1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Čuden občutek je biti tu z očetom.
V Judovski puščavi,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
ki jo je njegov oče prečkal leta 1917,
med prvo svetovno vojno,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
kot najmlajši podčastnik v nemški vojski.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Trideset let pozneje,
ko se je bližal smrti, je zapisal:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
"Življenje in smrt Judov je uganka,
ki je nisem uspel razvozlati."
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Do takrat je že ubil več ljudi
kot kdorkoli drug v zgodovini.
9
00:01:55,281 --> 00:02:02,247
POVELJNIKOVA SENCA
10
00:02:11,548 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM NA POLJSKEM
11
00:02:23,727 --> 00:02:26,146
ULICA LEGIONOW
12
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
V mojem spominu je bila večja.
13
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
Moje rojstno leto.
14
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
Hiša je bila zgrajena leta 1937.
15
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Tukajle...
16
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
To je bilo tvoje malo otroško kraljestvo.
17
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
To je bila dnevna soba.
18
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Tu je bila usnjena sedežna garnitura.
19
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
Rjavi naslanjači.
20
00:02:55,633 --> 00:02:59,346
Druženje v dnevni sobi
je vedno bilo nekaj posebnega.
21
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Božič, rojstni dnevi...
22
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
Družina se je zbrala.
23
00:03:05,643 --> 00:03:09,481
Oče ni nosil uniforme,
24
00:03:10,231 --> 00:03:13,485
ampak belo srajco z metuljčkom
25
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
in kadil je cigaro.
26
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
To mi je dala babica.
27
00:03:19,657 --> 00:03:21,868
- Poglej.
- Ja.
28
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
To je bilo po rojstvu
moje najmlajše sestre.
29
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
80 let pozneje.
30
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Moj oče je bil Rudolf Höss,
31
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
poveljnik taborišča v Auschwitzu.
32
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Moja družina se je preselila v Auschwitz.
33
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
Star sem bil tri ali štiri leta.
34
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Živeli smo v neposredni bližini
njegovega delovnega mesta.
35
00:04:02,826 --> 00:04:05,328
STOJ!
36
00:04:07,205 --> 00:04:10,625
Kot otroci smo mislili,
da je to bil zapor.
37
00:04:10,625 --> 00:04:11,710
STOJ
38
00:04:11,710 --> 00:04:13,128
On pa je bil šef.
39
00:04:17,966 --> 00:04:20,927
NA DRUGI STRANI ZIDU DRUŽINSKEGA VRTA
SO UMORILI VEČ KOT MILIJON LJUDI.
40
00:04:20,927 --> 00:04:23,972
VEČINA JE BILA JUDOV.
41
00:04:37,152 --> 00:04:43,616
Grozljiva in šokantna je bila izjava
bivšega poveljnika taborišča v Auschwitzu
42
00:04:43,616 --> 00:04:44,743
Rudolfa Hössa.
43
00:04:45,243 --> 00:04:46,453
RUDOLF HÖSS
NÜRNBERŠKI PROCES, 1946
44
00:04:46,578 --> 00:04:49,831
Poleti 1941
45
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
so me pozvali v Berlin,
da bi osebno prejel ukaze
46
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
od Reichsführerja SS Himmlerja.
47
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Rekel je:
48
00:05:01,634 --> 00:05:08,058
"Führer je ukazal
dokončno rešitev judovskega vprašanja.
49
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
SS mora ta ukaz izvršiti.
50
00:05:15,440 --> 00:05:21,071
Če ga zdaj ne izvršimo,
51
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
bodo Judje pozneje uničili nemški narod."
52
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Dobro.
53
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Poglej.
54
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Ja.
55
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Moj bombnik.
56
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Kdo ga je zgradil? Kje si ga dobil?
57
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
Tega nisi mogel kupiti
v trgovini z igračami.
58
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Ne.
59
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Zgradil ga je eden od zapornikov
s svojo enoto.
60
00:05:48,973 --> 00:05:50,892
- Zate so ga zgradili?
- Ja.
61
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
- Za rojstni dan.
- Ja.
62
00:05:53,269 --> 00:05:54,729
Judovski zaporniki?
63
00:05:55,063 --> 00:05:57,148
Ne vem, ali so bili Judje.
64
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Verjetno niso bili Judje, ampak Poljaki.
65
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Dobro.
- Ja.
66
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Moje otroštvo v Auschwitzu
je bilo res lepo in idilično.
