1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Mă simt ciudat să mă aflu aici cu tatăl meu, în deşertul Iudeii, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 pe care tatăl lui l-a traversat în 1917, în timpul Primului Război Mondial, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 când era cel mai tânăr subofiţer din armata germană. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 După 30 de ani, în apropierea morţii, el a scris: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 „Viaţa şi moartea iudeilor e o enigmă pe care n-am putut-o desluşi.” 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Până atunci, ucisese mai mulţi oameni decât oricine din istorie. 9 00:01:55,281 --> 00:02:05,291 UMBRA COMANDANTULUI 10 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, POLONIA 11 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Îmi amintesc că era mai mare. 12 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 E data naşterii mele, 13 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 casa pare să fi fost construită în 1937. 14 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Aici... 15 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Aici era micul tău regat de copil. 16 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Asta era camera de zi. 17 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Aici erau canapele de piele, 18 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 fotolii maro... 19 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Mereu era ceva special 20 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 când stăteam în camera de zi. 21 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 De Crăciun, de aniversări... 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 familia era împreună. 23 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Tatăl meu nu era în uniformă, 24 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 era într-o cămaşă albă 25 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 şi avea papion, 26 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 îşi fuma trabucul. 27 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Bunica mi-a dat asta. 28 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Uite! 29 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Da. 30 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Asta a fost făcută după naşterea celei mai mici surori. 31 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 După opt ani. 32 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Tatăl meu a fost Rudolf Höss, 33 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 comandantul de la Auschwitz. 34 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Familia mea s-a mutat la Auschwitz 35 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 când aveam trei sau patru ani. 36 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Trăiam foarte aproape de locul lui de muncă. 37 00:04:07,205 --> 00:04:10,959 Când eram copii, credeam că e o închisoare 38 00:04:10,959 --> 00:04:13,128 şi că el era şeful. 39 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 DINCOLO DE ZIDURILE GRĂDINII FAMILIEI, PESTE UN MILION DE OAMENI AU FOST UCIŞI. 40 00:04:21,011 --> 00:04:23,972 MAJORITATEA ERAU EVREI. 41 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Macabră şi senzaţională. 42 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 Astfel a fost declaraţia fostului comandant 43 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 al lagărului de concentrare de la Auschwitz, Rudolf Höss. 44 00:04:45,243 --> 00:04:46,411 RUDOLF HÖSS, PROCES NUREMBERG, 1946 45 00:04:46,411 --> 00:04:49,831 În vara anului 1941, 46 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 am fost chemat la Berlin să primesc ordine 47 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 în persoană de la Reichsfuhrer SS Himmler. 48 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 El mi-a spus: 49 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 „Fuhrerul a ordonat... 50 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 «Soluţia finală a problemei evreieşti.» 51 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Noi, SS-ul, trebuie să îndeplinim ordinul. 52 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Dacă nu este îndeplinit acum, 53 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 în exact acest moment, 54 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 atunci evreii vor distruge mai târziu statul german.” 55 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Bine. 56 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Uite! 57 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Da. 58 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Avionul meu. 59 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Cine l-a făcut? De unde era? 60 00:05:40,882 --> 00:05:44,094 - Nu poţi cumpăra aşa ceva de la magazin. - Nu. 61 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 L-a construit unul dintre prizonieri, cu echipa lui. 62 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 - L-au făcut pentru tine? - Da. 63 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 - De ziua mea. - Da. 64 00:05:53,269 --> 00:05:54,854 Prizonierii evrei? 65 00:05:55,105 --> 00:05:57,148 Nu ştiu dacă erau evrei. 66 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Probabil nu erau evrei, ci polonezi. 67 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Bine. - Da. 68 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Am avut o copilărie minunată şi idilică la Auschwitz. 69 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Eu şi sora mea, Püppi, eram mereu împreună. 70 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Vâsleam pe râu cu tatăl meu 71 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 sau ne jucam cu câinii în grădină. 72 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Ăsta era drumul spre dormitoare. 73 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 De aici, ne uitam afară. 74 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Era o pajişte mare, 75 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 iar la capăt era crematoriul. 76 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Puteai vedea crematoriul de aici? - Da. 77 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Pe atunci nu erau copaci. 78 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Nu am ştiut niciodată ce se întâmpla cu adevărat acolo când eram mic. 79 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Nu, nimic. 80 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 Pe aeroportul din Varşovia a ajuns un avion 81 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 cu foşti oficiali nazişti de rang înalt, 82 00:07:17,270 --> 00:07:21,149 care, în timpul ocupaţiei germane, au avut posturi importante în Polonia. 83 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Ei sunt acuzaţi de nenumărate crime împotriva umanităţii. 84 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, fostul şef al Gestapo-ului din Cracovia, 85 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, reprezentantul autorizat al guvernului german în Polonia, 86 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, comandantul lagărului de concentrare de la Auschwitz. 87 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Acesta e omul care a făcut o mărturisire fără precedent, 88 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 că era responsabil de moartea violentă 89 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 a milioane de oameni. 90 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Tribunalul de la Varşovia va decide vinovăţia fiecărui om. 91 00:07:55,642 --> 00:08:04,901 CÂT ERA ÎNCHIS, AŞTEPTÂND JUDECATA, RUDOLF HÖSS ŞI-A SCRIS AUTOBIOGRAFIA. 92 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Nu sunt un scriitor. 93 00:08:14,327 --> 00:08:16,579 Scrisul nu a fost niciodată punctul meu forte. 94 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Am înregistrat totul aşa cum îmi amintesc. 95 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Viaţa mea a fost colorată şi variată. 96 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALESTINA, PRIMUL RĂZBOI MONDIAL 97 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Soarta mi-a oferit şi momente bune, şi momente proaste. 98 00:08:37,392 --> 00:08:38,393 ŞTAMPILA POLIŢIEI 99 00:08:38,393 --> 00:08:39,602 Am avut doi îndrumători 100 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 de când m-am întors ca bărbat din războiul în care am intrat şcolar. 101 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Patria-mamă şi familia mea. 102 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Tata nu ne-a spus niciodată despre munca lui 103 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 absolut nimic. 104 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Cred că s-a ocupat de acte, de rezolvat lucruri, 105 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 atâta tot. 106 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Nu cred că el... 107 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 s-a ocupat personal de nimic, nu-mi pot imagina asta. 108 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 De crime în masă? 109 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Da. 110 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Am devenit comandantul unui lagăr nou, Auschwitz. 111 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Nu mă aşteptasem să fiu promovat comandant atât de curând. 112 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 Şi nu a fost o sarcină uşoară. 113 00:09:39,329 --> 00:09:44,751 HÖSS TREBUIA SĂ CREEZE CEL MAI MARE COMPLEX DE LAGĂRE DE CONCENTRARE. 114 00:09:44,876 --> 00:09:49,547 ERA ÎNTINS PE 40 KM PĂTRAŢI ÎNTR-O ZONĂ RESTRICŢIONATĂ NUMITĂ 115 00:09:49,547 --> 00:09:52,550 „ZONĂ DE INTERES”. 116 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Din nimic şi fără resurse, 117 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 trebuia să construiesc ceva imens cât mai repede. 118 00:10:08,942 --> 00:10:11,945 Prizonierii de război ruşi trebuiau să construiască lagărul. 119 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Au ajuns într-o stare deplorabilă. 120 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Le dădeam mereu raţii suplimentare, dar fără succes. 121 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Mureau ca muştele. 122 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Erau des întâlnite cazuri de canibalism. 123 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Dintre peste 10.000 de prizonieri de război ruşi, 124 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 care trebuiau să formeze principala forţă de muncă, 125 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 până în vara lui 1942, doar câteva sute mai trăiau. 126 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler a vizitat Auschwitz şi s-a uitat cu atenţie. 127 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Am condus prin toată Zona de interes. 128 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Îi atrăgeam mereu atenţia cu privire la lipsuri. Şi el le-a văzut. 129 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 S-a răstit la mine că nu mă opream să vorbesc despre condiţiile atroce. 130 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 „Nu vreau să mai aud de dificultăţi. 131 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Pentru un lider SS, nu există dificultăţi. 132 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Sarcina lui e să le rezolve.” 133 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Enormitatea acestui lucru... 134 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 Ceea ce a făcut, ceea ce a conceput... 135 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Mulţi ani, a plănuit şi a construit lagărul de concentrare, 136 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 cea mai eficientă maşinărie de exterminare care a existat, nu? 137 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Ăsta e planul lui, Auschwitz era creaţia lui. 138 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 LA TREI KM DE CASA LUI HÖSS, 139 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 SE CONSTRUIA UN LAGĂR NOU, MARE: AUSCHWITZ-BIRKENAU 140 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 ÎN CAMERELE DE GAZARE ŞI LA CREMATORIU SE PUTEAU UCIDE ŞI ARDE 10.000 DE OAMENI. 141 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz a devenit un lagăr evreiesc, 142 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 un lagăr pentru evrei cum nu a mai existat niciodată. 143 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Pentru evreii de la Auschwitz, nu mai exista nicio speranţă. 144 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Ştiau că, fără excepţie, erau condamnaţi la moarte. 145 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 COMANDANTUL DE LA AUSCHWITZ AUTOBIOGRAFIA LUI RUDOLF HOESS 146 00:12:33,670 --> 00:12:36,881 Zyklon B era folosit constant pentru controlul dăunătorilor la Auschwitz. 147 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Am decis să folosim acest gaz pentru exterminarea în masă. 148 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 „Eu am urmărit crimele, protejat de o mască de gaze. 149 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Uşa era încuiată şi gazul se turna prin deschideri. 150 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Unii ţipau «Gaz» şi un ţipăt...” 151 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 Se ţipa şi se împingea spre ambele uşi. 152 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Dar ele au rezistat presiunii. 