1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
É estranho estar aqui com o meu pai,
no deserto da Judeia,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
que o pai dele atravessou em 1917,
durante a Primeira Guerra Mundial,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
quando era o subalterno mais novo
do exército alemão.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Trinta anos depois,
já próximo da morte, escreveu:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
"A vida e a morte dos judeus
é um enigma que não consegui resolver."
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Nessa altura, ele matara mais pessoas
do que qualquer outro homem antes.
9
00:02:11,631 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM, POLÓNIA
10
00:02:23,727 --> 00:02:26,146
RUA LEGIONOW
11
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Antes parecia maior.
12
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
A data do meu nascimento.
13
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
A casa parece ter sido construída
em 1937.
14
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Aqui em baixo...
15
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Era o teu pequeno reino,
quando eras criança.
16
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Aqui era a sala de estar.
17
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Havia aqui uns sofás de couro,
18
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
umas poltronas castanhas.
19
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Os momentos passados
20
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
na sala de estar
eram sempre extraordinários.
21
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
O Natal, os aniversários...
22
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
A família reunia-se.
23
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
O meu pai não usava a farda.
24
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
Vestia uma camisa branca
25
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
e um laço.
26
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
Fumava o seu charuto.
27
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
A avó deu-me isto.
28
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Olha.
29
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Sim.
30
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
Foi depois de a minha irmã
mais nova nascer.
31
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
Oitenta anos depois.
32
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
O meu pai chamava-se Rudolf Höss.
33
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
Foi o comandante de Auschwitz.
34
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
A minha família
mudou-se para Auschwitz.
35
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
Tinha eu três ou quatro anos.
36
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Vivíamos nas imediações
do local de trabalho dele.
37
00:04:02,826 --> 00:04:05,286
PARAR!
38
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
Quando éramos crianças,
pensávamos que era uma prisão...
39
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
PARAR
40
00:04:11,042 --> 00:04:13,128
... e que ele era o chefe.
41
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
PARA LÁ DO MURO DO JARDIM,
ASSASSINARAM MAIS DE UM MILHÃO DE PESSOAS.
42
00:04:21,011 --> 00:04:23,972
A MAIORIA ERAM JUDEUS.
43
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Rudolf Höss, antigo comandante
44
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
do campo de concentração
de Auschwitz,
45
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
emitiu um comunicado
imoral e sensacionalista.
46
00:04:45,285 --> 00:04:46,327
JULGAMENTOS DE NUREMBERGA
47
00:04:46,327 --> 00:04:49,831
No verão de 1941,
48
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
fui convocado a Berlim
para receber ordens
49
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
diretas do reichsführer-SS Himmler.
50
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Ele disse-me:
51
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
"O führer deu ordem...
52
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
... para a 'Solução Final
da Questão Judaica'.
53
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Nós, SS,
temos de executar a ordem.
54
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Se não a executarmos agora,
55
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
neste momento preciso,
56
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
mais tarde, os judeus destruirão
o povo alemão."
57
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Está bem.
58
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Olha.
59
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Sim.
60
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
O meu bombardeiro.
61
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Quem o construiu? Onde foi feito?
62
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
Não se compra
numa loja de brinquedos.
63
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Não.
64
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Foi um dos prisioneiros
com os companheiros.
65
00:05:48,973 --> 00:05:51,309
- Construíram-no para ti?
- Sim.
66
00:05:51,685 --> 00:05:53,269
- Para o meu aniversário.
- Pois.
67
00:05:53,269 --> 00:05:55,021
Prisioneiros judeus?
68
00:05:55,021 --> 00:05:57,148
Não sei se eram judeus.
69
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Provavelmente não eram judeus.
Deviam ser polacos.
70
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Está bem.
- Pois.
71
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Tive uma infância idílica
e maravilhosa em Auschwitz.
72
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Eu e a minha irmã Püppi
estávamos sempre juntos.
73
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Íamos remar para o rio
com o meu pai
74
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
e brincávamos
com os cães no jardim.
75
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
O acesso aos nossos quartos
era por aqui.
76
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Daqui, tínhamos vista lá para fora.
77
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Havia um grande relvado.
78
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
No fim do relvado, ficava o crematório.
79
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- O crematório via-se daqui?
- Sim.
80
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Na altura não havia árvores.
81
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Em criança, nunca cheguei a saber
o que realmente ali se passava.
82
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Não. Nada.
83
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
No aeroporto de Varsóvia,
aterra um avião
84
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
com ex-funcionários nazis
de alta patente
85
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
que, durante a ocupação alemã,
86
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
tiveram posições de relevo
na Polónia.
87
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Foram acusados de inúmeros crimes
contra a humanidade.
88
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, antigo chefe
da Gestapo de Cracóvia.
89
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, representante autorizado
do governo alemão na Polónia.
90
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, o comandante do campo
de concentração de Auschwitz.
91
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Este homem fez uma confissão
sem precedentes
92
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
de ter sido o responsável
pela morte violenta
93
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
de milhões de pessoas.
94
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
O tribunal de Varsóvia determinará
a culpabilidade de cada homem.
95
00:07:55,642 --> 00:08:04,859
ENQUANTO ESPERAVA O JULGAMENTO NA PRISÃO,
HÖSS ESCREVEU A SUA AUTOBIOGRAFIA.
96
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Não sou escritor.
97
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Escrever nunca foi o meu forte.
98
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Registei tudo conforme
as minhas recordações.
99
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Tive uma vida animada
e diversificada.
100
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALESTINA, PRIMEIRA GUERRA MUNDIAL
101
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
O meu destino conduziu-me
por todos os altos e baixos da vida.
102
00:08:37,392 --> 00:08:39,602
Fui guiado por duas estrelas
103
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
desde que regressei já homem da guerra
na qual entrei como aluno da escola.
104
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
A minha pátria e a minha família.
105
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
O meu pai nunca nos contou nada
sobre o trabalho dele.
106
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
Absolutamente nada.
107
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Devia tratar de burocracia,
resolver coisas
108
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
e mais nada.
109
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Não acredito que ele...
110
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
... fosse responsável por nada.
Não consigo imaginar isso.
111
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Refere-se a genocídio?
112
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Sim.
113
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Tornei-me comandante
de um novo campo, Auschwitz.
114
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Não estava à espera de ser promovido
a comandante tão depressa.
115
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
E não foi tarefa fácil.
116
00:09:39,329 --> 00:09:44,793
HÖSS CRIOU O MAIOR COMPLEXO DE CAMPOS
DE CONCENTRAÇÃO DA ALEMANHA.
117
00:09:44,793 --> 00:09:49,506
FOI ESTABELECIDO NUMA ÁREA DE 24
QUILÓMETROS QUADRADOS DENOMINADA
118
00:09:49,506 --> 00:09:52,550
PELOS NAZIS
COMO "ZONA DE INTERESSE".
119
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Partindo de nada
e sem recursos nenhuns,
120
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
tinha de construir algo gigantesco
o mais depressa possível.
121
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
O campo era para ser construído
por prisioneiros de guerra russos.
122
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Chegaram num estado
de decrepitude completa.
123
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Dávamos-lhes constantemente
rações suplementares, sem êxito.
124
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Morriam que nem moscas.
125
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Não era raro haver
casos de canibalismo.
126
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Dos mais de 10 mil prisioneiros
de guerra russos
127
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
que deveriam constituir
a mão de obra principal,
128
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
pelo verão de 1942,
meras centenas permaneciam vivos.
129
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler visitou Auschwitz
e efetuou uma vistoria minuciosa.
130
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Percorremos toda a Zona de Interesse.
131
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Eu chamava-lhe constantemente a atenção
para as carências. Ele também as via.
132
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Gritou comigo porque eu não parava
de falar sobre as condições atrozes.
133
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
"Não quero saber mais nada
sobre dificuldades.
134
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Para um líder das SS,
as dificuldades não existem.
135
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
A sua função é resolvê-las."
136
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
A enormidade, quero dizer...
137
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
... do que ele fez, do que concebeu.
138
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Foram anos a elaborar,
a transformar este campo de concentração
139
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
na máquina de extermínio
mais eficiente que já existiu.
140
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
Era o plano dele.
Auschwitz foi uma criação dele.
141
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
A TRÊS QUILÓMETROS DA CASA DOS HÖSS,
142
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
FOI CONSTRUÍDO UM VASTO CAMPO NOVO:
AUSCHWITZ-BIRKENAU.
143
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
AS CÂMARAS DE GÁS E CREMATÓRIOS MATAVAM
E QUEIMAVAM ATÉ 10 MIL PESSOAS POR DIA.
144
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz tornou-se
um campo de judeus,
145
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
um campo de aglomeração de judeus
de extensão inédita.
146
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Para os judeus de Auschwitz,
não havia esperança.
