1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Čuden občutek je biti tu z očetom. V Judovski puščavi, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 ki jo je njegov oče prečkal leta 1917, med prvo svetovno vojno, 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 kot najmlajši podčastnik v nemški vojski. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Trideset let pozneje, ko se je bližal smrti, je zapisal: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 "Življenje in smrt Judov je uganka, ki je nisem uspel razvozlati." 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Do takrat je že ubil več ljudi kot kdorkoli drug v zgodovini. 9 00:01:55,281 --> 00:02:02,247 POVELJNIKOVA SENCA 10 00:02:11,548 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM NA POLJSKEM 11 00:02:23,727 --> 00:02:26,146 ULICA LEGIONOW 12 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 V mojem spominu je bila večja. 13 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Moje rojstno leto. 14 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 Hiša je bila zgrajena leta 1937. 15 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Tukajle... 16 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 To je bilo tvoje malo otroško kraljestvo. 17 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 To je bila dnevna soba. 18 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Tu je bila usnjena sedežna garnitura. 19 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 Rjavi naslanjači. 20 00:02:55,633 --> 00:02:59,346 Druženje v dnevni sobi je vedno bilo nekaj posebnega. 21 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Božič, rojstni dnevi... 22 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 Družina se je zbrala. 23 00:03:05,643 --> 00:03:09,481 Oče ni nosil uniforme, 24 00:03:10,231 --> 00:03:13,485 ampak belo srajco z metuljčkom 25 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 in kadil je cigaro. 26 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 To mi je dala babica. 27 00:03:19,657 --> 00:03:21,868 - Poglej. - Ja. 28 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 To je bilo po rojstvu moje najmlajše sestre. 29 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 80 let pozneje. 30 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Moj oče je bil Rudolf Höss, 31 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 poveljnik taborišča v Auschwitzu. 32 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Moja družina se je preselila v Auschwitz. 33 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Star sem bil tri ali štiri leta. 34 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Živeli smo v neposredni bližini njegovega delovnega mesta. 35 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 STOJ! 36 00:04:07,205 --> 00:04:10,625 Kot otroci smo mislili, da je to bil zapor. 37 00:04:10,625 --> 00:04:11,710 STOJ 38 00:04:11,710 --> 00:04:13,128 On pa je bil šef. 39 00:04:17,966 --> 00:04:20,927 NA DRUGI STRANI ZIDU DRUŽINSKEGA VRTA SO UMORILI VEČ KOT MILIJON LJUDI. 40 00:04:20,927 --> 00:04:23,972 VEČINA JE BILA JUDOV. 41 00:04:37,152 --> 00:04:43,616 Grozljiva in šokantna je bila izjava bivšega poveljnika taborišča v Auschwitzu 42 00:04:43,616 --> 00:04:44,743 Rudolfa Hössa. 43 00:04:45,243 --> 00:04:46,453 RUDOLF HÖSS NÜRNBERŠKI PROCES, 1946 44 00:04:46,578 --> 00:04:49,831 Poleti 1941 45 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 so me pozvali v Berlin, da bi osebno prejel ukaze 46 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 od Reichsführerja SS Himmlerja. 47 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Rekel je: 48 00:05:01,634 --> 00:05:08,058 "Führer je ukazal dokončno rešitev judovskega vprašanja. 49 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 SS mora ta ukaz izvršiti. 50 00:05:15,440 --> 00:05:21,071 Če ga zdaj ne izvršimo, 51 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 bodo Judje pozneje uničili nemški narod." 52 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Dobro. 53 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Poglej. 54 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Ja. 55 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Moj bombnik. 56 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Kdo ga je zgradil? Kje si ga dobil? 57 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Tega nisi mogel kupiti v trgovini z igračami. 58 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Ne. 59 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 Zgradil ga je eden od zapornikov s svojo enoto. 60 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 - Zate so ga zgradili? - Ja. 61 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 - Za rojstni dan. - Ja. 62 00:05:53,269 --> 00:05:54,729 Judovski zaporniki? 63 00:05:55,063 --> 00:05:57,148 Ne vem, ali so bili Judje. 64 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 Verjetno niso bili Judje, ampak Poljaki. 65 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Dobro. - Ja. 66 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Moje otroštvo v Auschwitzu je bilo res lepo in idilično. 67 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 S sestro Püppi sva ves čas tičala skupaj. 68 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Z očetom sva čolnarila po reki 69 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 in se na vrtu igrala s psi. 70 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Stopnice so vodile do naših sob. 71 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Gledali smo skozi okno. 72 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Tam je bila velika trata, 73 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 na koncu pa krematorij. 74 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Od tod si videl krematorij? - Ja. 75 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Takrat ni bilo teh dreves. 76 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Kot otrok nikoli nisem izvedel, kaj se je tam dogajalo. 77 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Nič. 78 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 Na varšavsko letališče je prispelo letalo 79 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 z visokimi nacističnimi uradniki, 80 00:07:17,270 --> 00:07:21,149 ki so med nemško okupacijo zasedali pomembne položaje na Poljskem. 81 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 Obtoženi so številnih zločinov proti človeštvu. 82 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, nekdanji vodja krakovskega gestapa. 83 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, predstavnik nemške vlade na Poljskem. 84 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, poveljnik koncentracijskega taborišča v Auschwitzu. 85 00:07:40,251 --> 00:07:47,217 Človek, ki je priznal odgovornost za nasilno smrt več milijonov ljudi. 86 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Sodišče v Varšavi bo odločalo o njihovi krivdi. 87 00:07:55,642 --> 00:08:02,607 RUDOLF HÖSS JE MED ČAKANJEM NA SOJENJE V ZAPORU NAPISAL AVTOBIOGRAFIJO. 88 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Nisem pisatelj. 89 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Pisanje nikoli ni bila moja odlika. 90 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Vse sem zapisal, kot se spominjam. 91 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Moje življenje je bilo pisano in razgibano. 92 00:08:27,632 --> 00:08:32,387 PALESTINA MED PRVO SVETOVNO VOJNO 93 00:08:32,554 --> 00:08:36,391 Usoda me je v življenju vodila skozi vzpone in padce. 94 00:08:37,392 --> 00:08:38,393 POLICIJSKI ŽIG 95 00:08:38,393 --> 00:08:43,732 Odkar sem se iz vojne vrnil kot mož, imam dve zvezdi vodnici. 96 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Domovino in družino. 97 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Oče nam nikoli ni govoril o svojem delu, 98 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 čisto nič. 99 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Pregledoval je papirje in urejal stvari. 100 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 To je bilo vse. 101 00:09:07,047 --> 00:09:12,761 Mislim, da sam tega ni počel. Tega si ne morem predstavljati. 102 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Množičnih pobojev? 103 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Ja. 104 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Postal sem poveljnik novega taborišča, Auschwitza. 105 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Nisem pričakoval, da bom v poveljnika napredoval tako hitro. 106 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 To ni bila preprosta naloga. 107 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSS JE USTVARIL NAJVEČJI KOMPLEKS KONCENTRACIJSKEGA TABORIŠČA V NEMČIJI. 108 00:09:44,793 --> 00:09:48,505 RAZTEZAL SE JE NA 40 KVADRATNIH KILOMETROV VELIKEM OMEJENEM OBMOČJU, 109 00:09:48,630 --> 00:09:52,550 KI SO GA NACISTI IMENOVALI INTERESNO OBMOČJE. 110 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Iz ničesar in brez sredstev 111 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 naj bi čim prej zgradil nekaj gromozanskega. 112 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Taborišče naj bi zgradili ruski vojni ujetniki. 113 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 Prispeli so v obupnem stanju. 114 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Dobivali so dodatne obroke, a ni pomagalo. 115 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 Umirali so kot muhe. 116 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Kanibalizem je bil pogost. 117 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Od več kot 10.000 ruskih vojnih ujetnikov, 118 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 ki naj bi tvorili glavno delovno silo, 119 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 jih je do poletja 1942 preživelo samo nekaj sto. 120 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler je obiskal Auschwitz in si vse dobro ogledal. 121 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Prevozili smo celo interesno območje. 122 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Ves čas sem ga opozarjal na pomanjkanje. Tudi sam ga je opazil. 123 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Vpil je name, ker sem kar naprej govoril o obupnih pogojih. 124 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 "Nič več nočem slišati o težavah. 125 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 Za vodjo SS ni težav. 126 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Njegova naloga je, da jih rešuje." 127 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Razsežnosti tega... 128 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 Kar je storil in zasnoval. 129 00:11:27,896 --> 00:11:30,482 Leta je načrtoval, 130 00:11:30,648 --> 00:11:37,614 da bi ustvaril najučinkovitejši stroj za iztrebljanje vseh časov. 131 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 To je bil njegov načrt. Bil je idejni vodja Auschwitza. 132 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 TRI KILOMETRE OD HIŠE DRUŽINE HÖSS SO ZGRADILI VELIKO NOVO TABORIŠČE 133 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 AUSCHWITZ-BIRKENAU. 134 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 V PLINSKIH CELICAH IN KREMATORIJIH SO LAHKO UBILI DO 10.000 LJUDI DNEVNO. 135 00:11:59,135 --> 00:12:04,808 Auschwitz je postal taborišče, namenjeno Judom, kakršnega še ni bilo. 136 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 Za Jude v Auschwitzu ni bilo več upanja. 137 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 Vedeli so, da so obsojeni na smrt. 138 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 POVELJNIK AUSCHWITZA AVTOBIOGRAFIJA RUDOLFA HÖSSA 139 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Zyklon B smo v Auschwitzu redno rabili za zatiranje škodljivcev. 140 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Plin smo sklenili uporabiti za množično iztrebljanje. 141 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 "Sam sem prisostvoval usmrtitvi, zaščiten s plinsko masko. 