67
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
S sestro Püppi sva ves čas tičala skupaj.
68
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Z očetom sva čolnarila po reki
69
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
in se na vrtu igrala s psi.
70
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Stopnice so vodile do naših sob.
71
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Gledali smo skozi okno.
72
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Tam je bila velika trata,
73
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
na koncu pa krematorij.
74
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Od tod si videl krematorij?
- Ja.
75
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Takrat ni bilo teh dreves.
76
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Kot otrok nikoli nisem izvedel,
kaj se je tam dogajalo.
77
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Nič.
78
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
Na varšavsko letališče je prispelo letalo
79
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
z visokimi nacističnimi uradniki,
80
00:07:17,270 --> 00:07:21,149
ki so med nemško okupacijo
zasedali pomembne položaje na Poljskem.
81
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Obtoženi so
številnih zločinov proti človeštvu.
82
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann,
nekdanji vodja krakovskega gestapa.
83
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume,
predstavnik nemške vlade na Poljskem.
84
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, poveljnik
koncentracijskega taborišča v Auschwitzu.
85
00:07:40,251 --> 00:07:47,217
Človek, ki je priznal odgovornost
za nasilno smrt več milijonov ljudi.
86
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Sodišče v Varšavi
bo odločalo o njihovi krivdi.
87
00:07:55,642 --> 00:08:02,607
RUDOLF HÖSS JE MED ČAKANJEM NA SOJENJE
V ZAPORU NAPISAL AVTOBIOGRAFIJO.
88
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Nisem pisatelj.
89
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Pisanje nikoli ni bila moja odlika.
90
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Vse sem zapisal, kot se spominjam.
91
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Moje življenje
je bilo pisano in razgibano.
92
00:08:27,632 --> 00:08:32,387
PALESTINA MED PRVO SVETOVNO VOJNO
93
00:08:32,554 --> 00:08:36,391
Usoda me je v življenju vodila
skozi vzpone in padce.
94
00:08:37,392 --> 00:08:38,393
POLICIJSKI ŽIG
95
00:08:38,393 --> 00:08:43,732
Odkar sem se iz vojne vrnil kot mož,
imam dve zvezdi vodnici.
96
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Domovino in družino.
97
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Oče nam nikoli ni govoril o svojem delu,
98
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
čisto nič.
99
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Pregledoval je papirje
in urejal stvari.
100
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
To je bilo vse.
101
00:09:07,047 --> 00:09:12,761
Mislim, da sam tega ni počel.
Tega si ne morem predstavljati.
102
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Množičnih pobojev?
103
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Ja.
104
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Postal sem poveljnik
novega taborišča, Auschwitza.
105
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Nisem pričakoval,
da bom v poveljnika napredoval tako hitro.
106
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
To ni bila preprosta naloga.
107
00:09:39,329 --> 00:09:44,793
HÖSS JE USTVARIL NAJVEČJI KOMPLEKS
KONCENTRACIJSKEGA TABORIŠČA V NEMČIJI.
108
00:09:44,793 --> 00:09:48,505
RAZTEZAL SE JE NA 40 KVADRATNIH KILOMETROV
VELIKEM OMEJENEM OBMOČJU,
109
00:09:48,630 --> 00:09:52,550
KI SO GA NACISTI IMENOVALI
INTERESNO OBMOČJE.
110
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Iz ničesar in brez sredstev
111
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
naj bi čim prej zgradil
nekaj gromozanskega.
112
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
Taborišče naj bi zgradili
ruski vojni ujetniki.
113
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Prispeli so v obupnem stanju.
114
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Dobivali so dodatne obroke, a ni pomagalo.
115
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Umirali so kot muhe.
116
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Kanibalizem je bil pogost.
117
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Od več kot 10.000 ruskih vojnih ujetnikov,
118
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
ki naj bi tvorili glavno delovno silo,
119
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
jih je do poletja 1942
preživelo samo nekaj sto.
120
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler je obiskal Auschwitz
in si vse dobro ogledal.
121
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Prevozili smo celo interesno območje.
122
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Ves čas sem ga opozarjal na pomanjkanje.
Tudi sam ga je opazil.
123
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Vpil je name, ker sem kar naprej
govoril o obupnih pogojih.
124
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
"Nič več nočem slišati o težavah.
125
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Za vodjo SS ni težav.