153 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Au fost deschise doar după câteva ore, când camera era aerisită. 154 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Nu sunt sigur cât dura să se moară, 155 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 dar se auzea mult timp un zumzăit. 156 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Atunci am văzut pentru prima oară mormane cu cadavre de oameni gazaţi. 157 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Nu m-am gândit deloc la crime. 158 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Fuseseră comandate, iar eu trebuia să le execut. 159 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Când am citit memoriile bunicului meu, 160 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 m-a şocat că el era ca un observator clinic, 161 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 se uita la el, la ceea ce făcea. 162 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Era foarte clinic, ca un om de ştiinţă care urmăreşte un experiment fără viaţă. 163 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 Asta mi-a dezvăluit un fel de răceală a sufletului său. 164 00:13:58,713 --> 00:14:08,473 SUDUL GERMANIEI 165 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Nu prea s-a discutat despre Auschwitz în familia mea. 166 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Cred că tatăl meu a păstrat tăcerea. 167 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 E generaţia tăcută, nu? 168 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 Nu prea vorbesc despre lucruri şi... 169 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 Nu e vorbăreţ nici azi, deci e greu. 170 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Bunicule, ce făceai când erai copil? 171 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Voiam să te întreb de mult. 172 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 A cântat cineva din familie la un instrument? 173 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Am primit odată un flaut, 174 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 dar nu prea-mi plăcea. 175 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Am blocat găurile şi trăgeam cu fasole, 176 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 de parcă era ţeavă pentru fasole. 177 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Da. 178 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Am făcut multe prostii. 179 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Aveam de toate, o piscină... 180 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Mă înfiorez puţin când mă gândesc că era... 181 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 Era o familie veselă, 182 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 cu cadouri frumoase, cu bucurii şi distracţie, 183 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 cu jucării şi care se bucura de viaţă. Iar la câteva sute de metri, 184 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 după ziduri, 185 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 după zidurile cu sârmă ghimpată, se ucideau oameni. 186 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Asta e copleşitor, când te gândeşti. 187 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Ştiai ce se întâmpla după ziduri? 188 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Nu ştiam. 189 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Am aflat odată că cineva a fost împuşcat mortal lângă gard, 190 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 pentru că voia să evadeze 191 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 şi am vorbit o vreme cu rudele mele despre asta. 192 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Dar, altfel, nu ştiam nimic. 193 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Nici de fum. 194 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Îmi amintesc că atunci când eram mic, 195 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 dacă ceva avea un miros puternic sau dacă ardea, 196 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 ştiai foarte bine asta. 197 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 La fum şi la cenuşă... 198 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Nu ploua cu cenuşă şi nu erau nori de fum. 199 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Nu erau deloc. 200 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Crezi că se poate 201 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 să suprimi ceea ce ştiai atunci? 202 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Dacă era ceva în neregulă 203 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 şi dacă era fum, 204 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 aş fi văzut, aş fi ştiut 205 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 şi aş fi pus întrebări, deoarece... 206 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Nu m-am gândit niciodată 207 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 că acolo ardeau oameni. 208 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Mi se pare foarte greu de imaginat 209 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 că nu miroseau, nu auzeau şi nu vedeau nimic. 210 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Cred că tata, în subconştient, 211 00:17:19,622 --> 00:17:21,833 a suprimat unele dintre experienţele pe care le-a avut. 212 00:17:25,086 --> 00:17:27,339 Le-a lăsat în adâncurile conştiinţei sale 213 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 şi nu-şi mai aminteşte. 214 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Se protejează pe el, mintea lui. 215 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 INTERVIU BBC, APRILIE 1945 216 00:17:43,271 --> 00:17:45,315 Ea e Anita Lasker, o evreică germană. 217 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 La Auschwitz, 218 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 oameni sănătoşi, în viaţă, erau aruncaţi de vii în foc. 219 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Alţii erau gazaţi până mureau. 220 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Baraca mea era la 20 de metri 221 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 de unul dintre cele cinci furnale. 222 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Am văzut totul cu ochii mei. 223 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Pe atunci, se punea muzică. 224 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Eu eram în orchestră. 225 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 LONDRA, MAREA BRITANIE 226 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 La Auschwitz, erai ucis cu cea mai rafinată metodă. 227 00:18:28,566 --> 00:18:32,487 Oamenii sunt gazaţi într-o cameră. 228 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 Locul e plin de fum negru, un miros oribil. Un iad. 229 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 „Iadul pe Pământ” e Auschwitz. 230 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Când am ajuns la Auschwitz, 231 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 s-a auzit că acolo era o trupă 232 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 care avea nevoie de violoncelist. Nu aveau violoncelist. 233 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Sosirea mea părea să fie un eveniment important. 234 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Am devenit singura violoncelistă a orchestrei lagărului, 235 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 care era o poziţie foarte norocoasă. 236 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Asta mi-a salvat viaţa. 237 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Mama mea a supravieţuit după uciderea părinţilor ei, 238 00:19:26,583 --> 00:19:33,048 a fost martora uciderii a milioane de oameni, a fost înfometată. 239 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Toate ororile imaginabile. 240 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Noi aveam de cântat marşuri pentru miile de oameni 241 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 care lucrau în fabricile 242 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 din jurul Auschwitzului. 243 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Pentru că germanilor le place totul frumos şi ordonat, 244 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 deci trebuia să cântăm marşuri, ca oamenii care munceau să poată... 245 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 să poată ieşi pe muzică. 246 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Dar era şi un fel de distracţie pentru paznici. 247 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Era foarte plictisitor pentru soldaţi să fie paznici la Auschwitz. 248 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Erau vremuri cu mult înaintea televiziunii sau a altei distracţii. 249 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 După război, am aflat că erau orchestre în fiecare lagăr. 250 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 Iar comandantul de la Birkenau, unde eram eu, s-a gândit brusc: 251 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 „Toţi au muzică. Şi eu vreau muzică.” 252 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Cântam cu speranţa că ziua următoare vom trăi. 253 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Aşa stătea treaba. 254 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Mamă, mă uitam la cutia violoncelului tău. 255 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 E un... 256 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 monument, nu-i aşa? 257 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Da. - Simbol al vieţii tale de violoncelistă. 258 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Ştiu. 259 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 ANITA LASKER-WALLFISCH, VIOLONCELISTĂ ORCHESTRA DE CAMERĂ ENGLEZĂ 260 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Modul în care mama a găsit o cale 261 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 să se integreze în lume după Holocaust a fost prin tăcere. 262 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Se retrăsese într-un fel de tăcere. 263 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Aveam un singur gând când am venit aici. Să îmi reiau 264 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 viaţa pierdută, tinereţea mea. 265 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Când am ajuns în Anglia, nimeni nu m-a întrebat de Auschwitz. 266 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Atunci, am decis: „Ce rost are?” 267 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Nu am vorbit despre asta. A durat aproape 50 de ani 268 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 până ce copiii mei mi-au zis: 269 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 „Mamă, nu ne-ai spus nimic.” 270 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Când eram mică, eram conştientă că existau zone interzise. 271 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Orice era german era rău. 272 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Eşti cumva prins într-un purgatoriu al necunoaşterii. 273 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 Nu cunoşti fapte, dar se ştie cumva 274 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 că se întâmplă ceva groaznic în apropiere. 275 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Ca psihoterapeut, ştiu acum că cei născuţi din supravieţuitori ai Holocaustului, 276 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 cum sunt eu, pot moşteni traume 277 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 care sunt cumva întipărite în psihic 278 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 şi nu au contur, formă, nu au cuvinte, 279 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 deoarece cuvintele... N-au primit un context. 280 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 Am simţit asta de mică. 281 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Dar nimeni de atunci nu înţelegea impactul Holocaustului 282 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 asupra celei de-a doua generaţii. 283 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Asta era camera mea. 284 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 A fost prima cameră a mea, 285 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 dar nu era un loc vesel. 286 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Când mă uit la fotografii cu mine, probabil când aveam sub doi ani, 287 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 sunt copleşită de tristeţe. 288 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Sunt poze ale unui copil într-o disperare profundă. 289 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Un copil care nu e grăsuţ şi drăguţ, 290 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 ci are o formă greşită. 291 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Lupta mea în viaţă e simbolizată cumva în acele fotografii timpurii. 292 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Mama mea nu era acolo. 293 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 Sunt fotografii ale unei inabilităţi 294 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 de a avea grijă de mine aşa cum aveam nevoie. 295 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 Asta, pentru mine, a fost... 296 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 o consecinţă a experienţelor mamei mele la Auschwitz. 