142 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Vrata so zaprli in skozi odprtine spustili plin. 143 00:12:59,112 --> 00:13:01,448 Nekateri so zavpili: 'Plin!'" 144 00:13:01,448 --> 00:13:05,118 Začeli so kričati in se prerivali proti vratom. 145 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Toda ta so zdržala pritisk. 146 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 Odprli so jih šele nekaj ur pozneje, ko so celico prezračili. 147 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Ne vem, kako dolgo so umirali, 148 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 toda še dolgo je bilo slišati mrmrajoče zvoke. 149 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Takrat sem prvič videl na kupu trupla zaplinjenih. 150 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Nisem razmišljal o samem ubijanju. 151 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Takšen je bil ukaz in moral sem ga izvršiti. 152 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 Ko sem prvič bral dedkove spomine, 153 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 mi je deloval kot neprizadet opazovalec. 154 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 Opazoval je sebe in svoje delo. 155 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Bil je kot znanstvenik, ki hladno opazuje eksperiment. 156 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 To je razkrivalo nekakšen hlad v njegovi duši. 157 00:13:58,713 --> 00:14:05,679 JUŽNA NEMČIJA 158 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 V družini se nismo veliko pogovarjali o Auschwitzu. 159 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Oče je vedno bil precej molčeč. 160 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Takšna je pač tiha generacija. 161 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 O stvareh se ne pogovarjajo. 162 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 Še danes ni prav zgovoren. Težko je. 163 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Dedek, kaj si počel kot otrok? 164 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Od nekdaj me je zanimalo, 165 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 ali je kdo v družini igral kak inštrument. 166 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Enkrat sem dobil blokflavto, 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 a to ni bilo zame. 168 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Luknje sem zamašil, vanjo vstavil zrna graha 169 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 in z njo streljal. 170 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Ja. 171 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Počeli smo veliko neumnosti. 172 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Vse smo imeli. Bazen. 173 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Grozno je, ko pomisliš na... 174 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 Imeli so to srečno družinsko življenje 175 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 s čudovitimi darili, veseljem in zabavo... 176 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 Imeli so igrače in uživali življenje, nedaleč stran pa... 177 00:15:43,610 --> 00:15:49,949 Za zidovi in bodečo žico so pobijali ljudi. 178 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 To je neverjetno. 179 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Si vedel, kaj se dogaja za zidom? 180 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Ne. 181 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 Enkrat sem ugotovil, da so ob ograji nekoga ustrelili. 182 00:16:04,798 --> 00:16:06,216 Skušal je pobegniti. 183 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 Z brati in sestrami smo se nekaj časa pogovarjali o tem. 184 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Sicer pa nismo vedeli ničesar. 185 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Ni bilo dima. 186 00:16:18,561 --> 00:16:25,527 Dobro se spomnim, da kot otrok opaziš močan vonj, če se kaj žge. 187 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 Dim in pepel... 188 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Ne. Ni bilo pepela, oblakov dima ali česa drugega. 189 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Ničesar ni bilo. 190 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Ali je možno, 191 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 da si potlačil to, kar si takrat opažal? 192 00:16:45,046 --> 00:16:49,175 Če kaj ne bi bilo prav, če bi bil dim, 193 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 bi ga videl in bi vedel. 194 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 Spraševal bi jih o tem, ker... 195 00:16:58,309 --> 00:17:01,980 Nikoli ne bi pomislil na to, da zažigajo ljudi. 196 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 Težko si predstavljam, 197 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 da niso ničesar vohali, slišali ali videli. 198 00:17:17,078 --> 00:17:21,791 Oče je verjetno podzavestno potlačil svoje izkušnje. 199 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Zakopal jih je globoko v svoji zavesti 200 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 in se jih res ne spominja. 201 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Tako se je zaščitil. 202 00:17:42,270 --> 00:17:43,271 BBC-JEV INTERVJU APRIL 1945 203 00:17:43,396 --> 00:17:45,315 Sem Anita Lasker, nemška Judinja. 204 00:17:46,024 --> 00:17:51,571 V Auschwitzu so zdrave ljudi žive metali v ogenj. 205 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 Druge so zaplinili. 206 00:17:56,368 --> 00:18:03,083 Moja baraka je bila okoli 20 metrov od enega od petih dimnikov. 207 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Vse sem videla na lastne oči. 208 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Ves čas je igrala glasba. 209 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Sama sem bila v orkestru. 210 00:18:12,717 --> 00:18:17,639 LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU 211 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 V Auschwitzu so te usmrtili na res prefinjen način. 212 00:18:28,733 --> 00:18:32,570 Ljudi so zaplinili v plinski celici. 213 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 Bilo je polno črnega dima in groznega smradu. Pekel. 214 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 Pekel na zemlji je Auschwitz. 215 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 Ko sem prispela v Auschwitz, 216 00:18:45,458 --> 00:18:50,922 se je izkazalo, da je tamkajšnji orkester iskal čelista. 217 00:18:51,297 --> 00:18:52,716 Niso imeli čelista. 218 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Moj prihod je bil velik dogodek. 219 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Postala sem edina čelistka v taboriščnem orkestru. 220 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 Položaj mi je prinesel srečo. 221 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Rešil mi je življenje. 222 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Moja mama je preživela umor svojih staršev... 223 00:19:26,624 --> 00:19:33,048 Bila je priča umoru milijonov drugih. Stradala je. 224 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Vse mogoče grozote. 225 00:19:40,221 --> 00:19:44,434 Naša naloga je bila igrati koračnice 226 00:19:44,434 --> 00:19:48,104 za tisoče ljudi, 227 00:19:48,104 --> 00:19:52,067 ki so delali v tovarnah okoli Auschwitza. 228 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Nemci so radi imeli vse lepo urejeno, 229 00:19:55,153 --> 00:19:57,322 zato smo morali igrati koračnice, 230 00:19:57,322 --> 00:20:03,787 da so delavci marširali ob glasbi. 231 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Hkrati je to bilo neke vrste razvedrilo za stražarje. 232 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Stražarjem je v Auschwitzu bilo dolgčas. 233 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Takrat še ni bilo televizije in drugih razvedril. 234 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Po vojni sem izvedela, da so vsa taborišča imela orkester. 235 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 Poveljnik mojega taborišča Birkenau si je rekel, 236 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 da imajo povsod glasbo in da jo želi imeti tudi sam. 237 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Igrali smo in upali, da bomo naslednji dan še živi. 238 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Tako je bilo. 239 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Mama, ravno sem si ogledovala tvoj kovček za čelo. 240 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 To je pravi... 241 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 Spomenik je, kajne? 242 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Ja. - Simbol tvojega življenja kot čelistke. 243 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Vem. 244 00:21:00,510 --> 00:21:07,100 ANITA LASKER-WALLFISCH ČELISTKA ANGLEŠKEGA KOMORNEGA ORKESTRA 245 00:21:17,235 --> 00:21:24,200 Mama se je s svetom po holokavstu spopadla tako, 246 00:21:24,951 --> 00:21:27,245 da ni govorila. 247 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Zavila se je v molk. 248 00:21:41,634 --> 00:21:44,554 Ko sem prišla sem, sem imela en sam cilj, 249 00:21:44,554 --> 00:21:47,390 nadoknaditi izgubljeno življenje in mladost. 250 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 Ob prihodu v Anglijo me nihče ni spraševal o Auschwitzu. 251 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Zato smo sklenili, da nima smisla. 252 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Nismo govorili o tem. Mislim, da je minilo skoraj 50 let, 253 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 ko so mi otroci končno rekli: 254 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 "Mama, nič nam nisi povedala." 255 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Kot otrok sem vedela, da se določenih tem moram izogibati. 256 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Vsega, kar je bilo nemškega. 257 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Nekako si se ustalil v nevednosti. 258 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 Nisi poznal dejstev, ampak vedel si, 259 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 da je v ozadju nekaj res groznega. 260 00:22:39,901 --> 00:22:42,821 Kot psihoterapevtka zdaj vem, 261 00:22:42,946 --> 00:22:49,911 da otroci preživelih iz holokavsta lahko podedujemo travme. 262 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 To ždi v tvoji psihi, 263 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 brezoblično, neotipljivo in nepopisno. 264 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 Kajti za to ni konteksta. 265 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 To sem čutila že kot majhen otrok. 266 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Ampak takrat nihče ni razumel učinkov holokavsta 267 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 na drugo generacijo. 268 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 To je bila moja soba. 269 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Moja prva lastna soba. 270 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 Ampak to ni bil srečen kraj. 271 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 Ko gledam fotografije, na katerih sem mlajša od dveh let, 272 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 me preplavi žalost. 273 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 To so fotografije otroka v globoki stiski. 274 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Otroka, ki ni prikupno okrogel, 275 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 ampak deformiran. 276 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Te zgodnje fotografije dobro ponazarjajo moje težave v življenju. 277 00:23:57,520 --> 00:23:59,356 Mama je bila odsotna. 278 00:24:02,859 --> 00:24:07,697 Fotografije prikazujejo njeno nezmožnost skrbeti zame, 279 00:24:07,697 --> 00:24:09,866 tako kot sem potrebovala. 280 00:24:09,991 --> 00:24:13,995 Zame je to bila posledica 281 00:24:13,995 --> 00:24:18,208 maminih izkušenj med holokavstom. 