот таван и не знам што да правам со нив. 882 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Дали може да ти ги испратам?" 883 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Каков пронајдок, каков пронајдок. 884 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Овде вели: "Ми наредија да се пријавам во Берлин во јуни, 1941 година кај Химлер, 885 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 каде ми го кажа приближно следното. 886 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Сакаше да создадам во рок од четири седмици 887 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 планови за градба во согласност со овие насоки. 888 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Додаде дека задачата е толку многу тешка што може да ми ја довери само мене. 889 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Затворениците мораше да се усмртат со гас, потоа вратите цврсто се затвораа 890 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 и две боци со "Циклон Б" се фрлаа низ мали отвори. 891 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Луѓето умираа во рок од три до десет минути. 892 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 По половина час, вратите се отвораа, 893 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 а телата беа извлекувани од посебен одред на затвореници 894 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 коишто беа трајно вработени за оваа задача." 895 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Каков пронајдок. 896 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Сега негирај го ова да те видам. 897 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 ХЕС БЕШЕ ПРВИОТ ШТО ДАДЕ ДЕТАЛИ ЗА НАЦИСТИЧКОТО МАСОВНО ИСТРЕБУВАЊЕ. 898 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 БЕШЕ ПОВИКАН ДА СВЕДОЧИ НА СУДЕЊАТА ВО НИРНБЕРГ, 899 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 КОИШТО ЗАПОЧНАА ЧЕТИРИ МЕСЕЦИ ПРЕД НЕГОВОТО АПСЕЊЕ. 900 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Дали жртвите знаеја што ги чека? 901 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Повеќето од нив не, бидејќи беа преземени чекори 902 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 за да не дознаат за тоа, 903 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 за да не се сомневаат 904 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 дека одат кон својата смрт. 905 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 ХЕС БЕШЕ ИСПРАТЕН ВО ПОЛСКА ДА МУ СЕ СУДИ ЗА НЕГОВИТЕ ЗЛОСТОРСТВА. 906 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 ФИРТ, ГЕРМАНИЈА, 1946 ГОДИНА 907 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 На 25 мај, баш на годишнината од нашата свадба, 908 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 ме одвезоа на аеродромот и ме предадоа на полските офицери таму. 909 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Американски авион нè однесе во Варшава. 910 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Мил мал дечко, посакувам да ја задржиш својата срдечна природа. 911 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Животот, драго мое момче, ќе те оттргне прерано од светот на детството. 912 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Сега, кутро момче, ти остана само твојата мила, добра мајка. 913 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 "Секогаш ќе бидеш омилен на тато." 914 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Ова беше последното писмо што го добив од татко ми. 915 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Мислам дека мојата ситуација е прилично уникатна. 916 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Носам огромен товар. 917 01:13:13,727 --> 01:13:19,357 ЈУЖНА ГЕРМАНИЈА 918 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Знаете, низ моите години на свештенство, имам зборувано со многу луѓе. 919 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 ПРЕКИНУВАЊЕ НА ГЕНЕРАЦИСКАТА КЛЕТВА 920 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Луѓе чии животи биле обележани со искушенија и неволји, тешкотии, 921 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 трагедии. 922 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 А некои од нив се прашуваа дали нивната мака, нивното страдање 923 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 се должи на генерациска клетва што им ја пренел некој предок. 924 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Ова особено се однесува на мојот живот. 925 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Мислам, да се биде внук, нели, на Рудолф Хес, 926 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 озлогласениот безмилосен командант на СС од концентрациониот логор Аушвиц. 927 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Само замислете да имате таква личност како ваш дедо. 928 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Сте ги слушнале луѓето како велат: "Каков татко, таков син." 929 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 Па, кога размислував за себе, си мислев: 930 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 "Дали сум како дедо ми?" 931 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 "Дали сум како него до одредена мера?" 932 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Кога првпат го прочитав Исход, поглавје 20, стих 5, 933 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 се згрозив од помислата дека тоа што сум роден 934 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 во втората генерација по Рудолф Хес, 935 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 дека божјиот гнев е врз мене... 936 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 ...поради злобното, ладнокрвно зло 937 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 што дедо ми им го нанел на Евреите, 938 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 божјиот народ, народот на Израел 939 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 и, се разбира, на многу други. 940 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Дозволете ми да прочитам повторно што вели Бог овде во стих 5. 941 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 "Ќе се навратам на беззаконието, гревовите на татковците 942 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 врз децата и децата на децата 943 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 на третата или четвртата генерација." 