297 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Sunt o mamă nepotrivită pentru fiica mea. 298 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Sunt foarte simplă. 299 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatizată. Las-o baltă! Continuă viaţa! 300 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Dacă ai trecut prin oroarea incredibilă 301 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 prin care am trecut eu, îţi vine foarte greu 302 00:24:55,787 --> 00:24:58,164 să simpatizezi sau să empatizezi. 303 00:25:00,041 --> 00:25:02,210 Ştii că sunt cineva care n-are nevoie de nimic. 304 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Nu înţeleg de ce aveai nevoie de tot. 305 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 E o anatemă pentru mine. 306 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 Încă e o anatemă pentru mine. 307 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Ceea ce aveam nevoie nu era disponibil. 308 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Cred că aveai nevoie ca mama ta să fie acasă. 309 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Aşa e. 310 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 Aşa mă gândeam, dar... 311 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 mama ta nu era acasă pentru că trebuia să câştig traiul. 312 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Da. - Dar cum să înţeleagă un copil? 313 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 - Sigur. - Da. 314 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Cred că tu crezi că noi două suntem foarte diferite. 315 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Crezi că există asemănări? 316 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Ar trebui să mă uit foarte atentă. 317 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - Ar trebui să mă uit atent. - Serios? 318 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Da. 319 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 E foarte interesant, dar toată viaţa mea, 320 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 în care au existat probleme de senzaţie de neapartenenţă... 321 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 în orice fel, în societatea britanică sau... 322 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 de neapartenenţă. 323 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 Şi totul a fost mereu o zbatere. 324 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Eu am avut noroc, 325 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 deoarece aveam o viaţă împlinită în Anglia, cu care... 326 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 Cu care nu te-ai descurcat. 327 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 - Pentru tine, a fost un refugiu. - Da. 328 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Uitându-ne în urmă, să ne dăm seama care era situaţia în Germania. 329 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Mult şomaj, iar apoi apare minunatul domn Hitler. 330 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Dintr-odată, suntem iar cineva. 331 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Da, naţional-socialismul a avut mare succes. 332 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Am considerat doctrina naţional-socialistă 333 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 drept singura potrivită pentru poporul german. 334 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitismul nu e ceva nou. 335 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 A existat mereu peste tot în lume. 336 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Devine mai evident când evreii se sprijină 337 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 prea mult în căutarea puterii. 338 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Vreau să subliniez că, personal, n-am urât niciodată evreii, 339 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 dar i-am considerat duşmanii poporului nostru. 340 00:27:32,777 --> 00:27:33,987 Pot să te întreb ceva? 341 00:27:33,987 --> 00:27:39,784 Cartea asta există de mulţi ani. De ce nu ai citit-o? 342 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 De-abia mi-am dat seama că e o carte scrisă de el. 343 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Nu ştiam despre asta. 344 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Nimeni nu mi-a spus. 345 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Ştiu că aveam un exemplar în limba germană a cărţii acasă. 346 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Aveai asta. 347 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Poate că n-ai citit-o, dar cartea 348 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 „Comandantul de la Auschwitz” 349 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 a stat în casa noastră timp de mulţi ani. 350 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Acolo am citit-o prima oară în germană. 351 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Era a bunicii. 352 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mama nu mi-a spus că există o biografie, 353 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 dar dacă ar fi existat, aş fi ştiut 354 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 şi aş fi citit-o. Nu se poate aşa ceva. 355 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Nu ştiu. 356 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 De ce aţi evitat să vă confruntaţi cu trecutul familiei? 357 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Holocaustul e o problemă mare... 358 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Nu voiam să... 359 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 mă încarc cu ea. 360 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 NORDUL GERMANIEI 361 00:29:08,123 --> 00:29:11,334 COMANDANT LA AUSCHWITZ 362 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 „Deţinuţii de la Sonderkommando se asigurau 363 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 că procesul de dezbrăcare se întâmpla rapid, 364 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 ca victimele să nu aibă mult timp să se gândească.” 365 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Odată, doi copii mici erau atât de absorbiţi de jocul lor, 366 00:29:30,395 --> 00:29:34,691 încât n-au vrut să-şi lase mamele să îi ia de la el. 367 00:29:34,691 --> 00:29:38,862 SELECTAŢI PENTRU GAZARE 368 00:29:38,862 --> 00:29:42,949 Nici evreii de la Sonderkommando nu voiau să ia copiii. 369 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Nu voi uita expresia ochilor mamei lor, 370 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 care implora milă, deoarece ştia ce urma să se întâmple. 371 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 AŞTEPTAREA LA CAMERA DE GAZARE 372 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 Cei din camera de gazare erau deja neliniştiţi. 373 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Trebuia să acţionez. Toată lumea se uita la mine. 374 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 I-am făcut subofiţerului un semn 375 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 şi a luat copiii, care s-au împotrivit mult, 376 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 în braţele lui şi i-a dus în camera de gazare, cu mama, 377 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 ale cărei ţipete erau sfâşietoare. 378 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Am mai văzut o femeie care a încercat să-şi dea afară copiii din cameră, 379 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 pe măsură ce uşa se închidea. 380 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Plângând, a strigat: „Măcar lăsaţi-mi copiii să trăiască.” 381 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Văzând femei care intrau cu copiii în camerele de gazare, 382 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 m-am gândit adesea la familia mea. 383 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Când am citit ce era acolo 384 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 şi am văzut cum copiii şi femeile 385 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 erau conduşi în camerele de gazare... 386 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 şi se gândea la noi, la copiii lui şi la soţia lui... 387 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Aş fi vrut să nu fi citit. 388 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 E oribil. 389 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Nu mi-a venit să cred. 390 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Dar... 391 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 erau cuvintele lui, deci trebuia să fie adevărat. 392 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDRA, MAREA BRITANIE 393 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Provin dintr-o familie iudeo-germană complet asimilată. 394 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Tatăl meu a fost soldat în Primul Război Mondial, 395 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 cu Crucea de Fier şi toate... Da, eram germani... 396 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 şi evrei, dar nu practicam credinţa evreiască. 397 00:32:25,612 --> 00:32:28,531 TATĂL MEU 398 00:32:28,531 --> 00:32:30,992 Tata, din păcate, era un optimist incurabil. 399 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Spunea că germanii nu pot fi atât de proşti. 400 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 Apoi, şi-a dat seama că germanii sunt atât de proşti. 401 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 În anii 1930, toţi evreii din Germania au fost privaţi de naţionalitatea lor. 402 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Mama mea şi tatăl meu 403 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 n-au fost interesaţi să-şi recapete cetăţenia germană, 404 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 deşi ar fi avut dreptul. 405 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Germania se terminase pentru mine. Nu era locul meu acolo. 406 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 De-abia aşteptam să devin britanică naturalizată. 407 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Viaţa fără paşaport e foarte complicată. 408 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Dar am decis că era timpul să-mi iau cetăţenia. 409 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Când mi s-a adus acasă paşaportul meu german, 410 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 îmi amintesc că am avut o senzaţie de uşurare. 411 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 M-am simţit triumfătoare. 412 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Nu vrei asta? 413 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Te vei muta în următoarele 28 de zile? 414 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Da. 415 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Te vei muta în următoarele 28 de zile? 416 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Da! 417 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Acum încep o viaţă nouă. 418 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Am decis să încerc să trăiesc în Germania, 419 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 o ţară în care n-am mai trăit şi a cărei limbă nu o vorbesc. 420 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Dar oasele mele sunt de acolo. 421 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Nu trebuia să mă nasc aici. Trebuia să mă nasc în Germania. 422 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Bună, mamă! 423 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 O să-mi ia ceva timp să încarc. 424 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Te poţi da puţin în faţă? 425 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Nu, stai! 426 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Vrei luminile astea? 427 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - Adu-le încoace! - Bine. 428 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Mă străduiesc, mamă. 429 00:35:00,350 --> 00:35:08,692 BERLIN, GERMANIA 430 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Emigrarea în Germania a suscitat multe reacţii de uimire, 431 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 deoarece era ţara în care bunicii mei 432 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 fuseseră ucişi, la fel ca mulţi evrei, 433 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 şi era ţara din care părinţii mei fugiseră. 434 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Mama mea nu a intrat în Germania timp de mulţi ani. 435 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mamă! 436 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Măi să fie! Aici stai? 437 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Aici e. 438 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Măi să fie! Doamne! 439 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Arată frumos. 440 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Ia loc, fumează o ţigară. - Da. 441 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 Da, o galerie întreagă. 442 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 E foarte impresionant. 443 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Trebuie să dai la o parte schnuckis, ca să vezi cărţile. 444 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 E o expoziţie sau o bibliotecă? 445 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Îmi plac schnuckis. 