282 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Nisem prava mama za svojo hčer. 283 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Zelo preprosta sem. 284 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Travmatizirana? Pozabi na to. Pojdi naprej. 285 00:24:48,029 --> 00:24:53,076 Če preživiš neverjetno grozoto, kakršno sem preživela jaz, 286 00:24:53,201 --> 00:24:57,956 je težko biti sočuten in empatičen. 287 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Jaz ne potrebujem ničesar. 288 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Zato nikoli nisem razumela, zakaj ti potrebuješ vse. 289 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Zame je to bilo nepojmljivo. 290 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 Še vedno je. 291 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Kar sem potrebovala, ni bilo na voljo. 292 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Potrebovala si mamo, ki bi bila doma. 293 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Ja. 294 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 - Saj sem vedela. Ampak... - Ja. 295 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 Mame ni bilo doma, ker je morala služiti kruh. 296 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Ja. - Ampak kako naj bi otrok to razumel? 297 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 - Ja, seveda. - Ja. 298 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Prepričana si, da sva si zelo različni. 299 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Ali misliš, da imava kakšne podobnosti? 300 00:25:37,871 --> 00:25:40,373 Morala bi se potruditi, da bi jih našla. 301 00:25:41,458 --> 00:25:44,127 - Potruditi bi se morala. - Res? 302 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Ja. 303 00:25:46,171 --> 00:25:48,214 Zanimivo je, 304 00:25:48,214 --> 00:25:55,180 da se velik del življenja počutim, kot da ničemur ne pripadam. 305 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 V vseh pogledih. Britanski družbi ali... 306 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 Ne spadam zraven. 307 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 Vse je vedno zelo težko. 308 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Imela sem srečo, 309 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 saj sem v Angliji živela polno življenje, 310 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 kar tebi ni uspelo. 311 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 - Zate je to bilo zatočišče. - Ja. 312 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Ne smemo pozabiti, kakšna je bila takrat situacija v Nemčiji. 313 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Visoka brezposelnost, potem pa se pojavi ta krasni g. Hitler. 314 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Naenkrat smo spet bili nekdo. 315 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Nacionalsocializem je bil zelo uspešen. 316 00:26:52,862 --> 00:26:59,035 Nacionalsocializem se mi je zdel edini primeren svetovni nazor za nemški narod. 317 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitizem ni nič novega. 318 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Od nekdaj obstaja povsod po svetu. 319 00:27:14,467 --> 00:27:18,888 Vidnejši postane, ko Judje gredo predaleč 320 00:27:18,888 --> 00:27:20,348 v želji po moči. 321 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Želim poudariti, da osebno Judov nikoli nisem sovražil, 322 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 a videl sem jih kot sovražnika našega naroda. 323 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Te lahko nekaj vprašam? 324 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Ta knjiga obstaja že dolga leta. 325 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 Zakaj je nikoli nisi bral? 326 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Šele zdaj sem izvedel zanjo. 327 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Prej zanjo nisem vedel. 328 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Nihče mi ni povedal. 329 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Vem, da smo doma imeli nemški izvod. 330 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Med vajinimi knjigami. 331 00:27:56,301 --> 00:27:57,927 Mogoče je nisi bral, 332 00:27:57,927 --> 00:28:04,392 ampak knjigo Poveljnik Auschwitza smo dolga leta imeli doma. 333 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Prvič sem jo bral tukaj, v nemščini. 334 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Bila je babičina. 335 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mami mi nikoli ni povedala za biografijo. 336 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 Če bi jo imeli, bi vedel zanjo 337 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 in bi jo prebral. Ne more biti res. 338 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Ne vem. 339 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Zakaj se doslej niste soočili z družinsko preteklostjo? 340 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Holokavst je tako grozna stvar... 341 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Nisem hotel... 342 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 Nisem se hotel obremenjevati s tem. 343 00:28:53,525 --> 00:28:59,197 SEVERNA NEMČIJA 344 00:29:08,123 --> 00:29:11,376 POVELJNIK AUSCHWITZA 345 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 Ujetniki v sonderkommandu so skrbeli, 346 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 da je slačenje potekalo hitro, 347 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 da žrtve niso imele dovolj časa za razmislek. 348 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 Enkrat sta neka otroka bila tako zatopljena v igro, 349 00:29:30,395 --> 00:29:34,733 da mami nista dovolila, da bi jo prekinila. 350 00:29:34,733 --> 00:29:38,236 IZBRANI ZA ZAPLINJENJE 351 00:29:38,945 --> 00:29:42,949 Celo Judje v sonderkommandu ju niso hoteli odpeljati. 352 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Nikoli ne bom pozabil pogleda matere, 353 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 ki je prosila za milost, vedoč, kaj se dogaja. 354 00:29:54,878 --> 00:29:57,672 ČAKAJOČ NA VSTOP V PLINSKO CELICO 355 00:29:57,839 --> 00:30:00,884 Ljudje v plinski celici so postajali nemirni. 356 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Moral sem ukrepati. Vsi so me gledali. 357 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Pokimal sem podčastniku, 358 00:30:09,934 --> 00:30:15,940 ki je vzel otroka in ju z mamo odpeljal v plinsko celico. 359 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 Njeni kriki so bili srce parajoči. 360 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Videl sem tudi žensko, ki je svoje otroke skušala potisniti iz plinske celice, 361 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 medtem ko so se vrata zapirala. 362 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Jokajoč je zavpila: "Vsaj moje ljube otroke pustite živeti." 363 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 Ob pogledu na ženske, ki so z otroki stopale v plinsko celico, 364 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 sem pogosto pomislil na lastno družino. 365 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 Ko berem, da je bil tam 366 00:31:03,405 --> 00:31:08,660 in gledal, kako so otroke in ženske vodili v plinske celice, 367 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 ob tem pa mislil na nas, na svoje otroke in ženo... 368 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Želim si, da tega ne bi prebral. 369 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Grozno je. 370 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Tega nisem zares verjel. 371 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Ampak... 372 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 To so bile njegove besede, torej mora biti res. 373 00:31:50,243 --> 00:31:57,167 LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU 374 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Prihajam iz povsem asimilirane nemško-judovske družine. 375 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Oče je bil vojak v prvi svetovni vojni, 376 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 prejel je železni križec in... Ja, bili smo Nemci. 377 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 In Judje. Vendar ne prakticirajoči Judje. 378 00:32:25,612 --> 00:32:28,490 MOJ OČE 379 00:32:28,615 --> 00:32:30,992 Oče je žal bil popoln optimist. 380 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Rekel je, da Nemci ne morejo biti tako neumni. 381 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 Potem pa je ugotovil, da so res tako neumni. 382 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 V 1930-ih so vsem Judom v Nemčiji odvzeli državljanstvo. 383 00:32:46,633 --> 00:32:53,431 Mati in oče nikoli nista hotela spet pridobiti nemškega državljanstva, 384 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 čeprav bi lahko. 385 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Z Nemčijo sem opravila. Nisem spadala tja. 386 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Komaj sem čakala, da postanem Britanka. 387 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Življenje brez potnega lista je zelo zapleteno. 388 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Sama sem sklenila, da je čas, da pridobim državljanstvo. 389 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 Ko so mi domov dostavili nemški potni list, 390 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 sem bila vzhičena. 391 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Čutila sem zmagoslavje. 392 00:33:48,361 --> 00:33:50,113 Tega ne potrebuješ? 393 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Ali se boste preselili v naslednjih 28 dneh? 394 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Ja. 395 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Ali se boste preselili v naslednjih 28 dneh? 396 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Ja! 397 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Začenjam novo življenje. 398 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Skušala bom živeti v Nemčiji, 399 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 v državi, kjer še nikoli nisem živela in katere jezika ne govorim. 400 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Ampak moje kosti spadajo tja. 401 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Ne bi se smela roditi tukaj, ampak v Nemčiji. 402 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Živjo, mama. 403 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Nekaj časa bom potrebovala, da vse natovorim. 404 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Lahko zapelješ malo naprej? 405 00:34:37,869 --> 00:34:39,412 Ne, stoj! 406 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Bi imela te luči? 407 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 - Prinesi jih. - Dobro. 408 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Trudim se. 409 00:35:00,350 --> 00:35:07,315 BERLIN V NEMČIJI 410 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Selitev v Nemčijo je naletela na presenečene odzive. 411 00:35:25,959 --> 00:35:30,964 Navsezadnje je to država, kjer so umorili moje stare starše 412 00:35:30,964 --> 00:35:33,091 tako kot številne druge Jude. 413 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 Država, iz katere sta starša pobegnila. 414 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Mati se dolga leta ni vrnila v Nemčijo. 415 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mama. 416 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Poglej, poglej. Tu torej živiš? 417 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Tako je. 418 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Poglej, poglej. Mojbog. 419 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Lepo je. 420 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Sedi in pokadi cigareto. - Ja. 421 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 Celo galerijo imaš. 422 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Res osupljivo. 423 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Vse te spominke boš morala odstraniti, da se bodo videle knjige. 