944 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Но, Бог вели дека секоја генерациска клетва 945 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 и вината и страдањето и болката што доаѓаат со неа 946 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 може да се укинат со искрено покајание. 947 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Со други зборови, она што ја прекинува клетвата на гревот 948 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 е крвта на божјото невино јагне, а тоа е Исус Христос. 949 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Верувај и ќе бидеш спасен. 950 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Холокаустот има големи последици. 951 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Траумата не е само на страната на преживеаните. 952 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Колку германски семејства се трауматизирани, 953 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 кои знаат или не знаат што направиле нивните дедовци? 954 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Со многу мала "а", себеси се сметам за активист. 955 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 А еден од клучните делови е да се работи со нив и да се разберат 956 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 искуствата на децата на сторителите. 957 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Ова патување во Лондон е пред сè за да ја видам мајка ми. 958 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 Овој пат доаѓам со многу големо барање, 959 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 кое поттикнува вознемиреност кај мене. 960 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Здраво, мамо. 961 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 О, Маја. - Овде сум. 962 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 Стигнав. - Во ред. Дали добро патуваше? 963 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Да, не беше премногу лошо, споредено со понекогаш. 964 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 Како си? - Добро сум. 965 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Што има ново? 966 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Ново е дека веќе не можам да возам и малку се чувствувам како заробено животно, 967 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 но ќе се навикнам на тоа. 968 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Но, тоа е тоа. Нема што да се прави. 969 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Значи, мамо, 970 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 ќе се сретнам со синот на командантот 971 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 и внукот на командантот во Аушвиц. 972 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Да. 973 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Делумно мотивирана или всушност би рекла 974 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 во голема мера мотивирана од она што го дознав од тебе и работите што ми ги кажа. 975 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 Што мислиш во врска со тоа? - Па, мислам дека е фантастично. 976 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Бидејќи омразата продолжува 977 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 и антисемитизмот апсолутно цвета, 978 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 многу е важно да се зборува за овие работи. 979 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Сакав да те прашам дали би дошла во Аушвиц со мене. 980 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Не баш, не. Знаеш, мојот Аушвиц е многу поразличен од твојот Аушвиц. 981 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Не си била во него. Тоа сакам да го речам. 982 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Не си била во оваа ситуација кога не знаеш 983 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 дали ќе живееш уште еден час или не. 984 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Не знаеш што е мојот Аушвиц. 985 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 И сакам да го оставиме. Да го оставиме. 986 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Немам ништо против да се сретнам со синот на Хес, 987 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 но не одам во Аушвиц. 988 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Треба да дојдете во мојата куќа. Знаеш дека сум прилично хендикепирана. 989 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Секој што сака нешто треба да дојде овде. 990 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Тоа е убава идеја. 991 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 Која? - Кафе и торта во твојата куќа. 992 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Да, зошто да не? Кога веќе спомнуваш торта. 993 01:19:40,113 --> 01:19:46,703 ОШВЈЕНЌИМ, ПОЛСКА 994 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Значи, ова е Ошвјенќим, 995 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 неславно познат и секогаш ќе биде запаметен како Аушвиц. 996 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Многу е чудно што има град 997 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 толку блиску до вистинскиот концентрационен логор. 998 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Кога се појави оваа можност дека би можела да го придружувам 999 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 синот на командантот на Аушвиц, кој никогаш не бил во логорот 1000 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 и неговиот син, мој современик, за да можам да посведочам 1001 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 како тие го посведочуваат она што никогаш не го виделе претходно, 1002 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 беше некако, на некој перверзен начин, подарок. 1003 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Никогаш не почувствував потреба да одам во концентрациониот логор во Аушвиц. 1004 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Не можеме да го вратиме времето, мора да се справиме со сегашноста. 1005 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Кај ме замоли да одам и да го видам. 