446 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Într-un fel, faptul că m-am stabilit aici 447 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 are legătură cu ideea de a recupera vieţi pierdute, 448 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 dar şi viaţa mea netrăită. 449 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Da. 450 00:36:42,077 --> 00:36:47,791 Şi mai arată cum ar fi putut fi şi a fost distrus fără motiv, din prostie. 451 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Da. 452 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Dar prostia pare că se perpetuează. 453 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Oamenii au nevoie de ţapi ispăşitori 454 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 şi cred că lumea e un dezastru acum. 455 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 E ceva tipic. 456 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 A fost din nou vina evreilor. 457 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Am tot experimentat să mă aflu aici, această disonanţă culturală teribilă. 458 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 Şi m-am confruntat cu antisemitism inconştient. 459 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Sigur nu-ţi imaginezi asta? - Nu-mi imaginez. 460 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Uneori, e greu să nu te întorci, ca să fugi. 461 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Dar unde? - Exact. 462 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - Există o soartă evreiască. - E soarta evreiască. 463 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 - Nu aparţii nicăieri. - Da. 464 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 Iar acolo unde ar trebui să fii ai cea mai mare problemă. 465 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Procesul de selecţie pe rampă era plin de incidente. 466 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Când familiile erau despărţite, 467 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 bărbaţii erau despărţiţi de femei şi de copii, 468 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 se provoca o mare agitaţie în timpul transportului. 469 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 Iar separarea celor buni de muncă se adăuga la asta. 470 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Pentru că familiile voiau să stea împreună cu orice preţ. 471 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Evreii au un simţ dezvoltat al familiei. 472 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Se ţin unii de alţii. 473 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Asta le-a dat mult de gândit celor care au primit comanda să facă asta. 474 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Le-a lăsat impresii de durată. 475 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Mulţi dintre cei implicaţi au venit la mine la inspecţie. 476 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Am tot auzit aceeaşi întrebare. 477 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 „E nevoie ca sute de mii de femei 478 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 şi de copii să fie exterminaţi?” 479 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 Iar eu, care îmi pusesem aceeaşi întrebare 480 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 de nenumărate ori, 481 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 trebuia să le spun ordinul Führerului, să-i consolez cu asta. 482 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Trebuia să le spun că exterminarea evreilor 483 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 era necesară pentru a elibera Germania şi pe urmaşii noştri 484 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 de duşmanii noştri, pentru totdeauna. 485 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Bunicul meu a înghiţit cumva 486 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 toată ideologia nazistă. 487 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 A înghiţit acel darwinism social şi s-a scufundat odată cu el. 488 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Pentru el, avea sens atunci o rasă supremă. 489 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 I se dăduse Auschwitz, iar prin modul în care era construit ca om, 490 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 se ştia că avea să facă o treabă bună. 491 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 SUDUL GERMANIEI 492 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Părinte, mulţumesc mult, Doamne, pentru cuvântul Tău. 493 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Mulţumesc pentru dragostea Ta, Doamne. Pentru răbdarea Ta faţă de noi. 494 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Ai grijă de noi ca de copiii Tăi. 495 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Mulţumesc că ne-ai binecuvântat aşa. 496 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Mă rog în numele lui Isus. Amin! 497 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Luaţi, băieţi, e bun. - Doamnele primele. 498 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Luaţi! 499 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Sunt pastor la biserica Bibliei din Stuttgart. 500 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Deservim o comunitate internaţională, 501 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 inclusiv personal de la bazele americane şi alţi expaţi. 502 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Luăm micul-dejun lunar cu rugăciunea bărbaţilor. 503 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Doar bărbaţii de la biserică stau împreună, 504 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 se distrează creştineşte, atât. 505 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Aveţi destul loc? 506 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Când învaţă, se gândeşte la omul de azi, 507 00:40:35,018 --> 00:40:37,020 la bărbatul creştin, la orice bărbat. 508 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 La bărbatul din secolul XXI. Care e misiunea noastră? 509 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Biblia spune ca noi, bărbaţii, să fim lideri. 510 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 Odată cu conducerea, vine o responsabilitate mare, 511 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 nu doar în ceea ce predăm acasă, 512 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 ci şi în legătură cu felul în care ne comportăm zi de zi, deci... 513 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Sigur. 514 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 Când am devenit creştin şi am citit Vechiul Testament, 515 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 se vorbea despre păcatele părinţilor, 516 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 că Dumnezeu îi va cerceta pe cei din a treia sau a patra generaţie. 517 00:41:03,630 --> 00:41:05,215 M-am gândit atunci... „Uau!” 518 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Bunicul meu era om de acţiune, om ambiţios, meticulos. 519 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Până în momentul în care s-a transformat într-un monstru, 520 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 un ucigaş nemilos, şi nu era atent. 521 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Nu cred că putem deveni ucigaşi în masă, 522 00:41:24,401 --> 00:41:26,695 dar cred că toţi oamenii, fiecare dintre noi, 523 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 are înclinaţia de a o lua într-o direcţie greşită. 524 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Mulţumesc mult. Să ne rugăm! 525 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Gândindu-mă la moştenirea bunicului meu, 526 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 e sânge pe mâinile familiei Höss. 527 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Oamenii încă suferă acum, chiar şi în familia mea, 528 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 la aproape 80 de ani după. 529 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 COASTA DE EST, SUA 530 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Nu mi-am văzut sora de 55 de ani 531 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 şi de-abia aştept s-o văd. 532 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Poate vom reuşi să vorbim puţin despre... 533 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 trecut şi despre copilărie. 534 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Am adus o surpriză... 535 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 deoarece, când eram mici, jucam „Regele-broască,” 536 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 iar eu eram Regele-broască şi trebuia să aduc 537 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 globul de aur al prinţesei, 538 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 care căzuse în heleşteu, 539 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 iar eu nu prea voiam asta. 540 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Bună, Rege-broască! 541 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Bună, Rege-broască! 542 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Prinţesă! 543 00:43:29,442 --> 00:43:34,489 După cum vezi, sunt Regele-broască, cu coroană! 544 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Doamne! Uită-te la Regele-broască! 545 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Acum vreo 80 de ani, ţi-a căzut globul de aur în heleşteu. 546 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 Doamne! 547 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Mi-ai spus să-l caut. 548 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Mi-a luat 80 de ani să-l găsesc. 549 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Doamne! Intră! 550 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Trebuie să continui... 551 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Sunt cam nesigură fără baston. 552 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Da. 553 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Doamne! 554 00:44:20,326 --> 00:44:21,953 Doamne! 555 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Erai model Balenciaga... 556 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Da. 557 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Amândoi am îmbătrânit puţin. 558 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Cum te simţi? 559 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Nu sunt bine, 560 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 deoarece cancerul îmi afectează corpul. 561 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Nu e bine. 562 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Nu se poate face nimic. 563 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Mă bucur acum, că eşti aici. 564 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Eşti bine îmbrăcat. Frumoşi pantofi! 565 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Doar cei mai buni. 566 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Uite-i pe mama şi pe tata! 567 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Da. 568 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Fotografia de la nunta lor. 569 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Uite... 570 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Tu şi eu în piscină. 571 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Frumos! 572 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Familia mea s-a simţi bine la Auschwitz. 573 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Soţia mea avea paradisul ei de flori. 574 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Copiii puteau duce o viaţă fără griji şi plăcută. 575 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Vara, se stropeau în piscina din grădină. 576 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Dar cea mai mare bucurie era când tata se îmbăia cu ei. 577 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Adesea mi se întâmpla ca acasă să mă gândesc deodată 578 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 la o parte din procesul de exterminare. 579 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Adesea, când îmi vedeam copiii jucându-se, 580 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 soţia mea bucuroasă de cel mai mic, 581 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 mă gândeam: „Cât mai durează fericirea noastră?” 582 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Mă întrebam... 583 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 Când ai citit cartea tatei, 584 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 te-ai gândit la ea? 585 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Nu. 586 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Te-a făcut să-ţi aminteşti de ceva? 587 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Am o memorie bună. 588 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Aveam o mamă frumoasă şi un tată. 589 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Da. - Frumoşi. 590 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Mulţi oameni nu au o viaţă... 591 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Da. - ...aşa bună. 592 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Aşa e. 593 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 În cărţile lui, scrie că era lângă camerele de gazare 594 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 când femeile şi copiii erau băgaţi în ele. 595 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Cum vă simţiţi când vă gândiţi la asta? 596 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Am fost foarte tristă şi am uneori coşmaruri 597 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 pentru că era singurul care a spus ce se făcea acolo. 