147
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Sabiam, sem exceção,
que estavam condenados à morte.
148
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
COMANDANTE DE AUSCHWITZ
A AUTOBIOGRAFIA DE RUDOLF HOESS
149
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
O Zyklon B era um pesticida
constantemente usado em Auschwitz.
150
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Decidimos usar esse gás
para o extermínio em massa.
151
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
"Assisti pessoalmente a um homicídio,
protegido com uma máscara de gás.
152
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
A porta estava fechada e o gás
era introduzido pelas aberturas.
153
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Alguém gritou: 'Gás!'
E seguiram-se gritos lancinantes..."
154
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
... gritos lancinantes
e empurrões em direção às portas.
155
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Mas as portas aguentaram a pressão.
156
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Só foram abertas horas depois
de a câmara ter sido ventilada.
157
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Não tenho a certeza de quanto tempo
demorou este assassinato,
158
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
mas manteve-se um zumbido
ao longo de muito tempo.
159
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Foi a primeira vez que vi cadáveres
mortos por gás amontoados.
160
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Não pensei no assassinato em si.
161
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Tinha sido uma ordem.
Tive de executá-la.
162
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
A primeira vez que li
o livro de memórias do meu avô,
163
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
fiquei impressionado
pela observação quase clínica dele,
164
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
a olhar para si mesmo
e para o que fazia.
165
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Era muito clínica, como um cientista
a observar uma experiência inerte.
166
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
E consegui ver a frieza
que a sua alma continha.
167
00:13:58,713 --> 00:14:08,473
SUL DA ALEMANHA
168
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
Na minha família não se conversava
muito sobre Auschwitz.
169
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
O meu pai manteve-se
sempre bastante silencioso.
170
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
É uma geração silenciosa. Não é?
171
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
Não falam muito
sobre as coisas e...
172
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
Hoje, ele continua sem dizer grande coisa.
Então, é difícil.
173
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Avô, o que fazias
quando eras pequeno?
174
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Há que tempos
que queria perguntar.
175
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
Alguém da família tocava
algum instrumento?
176
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Uma vez, deram-me um gravador,
177
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
mas não tinha grande interesse.
178
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Fechei os buracos,
enchi-o com ervilhas
179
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
e usava-o para disparar ervilhas.
180
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Sim.
181
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Fazíamos muitos disparates.
182
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Tínhamos tudo. Tínhamos piscina.
183
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
É um bocado assustador,
quando pensamos nisso.
184
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
Uma família a viver
a sua vida feliz
185
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
com acontecimentos felizes,
e alegria e diversão,
186
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
com brinquedos e a desfrutar da vida.
E, a escassos metros,
187
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
para lá dos muros,
188
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
dos muros com arame farpado,
há pessoas a ser assassinadas.
189
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
É deveras impressionante,
se pensarmos nisso.
190
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Sabiam o que estava a acontecer
por trás dos muros?
191
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Não, não sabíamos.
192
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Uma vez, vi um homem
a ser abatido perto da cerca.
193
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
Tinha tentado fugir.
194
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
Eu e os meus irmãos falámos
sobre o assunto durante uns tempos.
195
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Mas, fora isso,
não tínhamos noção de nada.
196
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Não víamos fumo.
197
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Lembrar-me-ia perfeitamente se,
em criança,
198
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
houvesse algum cheiro pungente
ou a queimado
199
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
e de ter consciência disso...
200
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
... fumo, flocos de cinza...
201
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Não. Não havia chuva de cinzas
nem nuvens de fumo.
202
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Não havia nada disso.
203
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Achas que há possibilidade
204
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
de estares a reprimir algo
de que tinhas consciência na altura?
205
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Se houvesse algo de errado
206
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
e se tivesse havido fumo,
207
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
eu teria visto e saberia.
208
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
E teria perguntado porque...
209
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Nunca me passou pela cabeça
210
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
que estivessem a queimar pessoas.
211
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Para mim, é muito difícil imaginar
212
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
que não sentissem nenhum cheiro,
não ouvissem nem vissem nada.
213
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Acho que o meu pai,
talvez inconscientemente,
214
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
reprimiu algumas
das experiências que viveu.
215
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Arrumou-as em camadas
profundas da consciência,
216
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
a que a memória não tem acesso.
217
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Para se proteger e proteger a mente.
218
00:17:42,270 --> 00:17:43,355
ENTREVISTA À BBC, ABRIL DE 1945
219
00:17:43,355 --> 00:17:45,315
Fala a Anita Lasker,
uma judia alemã.
220
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
Em Auschwitz,
221
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
as pessoas saudáveis
eram atiradas vivas para o fogo.
222
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
As outras iam
para as câmaras de gás.
223
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
A minha caserna ficava a uns 20 metros
224
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
de uma das cinco chaminés.
225
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Vi tudo com os meus próprios olhos.
226
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
O tempo todo,
havia música a acompanhar.
227
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Eu fazia parte da orquestra.
228
00:18:12,717 --> 00:18:17,597
LONDRES, REINO UNIDO
229
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
Em Auschwitz, assassinavam
de forma muito sofisticada.
230
00:18:28,566 --> 00:18:32,487
As pessoas eram gaseadas
numa câmara de gás.
231
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
O local fica cheio de fumo negro,
um cheiro horrível. O inferno.
232
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
"O Inferno na Terra" é Auschwitz.
233
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Quando cheguei a Auschwitz,
234
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
soube que havia uma banda local
235
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
que precisava de uma violoncelista.
Não tinham violoncelista.
236
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
A minha chegada parece ter sido
um grande acontecimento.
237
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Tornei-me a única violoncelista
na orquestra do campo,
238
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
o que era uma função
muito afortunada.
239
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Foi o que me salvou a vida.
240
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
A minha mãe sobreviveu
ao homicídio dos pais dela...
241
00:19:26,666 --> 00:19:33,048
... foi testemunha do homicídio
de milhões, passou fome.
242
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Horrores inimagináveis.
243
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
A nossa tarefa era tocar marchas
para os milhares
244
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
de pessoas que trabalhavam
nas fábricas
245
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
que rodeavam Auschwitz.
246
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Como os alemães gostavam de tudo
limpo e arrumado,
247
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
nós tínhamos de tocar marchas
para os trabalhadores poderem...
248
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
... andar ao passo da música.
249
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Mas isto também foi concebido
como um entretenimento para os guardas.
250
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Ser guarda em Auschwitz
era um posto muito aborrecido.
251
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Isto foi muito antes da televisão
ou de outro entretenimento.
252
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Depois da guerra, descobri que havia
orquestras em todos os campos.
253
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
E o comandante do campo de Birkenau,
onde eu estava, lembrou-se de repente:
254
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
"Têm todos música.
Eu também quero música."
255
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Tocávamos na esperança
de continuarmos vivas no dia seguinte.
256
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Era assim. Percebes?
257
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Estava a olhar para o estojo
do teu violoncelo.
258
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
É um autêntico...
259
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
... monumento. Não é?
260
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Sim.
- Um símbolo da tua vida de violoncelista.
261
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Pois é.
262
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
ANITA LASKER-WALLFISCH, VIOLONCELISTA
ORQUESTRA DE CÂMARA INGLESA
263
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
A forma que a minha mãe encontrou
264
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
de estar no mundo depois
do Holocausto foi deixar de falar.
265
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Embrenhou-se em silêncio.
266
00:21:41,634 --> 00:21:45,013
Quando vim para aqui,
só tinha uma coisa em mente.
267
00:21:45,013 --> 00:21:47,390
Recuperar a minha vida
e a minha juventude perdidas.
268
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Quando cheguei a Inglaterra,
ninguém perguntou nada sobre Auschwitz.
269
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Então, concluímos: "Para quê?"
270
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
E não falámos sobre o assunto.
Foram precisos quase 50 anos.
271
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
E os meus filhos disseram-me:
272
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
"Mãe, tu nunca nos contaste nada."
273
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Em criança, tinha plena consciência
do que não devia dizer.
274
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Tudo o que era alemão era mau.
275
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Instalámo-nos num limbo
de desconhecimento.
276
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
Desconhecíamos os factos,
mas tínhamos a sensação
277
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
de que havia
algo horrível escondido.
278
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Agora sei, como psicoterapeuta, que
os filhos de sobreviventes do Holocausto,
279
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
como eu,
podem herdar a traumatização
280
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
que se instala dentro da psique
281
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
e não tem contorno, não tem forma,
não tem palavras.
282
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
Porque as palavras...
Não houve contexto para as palavras.
283
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
E senti isto desde muito pequena.
284
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Mas naquela altura, ninguém compreendia
o impacto do Holocausto
285
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
na segunda geração.
286
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Este era o meu quarto.
287
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
Foi o meu primeiro quarto.
288
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
Mas não era um lugar feliz.