126
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Njegova naloga je, da jih rešuje."
127
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Razsežnosti tega...
128
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
Kar je storil in zasnoval.
129
00:11:27,896 --> 00:11:30,482
Leta je načrtoval,
130
00:11:30,648 --> 00:11:37,614
da bi ustvaril najučinkovitejši stroj
za iztrebljanje vseh časov.
131
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
To je bil njegov načrt.
Bil je idejni vodja Auschwitza.
132
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
TRI KILOMETRE OD HIŠE DRUŽINE HÖSS
SO ZGRADILI VELIKO NOVO TABORIŠČE
133
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
AUSCHWITZ-BIRKENAU.
134
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
V PLINSKIH CELICAH IN KREMATORIJIH
SO LAHKO UBILI DO 10.000 LJUDI DNEVNO.
135
00:11:59,135 --> 00:12:04,808
Auschwitz je postal taborišče,
namenjeno Judom, kakršnega še ni bilo.
136
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Za Jude v Auschwitzu ni bilo več upanja.
137
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Vedeli so, da so obsojeni na smrt.
138
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
POVELJNIK AUSCHWITZA
AVTOBIOGRAFIJA RUDOLFA HÖSSA
139
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
Zyklon B smo v Auschwitzu
redno rabili za zatiranje škodljivcev.
140
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Plin smo sklenili uporabiti
za množično iztrebljanje.
141
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
"Sam sem prisostvoval usmrtitvi,
zaščiten s plinsko masko.
142
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Vrata so zaprli
in skozi odprtine spustili plin.
143
00:12:59,112 --> 00:13:01,448
Nekateri so zavpili: 'Plin!'"
144
00:13:01,448 --> 00:13:05,118
Začeli so kričati
in se prerivali proti vratom.
145
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Toda ta so zdržala pritisk.
146
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Odprli so jih šele nekaj ur pozneje,
ko so celico prezračili.
147
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Ne vem, kako dolgo so umirali,
148
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
toda še dolgo
je bilo slišati mrmrajoče zvoke.
149
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Takrat sem prvič videl
na kupu trupla zaplinjenih.
150
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Nisem razmišljal o samem ubijanju.
151
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Takšen je bil ukaz
in moral sem ga izvršiti.
152
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Ko sem prvič bral dedkove spomine,
153
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
mi je deloval kot neprizadet opazovalec.
154
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
Opazoval je sebe in svoje delo.
155
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Bil je kot znanstvenik,
ki hladno opazuje eksperiment.
156
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
To je razkrivalo
nekakšen hlad v njegovi duši.
157
00:13:58,713 --> 00:14:05,679
JUŽNA NEMČIJA
158
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
V družini
se nismo veliko pogovarjali o Auschwitzu.
159
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Oče je vedno bil precej molčeč.
160
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
Takšna je pač tiha generacija.
161
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
O stvareh se ne pogovarjajo.
162
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
Še danes ni prav zgovoren. Težko je.
163
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Dedek, kaj si počel kot otrok?
164
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Od nekdaj me je zanimalo,
165
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
ali je kdo v družini igral kak inštrument.
166
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Enkrat sem dobil blokflavto,
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
a to ni bilo zame.
168
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Luknje sem zamašil,
vanjo vstavil zrna graha
169
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
in z njo streljal.
170
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Ja.
171
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Počeli smo veliko neumnosti.
172
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Vse smo imeli. Bazen.
173
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Grozno je, ko pomisliš na...
174
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
Imeli so to srečno družinsko življenje
175
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
s čudovitimi darili, veseljem in zabavo...
176
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
Imeli so igrače in uživali življenje,
nedaleč stran pa...
177
00:15:43,610 --> 00:15:49,949
Za zidovi in bodečo žico
so pobijali ljudi.
178
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
To je neverjetno.
179
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Si vedel, kaj se dogaja za zidom?
180
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Ne.
181
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Enkrat sem ugotovil,
da so ob ograji nekoga ustrelili.
182
00:16:04,798 --> 00:16:06,216
Skušal je pobegniti.
183
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
Z brati in sestrami
smo se nekaj časa pogovarjali o tem.
184
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Sicer pa nismo vedeli ničesar.
185
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Ni bilo dima.
186
00:16:18,561 --> 00:16:25,527
Dobro se spomnim, da kot otrok
opaziš močan vonj, če se kaj žge.
187
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
Dim in pepel...