424 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Je to razstavišče ali knjižna polica? 425 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Ne, všeč so mi. 426 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Na neki način si hočem tukaj ustvariti dom, 427 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 da bi nam nekako povrnila ukradena življenja 428 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 in svoje neizživeto življenje. 429 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Ja. 430 00:36:42,077 --> 00:36:43,870 In da pokažeš, kaj bi lahko bilo, 431 00:36:43,870 --> 00:36:47,791 če tega brez razloga ne bi uničili, zaradi neumnosti. 432 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Ja... 433 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Ampak neumnosti očitno ni konca. 434 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Ljudje potrebujejo grešne kozle 435 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 in menijo, da je svet v obupnem stanju. 436 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 To je tipično. 437 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Spet so krivi Judje. 438 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Tu kar naprej doživljam to grozno kulturno disonanco. 439 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 Srečujem se z nezavednim antisemitizmom. 440 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Si tega ne domišljaš? - Ne. 441 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Včasih je težko, ko bi se najraje obrnil in pobegnil. 442 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Ampak kam? - Točno tako. 443 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - To je usoda Judov. - To je usoda Judov. 444 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 - Nikamor ne spadaš. - Ja. 445 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 Tam, kamor spadaš, pa imaš največjo težavo. 446 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Med odbiranjem na ploščadi je bilo polno incidentov. 447 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 Ko so razdrli družine 448 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 in moške ločili od žensk in otrok, 449 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 je izbruhnil velik nemir. 450 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 Ko so odbrali zmožne za delo, se je še okrepil. 451 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 Družine so na vsak način hotele ostati skupaj. 452 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Judje imajo močan čut za družino. 453 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 Drug drugega se držijo kot klopi. 454 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Vsem, ki jim je bilo dodeljeno to delo, je to dalo misliti. 455 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Pustilo je trajen vtis. 456 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 Večina jih je med obhodom pristopila do mene. 457 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Vedno znova sem poslušal isto vprašanje. 458 00:38:38,610 --> 00:38:43,782 "Ali je nujno, da iztrebimo sto tisoče žensk in otrok?" 459 00:38:46,076 --> 00:38:51,122 Sam sem se globoko v sebi neštetokrat spraševal isto, 460 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 a sem jih moral odpraviti s Führerjevim ukazom. S tem sem jih miril. 461 00:38:57,295 --> 00:39:01,383 Moral sem jim govoriti, da je iztrebljenje Judov nujno, 462 00:39:01,383 --> 00:39:06,262 da bi Nemčijo in naše zanamce za vedno rešili sovražnikov. 463 00:39:15,021 --> 00:39:20,568 Moj dedek je nekako sprejel nacistično ideologijo. 464 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 Socialni darvinizem je sprejel v celoti. 465 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Zdelo se mu je smiselno. Nadrasa. 466 00:39:29,577 --> 00:39:32,205 Dodelili so mu Auschwitz 467 00:39:32,205 --> 00:39:38,712 in v njegovi naravi je bilo, da odlično opravi svoje delo. 468 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 JUŽNA NEMČIJA 469 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Oče, najlepša hvala. Hvala za tvojo besedo. 470 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Hvala za tvojo ljubezen, Gospod. Za tvoje potrpljenje. 471 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Za nas skrbiš kot za svoje otroke, Bog. 472 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Hvala, ker si nas tako blagoslovil. 473 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Molim v Jezusovem imenu. Amen. 474 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - V redu. Dober tek. Dobro je. - Dame imajo prednost. 475 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Naj vam tekne. 476 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Sem pastor Biblijske cerkve v Stuttgartu. 477 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Služimo mednarodni skupnosti, 478 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 tudi osebju ameriških vojaških baz in drugim izseljencem. 479 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 To je naša vsakomesečna moška molitev ob zajtrku. 480 00:40:23,757 --> 00:40:28,511 Moški iz naše cerkve preprosto uživajo v prijetni družbi, to je vse. 481 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Imate dovolj prostora? 482 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 Razmišljam o moških danes. 483 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 O kristjanih in drugih moških. 484 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 O moških v 21. stoletju nasploh. Kaj je naše poslanstvo? 485 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Biblija moške poziva, da smo vodje. 486 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 To spremlja velika odgovornost. 487 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 Ne le z vidika tega, kar pridigamo doma, 488 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 ampak tudi, kako delujemo in živimo. 489 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Drži. 490 00:40:54,371 --> 00:40:59,626 Ko sem postal kristjan, sem v Stari zavezi bral o grehih očetov. 491 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 Da bo Bog pokoril tretjo ali četrto generacijo. 492 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 Prešinilo me je. 493 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Dedek je bil zagnan, ambiciozen in pedanten človek. 494 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Do te mere, da je postal pošast. 495 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 Neusmiljen morilec. Ni bil pazljiv. 496 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Mogoče ne bi postali množični morilci, 497 00:41:24,401 --> 00:41:31,074 a mislim, da je prav vsak človek zmožen ubrati napačno pot. 498 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Najlepša hvala. Molimo. 499 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 Razmišljam o dedkovi zapuščini... 500 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 Družina Höss ima krvave roke. 501 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Ljudje še zdaj trpijo, tudi moja družina. 502 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 Skoraj 80 let pozneje. 503 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 VZHODNA OBALA ZDA 504 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Sestre nisem videl že 55 let, 505 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 veselim se srečanja. 506 00:42:12,073 --> 00:42:14,576 Mogoče bova imela priložnost, 507 00:42:14,576 --> 00:42:20,331 da se pogovoriva o preteklosti in najinem otroštvu. 508 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Presenečenje imam. 509 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 Kot otroka sva se igrala žabjega kralja. 510 00:42:32,302 --> 00:42:34,679 Bil sem žabji kralj 511 00:42:34,679 --> 00:42:40,810 in moral sem poiskati princesino zlato kroglo, 512 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 ki ji je padla v ribnik. 513 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 To mi ni bilo všeč. 514 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Živjo, žabji kralj. 515 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Živjo, žabji kralj. 516 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Princesa! 517 00:43:29,442 --> 00:43:34,489 Kot vidiš, sem žabji kralj s krono. 518 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Mojbog. Poglej žabjega kralja. 519 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 Pred približno 80 leti ti je zlata krogla padla v ribnik. 520 00:43:43,998 --> 00:43:47,460 - O bog. - Rekla si, da naj jo poiščem. 521 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Iskal sem jo 80 let. 522 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 O, mojbog. Vstopi. 523 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Vzeti moram... 524 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Negotova sem brez palice, veš. 525 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Ja. 526 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Ojoj. 527 00:44:18,033 --> 00:44:20,160 "PÜPPI" 528 00:44:20,326 --> 00:44:21,953 O, mojbog. 529 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Bila si Balenciagov model. 530 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Ja. 531 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Oba sva se malo postarala. 532 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Kako si? 533 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Slabo, ker... 534 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 Rak mi načenja telo. 535 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 To ni dobro. 536 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Nič ne moremo. 537 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Vesela sem, da si tu. 538 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Lepo si oblečen. Lepi čevlji. 539 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Samo najboljše je dovolj dobro. 540 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Tam sta mami in oči. 541 00:45:01,034 --> 00:45:03,620 Ja. Njuna poročna fotografija. 542 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Poglej. 543 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Midva ob bazenu. 544 00:45:12,462 --> 00:45:13,588 Lepo. 545 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Moja družina je v Auschwitzu uživala. 546 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Žena je imela rajski vrt. 547 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Otroci so imeli brezskrbno lepo življenje. 548 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 Poleti so čofotali v bazenčku na vrtu. 549 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Najbolj so bili veseli, ko se je očka kopal z njimi. 550 00:45:42,033 --> 00:45:47,747 Doma so mi misli pogosto uhajale k iztrebljanju. 551 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Ko sem gledal najine otroke med igro 552 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 in ženino navdušenje nad najmlajšim, 553 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 sem se vprašal: "Kako dolgo bo še trajala naša sreča?" 554 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Zanima me... 555 00:46:07,600 --> 00:46:11,980 Ali si po tem, ko si prebrala očkovo knjigo, 556 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 kaj razmišljala o tem? 557 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Ne. 558 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Si se česa spomnila? 559 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Lepe spomine imam. 560 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Imela sva čudovito mater in očeta. 561 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Ja. - Čudovito. 562 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Mnogi nimajo tako dobrega... 563 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Ja. - Tako dobrega življenja. 564 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Ja, drži. 565 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 V knjigi piše, da je stal pred plinsko celico, 566 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 ko so vanjo vodili ženske in otroke. 