289
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Quando olho para as minhas fotos,
com cerca de dois anos,
290
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
sinto-me dominada pela tristeza.
291
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
São fotos instantâneas de uma criança
em desespero profundo.
292
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Não uma criança doce e rechonchuda,
293
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
mas uma criança deformada.
294
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
As minhas dificuldades na vida
aparecem simbolizadas nestas fotos.
295
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
A minha mãe não estava presente.
296
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
São imagens da incapacidade
297
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
de cuidar de mim como eu necessitava.
298
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
E, para mim, isso foi certamente...
299
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
... consequência da experiência
que a minha mãe teve do Holocausto.
300
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Sou a mãe errada
para a minha filha.
301
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Sou muito básica.
302
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatizada. Esquece.
A vida continua.
303
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Se alguém sobrevive
ao horror inacreditável
304
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
a que eu sobrevivi,
muito dificilmente
305
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
consegue sentir compaixão ou empatia.
306
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Sabes que eu não preciso de nada.
307
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Não consigo compreender
porque precisavas de tudo.
308
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
É-me completamente ultrajante.
309
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
E continua a ser.
310
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Aquilo de que eu precisava
não estava disponível.
311
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Acho que precisavas
de ter a tua mãe em casa.
312
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Sim.
313
00:25:16,975 --> 00:25:18,393
- Bem me parecia. Mas...
- Pois.
314
00:25:18,393 --> 00:25:20,895
... alguém tinha de pôr
comida na mesa.
315
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Pois.
- Mas como é que uma criança compreende?
316
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
- Pois. Claro.
- Sim.
317
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Acho que tu achas
que somos muito diferentes.
318
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Achas que temos alguma semelhança?
319
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Teria de procurar muito.
320
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- Teria de procurar muito.
- A sério?
321
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Sim.
322
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
É muito interessante que,
durante toda a minha vida,
323
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
durante boa parte dela
eu tenha sentido que não pertencia...
324
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
... de forma nenhuma
à sociedade britânica ou...
325
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
... que simplesmente não pertencia,
326
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
e que tudo tenha sempre sido
uma enorme luta constante.
327
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Mas eu tive sorte
328
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
porque tive uma vida preenchida
em Inglaterra...
329
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
... coisa que não conseguiste ter.
330
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
- Para ti, isto foi um local de refúgio.
- Sim.
331
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Ao olhar para trás, temos de ter
em conta a situação na Alemanha.
332
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Muito desemprego.
E então aparece o encantador Sr. Hitler.
333
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
De repente, voltamos a ser alguém.
334
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
O nacional-socialismo
tornou-se um êxito.
335
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Eu considerava a visão do mundo
nacional-socialista
336
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
como a única adequada
ao povo alemão.
337
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
O antissemitismo
não é uma novidade.
338
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Existiu sempre pelo mundo inteiro.
339
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Torna-se mais aparente
quando os judeus se esforçam
340
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
em demasia na sua busca pelo poder.
341
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Quero salientar
que nunca odiei judeus.
342
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
Mas considerava-os
inimigos do nosso povo.
343
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Posso fazer uma pergunta?
344
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Este livro anda por aí há anos.
345
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
Porque é que nunca o leste?
346
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Só agora me dei conta desse livro.
347
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Não sabia que existia.
348
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Ninguém me disse nada.
349
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Nós tínhamos um exemplar
em alemão em casa.
350
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Tu tinha-lo.
351
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Podes não o ter lido, mas o livro
352
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
Comandante de Auschwitz
353
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
esteve na nossa casa
durante muitos anos.
354
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Foi lá que o li
pela primeira vez em alemão.
355
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Era da avó.
356
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
A minha mãe nunca me falou
de nenhuma biografia,
357
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
mas, se tivesse o livro em casa,
eu saberia.
358
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
E tê-lo-ia lido.
Deves estar enganado.
359
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Não sei.
360
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Porque tem evitado enfrentar
o passado da sua família?
361
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Bem, o Holocausto
é uma questão terrível...
362
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Eu não queria...
363
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
... carregar esse fardo.
364
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
NORTE DA ALEMANHA
365
00:29:08,081 --> 00:29:11,292
COMANDANTE DE AUSCHWITZ
366
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
"Os reclusos do sonderkommando
certificavam-se
367
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
de que o processo de despir
era efetuado rapidamente
368
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
para as vítimas não terem tempo
de refletir."
369
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Uma vez, duas crianças pequenas
estavam tão absortas na brincadeira
370
00:29:30,395 --> 00:29:34,691
que não queriam de forma alguma
que a mãe as impedisse de brincar.
371
00:29:34,691 --> 00:29:38,862
SELECIONADOS PARA GASEAMENTO
372
00:29:38,862 --> 00:29:42,949
Nem os judeus do sonderkommando
queriam levar as crianças.
373
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Nunca esquecerei
a expressão no olhar daquela mãe
374
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
a implorar misericórdia
por saber o que ia acontecer.
375
00:29:54,878 --> 00:29:57,797
À ESPERA PARA ENTRAR
NA CÂMARA DE GÁS
376
00:29:57,797 --> 00:30:00,884
Os que estavam no interior da câmara
de gás já se estavam a agitar.
377
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Tive de intervir.
Estavam todos a olhar para mim.
378
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Acenei ao subalterno,
379
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
e ele levou as crianças,
que ofereciam enorme resistência,
380
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
e colocou-as na câmara de gás
com a mãe,
381
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
que gritava de forma desoladora.
382
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Também vi uma mulher que tentou
tirar os filhos da câmara de gás
383
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
quando a porta se estava a fechar.
384
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Gritava em pranto: "Deixem ao menos
os meus queridos filhos viver."
385
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Ver mulheres a entrar
nas câmaras de gás com os filhos
386
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
fazia-me pensar na minha família.
387
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Quando li que ele esteve lá
388
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
e viu crianças e mulheres
389
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
a serem levadas
para a câmara de gás...
390
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
... e enquanto isso pensava em nós,
nos filhos e na mulher...
391
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Quem me dera não o ter lido.
392
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
É horrendo.
393
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Não consegui acreditar.
394
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Mas...
395
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
... eram as palavras dele.
Deve ser verdade.
396
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDRES, REINO UNIDO
397
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Venho de uma família judia alemã
completamente integrada.
398
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
O meu pai foi soldado
na Primeira Guerra Mundial,
399
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
com a Cruz de Ferro e tudo...
Sim, éramos alemães...
400
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
... e judeus,
mas não praticávamos a fé judaica.
401
00:32:25,612 --> 00:32:28,531
O MEU PAI
402
00:32:28,531 --> 00:32:30,992
O meu pai era, infelizmente,
um otimista.
403
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Dizia que os alemães
não podiam ser tão estúpidos.
404
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
E depois apercebeu-se
de que os alemães são estúpidos.
405
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
Na década de 1930, todos os judeus
da Alemanha ficaram sem nacionalidade.
406
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
A minha mãe e o meu pai, já agora,
407
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
nunca tiveram interesse em recuperar
a nacionalidade alemã,
408
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
apesar de estarem no direito deles.
409
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
A Alemanha para mim acabara.
Não pertenço a esse lugar.
410
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Aguardava ansiosamente
a naturalização britânica.
411
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
É muito complicado
viver sem passaporte.
412
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Mas eu decidi que era altura
de obter a nacionalidade.
413
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Quando o passaporte alemão
me foi entregue em casa,
414
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
lembro-me de ter sentido
uma enorme euforia.
415
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Senti-me triunfante.
416
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Não queres isto?
417
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
A mudança de casa
vai ser nos próximos 28 dias?
418
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Sim.
419
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
A mudança de casa
vai ser nos próximos 28 dias?
420
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Sim!
421
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Estou a iniciar uma nova vida.
422
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Decidi tentar ir viver
para a Alemanha,
423
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
um país onde nunca vivi
e cuja língua não falo.
424
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Mas é onde os meus ossos pertencem.
425
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Não devia ter nascido aqui.
Devia ter nascido na Alemanha.
426
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Olá, mãe.
427
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Vou demorar um bocado a carregar.
428
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Podes chegar o carro à frente?
429
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Não. Para!
430
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Queres ficar com estes candeeiros?
431
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- Pode ser. Tanto faz.
- Está bem.
432
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Estou a dar o meu melhor, mãe.
433
00:35:00,350 --> 00:35:08,733
BERLIM, ALEMANHA
434
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Ter emigrado para a Alemanha foi recebido
com algumas reações de incredulidade.
435
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
No fim de contas,
é o país onde os meus avós
436
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
foram assassinados,
tal como tantos judeus,
437
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
e é o país de onde
os meus pais fugiram.
438
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
A minha mãe não pôs os pés
na Alemanha durante muitos anos.
439
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mãe.
440
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Olhem só. Então, é aqui que vives?