188
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Ne. Ni bilo pepela,
oblakov dima ali česa drugega.
189
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Ničesar ni bilo.
190
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Ali je možno,
191
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
da si potlačil to, kar si takrat opažal?
192
00:16:45,046 --> 00:16:49,175
Če kaj ne bi bilo prav,
če bi bil dim,
193
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
bi ga videl in bi vedel.
194
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
Spraševal bi jih o tem, ker...
195
00:16:58,309 --> 00:17:01,980
Nikoli ne bi pomislil na to,
da zažigajo ljudi.
196
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Težko si predstavljam,
197
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
da niso ničesar vohali,
slišali ali videli.
198
00:17:17,078 --> 00:17:21,791
Oče je verjetno podzavestno
potlačil svoje izkušnje.
199
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Zakopal jih je globoko v svoji zavesti
200
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
in se jih res ne spominja.
201
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Tako se je zaščitil.
202
00:17:42,270 --> 00:17:43,271
BBC-JEV INTERVJU
APRIL 1945
203
00:17:43,396 --> 00:17:45,315
Sem Anita Lasker, nemška Judinja.
204
00:17:46,024 --> 00:17:51,571
V Auschwitzu
so zdrave ljudi žive metali v ogenj.
205
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
Druge so zaplinili.
206
00:17:56,368 --> 00:18:03,083
Moja baraka je bila okoli 20 metrov
od enega od petih dimnikov.
207
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Vse sem videla na lastne oči.
208
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Ves čas je igrala glasba.
209
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Sama sem bila v orkestru.
210
00:18:12,717 --> 00:18:17,639
LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU
211
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
V Auschwitzu so te usmrtili
na res prefinjen način.
212
00:18:28,733 --> 00:18:32,570
Ljudi so zaplinili v plinski celici.
213
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
Bilo je polno črnega dima
in groznega smradu. Pekel.
214
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
Pekel na zemlji je Auschwitz.
215
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Ko sem prispela v Auschwitz,
216
00:18:45,458 --> 00:18:50,922
se je izkazalo,
da je tamkajšnji orkester iskal čelista.
217
00:18:51,297 --> 00:18:52,716
Niso imeli čelista.
218
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Moj prihod je bil velik dogodek.
219
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Postala sem edina čelistka
v taboriščnem orkestru.
220
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
Položaj mi je prinesel srečo.
221
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Rešil mi je življenje.
222
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Moja mama je preživela
umor svojih staršev...
223
00:19:26,624 --> 00:19:33,048
Bila je priča umoru milijonov drugih.
Stradala je.
224
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Vse mogoče grozote.
225
00:19:40,221 --> 00:19:44,434
Naša naloga je bila igrati koračnice
226
00:19:44,434 --> 00:19:48,104
za tisoče ljudi,
227
00:19:48,104 --> 00:19:52,067
ki so delali v tovarnah okoli Auschwitza.
228
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Nemci so radi imeli vse lepo urejeno,
229
00:19:55,153 --> 00:19:57,322
zato smo morali igrati koračnice,
230
00:19:57,322 --> 00:20:03,787
da so delavci marširali ob glasbi.
231
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Hkrati je to bilo
neke vrste razvedrilo za stražarje.
232
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Stražarjem je v Auschwitzu bilo dolgčas.
233
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Takrat še ni bilo televizije
in drugih razvedril.
234
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Po vojni sem izvedela,
da so vsa taborišča imela orkester.
235
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
Poveljnik mojega taborišča
Birkenau si je rekel,
236
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
da imajo povsod glasbo
in da jo želi imeti tudi sam.
237
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Igrali smo in upali,
da bomo naslednji dan še živi.
238
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Tako je bilo.
239
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Mama, ravno sem si ogledovala
tvoj kovček za čelo.
240
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
To je pravi...
241
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
Spomenik je, kajne?
242
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Ja.
- Simbol tvojega življenja kot čelistke.
243
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Vem.
244
00:21:00,510 --> 00:21:07,100
ANITA LASKER-WALLFISCH
ČELISTKA ANGLEŠKEGA KOMORNEGA ORKESTRA
245
00:21:17,235 --> 00:21:24,200
Mama se je s svetom
po holokavstu spopadla tako,
246
00:21:24,951 --> 00:21:27,245
da ni govorila.
247
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Zavila se je v molk.