598 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Era un om bun. 599 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Adică a fost sincer despre rolul său în exterminarea în masă? 600 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Da, dar a intrat în asta şi n-a putut ieşi. 601 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 Dar mama voastră, Hedwig? 602 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Crezi că mama ştia mai multe 603 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 şi era mai implicată în toate? 604 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Nu cred că ştia. 605 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Nu-mi pot imagina. 606 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Dacă ştia, 607 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 sigur tata ar fi spus asta în cartea lui. 608 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Da. N-am vorbit niciodată despre aceste lucruri. 609 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mama a fost de acord cu tot. 610 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Da. 611 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Ne proteja de tot 612 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 şi făcea totul să fie minunat pentru noi. 613 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Mama a trecut prin multe. 614 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Da. 615 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 Şi era mereu blândă. 616 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 N-am văzut niciodată nimic rău la Auschwitz. 617 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Totul era mereu frumos. 618 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Apoi, s-a sfârşit războiul şi totul s-a năruit. 619 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Păcat că stăm atât de departe. 620 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Puteam vorbi despre astea... 621 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Da. 622 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...să suportăm mai bine asta. 623 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Da. În viaţă, nu e totul cum doreşti. 624 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Aşa e. 625 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 La sfârşitul anului 1942, 626 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 soţia mea a fost anunţată de liderul regional 627 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 din Silezia Superioară 628 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 de ceea ce se întâmpla în lagărul meu. 629 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Soţia mea m-a întrebat dacă e adevărat 630 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 şi am recunoscut că era. 631 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Doar atunci mi-am încălcat promisiunea faţă de Reichsführer. 632 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Altfel, n-aş fi vorbit despre asta cu nimeni altcineva. 633 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Cred că mama mea nu ştia despre asta. 634 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Probabil auzise nişte zvonuri, 635 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 dar sunt sigur că nu ştia detalii. 636 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Nu vreau să mai vorbesc despre asta. 637 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Vi se pare că... 638 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 E deprimant. 639 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - E deprimant? - Da. 640 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Uneori, m-am gândit: 641 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 „De ce trebuie să sufăr eu 642 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 fizic atât de rău?” 643 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Şi mi-am zis chiar: 644 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 „Dumnezeu e supărat pe mine pentru că tatăl meu a făcut asta?” 645 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Dar am zis: „Nu voi fi niciodată supărată pe tatăl meu.” 646 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Trebuie să fi fost un om puternic 647 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 să trăiască aşa şi să facă ce a trebuit să facă. 648 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Aşadar... 649 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 A trebuit să ucidă peste un milion de oameni în... 650 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Nu mă gândesc aşa la asta. 651 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 Uitaţi-vă la toţi oamenii despre care se spune că au murit! 652 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 Dar toţi supravieţuitorii de ce nu au murit? 653 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Încă trăiesc în... 654 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Acum primesc bani de la Germania sau de la evrei. 655 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 Ştiţi voi... 656 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Aşadar... Orice ai vrea să crezi, poţi să crezi. 657 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Credeţi că negaţi? 658 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Nu. De ce? 659 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Adică a fost cum a fost. 660 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Era al Treilea Reich. 661 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 A fost acum mult timp. 662 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Totul e istorie. Ce să fac? Ce să spun? 663 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 La mulţi ani 664 00:52:20,974 --> 00:52:22,767 LONDRA, MAREA BRITANIE 665 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 La mulţi ani 666 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 La mulţi ani, dragă mamă 667 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 La mulţi ani 668 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Nicio problemă cu respiraţia sau rezerva de oxigen. 669 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Foarte bine! 670 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Am aproape 100 de ani. Nu ştiu de ce am îmbătrânit atât. 671 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Trebuie să existe un motiv. 672 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Unii dintre noi, slavă Domnului, care trăiau pe atunci încă trăiesc. 673 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Dar când ne ducem... S-a terminat. 674 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mama spune că urăşte aniversările, că urăşte agitaţia, 675 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 s-o lăsăm în pace şi aşa mai departe. 676 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Dar azi şi-a sărbătorit... A împlinit 98 de ani 677 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 şi e înconjurată de oameni foarte dragi. 678 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 E incredibil, Anita, să te gândeşti că părinţii tăi 679 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 erau prieteni apropiaţi cu bunicii mei. 680 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Da, eram prieteni buni. 681 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Povestea mea e una tipic evreiască, 682 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 deoarece cu bunicul lui Judy şi tatăl meu trăiam fericiţi în Germania. 683 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 Atunci au început problemele, 684 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 iar familia lui Judy a fost deşteaptă şi a plecat. 685 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 L-au sfătuit şi pe tatăl meu să plece. 686 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Tatăl meu s-a dus în Palestina, s-a întors şi a spus: 687 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 „Nu vreau să stau în deşert.” 688 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Dar familia lui Judy a supravieţuit, iar tatăl meu, nu. 689 00:54:17,966 --> 00:54:21,845 WROCLAW, POLONIA 690 00:54:21,845 --> 00:54:25,557 Acesta e locul de origine al familiei mele. 691 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Acum se numeşte Wroclaw şi e în Polonia. 692 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Deşi nu mai e Breslau, mereu va fi aşa pentru mine. 693 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Vreau asta, sunt nevoită, 694 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 trebuie să leg părţile istoriei familiei noastre 695 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 într-o singură poveste care să continue. 696 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Deci trebuie să fiu aici... 697 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 pentru că face parte dintr-o singură poveste. 698 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Amintirea tinereţii mele e una foarte fericită. 699 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Aveam două surori, Marianne şi Renate. 700 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Tatăl meu era avocat, iar mama, o violoncelistă de renume. 701 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Cuvântul „cultură” era scris cu litere mari în casa noastră. 702 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Avem o colecţie mare de fotografii din Breslau 703 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 şi ale casei în care stătea mama, care era un apartament 704 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 într-o zonă rezidenţială, cu o terasă minunată. 705 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Ştiam că nu mai există, 706 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 dar nu mi-am imaginat ce e în locul lui. 707 00:56:13,623 --> 00:56:16,459 Da, eram o familie normală. 708 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Am devenit anormală odată cu venirea lui Hitler. 709 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Frontul se închisese şi... 710 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 era prea târziu ca toată familia să fugă. 711 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 Apoi, a izbucnit războiul 712 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 şi cu asta s-a sfârşit totul. 713 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 În 1942, au început deportările. 714 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Părinţii mei au fost deportaţi în est. 715 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Bunicilor mei li s-a dat 716 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 un avertisment de 24 de ore de la Gestapo, 717 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 că trebuiau să vină a doua zi 718 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 acolo unde se strângeau evreii. 719 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Mama a stat ultima noapte împachetând 720 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 şi bunica era în altă cameră, plângând. 721 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 Ştiu că părul bunicului meu s-a albit în acea noapte. 722 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Mama mea voia să meargă cu părinţii ei, dar bunicul a spus: 723 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 „Nu, acolo unde mergem noi vei ajunge şi tu curând.” 724 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLONIA 725 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Bunicii mei au fost deportaţi într-un loc numit Izbica. 726 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Trebuie să las ceva simbolic, 727 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 ca să ştie că violoncelul mamei mele i-a salvat viaţa fiicei lor. 728 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 În mod miraculos, bunicul meu a reuşit să transmită 729 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 două mesaje către mama mea şi sora ei. 730 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Ultimul era psalmul 731 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 „Ridica-voi ochii mei la ceruri, De unde va veni ajutorul meu.” 732 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 „Trimiteţi mâncare. Mutti nu poate scrie, nu-i e bine.” 733 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Am înţeles din asta că deja murise. 734 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Am fost mânată de nevoia de a crea 735 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 un fel de continuitate pentru bunicii mei. 736 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Asta s-a întâmplat, aceşti oameni au existat, 737 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 iar aceşti oameni erau bunicii mei, 738 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 alături de milioane de alţi oameni fără morminte. 739 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Cred că vreau s-o sun pe mama. 740 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Alo, mamă? - Bună, unde eşti? 741 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Vezi? 742 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Vezi? 743 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Ce e? 744 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Părinţii tăi. - Poftim? 