567 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 Kako se počutite ob tem? 568 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Močno me žalosti in včasih imam more, 569 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 saj je bil edini, ki je povedal, kaj se je tam dogajalo. 570 00:47:02,072 --> 00:47:04,115 Bil je dober človek. 571 00:47:04,115 --> 00:47:08,078 Hočete reči, da je bil odkrit glede svoje vloge pri iztrebljanju? 572 00:47:08,078 --> 00:47:11,247 Ja. Spustil se je v to, potem pa se ni mogel več izvleči. 573 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 Kaj pa vajina mati, Hedwig? 574 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Ali misliš, da je mami vedela kaj več 575 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 in bila bolj vpeta v celotno zgodbo? 576 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Sam dvomim. 577 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Tega si ne morem predstavljati. 578 00:47:30,558 --> 00:47:31,726 Če bi vedela, 579 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 bi očka v knjigi to gotovo omenil. 580 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Ja. O teh stvareh nikoli nismo govorili. 581 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mami se je vedno z vsem strinjala. 582 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Ja. 583 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Pred vsem nas je zaščitila 584 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 in skrbela, da nam je bilo prijetno. 585 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Veliko je prestala. 586 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Ja. 587 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 In vedno je bila prijazna. 588 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 V Auschwitzu nikoli nisem videla nič slabega. 589 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Vse je bilo lepo. 590 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Potem pa se je vojna končala in vse je razpadlo. 591 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Škoda, da živiva tako daleč. 592 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Lahko bi se pogovarjala o tem in lažje... 593 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Ja. 594 00:48:25,780 --> 00:48:28,742 - In s tem lažje shajala. - Ja. 595 00:48:28,742 --> 00:48:32,996 V življenju ne gre vse tako, kot si želiš. 596 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Res je. 597 00:49:09,282 --> 00:49:11,326 Konec leta 1942 598 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 je moja žena s strani takratnega pokrajinskega vodje Zgornje Šlezije 599 00:49:19,084 --> 00:49:24,589 bila opozorjena na dogajanje 600 00:49:24,589 --> 00:49:27,133 v mojem taborišču. 601 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Žena me je vprašala, ali to drži. 602 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 Priznal sem, da je res. 603 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 To je bila edina obljuba Reichsführerju, ki sem jo kdaj prelomil. 604 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Sicer o tem nisem govoril z nikomer. 605 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Dvomim, da je mama vedela za to. 606 00:49:59,541 --> 00:50:02,877 Verjetno se ji je kaj svitalo, 607 00:50:03,003 --> 00:50:06,756 ampak prepričan sem, da ni poznala podrobnosti. 608 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Nočem več govoriti o tem. 609 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Ali se vam to zdi... 610 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Moreče. 611 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - Moreče je? - Ja. 612 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Včasih pomislim: 613 00:50:24,441 --> 00:50:29,863 "Zakaj moram trpeti? 614 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 Fizično tako zelo trpeti." 615 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Spraševala sem se celo, 616 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 ali je Bog jezen name zaradi dejanj mojega očeta. 617 00:50:44,586 --> 00:50:48,256 Ampak rekla sem si, da ne bom nikoli jezna na očeta. 618 00:50:56,139 --> 00:50:59,392 Moral je biti zelo močan človek, 619 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 da je živel tako in počel to, kar je moral početi. 620 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Tako da... 621 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Moral je torej ubiti več kot milijon ljudi... 622 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Na to ne gledam tako. 623 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 Govorijo, koliko ljudi je umrlo v taborišču. 624 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 Kaj pa vsi ti preživeli? Zakaj oni niso umrli? 625 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 Še vedno živijo v... 626 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 Zdaj prejemajo denar od Nemčije oziroma od Judov. 627 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 In veste... 628 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Verjameš, kar hočeš verjeti. 629 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Ali mislite, da ste v zanikanju? 630 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Ne. Zakaj? 631 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Kar je bilo, je bilo. 632 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 To je bil tretji rajh. 633 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Dolgo je že tega. 634 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 To je preteklost. Kaj pa lahko storim? Kaj lahko rečem? 635 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Vse najboljše za te. 636 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU 637 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Vse najboljše za te. 638 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Vse najboljše, draga mama, 639 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 vse najboljše za te. 640 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Čisto v redu pljuča imaš. 641 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Bravo. 642 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Stara sem skoraj sto let. Ne vem, zakaj sem dočakala takšno starost. 643 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Gotovo obstaja kak razlog. 644 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 K sreči nas nekaj iz tistih časov še živi. 645 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Ampak ko bomo odšli, bo konec. 646 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mama govori, da ne mara rojstnih dni, ne mara cirkusa. 647 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 Da naj jo pustimo pri miru in podobno. 648 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Ampak danes praznuje svoj 98. rojstni dan, 649 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 obdana z najbližjimi. 650 00:53:22,577 --> 00:53:24,287 Neverjetno je, Anita, 651 00:53:24,287 --> 00:53:29,042 da so si tvoji starši bili tako blizu z mojimi starimi starši. 652 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Ja, dobri prijatelji smo bili. 653 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Imam tipično judovsko zgodbo. 654 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 Judyjin dedek in moj oče sta srečno živela v Nemčiji. 655 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 Ko so se začele težave, 656 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 je Judyjina družina bila pametna in odšla. 657 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 Tudi mojega očeta so spodbujali k temu. 658 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Šel je v Palestino, se vrnil in rekel: 659 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 "Nočem živeti v puščavi." 660 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 A Judyjina družina je preživela, moj oče pa ne. 661 00:54:17,924 --> 00:54:21,803 VROCLAV NA POLJSKEM 662 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 Od tod prihaja moja družina. 663 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Zdaj se imenuje Vroclav in je del Poljske. 664 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Ne imenuje se več tako, ampak zame bo večno Breslau. 665 00:54:40,155 --> 00:54:45,618 Želim in moram povezati koščke svoje družinske preteklosti 666 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 v celotno zgodbo, ki bo živela naprej. 667 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Zato moram biti tu, 668 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 ker je to del te zgodbe. 669 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Imam lepe spomine na otroštvo. 670 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Imela sem sestri Marianne in Renate. 671 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Oče je bil odvetnik, mama pa priznana violinistka. 672 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Kultura je v naši hiši bila zapisana z velikimi črkami. 673 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Imamo veliko zbirko fotografij iz Breslaua. 674 00:55:48,890 --> 00:55:51,309 Dom, v katerem je živela mama, 675 00:55:51,309 --> 00:55:57,023 je bil v čudoviti stanovanjski zgradbi na obrobju mesta 676 00:55:57,190 --> 00:55:58,733 s krasno teraso. 677 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Vedela sem, da je več ni, 678 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 nisem pa vedela, kaj jo je zamenjalo. 679 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA, RENATE, MARIANNE, MATI, OČE 680 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Bili smo čisto normalna družina. 681 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Nenormalni smo postali s prihodom Hitlerja. 682 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Fronto so zaprli in... 683 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 Bilo je prepozno, da bi družina pobegnila. 684 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 Potem je izbruhnila vojna 685 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 in vsega je bilo konec. 686 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 Leta 1942 se je začela deportacija. 687 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Starše so deportirali na vzhod. 688 00:57:21,983 --> 00:57:28,907 Starim staršem je gestapo dal 24 ur časa, 689 00:57:29,783 --> 00:57:36,247 da se oglasijo na zbirni točki za Jude. 690 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Mati je zadnjo noč pripravljala prtljago, 691 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 babica pa je v drugi sobi jokala. 692 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 Vem, da so dedku tisto noč posiveli lasje. 693 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Mati je hotela iti s starši, ampak dedek je rekel: 694 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 "Ne, tja, kamor greva, boš že prišla ob pravem času." 695 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA NA POLJSKEM 696 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Stare starše so deportirali v kraj Izbica. 697 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Pustiti sem hotela nekaj simboličnega, 698 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 da bosta vedela, da je vajini hčeri, moji mami, čelo rešil življenje. 699 00:58:53,199 --> 00:59:00,165 Po nekem čudežu je dedek uspel pretihotapiti sporočili 700 00:59:00,498 --> 00:59:02,625 za mojo mamo in njeno sestro. 701 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 V zadnjem je bil psalm. 702 00:59:07,005 --> 00:59:11,134 "Dvigam svoje oči h goram: od kod mi pride pomoč? 703 00:59:11,343 --> 00:59:13,345 Pomoč mi pride od Gospoda." 704 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 "Pošljita hrano. Mami ne more pisati, ne počuti se dobro." 705 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Po tem sem sklepala, da je že bila mrtva. 706 00:59:24,564 --> 00:59:31,363 Žene me želja ohraniti spomin na stare starše. 707 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 To se je zgodilo, ti ljudje so obstajali 708 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 in to so bili moji stari starši. 