248
00:21:41,634 --> 00:21:44,554
Ko sem prišla sem,
sem imela en sam cilj,
249
00:21:44,554 --> 00:21:47,390
nadoknaditi izgubljeno življenje
in mladost.
250
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Ob prihodu v Anglijo
me nihče ni spraševal o Auschwitzu.
251
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Zato smo sklenili, da nima smisla.
252
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Nismo govorili o tem.
Mislim, da je minilo skoraj 50 let,
253
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
ko so mi otroci končno rekli:
254
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
"Mama, nič nam nisi povedala."
255
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Kot otrok sem vedela,
da se določenih tem moram izogibati.
256
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Vsega, kar je bilo nemškega.
257
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Nekako si se ustalil v nevednosti.
258
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
Nisi poznal dejstev, ampak vedel si,
259
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
da je v ozadju nekaj res groznega.
260
00:22:39,901 --> 00:22:42,821
Kot psihoterapevtka zdaj vem,
261
00:22:42,946 --> 00:22:49,911
da otroci preživelih iz holokavsta
lahko podedujemo travme.
262
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
To ždi v tvoji psihi,
263
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
brezoblično, neotipljivo in nepopisno.
264
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
Kajti za to ni konteksta.
265
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
To sem čutila že kot majhen otrok.
266
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Ampak takrat
nihče ni razumel učinkov holokavsta
267
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
na drugo generacijo.
268
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
To je bila moja soba.
269
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
Moja prva lastna soba.
270
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
Ampak to ni bil srečen kraj.
271
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Ko gledam fotografije,
na katerih sem mlajša od dveh let,
272
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
me preplavi žalost.
273
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
To so fotografije otroka v globoki stiski.
274
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Otroka, ki ni prikupno okrogel,
275
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
ampak deformiran.
276
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Te zgodnje fotografije
dobro ponazarjajo moje težave v življenju.
277
00:23:57,520 --> 00:23:59,356
Mama je bila odsotna.
278
00:24:02,859 --> 00:24:07,697
Fotografije prikazujejo
njeno nezmožnost skrbeti zame,
279
00:24:07,697 --> 00:24:09,866
tako kot sem potrebovala.
280
00:24:09,991 --> 00:24:13,995
Zame je to bila posledica
281
00:24:13,995 --> 00:24:18,208
maminih izkušenj med holokavstom.
282
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Nisem prava mama za svojo hčer.
283
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Zelo preprosta sem.
284
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Travmatizirana?
Pozabi na to. Pojdi naprej.
285
00:24:48,029 --> 00:24:53,076
Če preživiš neverjetno grozoto,
kakršno sem preživela jaz,
286
00:24:53,201 --> 00:24:57,956
je težko biti sočuten in empatičen.
287
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Jaz ne potrebujem ničesar.
288
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Zato nikoli nisem razumela,
zakaj ti potrebuješ vse.
289
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
Zame je to bilo nepojmljivo.
290
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
Še vedno je.
291
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Kar sem potrebovala, ni bilo na voljo.
292
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Potrebovala si mamo, ki bi bila doma.
293
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Ja.
294
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
- Saj sem vedela. Ampak...
- Ja.
295
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
Mame ni bilo doma,
ker je morala služiti kruh.
296
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Ja.
- Ampak kako naj bi otrok to razumel?
297
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
- Ja, seveda.
- Ja.
298
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Prepričana si, da sva si zelo različni.
299
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Ali misliš, da imava kakšne podobnosti?
300
00:25:37,871 --> 00:25:40,373
Morala bi se potruditi, da bi jih našla.
301
00:25:41,458 --> 00:25:44,127
- Potruditi bi se morala.
- Res?
302
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Ja.
303
00:25:46,171 --> 00:25:48,214
Zanimivo je,
304
00:25:48,214 --> 00:25:55,180
da se velik del življenja počutim,
kot da ničemur ne pripadam.
305
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
V vseh pogledih. Britanski družbi ali...
306
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
Ne spadam zraven.
307
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
Vse je vedno zelo težko.
308
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Imela sem srečo,
309
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
saj sem v Angliji živela polno življenje,
310
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
kar tebi ni uspelo.
311
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
- Zate je to bilo zatočišče.
- Ja.
312
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Ne smemo pozabiti,
kakšna je bila takrat situacija v Nemčiji.
313
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Visoka brezposelnost,
potem pa se pojavi ta krasni g. Hitler.