1006 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Мислеше дека тоа може да е добро. 1007 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Јас и семејството Хес се сретнавме за прв пат во кафулето 1008 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 на последната преостаната синагога во Ошвјенќим, 1009 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 кој порано имал просперитетна еврејска заедница. 1010 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Беше како времето да застана. Почувствував дека сите останавме без здив. 1011 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 Здраво. - Здраво. Тешко е да се најдат зборови. 1012 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Да, знам. Знам. 1013 01:22:07,302 --> 01:22:09,763 Ми тежеше на душата, знаете, само... 1014 01:22:09,763 --> 01:22:10,847 Да. 1015 01:22:10,847 --> 01:22:15,852 А јас само можам да побарам прошка. Тоа е сè. 1016 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Мене ќе ми биде многу тешко да одам таму утре 1017 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 и да го видам со свои очи 1018 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 она за што читав. 1019 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Да. Го разбирам тоа. 1020 01:22:34,245 --> 01:22:41,378 АУШВИЦ-БИРКЕНАУ 1021 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Според волјата на Рајхсфирерот СС Химлер, 1022 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Аушвиц стана најголемиот објект за истребување луѓе на сите времиња. 1023 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Кога лично ми ја даде наредбата 1024 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 да подготвам место за масовно истребување во Аушвиц 1025 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 и лично да го спроведам ова истребување, 1026 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 немав ни најмала идеја за обемот и последиците. 1027 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Оваа наредба беше необична, навистина монструозна. 1028 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Но, оправдувањето направи процесот на истребување да ми изгледа правилно. 1029 01:23:57,412 --> 01:23:58,455 АНИТА ЛАСКЕР, ИНТЕРВЈУ, 1945 Г. 1030 01:23:58,455 --> 01:24:01,624 Лекар и командант стоеја на рампата кога пристигнуваа депортираните 1031 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 и селекцијата се случуваше пред нашите очи. 1032 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Десно, лево, десно, лево. 1033 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Десно значеше живот, лево беше оџакот. 1034 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Значи, ова е крематориумот, 1035 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 гасната комора. - Во ред. 1036 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Која, 1037 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 верувале и не, била на можеби сто чекори 1038 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 од местото каде што мајка ми и женскиот оркестар свиреле. 1039 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Депортираните еден по друг чекореле наваму 1040 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 и слушале музика, а луѓето 1041 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 што чекореле кон својата смрт 1042 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 влегувале во оваа зграда, 1043 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 им било побарано да се соблечат, 1044 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 мислејќи дека ќе се тушираат 1045 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 и им било кажано уредно да си ги остават своите чевли и облеката 1046 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 за да може лесно да ги најдат пак. 1047 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 Потоа, во рок од следните 30 минути, биле усмртувани со гас. 1048 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Едноставно е шокантно како постоела оваа злобна измама 1049 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 којашто се одржувала за луѓето да веруваат дека има нешто, 1050 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 дека има надеж некаде за нив, можеби безбедност, дури и... 1051 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Кога рече дека требало да ги здиплат алиштата 1052 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 и дека ќе се тушираат 1053 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 и можеби за да се заштитат луѓето од паника, 1054 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 бидејќи ако сите тие илјадници луѓе паничеле... 1055 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 Да. - ...ќе било многу тешко 1056 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 да се сопре тоа. - Мислам дека ова е многу ужасно. 1057 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Ужас, како што би рекле на германски. Ужас е. 1058 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 А потоа сознанието те погодува: "Кој го направил ова?" 1059 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 И всушност не е никој друг, туку мојот дедо. 1060 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Страшно е да се види 1061 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 што направил овде. 1062 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Тешко е да се поверува и за мене е голем шок... 1063 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Да. 1064 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ...бидејќи... 1065 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 ние го познававме како друга личност. 1066 01:27:03,848 --> 01:27:11,022 170 МЕТРИ ОД СЕМЕЈНИОТ ДОМ НА ХЕС 1067 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Морав да бидам сведок на самата смрт низ шпионката на гасната комора. 1068 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Морав да бидам сведок на сите процеси. 1069 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Морав да го гледам, дење и ноќе, 1070 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 влечењето и палењето на телата... 1071 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 ...