745 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Fotografii ale părinţilor tăi şi lumânările aprinse de mine. 746 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Da, nu prea le pot recunoaşte. Foarte frumos! 747 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Dar aş vrea să... 748 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Da, le văd acum. 749 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Fumam în faţa bunicilor mei şi m-am simţit vinovată. 750 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Unde eşti, mai exact? 751 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Stau în mijlocul Izbica. 752 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 E doar un sat, nu? 753 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Nu, sunt într-o pădure mare. 754 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Ce e aia? 755 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Alt monument funerar. 756 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Ce scrie? 757 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Nu ştiu citi în evreieşte sau în polonă, 758 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 dar am făcut ce voiam să fac. 759 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Foarte bine. 760 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Pa! 761 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Pa! 762 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 COASTA DE EST, SUA 763 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Văzând mormântul mamei mele pentru prima oară, 764 01:01:40,617 --> 01:01:47,040 e cumva copleşitor să mă gândesc la trecut. 765 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Da. 766 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Toate amintirile reapar. 767 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Nu i-a fost uşor după război, cu cinci copii. 768 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Fără bani... 769 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MAMI 770 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Sora mea a făcut bine. 771 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 E anonim. 772 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Ştim cine stă aici şi cine e Mami 773 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 şi nu trebuie să ştie nimeni altcineva. 774 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDWIG HÖSS A STAT ASCUNSĂ PÂNĂ ÎN 1964. 775 01:02:38,091 --> 01:02:44,723 A FOST CHEMATĂ CA MARTOR LA UN PROCES AL PERSONALULUI DE LA AUSCHWITZ. 776 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Martora Hedwig Höss, casnică, Germania. 777 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Ce vârstă aveţi? 778 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Am 57 de ani. 779 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Aveţi 57 de ani. Sunteţi văduvă. 780 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Da. - Şi unde locuiţi? 781 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - În Ludwigsburg. - Aveţi o slujbă? 782 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Nu. - Nu. 783 01:03:04,743 --> 01:03:10,123 Aş vrea să ştiu cum trăieşte martora, dacă e sprijinită de... 784 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 organizaţii cum ar fi... 785 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 cele în care a activat soţul ei. 786 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Mama voastră a mai ţinut legătura cu alţi nazişti sau foşti nazişti? 787 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Nu. 788 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 N-am avut mult sprijin. 789 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 De două ori, am primit un pachet din America de Sud. 790 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 Odată, am fost vizitaţi de oameni 791 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 care făceau afaceri... 792 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 cu tatăl meu, livrau lucruri. 793 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Mama mea nu a primit 794 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 o pensie de văduvă sau aşa ceva. 795 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Pentru că tatăl dv. era criminal de război? 796 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Da. 797 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Am amintiri despre bunica mea, Hedwig. 798 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Ne vizita uneori când eram mici. 799 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Era un fel de aristocrată. 800 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Mama s-a simţit mereu intimidată de ea. 801 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Purta un şorţ alb şi părul prins în coc. 802 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Avea păreri destul de rigide. 803 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Nu am vorbit cu ea despre Holocaust când eram mic. 804 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Mama mi-a spus 805 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 că era un fel de negare a asumării, 806 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 de a-i spune aşa cum era, crimă în masă, Holocaust. 807 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Sigur, am văzut milioane de oameni ucişi de soţul ei. 808 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Bunica mea, Hedwig Höss, 809 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 a luat un bilet doar dus s-o viziteze pe mătuşa Püppi. 810 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Dar se spune că a luat o pastilă cu cianură 811 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 pe care o arătase membrilor familiei cu mulţi ani înainte. 812 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 Şi încă deţinea 813 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 acest dispozitiv de sinucidere din război, 814 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 oferit tuturor pentru a se sinucide, 815 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 dacă erau prinşi de inamic sau ceva. 816 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Ce credeţi despre zvonurile că s-a sinucis 817 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 spărgând o pastilă cu cianură? 818 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Cine? 819 01:05:35,226 --> 01:05:36,978 - Mama dv. - Nu se poate. 820 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Nu se poate! 821 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Cine a spus asta? 822 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Nu e adevărat. 823 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Aş vrea să mor cum a murit ea, să mă culc şi să nu mă mai trezesc. 824 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Avea părerea că totul a mers prost, 825 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 dar putea fi bine, dacă exista ocazia. 826 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 A spus că s-au ridicat cu acea stea şi au căzut cu ea. 827 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Führerul era mort. 828 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Eu şi soţia mea ne-am gândit simultan la acelaşi lucru. 829 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Acum, trebuie să murim şi noi. 830 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Lumea noastră s-a dus odată cu Führerul. 831 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Mai avea vreun sens să continuăm să trăim? 832 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Am fi fost vânaţi. Ne-ar fi căutat peste tot. 833 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Am vrut să luăm otravă. 834 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 N-am făcut-o de dragul copiilor noştri. 835 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Mai târziu, am regretat asta. 836 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Eram legaţi de acea lume. 837 01:07:08,695 --> 01:07:10,196 Trebuia să ne ducem cu ea. 838 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Ştiam că mă caută securitatea engleză 839 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 şi că familia mea era monitorizată, 840 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 că apartamentele lor erau constant percheziţionate. 841 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Englezii au venit cu mai multe camioane pline de soldaţi, 842 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 au oprit lângă casă, au ieşit cu mitralierele, 843 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 ne-au atacat de parcă eram criminali. 844 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Şi au strigat: „Mâinile sus!” Am stat la perete. 845 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Ni s-a spus că tatăl nostru fuge de ruşi, 846 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 ceva de genul ăsta. 847 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Mai târziu, am aflat că tatăl meu 848 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 trăia la o fermă mare, la graniţa cu Danemarca. 849 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Pe 11 martie, am fost arestat. 850 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Pastila mea cu otravă se spărsese cu două zile înainte. 851 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Am fost tratat foarte rău de securitate. 852 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Am fost dus şi expus, de parcă eram un animal interesant. 853 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Interogatoriile n-au fost plăcute. 854 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Nu-i învinovăţesc pe anchetatori. Toţi erau evrei. 855 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Mă duc la mama acum şi o să-i arăt 856 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 nişte acte foarte speciale, pe care le-am primit acum 48 de ore, 857 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 de care cred că va fi uimită. 858 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 „Eu, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 859 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 alias Franz Lang, fiind avertizat, 860 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 declar prin prezenta că următoarele declaraţii sunt adevărate.” 861 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Se pare că sunt primele documente de la interogatorii 862 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 când Rudolf Höss a fost arestat, 863 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - ...când a fost găsit pe fugă. - Doamne! 864 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Cine ţi le-a trimis? 865 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Mi-a scris cineva: „Unchiul meu, care a murit de curând, 866 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 avea astea în pod şi nu ştiu ce să fac cu ele. 867 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Pot să vi le trimit?” 868 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Ce descoperire! 869 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Aici scrie: „Mi s-a ordonat să raportez la Berlin în iunie 1941 lui Himmler, 870 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 unde mi-a spus aceste lucruri. 871 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Voia ca în patru săptămâni, 872 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 să fac planuri de construcţie după aceste indicaţii. 873 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Mi-a spus că sarcina era atât de grea, încât nu avea încredere decât în mine. 874 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Prizonierii trebuiau gazaţi, apoi uşile erau bine încuiate 875 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 şi două canistre de Zyclon B erau turnate prin găurele. 876 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Oamenii mureau între trei şi zece minute. 877 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 După jumătate de oră, uşile erau deschise 878 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 şi cadavrele erau extrase de o echipă de prizonieri 879 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 care erau permanent angajaţi pentru slujba asta.” 880 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Ce descoperire! 881 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Acum să negi asta. 882 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HÖSS A FOST PRIMUL CARE A DAT DETALII DESPRE PROGRAMUL NAZIST DE EXTERMINARE. 883 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 A FOST CHEMAT SĂ DEPUNĂ MĂRTURIE LA PROCESELE DE LA NUREMBERG, 884 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 CARE ÎNCEPUSERĂ CU PATRU LUNI ÎNAINTE DE ARESTAREA LUI. 885 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Victimele ştiau ce urmau să păţească? 886 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Cele mai multe nu ştiau, deoarece se luaseră măsuri 887 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 să nu afle nimic despre asta 888 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 şi să nu bănuiască 889 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 faptul că se duceau spre moarte. 890 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSS A FOST TRIMIS ÎN POLONIA SĂ FIE JUDECAT PENTRU CRIMELE SALE. 891 01:11:54,981 --> 01:11:58,193 FÜRTH, GERMANIA, 1946 892 01:11:58,318 --> 01:12:02,864 Pe 25 mai, de aniversarea noastră, 893 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 am fost condus la aeroport şi predat poliţiştilor polonezi. 