709 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 Milijoni drugih nimajo grobov. 710 00:59:48,797 --> 00:59:51,216 Rada bi poklicala mamo. 711 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Živjo, mama. - Živjo, kje si? 712 00:59:54,886 --> 00:59:56,221 Vidiš? 713 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Vidiš? 714 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Kaj je to? 715 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Tvoji starši. - Kaj? 716 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Fotografije tvojih staršev in sveče, ki sem jih prižgala. 717 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Ne vidi se prav dobro. Lepo. 718 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Ampak rada bi... 719 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Ja, zdaj vidim. 720 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Kadila sem pred starimi starši in počutila sem se krivo. 721 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Kje točno si zdaj? 722 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Sredi Izbice. 723 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 V vasi? 724 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Ne, v velikem gozdu. 725 01:00:43,977 --> 01:00:46,354 - Kaj je to? - Še en spomenik. 726 01:00:46,646 --> 01:00:48,148 Kaj piše? 727 01:00:48,148 --> 01:00:51,860 Ne govorim hebrejsko ali poljsko. 728 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 Naredila sem, kar sem hotela. 729 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Dobro. 730 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Adijo. 731 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Adijo. 732 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 VZHODNA OBALA ZDA 733 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Prvič vidim materin grob. 734 01:01:37,405 --> 01:01:40,533 MAMI 1908-1989 735 01:01:40,533 --> 01:01:47,040 Težko je razmišljati o preteklosti. 736 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Ja. 737 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Vračajo se spomini. 738 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Po vojni ji s petimi otroki ni bilo lahko. 739 01:02:04,724 --> 01:02:05,934 Bila je brez denarja... 740 01:02:08,061 --> 01:02:11,189 MAMI 741 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Sestra se je pravilno odločila. 742 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Grob je anonimen. 743 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Vemo, kdo je tu pokopan in kdo je mami. 744 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 Drugim ni treba vedeti. 745 01:02:31,751 --> 01:02:35,672 HEDWIG HÖSS SE JE UMAKNILA IZ JAVNOSTI DO LETA 1964. 746 01:02:35,672 --> 01:02:42,762 POKLICANA JE BILA ZA PRIČO NA SOJENJU NEKDANJEMU OSEBJU AUSCHWITZA. 747 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Priča Hedwig Höss, gospodinja iz Nemčije. 748 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Koliko ste stari? 749 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 Sedeminpetdeset let. 750 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 Sedeminpetdeset let. Vdova ste. 751 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Ja. - Kje živite? 752 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - V Ludwigsburgu. - Ali ste zaposleni? 753 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Ne. - Ne. 754 01:03:04,743 --> 01:03:07,829 Zanima me, kako se priča preživlja. 755 01:03:07,829 --> 01:03:13,418 Ali jo podpira kakšna organizacija, 756 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 ki ji je nekoč pripadal njen mož? 757 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Ali je vaša mati imela stike z drugimi nacisti ali nekdanjimi nacisti? 758 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Ne. 759 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Nismo imeli veliko pomoči. 760 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Prejeli smo dve pošiljki iz Južne Amerike. 761 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 Enkrat so nas obiskali ljudje, 762 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 ki so nekoč sodelovali 763 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 z mojim očetom pri neki dostavi. 764 01:04:07,222 --> 01:04:11,559 Mati ni dobila vdovske pokojnine ali česa podobnega. 765 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 Ker je bil oče vojni zločinec? 766 01:04:13,937 --> 01:04:15,188 Ja. 767 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Spominjam se babice Hedwig. 768 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Obiskovala nas je, ko smo bili še majhni. 769 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Bila je fina gospa. 770 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Mama se je ob njej počutila ogroženo. 771 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Nosila je bel predpasnik in lase je imela spete v figo. 772 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Imela je toge nazore. 773 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Kot otrok z njo nisem govoril o holokavstu. 774 01:04:45,010 --> 01:04:47,095 Mama mi je povedala, 775 01:04:47,095 --> 01:04:51,266 da niso bili pripravljeni priznati 776 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 in temu reči množični poboj ali holokavst. 777 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 A videl sem, da je njen mož ubil milijone ljudi. 778 01:05:02,652 --> 01:05:06,156 Moja babica Hedwig Höss je dobila enosmerno vozovnico, 779 01:05:06,281 --> 01:05:08,283 da je lahko obiskala teto Püppi. 780 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Govori se, da je vzela kapsulo s cianidom, 781 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 ki jo je družinskim članom kazala že leta pred tem. 782 01:05:15,790 --> 01:05:19,169 Še vedno je imela to sredstvo za samomor 783 01:05:19,169 --> 01:05:23,298 iz druge svetovne vojne, ki so jim ga dali, da bi se lahko ubili, 784 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 če bi jih zajel sovražnik ali kaj podobnega. 785 01:05:27,510 --> 01:05:29,763 Kaj pravite na govorice, 786 01:05:29,888 --> 01:05:33,975 da je naredila samomor s kapsulo s cianidom? 787 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Kdo? 788 01:05:35,226 --> 01:05:36,978 - Vaša mati. - Ni govora. 789 01:05:37,562 --> 01:05:39,314 Ni govora. 790 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Kdo je to rekel? 791 01:05:42,692 --> 01:05:44,486 Ni res. 792 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Želim si, da bi umrla tako kot ona. Zaspala in se nikoli več zbudila. 793 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Verjela je, da je vse šlo narobe 794 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 in da bi lahko bilo krasno, če bi temu dali priložnost. 795 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Kot je rekla, vzpeli so se s to zvezdo in z njo padli. 796 01:06:15,058 --> 01:06:16,976 Führer je bil mrtev. 797 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Z ženo sva bila istih misli. 798 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Tudi z nama je konec. 799 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Najin svet je propadel s Führerjem. 800 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Je imelo najino življenje še smisel? 801 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Preganjali bi naju. Povsod bi naju iskali. 802 01:06:53,304 --> 01:06:55,265 Hotela sva zaužiti strup. 803 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Tega nisva storila zaradi otrok. 804 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Pozneje sem to večkrat obžaloval. 805 01:07:05,358 --> 01:07:07,777 Priklenjena sva bila na ta svet. 806 01:07:08,695 --> 01:07:10,655 Morala bi izginiti z njim. 807 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Vedel sem, da me išče angleška obveščevalna služba, 808 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 da opazujejo mojo družino 809 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 in redno pregledujejo njihove prostore. 810 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Angleži so prišli s tovornjaki, polnimi vojakov. 811 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 Pripeljali so se in izskočili z mitraljezi. 812 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 Zapodili so se v nas, kot da smo razbojniki. 813 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 Zavpili so: "Roke gor" in nas postavili pred zid. 814 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Rekli so nam, da je oče pobegnil pred Rusi 815 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 ali nekaj podobnega. 816 01:08:08,254 --> 01:08:10,590 Pozneje smo izvedeli, 817 01:08:10,590 --> 01:08:17,430 da je oče živel na veliki farmi ob meji z Dansko. 818 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Enajstega marca so me aretirali. 819 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Moja ampula s strupom se je razbila nekaj dni pred tem. 820 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Grdo so ravnali z mano. 821 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Paradirali so me kot kakšno žival. 822 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Zaslišanja so bila neprijetna. 823 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Zasliševalcem ne morem zameriti. Bili so Judje. 824 01:08:57,595 --> 01:09:02,600 Obiskala bom mamo in ji pokazala neverjetne dokumente, 825 01:09:02,726 --> 01:09:05,770 ki sem jih prejela pred 48 urami. 826 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 Mislim, da jo bodo osupnili. 827 01:09:16,990 --> 01:09:22,162 "Rudolf Franz Ferdinand Höss 828 01:09:22,412 --> 01:09:25,081 oziroma Franz Lang 829 01:09:25,081 --> 01:09:31,755 pri polni vednosti potrjujem točnost naslednjih trditev." 830 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 To so dokumenti s prvega zaslišanja 831 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 po aretaciji Rudolfa Hössa. 832 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - Ko so ga našli med begom. - Mojbog. 833 01:09:45,935 --> 01:09:47,437 Kdo ti je to poslal? 834 01:09:47,437 --> 01:09:49,689 Nekdo mi je pisal in rekel: 835 01:09:49,814 --> 01:09:54,361 "Našel sem jih na podstrešju nedavno preminulega strica 836 01:09:54,486 --> 01:09:56,363 in ne vem, kaj naj z njimi. 837 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Vam jih lahko pošljem?" 838 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Kakšna najdba. 839 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 Tu piše: "Ukazali so mi, da se junija 1941 oglasim pri Himmlerju, 840 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 ki mi je rekel naslednje. 841 01:10:12,754 --> 01:10:17,801 Hotel je, da v štirih tednih pripravim načrte za gradnjo 842 01:10:17,801 --> 01:10:20,261 v skladu s temi navodili. 843 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Dodal je, da je naloga tako zahtevna, da jo lahko zaupa le meni. 844 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Zapornike bo treba zapliniti. Vrata bomo neprodušno zaprli 845 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 in skozi majhni odprtini odvrgli dve pločevinki pesticida Zyklon B. 846 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Ljudje bodo umrli v roku treh do desetih minut. 847 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Čez pol ure bomo vrata odprli 848 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 in trupla bo odstranila posebna enota zapornikov, 849 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 ki bodo redno opravljali to delo. 850 01:10:57,549 --> 01:10:59,676 Kakšna najdba. 851 01:10:59,676 --> 01:11:02,178 Poskusite zanikati to. 852 01:11:05,432 --> 01:11:10,770 HÖSS JE BIL PRVI, KI JE DELIL PODROBNOSTI O NACISTIČNEM PROGRAMU IZTREBLJANJA. 853 01:11:10,895 --> 01:11:14,149 POKLICAN JE BIL ZA PRIČO NA NÜRNBERŠKEM PROCESU, 854 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 KI SE JE ZAČEL ŠTIRI MESECE PRED NJEGOVO ARETACIJO. 