отстранувањето на забите... 1072 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 ...сечењето на косата, целата оваа грозотија со часови. 1073 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Морав да го правам сето ова бидејќи морав да им покажам на сите 1074 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 дека и самиот бев подготвен да бидам присутен секаде, 1075 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 како што морав да барам од оние што ги командував. 1076 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Миризбата од палењето се пренесуваше со километри надалеку 1077 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 и доведе до тоа целата популација да зборува за палењето на Евреите. 1078 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Мислам дека никој друг го нема направено она што тој го направил во толкав обем. 1079 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 Тоа е факт. 1080 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 Непобитен факт, дека мојот дедо е всушност 1081 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 најголемиот масовен убиец во човечката историја. 1082 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Останав без зборови. 1083 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Не знам што да речам. 1084 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Ужасно е за мене. 1085 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Дали ова е неочекувано? Дали ова е она што си го замислувавте? 1086 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Не. 1087 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Ова е незамисливо. 1088 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Не. 1089 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Можеме само да се надеваме дека ова нема да се случи некаде повторно... 1090 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 ...и дека научивме од ова. 1091 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Не мислам дека научивме, 1092 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 инаку немаше да има антисемитизам повторно како што има сега. 1093 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Нека јавноста продолжи да го гледа крвожедниот ѕвер во мене, 1094 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 дивиот садист, 1095 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 убиецот на милиони. 1096 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Бидејќи масата луѓе не може да замисли 1097 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 командантот на Аушвиц да биде нешто друго. 1098 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Тие никогаш не би сфатиле дека и тој имаше срце. 1099 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Рудолф Хес. 1100 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Мислам дека малку ја разубавувал претставата за него. 1101 01:30:53,286 --> 01:30:56,623 Дошол до крајот. Смртта била неизбежна. 1102 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 ХЕС Е ОСУДЕН 1103 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Рудолф Хес, лојален слуга на криминалниот нацистички режим, 1104 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 е осуден на смрт од страна на Врховниот национален трибунал. 1105 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Рудолф Хес, основачот на најголемиот логор на смртта во историјата, 1106 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 е типичен претставник на германската нација. 1107 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Слепа дисциплина, ужасна суровост, алчноста на оние што се на власт. 1108 01:31:19,562 --> 01:31:22,399 Што е смртна казна со оглед на огромноста на неговите злосторства? 1109 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Сега знам што направил татко ми во Аушвиц 1110 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 и ја плати цената за тоа. 1111 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 А цената беше смрт со бесење. 1112 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Ова е последната изјава на Рудолф Хес, мојот дедо, пред неговата егзекуција. 1113 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 "Мојата совест ме присилува да ја дадам следната изјава. 1114 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 Во самотијата на мојата затворска ќелија дојдов до горчливото сознание 1115 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 дека тешко сум се огрешил кон човештвото." 1116 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 Како командант на Аушвиц, спроведов дел од суровите планови 1117 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 на Третиот Рајх за човечко истребување. 1118 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Притоа, нанесов жална штета врз луѓето и врз човештвото. 1119 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Ќе платам со својот живот за она за што сум одговорен. 1120 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Те разбирам. 1121 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Нека Господ Бог ми прости еден ден за она што го направив. 1122 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Дали мислите дека нешто како холокаустот би можело да се случи повторно? 1123 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Може да се случи повторно, нешто како холокаустот може да се случи повторно. 1124 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Мислам, погледнете го светот сега. Изгледа различно. 1125 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Да, може да се случи повторно, затоа што ние луѓето се однесуваме ужасно лошо. 1126 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 ЛОНДОН, ОБЕДИНЕТО КРАЛСТВО 1127 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Никогаш не сум сретнал некој што преживеал концентрационен логор. 1128 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Се намовнав, 1129 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 ми се крена косата. 1130 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Го видовме и го живеевме Аушвиц од различни перспективи. 1131 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Се чувствував виновен за крвопролевање. 1132 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 Фала. - Влезете. 