894 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Un avion american ne-a dus la Varşovia. 895 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Mititelule, să-ţi păstrezi firea ta afectuoasă. 896 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Viaţa, dragul meu băiat, te va priva prea repede de copilărie. 897 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Acum, dragule, o mai ai doar pe mămica ta. 898 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 „Mereu vei fi iubitul tatei.” 899 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 A fost ultima scrisoare primită de la tata. 900 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Cred că situaţia mea e unică. 901 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Duc o povară imensă. 902 01:13:13,727 --> 01:13:19,399 SUDUL GERMANIEI 903 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 În timpul anilor mei de pastorat, am vorbit cu mulţi oameni. 904 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 RUPEREA BLESTEMULUI GENERAŢIONAL 905 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Oameni marcaţi de procese şi necazuri, de greutăţi... 906 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 de calamităţi. 907 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Iar unii dintre ei se întrebau dacă tot chinul şi suferinţa 908 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 se datorau unui blestem generaţional adus de un strămoş. 909 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Asta se poate vedea foarte uşor în viaţa mea. 910 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Adică, să fiu nepotul lui Rudolf Höss... 911 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 infamul comandant SS din lagărul de la Auschwitz... 912 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Imaginaţi-vă cum e să ai un asemenea bunic. 913 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Ştiţi că se spune: „Seamănă cu tatăl lui.” 914 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 Atunci când m-am evaluat, am stat şi m-am gândit: 915 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 „Oare sunt ca bunicul meu? 916 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Semăn cu el cumva?” 917 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Când am citit Exodul, capitolul 20, versetul cinci, 918 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 am fost oripilat de gândul că m-am născut 919 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 în a doua generaţie după Rudolf Höss, 920 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 că mânia Domnului era asupra mea... 921 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 din cauza răului cu sânge rece 922 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 provocat de bunicul meu asupra evreilor, 923 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 poporul Domnului, poporul lui Israel... 924 01:14:47,028 --> 01:14:48,947 şi, desigur, asupra multor altora. 925 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Să vă citesc iar ce zice Domnul în versetul cinci. 926 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 „Pedepsesc nelegiuirea părinţilor 927 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 în copii până la al treilea 928 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 şi la al patrulea neam.” 929 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Dar Domnul spune că orice blestem generaţional 930 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 cu vina, suferinţa şi durerea care vin odată cu el 931 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 poate fi anulat prin căinţă sinceră. 932 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Cu alte cuvinte, ceea ce rupe blestemul păcatului 933 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 este sângele Mielului neprihănit, iar El este Isus Hristos. 934 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Credeţi şi veţi fi izbăviţi. 935 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Holocaustul aruncă o umbră lungă. 936 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Trauma nu e doar de partea supravieţuitorului. 937 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Câte familii germane sunt traumatizate, 938 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 care ştiu sau nu ştiu ce au făcut bunicii lor? 939 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Mă consider un activist mărunt. 940 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 Una dintre părţile-cheie e să lucrez şi să înţeleg 941 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 experienţa copiilor răufăcătorilor. 942 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Fac această călătorie la Londra ca să-mi văd mama. 943 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 Acum vin cu o mare rugăminte, care... 944 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 îmi provoacă o anumită anxietate. 945 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Bună, mamă! 946 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Maya! - Sunt aici. 947 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Am ajuns. - Bine. Ai călătorit bine? 948 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Nu prea rău, spre deosebire de alte dăţi. 949 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Cum te simţi? - Sunt bine. 950 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Ce veşti ai? 951 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Nu mai pot să conduc şi mă simt ca un animal prins, 952 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 dar o să mă obişnuiesc. 953 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Oricum, asta e situaţia, nu se poate schimba. 954 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Deci, mamă... 955 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 O să mă întâlnesc cu fiul comandantului 956 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 şi nepotul comandantului de la Auschwitz. 957 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Da... 958 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Parţial motivată, sau aş spune 959 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 motivată în mare parte de ce am aflat de la tine, din ce mi-ai spus. 960 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - Ce crezi despre asta? - Că e fantastic. 961 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 De vreme ce ura continuă, 962 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 iar antisemitismul e în floare, 963 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 e important să vorbim despre aceste lucruri. 964 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Voiam să te întreb dacă vii la Auschwitz cu mine. 965 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Nu prea. Auschwitzul meu e diferit de cel pe care-l ştii tu. 966 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Nu ai fost închisă acolo. La asta mă refer. 967 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Nu ai fost în situaţia în care nu ştiai 968 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 dacă vei mai trăi o oră sau nu. 969 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Nu ştii cum e Auschwitzul meu. 970 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 Vreau să fie lăsat în pace. Să fie lăsat în pace. 971 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Nu am nimic împotriva întâlnirii cu fiul lui Höss, 972 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 dar nu merg la Auschwitz. 973 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Ar trebui să vii la mine acasă. Sunt destul de imobilă. 974 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Cine vrea ceva trebuie să vină aici. 975 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 E un gând bun. 976 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - Care? - Kaffee und kuchen la tine acasă. 977 01:19:30,854 --> 01:19:33,023 De ce nu? Dacă te ocupi tu de kuchen. 978 01:19:40,113 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM, POLONIA 979 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Aici e Oświęcim, 980 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 cunoscut şi amintit mereu drept Auschwitz. 981 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 E foarte ciudat că există un oraş 982 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 atât de aproape de lagărul de concentrare. 983 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 Când a apărut posibilitatea să mă întâlnesc 984 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 cu fiul comandantului de la Auschwitz, care n-a fost niciodată în lagăr, 985 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 şi cu fiul lui, de-o vârstă cu mine, să fiu martora lor, 986 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 să văd ceea ce nu mai văzuseră niciodată, 987 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 a fost, cumva, într-un mod pervers, un cadou. 988 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Niciodată n-am simţit nevoia să merg în lagărul de la Auschwitz. 989 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Nu putem întoarce timpul, trebuie să ne ocupăm de prezent. 990 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai m-a rugat să mergem acolo, să-l vedem. 991 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 S-a gândit că ar fi bine. 992 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Eu şi familia Höss ne-am întâlnit pentru prima oară la cafenea, 993 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 în ultima sinagogă din Oświęcim, 994 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 care deservea o mare comunitate evreiască. 995 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Parcă timpul se oprise în loc, toţi am rămas fără cuvinte. 996 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Bună ziua! - Bună ziua! E greu să găsesc cuvinte. 997 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Da, ştiu. 998 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 A fost o greutate pe sufletul meu... 999 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Da. 1000 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 Nu pot decât să-mi cer iertare. Atât. 1001 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 Pentru mine, va fi foarte greu să merg mâine acolo 1002 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 şi să văd cu ochii mei 1003 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 ceea ce doar am citit. 1004 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Da, înţeleg asta. 1005 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Conform dorinţei Reichsführerului SS Himmler, 1006 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 Auschwitz a devenit cel mai mare complex de exterminare a oamenilor din lume. 1007 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Când mi-a dat personal ordinul 1008 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 să pregătesc un loc pentru exterminare în masă la Auschwitz, 1009 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 să desfăşor personal această exterminare, 1010 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 nu aveam idee despre proporţii şi consecinţe. 1011 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Ordinul era neobişnuit, chiar monstruos. 1012 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Dar justificarea a făcut procesul exterminării să pară corect pentru mine. 1013 01:23:57,412 --> 01:23:58,413 ANITA LASKER, INTERVIU BBC 1014 01:23:58,413 --> 01:24:01,624 Un medic şi un comandant stăteau pe rampă când veneau transporturile 1015 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 şi selecţia se întâmpla chiar în faţa noastră. 1016 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Dreapta, stânga, dreapta, stânga. 1017 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Dreapta însemna viaţă, stânga era furnalul. 1018 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Deci acesta e crematoriul, 1019 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - ...camera de gazare. - Corect. 1020 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Care... 1021 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 credeţi sau nu, era la 100 de paşi 1022 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 de locul în care mama mea şi orchestra cântau. 1023 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Transport după transport veneau pe aici 1024 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 şi auzeau muzică şi oameni 1025 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 care veneau spre moartea lor 1026 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 se apropiau de clădirea asta, 1027 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 li se cerea să se dezbrace, 1028 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 gândindu-se că vor face un duş... 1029 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 Li se spunea să pună bine pantofii şi hainele, 1030 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 ca să le găsească uşor. 1031 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 Iar în următoarele 30 de minute, erau gazaţi. 1032 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 E şocant că era această înşelătorie malefică 1033 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 şi acestor oameni li se ascundea că era ceva... 1034 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 Că era un fel de siguranţă pentru ei, poate chiar... 1035 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 Li se spunea să-şi împăturească hainele 1036 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 şi să facă un duş, 1037 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 poate pentru a nu-i face să intre în panică. 