441
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
É aqui.
442
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Olhem só. Meu Deus!
443
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Que bonito!
444
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Senta-te e fuma um cigarro.
- Sim.
445
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
Uma galeria inteira. Sim.
446
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Deveras impressionante.
447
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Tens de tirar dali aqueles schnuckis todos
para se poder ver os livros.
448
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
É uma vitrina ou é uma estante?
449
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Não. Eu gosto dos meus schnuckis.
450
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Creio que estabelecer esta casa aqui,
de certa forma,
451
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
está relacionado com uma tentativa
de reclamar vidas roubadas,
452
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
mas também a vida que não vivi.
453
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Sim.
454
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
E mostra o que poderia ter sido
455
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
e que foi destruído
por pura estupidez.
456
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Sim.
457
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Mas, infelizmente,
a estupidez parece perdurar.
458
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
As pessoas precisam
de bodes expiatórios
459
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
e pensam que a confusão
em que o mundo está agora...
460
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
É típico!
461
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
A culpa é outra vez dos judeus.
462
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Tenho sentido uma terrível
dissonância cultural ao viver aqui.
463
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
E já fui confrontada
com antissemitismo inconsciente.
464
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Não será imaginação tua?
- Não. Não é imaginação minha.
465
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
Às vezes é difícil
não virar as costas e fugir.
466
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Mas para onde?
- Exatamente.
467
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- É o destino dos judeus.
- É o destino dos judeus.
468
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
- Não temos pertença.
- Sim.
469
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
E o local ao qual devíamos pertencer
é onde temos mais problemas.
470
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
O processo de seleção na rampa
era repleto de incidentes.
471
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Quando as famílias eram separadas,
472
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
os homens afastados
das mulheres e das crianças,
473
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
espalhava-se uma
grande agitação e tumulto.
474
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
O que era agravado pela separação
dos que estavam aptos para trabalhar.
475
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
Porque as famílias queriam permanecer
juntas a qualquer custo.
476
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Os judeus têm um sentido
de família muito forte.
477
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Agarram-se uns aos outros
que nem lapas.
478
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
Isto deu muito que pensar às pessoas
incumbidas de executar a monstruosidade.
479
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Deixou impressões marcantes.
480
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
Muitos dos envolvidos vinham ter comigo
durante a minha ronda de inspeção.
481
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Ouvi a mesma pergunta
vezes sem conta.
482
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
"É necessário exterminar
centenas de milhares
483
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
de mulheres e crianças?"
484
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
E eu, que tinha feito a mesma pergunta
485
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
vezes sem conta a mim mesmo,
486
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
tinha de os ludibriar e consolar
com uma ordem do führer.
487
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Tinha de lhes dizer
que o extermínio dos judeus
488
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
era necessário para libertar
de uma vez por todas a Alemanha
489
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
e os nossos descendentes
dos nossos inimigos.
490
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
O meu avô, como é óbvio, engoliu
491
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
a ideologia nazi.
492
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Engoliu o darwinismo social
e aquilo ficou bem ancorado nele.
493
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
A raça suprema fazia sentido
para ele na altura.
494
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Auschwitz foi-lhe oferecido.
E a forma como foi condicionado
495
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
e o seu carácter levaram-no
a fazer um excelente trabalho.
496
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
SUL DA ALEMANHA
497
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Obrigado, Pai.
Obrigado pelas Tuas palavras.
498
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Obrigado pelo Teu amor, Senhor.
Pela Tua paciência, Senhor.
499
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Cuidas de nós
como se fôssemos Teus filhos, Deus.
500
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
E obrigado pelas Tuas bênçãos.
501
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Oro em nome de Jesus. Amém.
502
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Muito bem, malta. Força.
- As senhoras, primeiro.
503
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Comecem.
504
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Sou pastor da Igreja Bíblica
de Estugarda.
505
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Servimos uma comunidade internacional,
506
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
incluindo pessoal de bases militares
norte-americanas e outros expatriados.
507
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Reunimo-nos uma vez por mês
para um pequeno-almoço de oração.
508
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
É apenas um momento saudável
509
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
e devoto entre os homens da Igreja.
510
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Vocês têm espaço suficiente?
511
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Quando eles estudam,
pensam no homem aqui e agora,
512
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
no homem cristão,
num homem qualquer.
513
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
O homem do século XXI, sim?
Qual é a nossa missão?
514
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
A Bíblia incita-nos a sermos líderes.
515
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
A liderança acarreta
grande responsabilidade,
516
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
não apenas
no que ensinamos em casa,
517
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
mas também na forma como agimos
e caminhamos com Deus diariamente...
518
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Certo.
519
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Quando me tornei cristão
e li o Antigo Testamento,
520
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
vi que falava dos pecados dos pais,
521
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
os quais Deus revisita até à terceira
ou quarta geração.
522
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
E pensei: "Ena!"
523
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
O meu avô era um lutador,
um homem ambicioso e meticuloso.
524
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Mas ao ponto de se tornar
um monstro,
525
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
um assassino implacável.
Ele não soube autovigiar-se.
526
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Não acredito que nos tornemos
assassinos em massa,
527
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
mas acho que todos
os seres humanos, todos nós,
528
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
temos uma propensão para seguir
numa direção completamente errada.
529
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Muito obrigado. Oremos.
530
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Ao pensar no legado do meu avô,
531
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
há sangue nas mãos da família Höss.
532
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
As pessoas continuam a sofrer.
Até na minha família,
533
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
quase 80 anos depois.
534
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
COSTA LESTE, EUA
535
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Não vejo a minha irmã há 55 anos.
536
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
Estou ansioso por voltar a vê-la.
537
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Talvez consigamos falar
um pouco sobre o nosso...
538
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
... passado e a nossa infância.
539
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Trouxe-lhe uma surpresa.
540
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
Quando éramos crianças,
brincávamos ao "Rei Sapo".
541
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
Eu era o Rei Sapo
e tinha de apanhar...
542
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
... a bola dourada da princesa
543
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
que tinha caído no lago...
544
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
... e não me apetecia nada.
545
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Olá, Rei Sapo.
546
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Olá, Rei Sapo.
547
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Princesa!
548
00:43:29,359 --> 00:43:34,489
Como vês,
sou o Rei Sapo com a coroa.
549
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Meu Deus! Olha, o Rei Sapo.
550
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Há 80 anos,
a tua bola dourada caiu no lago.
551
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
Meu Deus!
552
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Mandaste-me ir à procura dela.
553
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Demorei 80 anos a encontrá-la.
554
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Meu Deus! Entra.
555
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Tenho de ir...
556
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Não estou à vontade sem a bengala.
Percebes?
557
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Sim.
558
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
Caramba!
559
00:44:20,368 --> 00:44:21,953
Meu Deus!
560
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Foste modelo da Balenciaga...
561
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Sim.
562
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Envelhecemos um pouco.
563
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Como estás?
564
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Não estou bem...
565
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
... porque o cancro
está a fazer coisas ao corpo.
566
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
Não é bom.
567
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Não há nada a fazer.
568
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Estou feliz por estares aqui.
569
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Estás bem vestido. Belos sapatos!
570
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Só me serve o melhor.
571
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Ali estão os nossos pais.
572
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Sim.
573
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
A fotografia do casamento.
574
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Olha...
575
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
... tu e eu na piscina.
576
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Que giro.
577
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
A minha família passou
bons momentos em Auschwitz.
578
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
A minha esposa tinha
o seu paraíso de flores.
579
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
As crianças tinham uma vida
despreocupada e agradável.
580
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Durante o verão,
mergulhavam na piscina no jardim.
581
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Mas a maior alegria era quando
o pai se juntava a elas.
582
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Acontecia muitas vezes estar em casa
e os meus pensamentos voltarem-se
583
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
para alguns dos processos
de extermínio.
584
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Muitas vezes, ao ver os nossos filhos
a brincar alegremente,
585
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
a minha esposa feliz
com o mais novo,
586
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
pensava: "Quanto tempo vai durar
a nossa felicidade?"
587
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Tenho andado a pensar...
588
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
Quando leste o livro do pai,
589
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
pensaste sobre o assunto?
590
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Não.
591
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Fez-te lembrar alguma coisa?
592
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Tenho boas memórias.
593
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Tínhamos uma mãe e um pai lindos.
594
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Sim.
- Lindos.
595
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Muita gente não tem uma vida...
596
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Sim.
- ... tão boa.
597
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Sim. É verdade.
598
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
No livro, quando ele menciona
estar fora das câmaras de gás
599
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
enquanto mulheres e crianças
eram empurradas para dentro...
600
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
O que sente quando pensa nisso?
601
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Fiquei muito triste.
Às vezes tenho pesadelos.
602
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
Porque ele foi o único
que disse o que ali se passava.
603
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Era um bom homem.