855 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Ali so žrtve vedele, kaj jih čaka? 856 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 Večina ni, saj so se izvajali ukrepi, 857 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 da bi to prikrili, 858 01:11:33,501 --> 01:11:38,465 da tako ne bi posumili, 859 01:11:39,215 --> 01:11:41,843 da gredo v smrt. 860 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSSA SO POSLALI NA POLJSKO, KJER NAJ BI MU SODILI ZA NJEGOVE ZLOČINE. 861 01:11:54,981 --> 01:11:58,068 FÜRTH V NEMČIJI, 1946 862 01:11:58,193 --> 01:12:02,864 Petindvajsetega maja, ravno na najino obletnico poroke, 863 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 so me odpeljali na letališče in me tam predali poljskim oblastem. 864 01:12:08,578 --> 01:12:11,289 POROČNIK KLAPPERT, 3. KOLUT 865 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Z ameriškim letalom so nas prepeljali v Varšavo. 866 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Ljubi sine, ohrani svojo ljubeznivo naravo. 867 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Življenje, dragi moj, te bo še prehitro iztrgalo iz otroštva. 868 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Zdaj ti ostane le še draga mama. 869 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 "Vedno boš očkov srček." 870 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 To je bilo zadnje pismo mojega očeta. 871 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Mislim, da je moja situacija edinstvena. 872 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Težko breme nosim. 873 01:13:13,727 --> 01:13:19,357 JUŽNA NEMČIJA 874 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 V letih duhovniške službe sem govoril z veliko ljudmi. 875 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 PREMAGAJMO GENERACIJSKO PREKLETSTVO 876 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Z ljudmi, katerih življenja so pestile tegobe in stiske... 877 01:13:34,748 --> 01:13:36,416 Katastrofe. 878 01:13:37,459 --> 01:13:43,506 Nekateri so se spraševali, ali tako trpijo zaradi generacijskega prekletstva, 879 01:13:43,506 --> 01:13:46,259 ki so ga zakrivili njihovi predniki. 880 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Sam ta občutek še predobro poznam. 881 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Sem vnuk Rudolfa Hössa... 882 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 Zloglasnega esesovskega poveljnika koncentracijskega taborišča Auschwitz. 883 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Zamislite si, da je to vaš dedek. 884 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Ljudje pravijo, da jabolko ne pade daleč od drevesa. 885 01:14:13,119 --> 01:14:17,332 Ko sem razmišljal o sebi, sem se spraševal, ali sem tak kot dedek. 886 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 "Sem mu v določeni meri podoben?" 887 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 Ko sem prvič prebral peto vrstico 20. poglavja Eksodusa, 888 01:14:24,589 --> 01:14:26,174 sem bil zgrožen nad mislijo, 889 01:14:26,174 --> 01:14:32,847 da bom kot druga generacija po Rudolfu Hössu deležen Božjega srda. 890 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 Zaradi zlobnih grozodejstev, 891 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 ki jih je moj dedek povzročil Judom. 892 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Božjemu ljudstvu, izraelskemu ljudstvu 893 01:14:47,028 --> 01:14:48,988 in seveda številnim drugim. 894 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Še enkrat bom prebral Božje besede v peti vrstici: 895 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 "Pokorim krivdo očetov 896 01:14:59,249 --> 01:15:05,422 na sinovih do tretjega in četrtega rodu." 897 01:15:06,006 --> 01:15:11,761 A Bog pravi, da generacijsko prekletstvo ter krivdo in trpljenje, ki ga spremljata, 898 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 lahko premagamo z iskrenim kesanjem. 899 01:15:15,932 --> 01:15:17,308 Z drugimi besedami, 900 01:15:17,434 --> 01:15:21,354 prekletstvo greha izniči kri brezmadežnega Božjega jagnjeta, 901 01:15:21,479 --> 01:15:22,939 Jezusa Kristusa. 902 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Verjemite in rešeni boste. 903 01:16:21,706 --> 01:16:24,334 Holokavst meče dolgo senco. 904 01:16:24,334 --> 01:16:28,630 Travmatizirani niso le preživeli. 905 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Koliko je travmatiziranih nemških družin, 906 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 ki vedo ali pa ne vedo, kaj so počeli njihovi dedki? 907 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Vidim se kot aktivistko z malo začetnico. 908 01:16:55,699 --> 01:16:59,994 Pri tem je med drugim ključno sodelovanje 909 01:17:00,161 --> 01:17:04,916 in razumevanje izkušnje otrok storilcev. 910 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 V London sem prišla obiskat mamo. 911 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 Tokrat sem prišla z veliko prošnjo, 912 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 ki me navdaja z nemirom. 913 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Živjo, mama. 914 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Živjo, Maya. - Tu sem. 915 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Uspelo mi je. - Dobro. Si dobro potovala? 916 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Ja, ni bilo tako slabo, kot je včasih. 917 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Kako si ti? - V redu. 918 01:17:43,705 --> 01:17:45,415 Kaj je novega? 919 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Novo je to, da ne smem več voziti in se počutim kot ujeta žival, 920 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 a se bom že navadila. 921 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Je, kar je. Nič ne moremo. 922 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Torej... 923 01:18:03,266 --> 01:18:05,560 Srečala se bom 924 01:18:05,685 --> 01:18:10,648 s sinom in vnukom poveljnika iz Auschwitza. 925 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Ja... 926 01:18:14,611 --> 01:18:20,533 Deloma oziroma predvsem me je k temu spodbudilo to, 927 01:18:20,658 --> 01:18:24,788 kar sem slišala od tebe, kar si mi povedala. 928 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - Kaj praviš na to? - Mislim, da je krasna zamisel. 929 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Sovraštvo se nadaljuje 930 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 in antisemitizem naravnost cveti, 931 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 zato je zelo pomembno, da se o teh stvareh pogovarjamo. 932 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Hotela sem te vprašati, ali bi šla z mano v Auschwitz. 933 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Ne. Moj Auschwitz je precej drugačen od tvojega. 934 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Nisi ga zares videla. To hočem reči. 935 01:18:57,862 --> 01:19:00,949 Nisi bila v situaciji, 936 01:19:01,074 --> 01:19:04,035 ko ne veš, ali boš čez eno uro še živa. 937 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Ne veš, kakšen je moj Auschwitz. 938 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 Hočem, da ga pustiš pri miru. 939 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Nič nimam proti srečanju s Hössovim sinom, 940 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 ampak v Auschwitz ne bom šla. 941 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Pridita k meni. Veš, da sem gibalno ovirana. 942 01:19:21,970 --> 01:19:24,472 Če kdo kaj hoče, mora priti sem. 943 01:19:25,015 --> 01:19:27,100 To pa je zamisel. 944 01:19:27,100 --> 01:19:30,645 - Kaj? - Kava in kolač pri tebi. 945 01:19:30,854 --> 01:19:33,481 Zakaj pa ne? Če prineseš kolač. 946 01:19:40,071 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM NA POLJSKEM 947 01:20:00,550 --> 01:20:03,178 To je torej Oświęcim. 948 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 Večno znan kot zloglasni Auschwitz. 949 01:20:11,811 --> 01:20:18,777 Čudno je, da je mesto tako blizu koncentracijskega taborišča. 950 01:20:32,040 --> 01:20:35,627 Ponudila se je možnost, 951 01:20:35,752 --> 01:20:41,299 da se pridružim sinu poveljnika Auschwitza, 952 01:20:41,299 --> 01:20:44,010 ki taborišča še ni obiskal, 953 01:20:44,844 --> 01:20:47,514 in njegovemu sinu, mojemu vrstniku, 954 01:20:47,514 --> 01:20:54,229 ter prisostvovati, ko sta si ga prvič ogledala, 955 01:20:54,354 --> 01:20:58,066 kar je bil na neki sprevržen način dar. 956 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Nikoli nisem imel želje obiskati koncentracijskega taborišča v Auschwitzu. 957 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Časa ne moremo zavrteti nazaj, soočiti se moramo s sedanjostjo. 958 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai me je prosil, naj si ga grem ogledat. 959 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Menil je, da je to dobra zamisel. 960 01:21:34,602 --> 01:21:41,568 S Hössoma smo se prvič srečali v kavarni zadnje sinagoge v Oświęcimu, 961 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 ki je bil nekoč dom cvetoče judovske skupnosti. 962 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Bilo je, kot da bi se čas ustavil. Vzelo nam je sapo. 963 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Živjo. - Živjo. Težko najdem prave besede. 964 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Ja, vem. 965 01:22:07,302 --> 01:22:10,680 - Zelo mi je težilo srce... - Ja. 966 01:22:10,889 --> 01:22:15,852 Samo odpuščanja vas lahko prosim. To je vse. 967 01:22:16,936 --> 01:22:21,566 Zame bo zelo težko, ko bom jutri šel tja 968 01:22:21,691 --> 01:22:24,152 in si na lastne oči ogledal 969 01:22:25,528 --> 01:22:27,280 to, o čemer sem bral. 970 01:22:30,241 --> 01:22:33,203 Ja, razumem. 971 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Na željo Reichsführerja SS Himmlerja 972 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 je Auschwitz postal največji objekt za iztrebljanje ljudi vseh časov. 973 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 Ko mi je osebno dal ukaz, 974 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 naj v Auschwitzu pripravim kraj za množično iztrebljanje 975 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 in to sam tudi izvršim, 976 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 si nisem niti približno predstavljal obsega in posledic tega. 977 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Ukaz je bil nenavaden, resnično pošasten. 978 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Toda utemeljitev je iztrebljanje v mojih očeh upravičila. 979 01:23:57,412 --> 01:23:58,496 BBC-JEV INTERVJU, APRIL 1945 980 01:23:58,621 --> 01:24:01,624 Ob prihodu taboriščnikov sta na ploščadi stala poveljnik in zdravnik 981 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 in pred našimi očmi se je odvila selekcija. 982 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Desno, levo, desno, levo. 983 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Desno je bilo življenje, levo pa dimnik. 984 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Tu so krematoriji. 985 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - Plinska celica. - Ja. 986 01:24:48,630 --> 01:24:54,886 Ta je bila kakšnih sto korakov oddaljena od kraja, 987 01:24:54,886 --> 01:24:58,515 kjer je mama igrala z orkestrom. 988 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Množice so šle po tej poti 989 01:25:06,856 --> 01:25:13,488 in slišale glasbo. Ljudje, ki so šli v smrt, 990 01:25:14,489 --> 01:25:16,825 so prišli v to zgradbo, 991 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 kjer so se morali sleči, 992 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 misleč, da se bodo oprhali. 993 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 Rekli so jim, naj lepo pospravijo čevlje in oblačila, 994 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 da jih bodo pozneje zlahka našli. 995 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 V roku 30 minut so jih zaplinili. 996 01:25:50,400 --> 01:25:54,779 Pretresljivo je, da so tako zlobno zavajali ljudi, 997 01:25:54,779 --> 01:25:59,868 ki so verjeli, da še obstaja upanje, da bodo varni. 998 01:26:00,243 --> 01:26:05,331 Omenili ste, da so pospravljali oblačila, da bi se oprhali. 