1133 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Мајка ми, Анита Ласкер-Волфиш. 1134 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 Историски момент. - Да, кој би помислил. 1135 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Незамисливо. 1136 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Прекрасно. Фантастично. 1137 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Синот на командантот на Аушвиц седи во куќата на Анита Ласкер. 1138 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Како е ова можно? 1139 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Да. 1140 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Дали првпат беше во Аушвиц? 1141 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Да. 1142 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Тоа е храбро од твоја страна. 1143 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Тоа е еден чекор што го направив, 1144 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 но не можам да сменам ништо. 1145 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Никој не може. 1146 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Татко ми беше страстен Германец. 1147 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Железен крст. 1148 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Ние бевме Германци. 1149 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Лудо е. 1150 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Живееме со оваа вина. 1151 01:35:53,795 --> 01:35:54,921 Да. - Да. 1152 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Не те прашале чиј син сакаш да бидеш. 1153 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Ниту мене. 1154 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Па, дали го мразиш дедо ти сега? Како се чувствуваш? 1155 01:36:08,018 --> 01:36:10,020 Би го мразел, да. Можам да го речам тоа. 1156 01:36:10,020 --> 01:36:11,479 Го мразам, да. - А ти? 1157 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Гледајќи наназад, дали го мразиш татко ти или тој е сепак добар татко? 1158 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Не... 1159 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 Ни едното, ни другото. - Ни едното, ни другото. Сега си неутрален. 1160 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Во спротивно би било неподносливо. 1161 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 Да. - Да. 1162 01:36:32,584 --> 01:36:35,837 Многу необична ситуација што седиме овде заедно 1163 01:36:35,837 --> 01:36:39,424 и разговараме за овие ужасни денови, да. 1164 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 Тука си ти којшто не си знаел ништо за тоа 1165 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 бидејќи имало ограда помеѓу ужасот и нормалниот живот, да. 1166 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 На некој како татко ти, претпоставувам овие Евреи му изгледале како штетници. 1167 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 Не луѓе, штетници. - Да. Да. 1168 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Требало да најдат нешто кај Евреите за да си ги покажат сопствените недостатоци, 1169 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 знаете. - Да. 1170 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Евреите се сите богати и сето тоа, тие се само луѓе. 1171 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 Време е да запре таа глупава омраза кон Евреите. 1172 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Евреите се божјиот избран народ. 1173 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Само за што сме избрани? Ја знаете познатата молитва на Евреите... 1174 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Зошто да не се избере некој друг за промена, 1175 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 како избран народ, знаете? Што сме згрешиле? 1176 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Што сме згрешиле? 1177 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Мислам, денес, момче со еврејска капа на главата не е надвор од опасност. 1178 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Значи, навистина не сме постигнале голем напредок. 1179 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Значи, имаме уште многу работа. 1180 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Ние од втората генерација имаме одговорност 1181 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 да продолжиме да комуницираме 1182 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 и да зборуваме за хуманоста и за нејзиното отсуство... 1183 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 И да се погрижиме дека не е заборавено, прескокнато. 1184 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Не може да се прости она што се случи. 1185 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Но, важно е да разговараме едни со други 1186 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 и да се разбираме едни со други. 1187 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Ова преминува на следната фаза, не она што го имаме направено, 1188 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 туку она што го правиме сега. Тоа е важно. 1189 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Да, тоа секако беше уникатен момент 1190 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 синот на командантот на Аушвиц да влезе во мојата куќа, 1191 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 да седне на столчето спроти мене и да пиеме кафе заедно. 1192 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Мислам, на некој начин, тоа беше убаво. 1193 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Мојот дедо, Рудолф Хес, 1194 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 бил клучен за уништување од две третини од европските Евреи. 1195 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Триесет години откако ја поминал Јудејската Пустина 1196 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 за време на Првата светска војна, овде е прогласена еврејска држава 1197 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 со надеж дека ќе ги заштити идните генерации. 1198 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 ВО ДРАГО СЕЌАВАЊЕ НА ДЕНИС БЛЕР 1199 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Преведено од: Софија Крнческа