604
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Acha que foi honesto em relação ao papel
desempenhado no extermínio em massa?
605
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Sim, mas ele entrou naquilo
e não conseguia sair.
606
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
E a vossa mãe, a Hedwig?
607
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Achas que a mãe sabia mais
608
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
e estava mais envolvida no assunto?
609
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Eu acho que não.
610
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Não consigo conceber isso.
611
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Se ela soubesse,
612
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
de certeza que o pai
tê-lo-ia mencionado no livro.
613
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Sim. Nunca falámos sobre isso.
614
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
A mãe concordava com tudo.
615
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Sim.
616
00:47:51,246 --> 00:47:53,498
Protegia-nos de tudo.
617
00:47:53,498 --> 00:47:56,084
E tornava tudo encantador.
618
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
A mãe passou por muito.
619
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Sim.
620
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
E foi sempre carinhosa.
621
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Nunca vi nada mau em Auschwitz.
622
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Era tudo tão bonito.
623
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
E depois a guerra acabou
e tudo se desmoronou.
624
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
É uma pena estarmos tão afastados.
625
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Podíamos ter falado sobre isto...
626
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Sim.
627
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
... para o ultrapassarmos melhor.
628
00:48:27,657 --> 00:48:32,996
Sim. Na vida,
nem tudo corre como a gente quer.
629
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
É verdade.
630
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
E, no final de 1942,
631
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
a minha esposa foi informada
pelo então líder regional
632
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
da Alta Silésia,
633
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
do que estava a acontecer
no meu campo.
634
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
A minha esposa perguntou-me
se era verdade,
635
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
e eu admiti que sim.
636
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Foi a única vez que quebrei
a promessa ao reichsführer.
637
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Fora isso, nunca falei
sobre o assunto a mais ninguém.
638
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Acho que a minha mãe
não estava ao corrente.
639
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Podia ter informações vagas,
640
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
mas tenho a certeza
de que não sabia nada em concreto.
641
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Não quero falar mais
sobre o assunto.
642
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Acha que...
643
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
É deprimente.
644
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- É deprimente?
- Sim.
645
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Por vezes, cheguei a pensar:
646
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
"Porque é que tenho de sofrer
647
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
tanto fisicamente?"
648
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
E até cheguei a dizer:
649
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
"Será que Deus está zangado comigo
porque o meu pai fez aquelas coisas?"
650
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Mas disse: "Eu jamais
me zangarei com o meu pai."
651
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Ele deve ter sido
uma pessoa muito forte
652
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
para ter vivido assim
e ter feito o que teve de fazer.
653
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Portanto...
654
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
O que ele teve de fazer foi matar
mais de um milhão de pessoas em...
655
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Não penso dessa maneira.
656
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
E todas as pessoas que se diz
terem morrido no campo,
657
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
mas depois há tantos sobreviventes.
Porque é que esses não morreram?
658
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
Continuam vivos em...
659
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Recebem dinheiro da Alemanha
ou da comunidade judaica.
660
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
E, percebe...
661
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Portanto... cada um acredita no que quer.
662
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Acha que está em negação?
663
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Não. Porquê?
664
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Foi como foi.
665
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
Foi o Terceiro Reich.
666
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Foi há muito tempo.
667
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Faz parte do passado, acho eu.
O que posso fazer? O que posso dizer?
668
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Parabéns a você
669
00:52:20,974 --> 00:52:22,809
LONDRES, REINO UNIDO
670
00:52:22,809 --> 00:52:25,562
Nesta data querida
671
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Muitas felicidades
672
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
Muitos anos de vida
673
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Estás com bom fôlego
e bons pulmões.
674
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Muito bem!
675
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Tenho quase 100 anos.
Não sei porque vivo tanto.
676
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Deve haver algum motivo.
677
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Alguns de nós que viveram naqueles tempos
ainda estão vivos, graças a Deus.
678
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Mas quando nós morrermos... acabou-se.
679
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
A minha mãe diz sempre que odeia
aniversários, odeia rebuliços,
680
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
quer que a deixem em paz
e por aí fora.
681
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Mas hoje celebra 98 anos de idade
682
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
e está rodeada de pessoas queridas.
683
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
É incrível, Anita,
pensar que os seus pais
684
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
eram tão amigos dos meus avós.
685
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Sim, éramos muito amigos.
686
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
A minha trajetória
é a trajetória típica judia,
687
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
porque o avô da Judy e o meu pai...
Vivíamos muito felizes na Alemanha.
688
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
E, quando os problemas começaram,
689
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
a família da Judy
teve o discernimento de partir.
690
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
E incentivaram o meu pai
a partir também.
691
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
O meu pai foi para a Palestina.
Regressou e disse:
692
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
"Não quero viver no deserto."
693
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Mas a família da Judy sobreviveu,
e o meu pai, não.
694
00:54:17,966 --> 00:54:21,845
WROCLAW (BRESLÁVIA), POLÓNIA
695
00:54:21,845 --> 00:54:25,557
E este é o local
de origem da minha família.
696
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Atualmente chama-se Wroclaw
e fica na Polónia.
697
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Apesar de já não ser Breslau,
para mim vai ser sempre.
698
00:54:40,155 --> 00:54:45,618
Quero, tenho, preciso de ligar as partes
da história da nossa família
699
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
numa narrativa que perdure.
700
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Por isso tenho de estar aqui...
701
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
... porque faz parte da narrativa.
702
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Tenho uma lembrança muito feliz
da minha juventude.
703
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Tinha duas irmãs,
a Marianne e a Renate.
704
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
O meu pai era advogado e a minha mãe
era uma violinista bem-sucedida.
705
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
A cultura era uma parte fundamental
da vida familiar.
706
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Temos uma grande coleção
de fotografias de Breslau
707
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
e da casa onde a minha mãe vivia,
um apartamento lindo,
708
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
num prédio residencial,
com um terraço maravilhoso.
709
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Eu sabia que já não existia.
710
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
Mas não tinha imaginado
o que havia no seu lugar.
711
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA, RENATE, MARIANNE, MÃE, PAI
712
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Éramos uma família normal.
713
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Tornámo-nos uma família anormal
com o advento de Hitler.
714
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
A frente fechou e...
715
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
... foi demasiado tarde
para a família escapar.
716
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
E a guerra rebentou,
717
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
e foi evidentemente o fim de tudo.
718
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
E, em 1942, começou a deportação.
719
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
E os meus pais foram deportados
para leste.
720
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Os meus avós receberam
721
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
um aviso da Gestapo de 24 horas
722
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
para se apresentarem
no dia seguinte
723
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
no local onde estavam a reunir
os judeus.
724
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
A minha mãe passou
essa última noite a fazer as malas.
725
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
E a minha avó
estava noutro quarto a chorar.
726
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
Sei que o cabelo do meu avô
ficou grisalho nessa noite.
727
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
A minha mãe queria ir com os pais,
mas o meu avô disse:
728
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
"Não. Para onde vamos,
hás de lá chegar em breve."
729
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLÓNIA
730
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Os meus avós foram deportados
para um sítio chamado Izbica.
731
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Quero deixar algo simbólico,
732
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
para saberem que o violoncelo
da minha mãe lhe salvou a vida.
733
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
O meu avô, por milagre,
conseguiu fazer passar
734
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
dois bilhetes para a minha mãe
e para a irmã dela.
735
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
O último era o salmo:
736
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
"Levanto os olhos de onde vem o meu
socorro, socorro que vem do Senhor."
737
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
"Manda comida. A mãe
não consegue escrever. Não está bem."
738
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Sempre interpretei que ela
já estivesse morta.
739
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Fui movida
pela necessidade de criar
740
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
uma espécie de perenidade
para os meus avós.
741
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Aquilo aconteceu.
Aquelas pessoas existiram.
742
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
Aquelas pessoas eram os meus avós
743
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
e milhões de outras pessoas
que não têm sepultura.
744
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Acho que vou ligar à minha mãe.
745
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Olá, mãe.
- Olá. Onde estás?
746
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Consegues ver?
747
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Consegues ver?
748
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
O que é isso?
749
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Os teus pais.
- O quê?
750
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Fotografias dos teus pais
e velas que eu acendi.
751
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Sim, não vejo bem. Muito lindo.
752
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Mas eu... queria...
753
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Sim. Já vejo bem.
754
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Estava a fumar em frente aos avós
e senti-me culpada.
755
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Onde é que estás exatamente?
756
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Estou no meio de Izbica.
757
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
É uma aldeia, não é?
758
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Não. Estou num bosque grande.
759
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
O que é aquilo?
760
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Outro memorial.
761
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
O que tem escrito?
762
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Não sei ler hebraico nem polaco.
763
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
Mas fiz o que queria.
764
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Ainda bem.
765
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Adeus.
766
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Adeus.