1038 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 Dacă intrau în panică aceste mii de oameni... 1039 01:26:11,171 --> 01:26:12,964 - Da. - Ar fi fost greu 1040 01:26:12,964 --> 01:26:16,217 să-i ţină sub control. Cred că e îngrozitor. 1041 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, cum se spune în germană. E o grozăvie. 1042 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 Apoi, când am auzit acasă, am întrebat: „Cine a făcut asta?” 1043 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 Nu e altcineva decât bunicul meu. 1044 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 E îngrozitor să vezi... 1045 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 ce a făcut el aici. 1046 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Îmi e greu să cred şi pentru mine e şocant... 1047 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Da. 1048 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 ...deoarece... 1049 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 îl cunoşteam drept un om diferit. 1050 01:27:03,848 --> 01:27:10,980 LA 190 DE METRI DE CASA FAMILIEI HÖSS 1051 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 A trebuit să fiu martorul morţii prin vizorul camerei de gazare. 1052 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 A trebuit să fiu martorul tuturor proceselor. 1053 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Trebuia să urmăresc, zi şi noapte, 1054 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 cum cadavrele sunt târâte şi arse... 1055 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 cum li se scoteau dinţii... 1056 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 cum li se tăia părul, toate aceste grozăvii ore în şir. 1057 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Trebuia să fac toate astea deoarece trebuia să arăt tuturor 1058 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 că eram dispus să fiu acolo în persoană, 1059 01:28:16,880 --> 01:28:19,966 deoarece trebuia să fiu exemplul celor pe care-i comandam. 1060 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Mirosul de ars era dus pe kilometri întregi, 1061 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 iar toată populaţia vorbea despre arsul evreilor. 1062 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Cred că nimeni n-a mai făcut ce a făcut el la asemenea scară. 1063 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 E o realitate. 1064 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 O realitate de netăgăduit, că bunicul meu chiar e 1065 01:28:46,076 --> 01:28:48,661 cel mai mare ucigaş în masă din istoria omenirii. 1066 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Am rămas fără cuvinte. 1067 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Nu ştiu ce să spun. 1068 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 E groaznic pentru mine. 1069 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 E neaşteptat? Asta v-aţi imaginat? 1070 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Nu. 1071 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 E inimaginabil. 1072 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nein. 1073 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Putem doar spera că asta nu se va mai întâmpla undeva 1074 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 şi că am învăţat din asta. 1075 01:29:51,891 --> 01:29:53,226 Nu cred că am învăţat, 1076 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 altfel n-ar mai exista antisemitism, aşa cum e acum. 1077 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Publicul poate să mă vadă ca pe bestia însetată de sânge, 1078 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 sadicul sălbatic... 1079 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 ucigaşul a milioane de oameni. 1080 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 Pentru că masa de oameni nu-şi poate imagina 1081 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 că comandantul de la Auschwitz poate fi altcumva. 1082 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Nu ar înţelege niciodată că şi el avea o inimă. 1083 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1084 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Cred că îşi cizela puţin imaginea. 1085 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Ajunsese la capătul liniei. Moartea era inevitabilă. 1086 01:30:56,956 --> 01:30:59,000 HÖSS CONDAMNAT 1087 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, servitor loial al regimului criminal nazist, 1088 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 a fost condamnat la moarte de Tribunalul Naţional Suprem. 1089 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, creatorul celui mai mare lagăr al morţii, 1090 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 e un reprezentant tipic al naţiunii germane. 1091 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Disciplina oarbă, cruzimea oribilă, lăcomia celor de la putere. 1092 01:31:19,771 --> 01:31:23,149 Ce înseamnă o condamnare la moarte, faţă de grozăvia crimelor sale? 1093 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Acum ştiu ce a făcut tatăl meu la Auschwitz... 1094 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 şi a fost de plătit un preţ. 1095 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 Acesta a fost moartea prin spânzurare. 1096 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Aceasta e ultima declaraţie a lui Rudolf Höss înainte de execuţie. 1097 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 „Conştiinţa îmi dictează să fac următoarea declaraţie. 1098 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 În solitudinea celulei mele, am ajuns la concluzia amară 1099 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 că am păcătuit grav împotriva umanităţii.” 1100 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 În calitate de comandant la Auschwitz, am executat planuri crude 1101 01:32:26,129 --> 01:32:29,132 ale celui de-al Treilea Reich pentru exterminarea oamenilor. 1102 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Făcând asta, am produs rele odioase împotriva oamenilor şi omenirii. 1103 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Voi plăti cu viaţa lucrurile de care sunt responsabil. 1104 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Vă înţeleg. 1105 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 Domnul să mă ierte într-o zi pentru ce am făcut. 1106 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Credeţi că ceva ca Holocaustul se mai poate întâmpla? 1107 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Ceva ca Holocaustul s-ar putea întâmpla din nou. 1108 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Uitaţi-vă cum e lumea acum. Arată diferit. 1109 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Da, se poate întâmpla iar, deoarece noi, oamenii, ne comportăm rău. 1110 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDRA, MAREA BRITANIE 1111 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 N-am mai întâlnit un supravieţuitor dintr-un lagăr. 1112 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Mă trec fiorii, 1113 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 părul meu era ridicat. 1114 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Am văzut Auschwitzul şi l-am simţit din perspective diferite. 1115 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 M-am simţit vinovat. 1116 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Mulţumesc. - Intră! 1117 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Mama mea, Anita Lasker Wallfisch. 1118 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Un moment istoric. - Da, cine ar fi zis? 1119 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 De neconceput. 1120 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Minunat! Fantastic! 1121 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Fiul comandantului de la Auschwitz în casa Anitei Lasker. 1122 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Cum se poate aşa ceva? 1123 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Da. 1124 01:35:20,762 --> 01:35:22,847 Ai fost la Auschwitz pentru prima oară? 1125 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Da. 1126 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Ai fost curajos să faci asta. 1127 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 E un pas de făcut, 1128 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 dar nu pot schimba nimic. 1129 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Nimeni nu poate. 1130 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Tatăl meu era german dedicat. 1131 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Crucea de Fier. 1132 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Eram germani. 1133 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 E o nebunie. 1134 01:35:52,043 --> 01:35:53,795 Am trăit cu vina. 1135 01:35:53,920 --> 01:35:54,921 - Da. - Da. 1136 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Nu ai avut de ales al cui fiu să fii. 1137 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Nici eu. 1138 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Acum îţi urăşti bunicul? Ce simţi? 1139 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 L-aş urî, da. Pot spune asta. 1140 01:36:10,103 --> 01:36:11,479 - Îl urăsc. - Tu? 1141 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Privind în urmă, îţi urăşti tatăl sau tot e un tată bun? 1142 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nu... 1143 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Niciuna. - Niciuna. Acum eşti neutru. 1144 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Altfel, ar fi de nesuportat. 1145 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 - Da. - Da. 1146 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 E o situaţie deosebită că stăm cu toţii aici 1147 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 şi vorbim despre acele zile oribile. 1148 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 Iar tu nu ştiai nimic despre asta, 1149 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 deoarece era un gard între orori şi viaţa normală. 1150 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Pentru cineva ca tatăl tău, aceşti evrei erau nişte paraziţi. 1151 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Nu oameni, ci paraziţi. - Da. 1152 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Ai nevoie de evrei ca să îţi vezi unele dintre limitări. 1153 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 Da. 1154 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 Evreii sunt toţi bogaţi şi tot aşa. Sunt oameni. 1155 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 Şi e timpul să oprim ura asta contra evreilor. 1156 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Evreii sunt poporul ales. 1157 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Pentru ce suntem aleşi? Ştii rugăciunea celebră a evreilor. 1158 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 De ce nu alegeţi pe altcineva 1159 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 ca să fie poporul ales? Ce am făcut noi? 1160 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Ce am făcut noi? 1161 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Azi, un băiat cu kippa pe cap nu e păzit de pericole. 1162 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Nu am evoluat prea mult. 1163 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Mai avem multe de făcut. 1164 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Noi, a doua generaţie, avem o responsabilitate 1165 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 să continuăm să comunicăm, 1166 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 să vorbim despre umanitate în absenţa... 1167 01:37:57,919 --> 01:38:00,130 Să ne asigurăm că nu se uită, să trecem mai departe. 1168 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Nu poţi ierta ce s-a întâmplat. 1169 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Dar e important să vorbim între noi 1170 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 şi să ne înţelegem. 1171 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Asta va trece la următoarea etapă, nu ceea ce am făcut, 1172 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 ci ceea ce facem acum. Asta e important. 1173 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Da, a fost un moment unic, 1174 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 când fiul comandantului de la Auschwitz a venit la mine acasă, 1175 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 a stat pe un scaun în faţa mea şi am băut o ceaşcă de cafea. 1176 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Într-un fel, a fost frumos. 1177 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Bunicul meu, Rudolf Höss, 1178 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 a fost unealta anihilării a două treimi dintre evreii din Europa. 1179 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 La 30 de ani după ce a trecut prin deşertul iudaic, 1180 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 în timpul Primului Război Mondial, s-a declarat un stat evreiesc acolo... 1181 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 cu speranţa că va proteja generaţiile următoare. 1182 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 ÎN AMINTIREA LUI DENNIS BLAIR 1183 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Cosmin Chiciudean