999 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 Mogoče so tako skušali preprečiti paniko. 1000 01:26:08,710 --> 01:26:11,296 Kajti če bi tisoče ljudi zgrabila panika... 1001 01:26:11,296 --> 01:26:14,257 - Ja. - Težko bi jih obvladali. 1002 01:26:14,257 --> 01:26:16,217 Grozno je. 1003 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, kot pravijo v nemščini. Grozljivka. 1004 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 Potem pa te spreleti... "Kdo je to storil?" 1005 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 Nihče drug kot moj dedek. 1006 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Grozljivo je videti, 1007 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 kaj je tu počel. 1008 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Ne moreš verjeti. Zame je to velik šok. 1009 01:26:45,914 --> 01:26:47,290 Ja. 1010 01:26:47,290 --> 01:26:48,541 Kajti... 1011 01:26:49,959 --> 01:26:51,836 Poznali smo ga kot drugačnega človeka. 1012 01:27:03,848 --> 01:27:10,772 DVESTO METROV OD DOMA DRUŽINE HÖSS 1013 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Skozi kukalo plinske celice sem zrl smrti v oči. 1014 01:27:34,754 --> 01:27:37,382 Postopke sem moral spremljati. 1015 01:27:41,803 --> 01:27:47,267 Dan in noč sem moral gledati, kako so vlekli in sežigali trupla, 1016 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 pulili zobe 1017 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 in strigli lase. Vse te grozote, in to več ur. 1018 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 To sem moral početi, da bi dokazal, 1019 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 da sem pripravljen osebno prisostvovati vsemu, 1020 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 kar sem zahteval od svojih podrejenih. 1021 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Vonj po zažganem je potoval več kilometrov daleč, 1022 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 zaradi česar so vsi govorili o sežiganju Judov. 1023 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Mislim, da nihče drug tega ni počel v takšnem obsegu. 1024 01:28:37,817 --> 01:28:39,736 To je dejstvo. 1025 01:28:39,736 --> 01:28:44,407 Neizpodbitno dejstvo, da je moj dedek 1026 01:28:46,076 --> 01:28:48,828 največji množični morilec v človeški zgodovini. 1027 01:28:58,713 --> 01:29:00,548 Nimam besed. 1028 01:29:05,220 --> 01:29:06,721 Ne vem, kaj naj rečem. 1029 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Grozno je. 1030 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Niste pričakovali tega? Je tako, kot ste si predstavljali? 1031 01:29:17,816 --> 01:29:18,858 Ne. 1032 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 To je nepredstavljivo. 1033 01:29:28,743 --> 01:29:29,911 Ne. 1034 01:29:36,793 --> 01:29:39,921 Samo upamo lahko, da se to ne bo več ponovilo 1035 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 in da smo se iz tega kaj naučili. 1036 01:29:52,058 --> 01:29:53,226 Dvomim, da smo se, 1037 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 sicer danes ne bi bilo spet toliko antisemitizma. 1038 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Naj javnost v meni še naprej vidi krvoločno zver, 1039 01:30:21,880 --> 01:30:23,840 okrutnega sadista, 1040 01:30:24,966 --> 01:30:27,135 morilca milijonov ljudi. 1041 01:30:27,969 --> 01:30:32,682 Kajti ljudje si poveljnika Auschwitza ne morejo predstavljati 1042 01:30:32,682 --> 01:30:34,809 kot karkoli drugega. 1043 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 Nikoli ne bodo razumeli, da je tudi on imel srce. 1044 01:30:41,649 --> 01:30:42,901 Rudolf Höss. 1045 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Mislim, da je skušal izboljšati svojo podobo. 1046 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Bil je pri koncu. Smrt je bila neizbežna. 1047 01:30:56,998 --> 01:30:59,000 HÖSS OBSOJEN 1048 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolfa Hössa, zvestega služabnika zločinskega nacističnega režima, 1049 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 je vrhovno sodišče obsodilo na smrt. 1050 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, ustanovitelj največjega taborišča smrti v zgodovini, 1051 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 je tipičen predstavnik nemškega naroda. 1052 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Slepa disciplina, grozljiva okrutnost in pohlep ljudi na vrhu. 1053 01:31:19,771 --> 01:31:22,524 Kaj je smrtna obsodba v primerjavi s težo njegovih zločinov? 1054 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Zdaj vem, kaj je moj oče počel v Auschwitzu. 1055 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 Za to je moral plačati ceno. 1056 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 To je bila smrt z obešanjem. 1057 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 To je zadnja izjava Rudolfa Hössa, mojega dedka, pred njegovo usmrtitvijo. 1058 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 "Vest mi narekuje naslednje besede. 1059 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 V samoti svoje zaporniške celice sem prišel do bridkega spoznanja, 1060 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 da sem hudo grešil proti človeštvu." 1061 01:32:21,666 --> 01:32:27,172 Kot poveljnik Auschwitza sem vršil del krutih načrtov tretjega rajha 1062 01:32:27,172 --> 01:32:29,049 za iztrebljanje ljudi. 1063 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 S tem sem ljudem in človeštvu povzročil veliko škodo. 1064 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Za svoja dejanja bom plačal z življenjem. 1065 01:32:53,156 --> 01:32:56,785 Naj mi Bog nekoč odpusti za to, kar sem storil. 1066 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Ali mislite, da bi se kaj takega kot holokavst lahko ponovilo? 1067 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Lahko bi se ponovilo. Kaj takega bi se lahko ponovilo. 1068 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Poglejte svet danes. Drugačen je. 1069 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Lahko bi se ponovilo, saj se ljudje obnašamo naravnost grozno. 1070 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU 1071 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Nisem še spoznal preživelega taboriščnika. 1072 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Kurjo polt sem dobil. 1073 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 Lasje so se mi naježili. 1074 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Auschwitz sva videla in doživela z različnih perspektiv. 1075 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Čutim družinsko krivdo. 1076 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Hvala. - Kar naprej. 1077 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Moja mama, Anita Lasker Wallfisch. 1078 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Zgodovinski trenutek. - Ja, kdo bi si mislil. 1079 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Nemogoče. 1080 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Krasno. Čudovito. 1081 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Sin poveljnika Auschwitza sedi v domu Anite Lasker. 1082 01:35:15,131 --> 01:35:16,466 Kako je to možno? 1083 01:35:17,175 --> 01:35:18,927 Ja. 1084 01:35:20,762 --> 01:35:22,597 Ste prvič obiskali Auschwitz? 1085 01:35:22,972 --> 01:35:24,099 Ja. 1086 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Pogumno od vas. 1087 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Naredil sem korak. 1088 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 Ampak ničesar ne morem spremeniti. 1089 01:35:37,195 --> 01:35:38,238 Nihče ne more. 1090 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Oče je bil goreč Nemec. 1091 01:35:43,576 --> 01:35:44,953 Z železnim križcem. 1092 01:35:45,829 --> 01:35:47,080 Bili smo Nemci. 1093 01:35:49,290 --> 01:35:50,583 Noro je. 1094 01:35:52,043 --> 01:35:54,921 - Živimo s krivdo. - Ja. 1095 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Nihče vas ni vprašal, čigav sin želite biti. 1096 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Tudi mene niso. 1097 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Ali zdaj sovražite svojega dedka? Kaj čutite? 1098 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Sovražil bi ga, ja. To lahko rečem. 1099 01:36:10,103 --> 01:36:11,479 - Sovražim ga. - Kaj pa vi? 1100 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Ga sovražite, ko se ozrete, ali je za vas še vedno dober oče? 1101 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Ne... 1102 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Ne eno ne drugo. - Nevtralni ste. 1103 01:36:28,788 --> 01:36:30,915 Drugače bi bilo neznosno. 1104 01:36:30,915 --> 01:36:32,417 - Ja. - Ja. 1105 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Nenavadna situacija. Morala bi sedeti tukaj 1106 01:36:35,879 --> 01:36:39,924 in se pogovarjati o teh groznih časih. 1107 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 A poglejte, nič niste vedeli o tem, 1108 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 ker je grozote in normalno življenje ločevala ograja. 1109 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 Človek, kot je bil vaš oče, je Jude verjetno videl kot golazen. 1110 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Ne kot ljudi, kot golazen. - Ja. 1111 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Jude so krivili za lastne pomanjkljivosti. 1112 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 Ja. 1113 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 "Judje so sami bogataši" in podobno. Samo ljudje so. 1114 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 Čas je, da nehamo s tem neumnim sovraštvom do Judov. 1115 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Judje so Božje izbrano ljudstvo. 1116 01:37:17,212 --> 01:37:19,381 A za kaj smo bili izbrani? 1117 01:37:19,839 --> 01:37:22,092 Saj poznate tisto znano judovsko molitev... 1118 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Za spremembo izberi koga drugega 1119 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 za svoje ljudstvo. Kaj smo storili? 1120 01:37:31,184 --> 01:37:32,560 Kaj smo storili? 1121 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Deček z jarmulko na glavi danes ni varen. 1122 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Nismo prav dosti napredovali. 1123 01:37:43,488 --> 01:37:45,949 Veliko dela nas še čaka. 1124 01:37:46,116 --> 01:37:49,828 Druga generacija ima odgovornost, 1125 01:37:49,828 --> 01:37:52,664 da še naprej opozarja na to 1126 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 ter govori o človečnosti in zavračanju... 1127 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 In poskrbi, da to ne bo pozabljeno. 1128 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Tega, kar se je zgodilo, ni mogoče odpustiti. 1129 01:38:04,092 --> 01:38:07,679 Ampak pomembno je, da se pogovarjamo 1130 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 in da se razumemo. 1131 01:38:14,602 --> 01:38:16,688 To je naslednji korak. 1132 01:38:16,855 --> 01:38:21,484 Ni pomembno to, kar smo storili, ampak to, kar počnemo zdaj. 1133 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Vsekakor je bila posebna izkušnja, 1134 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 ko je v mojo hišo vstopil sin poveljnika Auschwitza 1135 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 sedel nasproti mene in z mano popil skodelico kave. 1136 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 Na neki način je bilo čudovito. 1137 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Moj dedek, Rudolf Höss, 1138 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 je bil ključen pri iztrebljanju dveh tretjin evropskih Judov. 1139 01:39:28,968 --> 01:39:33,973 Trideset let po tem, ko je med prvo svetovno vojno prečkal Judovsko puščavo, 1140 01:39:33,973 --> 01:39:37,227 so tu razglasili judovsko državo 1141 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 v upanju, da bo varovala prihodnje generacije. 1142 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 V LJUBEČ SPOMIN DENNISU BLAIRU 1143 01:42:02,914 --> 01:42:04,916 Sergej Litrop