767
01:01:02,829 --> 01:01:09,753
COSTA LESTE, EUA
768
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Ver a sepultura da minha mãe
pela primeira vez...
769
01:01:37,405 --> 01:01:40,533
MÃE
1908 - 1989
770
01:01:40,533 --> 01:01:47,040
... é avassalador,
este mergulhar no passado.
771
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Pois.
772
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
As memórias vêm à tona.
773
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
O pós-guerra não foi fácil para ela,
com cinco filhos.
774
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Sem dinheiro...
775
01:02:08,061 --> 01:02:11,231
MÃE
776
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
A minha irmã agiu corretamente.
777
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
É anónimo.
778
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Sabemos quem jaz aqui
e quem é a mãe.
779
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
Mais ninguém precisa de saber.
780
01:02:31,751 --> 01:02:37,966
HEDWIG HÖSS MANTEVE-SE
DISCRETA ATÉ 1964.
781
01:02:37,966 --> 01:02:44,723
FOI CHAMADA COMO TESTEMUNHA NO JULGAMENTO
DE EX-FUNCIONÁRIOS DE AUSCHWITZ.
782
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Testemunha Hedwig Höss,
dona de casa, Alemanha.
783
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Que idade tem?
784
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Cinquenta e sete.
785
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Cinquenta e sete anos. É viúva.
786
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Sim.
- E onde reside?
787
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- Em Ludwigsburg.
- Está empregada?
788
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Não.
- Não.
789
01:03:04,743 --> 01:03:10,081
Quero saber de que é que vive
a testemunha. É apoiada por...
790
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
... alguma organização a que...
791
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
... o marido outrora pertenceu?
792
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
A sua mãe mantinha contacto
com nazis ou ex-nazis?
793
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Não.
794
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Não tínhamos grande apoio.
795
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
Em duas ocasiões, recebemos
uma encomenda da América do Sul.
796
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
E uma vez recebemos uma visita
de pessoas
797
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
que faziam negócios...
798
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
... com o meu pai, faziam entregas.
799
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
A minha mãe não teve...
800
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
... pensão de viuvez nem nada disso.
801
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Por o seu pai
ter sido um criminoso de guerra?
802
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Sim.
803
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Tenho lembranças
da minha avó Hedwig.
804
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Ela vinha-nos visitar às vezes
quando éramos pequenos.
805
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Era como a senhora da mansão.
806
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
A minha mãe sentia-se sempre
intimidada por ela.
807
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Usava um avental branco
e o cabelo num coque.
808
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Era bastante rígida
nas suas opiniões.
809
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Quando eu era criança,
nunca falei com ela sobre o Holocausto.
810
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
A minha mãe dizia-me
811
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
que havia uma certa relutância
em admitir o que acontecera,
812
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
em chamar as coisas pelos nomes,
genocídio, Holocausto.
813
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Vi milhões de pessoas assassinadas
pelo marido dela.
814
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
A minha avó, Hedwig Höss,
815
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
comprou um bilhete de ida
para ir visitar a tia Püppi.
816
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Mas corre o boato de que ela tomou
um comprimido de cianeto
817
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
que mostrara aos membros da família
anos antes.
818
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
E ela ainda tinha na sua posse
819
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
esse dispositivo suicida
da Segunda Guerra Mundial,
820
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
que todos receberam
ou entregaram para cometer suicídio
821
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
se fossem capturados
pelo inimigo ou algo assim.
822
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
O que diz aos boatos
de que ela cometeu suicídio
823
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
com um comprimido de cianeto?
824
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Quem?
825
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
- A sua mãe.
- Nem pensar.
826
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Nem pensar.
827
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Quem disse isso?
828
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
Não é verdade.
829
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Quem me dera morrer como ela morreu.
Adormecer e acordar... Não acordar.
830
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Ela tinha a ideia
de que tinha corrido tudo mal,
831
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
mas que poderia ter corrido bem,
se tivessem tido sorte.
832
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Como ela dizia, erguemo-nos
com a estrela e caímos com a estrela.
833
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
O führer morrera.
834
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Eu e a minha esposa tivemos
o mesmo pensamento no mesmo momento.
835
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Agora era a nossa vez de morrer.
836
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
O nosso mundo acabara
com o nosso führer.
837
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Qual o sentido
de continuarmos a viver?
838
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Seríamos perseguidos.
Não deixariam de nos procurar.
839
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Queríamos tomar veneno.
840
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Não o fizemos pelos nossos filhos.
841
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Mais tarde, arrependi-me
vezes sem conta.
842
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Estávamos acorrentados
àquele mundo.
843
01:07:08,695 --> 01:07:09,904
Devíamos ter caído com ele.
844
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Sabia que a polícia de segurança inglesa
andava à minha procura,
845
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
que a minha família estava
a ser rigorosamente vigiada,
846
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
e que faziam buscas constantes
aos seus alojamentos.
847
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Os ingleses apareceram com vários
camiões carregados de soldados.
848
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
Entraram por ali,
saltaram com metralhadoras...
849
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
... na nossa direção,
como se fôssemos criminosos.
850
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
E gritaram: "Mãos ao ar!"
E encostaram-nos à parede.
851
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Disseram-nos que o nosso pai
andava a fugir dos russos,
852
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
algo do género.
853
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Mais tarde,
descobrimos que o meu pai
854
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
estava a viver numa grande quinta
na fronteira dinamarquesa.
855
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Fui preso no dia 11 de março.
856
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
A minha ampola de veneno
tinha-se partido dois dias antes.
857
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Fui muito maltratado
pela polícia de segurança.
858
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Fui exibido como um animal
particularmente interessante.
859
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Os interrogatórios
não foram muito agradáveis.
860
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Não guardo ressentimento
dos interrogadores. Eram todos judeus.
861
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Vou ter com a minha mãe
e vou-lhe mostrar
862
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
alguns documentos extraordinários
que recebi há 48 horas.
863
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
Acho que vai ficar boquiaberta.
864
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
"Eu, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
865
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
também conhecido por Franz Lang,
tendo sido devidamente avisado,
866
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
declaro que as seguintes declarações
são verdadeiras."
867
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Ao que parece, são os documentos
do primeiro interrogatório
868
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
de quando o Rudolf Höss foi preso,
869
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
quando o encontraram a fugir.
- Meu Deus!
870
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Quem te enviou isto?
871
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Escreveram-me a dizer:
"O meu tio morreu recentemente.
872
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
Encontrámos os documentos no sótão.
Não sei o que fazer com eles.
873
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Posso enviar-lhos?"
874
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Que descoberta!
875
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Diz aqui: "Recebi ordem para me apresentar
a Himmler em Berlim, em junho de 1941.
876
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
Ele disse-me na altura
mais ou menos o que se segue.
877
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Ele queria que eu elaborasse
em quatro semanas
878
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
um projeto de construção
com as seguintes diretivas.
879
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Acrescentou que a tarefa era tão difícil,
que só eu a podia executar.
880
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Os prisioneiros tinham de ser gaseados,
as portas foram bem aparafusadas
881
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
e lançaram duas latas de Zyklon B
através de pequenos buracos.
882
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
As pessoas morriam num intervalo
de três a dez minutos.
883
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Meia hora depois, abria-se as portas
884
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
e os cadáveres eram extraídos
por um esquadrão especial de prisioneiros,
885
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
que estavam permanentemente
encarregados desta tarefa."
886
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Que descoberta!
887
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Agora neguem.
888
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HÖSS FOI O PRIMEIRO A FORNECER DETALHES
SOBRE O PROGRAMA DE EXTERMÍNIO NAZI.
889
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
FOI CONVOCADO PARA DEPOR
NOS JULGAMENTOS DE NUREMBERGA,
890
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
QUE TINHAM COMEÇADO 4 MESES
ANTES DE ELE SER PRESO.
891
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
As vítimas sabiam
o que as esperava?
892
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
A maioria não sabia
porque tomávamos precauções
893
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
para manter as pessoas
na ignorância,
894
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
para não suspeitarem
895
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
de que caminhavam em direção à morte.
896
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSS FOI DEPORTADO PARA A POLÓNIA
PARA SER JULGADO PELOS SEUS CRIMES.
897
01:11:54,981 --> 01:11:58,193
FÜRTH, ALEMANHA, 1946
898
01:11:58,193 --> 01:12:02,864
No dia 25 de maio,
o dia de aniversário do nosso casamento,
899
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
levaram-me para o aeroporto
e entregaram-me à polícia polaca.
900
01:12:08,578 --> 01:12:11,289
TENENTE KLAPPERT
BOBINA III
901
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Um avião norte-americano
levou-nos a Varsóvia.
902
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Meu querido filhote, espero que mantenhas
a tua natureza afetuosa.
903
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
A vida, meu querido, vai-te arrancar
muito depressa do mundo da infância.
904
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Agora vais ficar só com a tua mãe,
meu pobre pequeno.
905
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
"Serás sempre o menino do papá."
906
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
Foi a última carta
que recebi do meu pai.
907
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
A minha situação
é bastante peculiar.
908
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Carrego um fardo imenso.
909
01:13:13,727 --> 01:13:19,357
SUL DA ALEMANHA
910
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
Ao longo dos meus anos de sacerdócio,
falei com muitas pessoas.
911
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
QUEBRAR A MALDIÇÃO GERACIONAL
912
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Pessoas com vidas marcadas
por vicissitudes, pela adversidade...
913
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
... pela desgraça.
914
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
Algumas perguntavam-se
se o seu martírio, a sua aflição
915
01:13:40,962 --> 01:13:46,259
se deviam a alguma maldição geracional
causada por um antepassado.
916
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Esta perspetiva
atinge-me pessoalmente.
917
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Sou neto do Rudolf Höss...
918
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
... o infame e cruel comandante das SS
do campo de concentração de Auschwitz.
919
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Imaginem o que é o vosso avô
ser uma pessoa assim.
920
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Costumamos ouvir dizer:
"Tal pai, tal filho."
921
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
Quando penso na minha forma de ser,
interrogo-me:
922
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
"Será que sou como o meu avô?
923
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
Terei alguma semelhança?"
924
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Ao ler pela primeira vez o Êxodo,
capítulo 20, versículo 5,
925
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
fiquei horrorizado
só de pensar que, por ter nascido
926
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
na segunda geração
depois do Rudolf Höss,
927
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
a ira de Deus estava contra mim...
928
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
... por causa do flagelo cruel
929
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
que o meu avô infligiu aos judeus...
930
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
... ao povo de Deus, ao povo de Israel...
931
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
... e a muitos outros também.
932
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Deixem-me ler novamente
o que diz Deus no versículo 5.
933
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
"Visitarei a maldade,
os pecados dos pais
934
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
sobre os filhos e os filhos dos filhos
935
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
até à terceira e quarta geração."
936
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Mas Deus diz
que qualquer maldição geracional
937
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
e a culpa, a agonia
e a aflição que a acompanham
938
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
podem ser canceladas
pelo arrependimento sincero.
939
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Por outras palavras,
o que quebra a maldição do pecado
940
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
é o sangue do imaculado
Cordeiro de Deus, Jesus Cristo.
941
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Acreditem e serão salvos.
942
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
A sombra do Holocausto paira sobre todos.
943
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
O trauma não se faz apenas sentir
do lado do sobrevivente.
944
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Quantas famílias alemãs
estão traumatizadas
945
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
por saberem ou não saberem
o que os seus avós fizeram?
946
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Considero-me uma ativista não radical.
947
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
Uma das partes fundamentais
é compreender e lidar
948
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
com a experiência
dos filhos dos perpetradores.
949
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
O principal objetivo desta viagem
a Londres é ver a minha mãe.
950
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
E, desta vez, tenho
um pedido importante a fazer...
951
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
... o que me deixa
um pouco ansiosa.
952
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Olá, mãe.
953
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Maya!
- Cheguei.
954
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Consegui.
- Boa! A viagem foi boa?
955
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Não foi má,
comparando com outras vezes.
956
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Como estás?
- Estou bem.
957
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Alguma novidade?
958
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Já não consigo conduzir e sinto-me
como um animal encurralado,
959
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
mas hei de habituar-me.
960
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
É assim. Não há nada a fazer.
961
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Então, mãe...
962
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
Vou-me encontrar com o filho
do comandante
963
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
e o neto do comandante
de Auschwitz.
964
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Sim.
965
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Em parte, motivada,
ou melhor dizendo,
966
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
em grande parte, motivada pelo
que contaste e pelas coisas que disseste.
967
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- O que achas disso?
- Acho espetacular.
968
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Tendo em conta que o ódio continua
969
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
e que o antissemitismo
está em crescente expansão,
970
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
é muito importante falar
sobre estes assuntos.
971
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Queria perguntar-te se gostarias
de vir comigo a Auschwitz.
972
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Nem por isso, não. A minha Auschwitz
é muito diferente da tua Auschwitz.
973
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Não estiveste lá.
É o que quero dizer.
974
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Não estiveste na situação
de não saber
975
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
se vais viver mais uma hora ou não.
976
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Não conheces a minha Auschwitz.
977
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
E não quero saber disso.
Não quero mexer nisso.
978
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Não tenho nada contra
conhecer o filho do Höss,
979
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
mas não vou a Auschwitz.
980
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Venham vocês a minha casa.
Estou bastante incapacitada.
981
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Quem quiser alguma coisa
tem de vir até aqui.
982
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
É uma boa ideia.
983
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- O quê?
- Kaffee und kuchen em tua casa.
984
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Sim. Porque não?
Se fizeres tu o kuchen.
985
01:19:40,113 --> 01:19:46,703
OŚWIĘCIM, POLÓNIA
986
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Isto é Oświęcim,
987
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
infamemente conhecida e para sempre
recordada como Auschwitz.
988
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
É estranhíssimo haver
uma localidade
989
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
tão próxima do campo
de concentração.
990
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Quando surgiu esta possibilidade
de eu acompanhar
991
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
o filho do comandante de Auschwitz,
que nunca esteve no campo...
992
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
... e o filho dele, meu contemporâneo,
de eu poder observá-los
993
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
a observar o que nunca viram,
994
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
foi, de uma forma algo perversa,
como uma espécie de dádiva.
995
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Nunca senti a necessidade de ir
ao campo de concentração de Auschwitz.
996
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Não podemos voltar atrás no tempo.
Temos de lidar com o presente.
997
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
O Kai perguntou-me
se eu queria lá ir.
998
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Achou que era uma boa ideia.
999
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
Encontrei-me com os Höss
pela primeira vez no café
1000
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
da última sinagoga de Oświęcim,
1001
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
que chegou a ter
uma próspera comunidade judaica.
1002
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Foi como se o tempo tivesse parado.
Senti que ficámos todos sem fôlego.
1003
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Bom dia.
- Bom dia. É difícil encontrar palavras.
1004
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Sim, eu sei.
1005
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
Tem pesado no meu coração...
1006
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Sim.
1007
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
A única coisa que posso fazer
é pedir perdão. É tudo.
1008
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
Para mim, vai ser muito difícil
ir lá amanhã...
1009
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
... e ver com os meus próprios olhos...
1010
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
... aquilo sobre o qual já li.
1011
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Sim, compreendo.
1012
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Pela vontade do reichsführer-SS Himmler,
1013
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
Auschwitz tornou-se a maior instalação
de extermínio humano de todos os tempos.
1014
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Quando ele me deu a ordem direta
1015
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
de preparar um local para o extermínio
em massa em Auschwitz
1016
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
e de executar o extermínio pessoalmente,
1017
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
eu não tinha a mínima ideia
da escala e das consequências.
1018
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Foi uma ordem inusitada e monstruosa.
1019
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Mas a justificação fez com que o processo
de extermínio me parecesse correto.
1020
01:23:57,370 --> 01:23:58,413
ENTREVISTA À BBC, ABRIL DE 1945
1021
01:23:58,413 --> 01:24:01,624
Havia um médico e um comandante
na rampa à medida que iam chegando.
1022
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
A seleção acontecia à nossa frente.
1023
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Direita, esquerda, direita, esquerda.
1024
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Direita significa viver.
Esquerda significa chaminé.
1025
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Aqui são os crematórios...
1026
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
... a câmara de gás.
- Exato.
1027
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Que...
1028
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
... por incrível que pareça,
estavam a escassos metros
1029
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
de onde a minha mãe tocava
com a orquestra de mulheres.
1030
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Uns atrás dos outros
caminhavam por aqui
1031
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
e ouviam a música. E as pessoas...
1032
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
... que caminhavam
em direção à morte...
1033
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
... entravam neste edifício...
1034
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
... eram convidadas a despir-se,
1035
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
pensavam que iam tomar um duche...
1036
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
... e pediam-lhes que dispusessem
os sapatos e a roupa cuidadosamente
1037
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
para que os pudessem encontrar
facilmente mais tarde.
1038
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
E, nos 30 minutos seguintes,
eram gaseadas.
1039
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
É chocante, a forma
como executavam esse logro perverso
1040
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
para as pessoas acreditarem
que havia algo...
1041
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
Que havia uma réstia de esperança
algures, talvez segurança, até mesmo...
1042
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Quando mencionou o facto
de dobrarem a roupa
1043
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
para irem tomar um duche,
1044
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
talvez isso fosse para evitar
que as pessoas entrassem em pânico.
1045
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
Porque se milhares
de pessoas entrassem em pânico...
1046
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
- Sim.
- ... teria sido muito difícil
1047
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
contê-las. É absolutamente horrível.
1048
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, diz-se em alemão.
Um horror.
1049
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
E depois compreendemos:
"Quem fez isto?"
1050
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
Nem mais nem menos
do que o meu avô.
1051
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
É atroz ver...
1052
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
... o que ele fez aqui.
1053
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
É difícil acreditar.
Para mim continua a ser um choque...
1054
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Sim.
1055
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
... porque...
1056
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
... conhecíamo-lo como
uma pessoa diferente.
1057
01:27:03,848 --> 01:27:10,980
A 170 METROS DA CASA DA FAMÍLIA HÖSS
1058
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Eu tinha de assistir à morte
através do visor da câmara de gás.
1059
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Tinha de assistir
a todos os processos.
1060
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Tinha de observar, dia e noite,
1061
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
ao arrastar
e ao queimar dos corpos...
1062
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
... à remoção dos dentes...
1063
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
... ao corte dos cabelos.
Todos estes horrores horas a fio.
1064
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Tinha de fazer tudo isto
porque tinha de mostrar a toda a gente
1065
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
que estava disposto
a fazer tudo aquilo
1066
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
que exigia às pessoas
que comandava.
1067
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
O cheiro a queimado percorria
vários quilómetros de distância
1068
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
e levava a população a falar
sobre a incineração dos judeus.
1069
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Acho que não havia mais ninguém
a fazer o que ele fazia a esta escala.
1070
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
É um facto.
1071
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
É um facto inegável
que o meu avô é realmente o...
1072
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
... o maior genocida
da História da humanidade.
1073
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Estou sem palavras.
1074
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Não sei o que dizer.
1075
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Para mim, é horrível.
1076
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
É inesperado?
Era como imaginava?
1077
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Não.
1078
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Isto é inimaginável.
1079
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Não.
1080
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Só podemos esperar que isto
não volte a acontecer algures...
1081
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
... e que tenhamos aprendido.
1082
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Acho que não aprendemos...
1083
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
Se tivéssemos aprendido,
não haveria o antissemitismo que há hoje.
1084
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Que o público continue a ver-me
como a fera sanguinária,
1085
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
o sádico selvagem...
1086
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
... o assassino de milhões.
1087
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
Porque o grosso da população
não consegue imaginar
1088
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
que o comandante de Auschwitz
seja algo que não isso.
1089
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Jamais compreenderão
que ele também tinha coração.
1090
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1091
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Acho que ele estava a tentar
polir um pouco a sua imagem.
1092
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Tinha chegado ao fim do caminho.
A morte era inevitável.
1093
01:30:56,998 --> 01:30:59,000
HOESS CONDENADO
1094
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolf Höss, fiel funcionário
do regime criminoso nazi,
1095
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
foi condenado à morte
pelo Supremo Tribunal Nacional.
1096
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, fundador do maior campo
de extermínio da História,
1097
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
é o representante típico
da nação germânica.
1098
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Disciplina cega, crueldade atroz,
a ganância de quem está no poder.
1099
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
O que é uma sentença de morte
diante da enormidade dos seus crimes?
1100
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Eu já sei o que o meu pai
fez em Auschwitz...
1101
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
... e ele teve de pagar o preço.
1102
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
Foi morte por enforcamento.
1103
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Eis a última declaração do meu avô,
Rudolf Höss, antes de ser executado:
1104
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
"A minha consciência força-me
a fazer a seguinte declaração.
1105
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
Na solidão da minha cela de prisão,
cheguei à amarga conclusão
1106
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
de que pequei gravemente
contra a humanidade."
1107
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
Como comandante de Auschwitz,
executei parte dos planos cruéis
1108
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
do Terceiro Reich
para o extermínio humano.
1109
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Ao fazê-lo, infligi danos tremendos
aos humanos e à humanidade.
1110
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Devo pagar com a minha vida
pelos atos de que sou responsável.
1111
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Eu percebo.
1112
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Espero que o Senhor um dia
me venha a perdoar pelo que fiz.
1113
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Acha que há a possibilidade
de o Holocausto voltar a acontecer?
1114
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Pode voltar a acontecer. Algo como
o Holocausto pode voltar a acontecer.
1115
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Vejam o estado do mundo.
Parece diferente.
1116
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Claro que pode voltar a acontecer
porque os humanos se comportam atrozmente.
1117
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDRES, REINO UNIDO
1118
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Nunca conheci um sobrevivente
de um campo de concentração.
1119
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Fiquei arrepiado.
1120
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
Com os cabelos em pé.
1121
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Vimos e vivemos Auschwitz
de duas perspetivas diferentes.
1122
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
Senti culpa por ter o sangue
de um genocida.
1123
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Obrigado.
- Entre.
1124
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
A minha mãe,
Anita Lasker-Wallfisch.
1125
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Um momento histórico.
- Sim. Quem poderia imaginar?
1126
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Impensável.
1127
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Wunderbar. Fantastisch.
1128
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
O filho do comandante de Auschwitz
sentado em casa da Anita Lasker.
1129
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Como é possível?
1130
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Sim.
1131
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Foi a primeira vez
que estiveram em Auschwitz?
1132
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Sim.
1133
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Foi corajoso da vossa parte.
1134
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
É um passo a dar...
1135
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
... mas não posso mudar nada.
1136
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Ninguém pode.
1137
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
O meu pai era
um alemão fervorosamente patriota.
1138
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Da Cruz de Ferro.
1139
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Éramos alemães.
1140
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
É uma loucura.
1141
01:35:52,043 --> 01:35:53,795
Vivemos com culpa.
1142
01:35:53,795 --> 01:35:54,921
- Sim.
- Sim.
1143
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Não lhe perguntaram
de quem queria ser filho.
1144
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
A mim também não.
1145
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Odeia o seu avô atualmente?
O que sente?
1146
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
Odeio-o, sim.
Acho que posso afirmá-lo.
1147
01:36:10,103 --> 01:36:11,479
- Odeio, sim.
- E o senhor?
1148
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Olhando para trás, odeia o seu pai
ou ainda acha que foi um bom pai?
1149
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Não...
1150
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Nem uma coisa nem outra.
- Nem uma nem outra. É neutro.
1151
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Seria insuportável de outra forma.
1152
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
- Pois.
- Sim.
1153
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
É realmente uma situação peculiar
estarmos aqui reunidos
1154
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
a falar sobre aquela época horrível.
1155
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
E o senhor não sabia nada
sobre o assunto
1156
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
porque havia uma separação
entre o horror e a vida normal.
1157
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Os judeus deviam ser vermes
para uma pessoa como o seu pai.
1158
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Não eram pessoas. Eram vermes.
- Sim.
1159
01:36:59,277 --> 01:37:01,946
Os judeus são sempre o bode expiatório
1160
01:37:01,946 --> 01:37:04,783
em quem os outros
descontam as próprias limitações.
1161
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
- Não é?
- Sim.
1162
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
Os judeus são todos ricos e isso.
São apenas pessoas.
1163
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
É altura de parar
com o ódio contra os judeus.
1164
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Os judeus são
o povo escolhido por Deus.
1165
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
Escolhido para quê?
Conhece a famosa oração dos judeus...
1166
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Porque não escolhem
outro povo, para variar,
1167
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
como povo escolhido?
O que é que fizemos?
1168
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
O que fizemos?
1169
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Hoje em dia, um miúdo de quipá
na cabeça não está livre de perigo.
1170
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Não houve grande progresso.
1171
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Ainda há muito por fazer.
1172
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Nós, a segunda geração,
temos a responsabilidade
1173
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
de continuar a comunicar
1174
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
e a falar sobre a humanidade
e a ausência de...
1175
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
Para nos certificarmos
de que não é esquecido.
1176
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Não perdoamos o que aconteceu.
1177
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Mas o mais importante
é falarmos uns com os outros...
1178
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
... e compreendermo-nos.
1179
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Isto evoluirá para a próxima etapa.
Não o que fizemos,
1180
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
mas o que estamos a fazer agora.
É o que importa.
1181
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Sim, foi sem dúvida
um momento único,
1182
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
ter o filho do comandante de Auschwitz
a entrar em minha casa,
1183
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
a sentar-se à minha frente
e a tomar café comigo.
1184
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
De certa forma, foi muito bonito.
1185
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
O meu avô, Rudolf Höss,
1186
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
foi determinante na aniquilação
de dois terços dos judeus da Europa.
1187
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Trinta anos depois de ele ter
atravessado o deserto da Judeia
1188
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
durante a Primeira Guerra Mundial,
proclamaram aqui o Estado judaico...
1189
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
... na esperança de poder vir
a proteger as gerações futuras.
1190
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
EM MEMÓRIA DE DENNIS BLAIR
1191
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Catarina Carvalho