314
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Naenkrat smo spet bili nekdo.
315
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Nacionalsocializem je bil zelo uspešen.
316
00:26:52,862 --> 00:26:59,035
Nacionalsocializem se mi je zdel edini
primeren svetovni nazor za nemški narod.
317
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitizem ni nič novega.
318
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Od nekdaj obstaja povsod po svetu.
319
00:27:14,467 --> 00:27:18,888
Vidnejši postane, ko Judje gredo predaleč
320
00:27:18,888 --> 00:27:20,348
v želji po moči.
321
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Želim poudariti,
da osebno Judov nikoli nisem sovražil,
322
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
a videl sem jih
kot sovražnika našega naroda.
323
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Te lahko nekaj vprašam?
324
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Ta knjiga obstaja že dolga leta.
325
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
Zakaj je nikoli nisi bral?
326
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Šele zdaj sem izvedel zanjo.
327
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Prej zanjo nisem vedel.
328
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Nihče mi ni povedal.
329
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Vem, da smo doma imeli nemški izvod.
330
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Med vajinimi knjigami.
331
00:27:56,301 --> 00:27:57,927
Mogoče je nisi bral,
332
00:27:57,927 --> 00:28:04,392
ampak knjigo Poveljnik Auschwitza
smo dolga leta imeli doma.
333
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Prvič sem jo bral tukaj, v nemščini.
334
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Bila je babičina.
335
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Mami mi nikoli ni povedala za biografijo.
336
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
Če bi jo imeli, bi vedel zanjo
337
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
in bi jo prebral. Ne more biti res.
338
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Ne vem.
339
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Zakaj se doslej niste soočili
z družinsko preteklostjo?
340
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Holokavst je tako grozna stvar...
341
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Nisem hotel...
342
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
Nisem se hotel obremenjevati s tem.
343
00:28:53,525 --> 00:28:59,197
SEVERNA NEMČIJA
344
00:29:08,123 --> 00:29:11,376
POVELJNIK AUSCHWITZA
345
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
Ujetniki v sonderkommandu so skrbeli,
346
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
da je slačenje potekalo hitro,
347
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
da žrtve niso imele
dovolj časa za razmislek.
348
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Enkrat sta neka otroka
bila tako zatopljena v igro,
349
00:29:30,395 --> 00:29:34,733
da mami nista dovolila,
da bi jo prekinila.
350
00:29:34,733 --> 00:29:38,236
IZBRANI ZA ZAPLINJENJE
351
00:29:38,945 --> 00:29:42,949
Celo Judje v sonderkommandu
ju niso hoteli odpeljati.
352
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Nikoli ne bom pozabil pogleda matere,
353
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
ki je prosila za milost,
vedoč, kaj se dogaja.
354
00:29:54,878 --> 00:29:57,672
ČAKAJOČ NA VSTOP V PLINSKO CELICO
355
00:29:57,839 --> 00:30:00,884
Ljudje v plinski celici
so postajali nemirni.
356
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Moral sem ukrepati. Vsi so me gledali.
357
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Pokimal sem podčastniku,
358
00:30:09,934 --> 00:30:15,940
ki je vzel otroka
in ju z mamo odpeljal v plinsko celico.
359
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
Njeni kriki so bili srce parajoči.
360
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Videl sem tudi žensko, ki je svoje otroke
skušala potisniti iz plinske celice,
361
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
medtem ko so se vrata zapirala.
362
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Jokajoč je zavpila:
"Vsaj moje ljube otroke pustite živeti."
363
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Ob pogledu na ženske,
ki so z otroki stopale v plinsko celico,
364
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
sem pogosto pomislil na lastno družino.
365
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Ko berem, da je bil tam
366
00:31:03,405 --> 00:31:08,660
in gledal, kako so otroke
in ženske vodili v plinske celice,
367
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
ob tem pa mislil na nas,
na svoje otroke in ženo...
368
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Želim si, da tega ne bi prebral.
369
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
Grozno je.
370
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Tega nisem zares verjel.
371
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Ampak...
372
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
To so bile njegove besede,
torej mora biti res.
373
00:31:50,243 --> 00:31:57,167
LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU
374
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Prihajam iz povsem asimilirane
nemško-judovske družine.
375
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Oče je bil vojak v prvi svetovni vojni,
376
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
prejel je železni križec in...
Ja, bili smo Nemci.
377
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
In Judje.
Vendar ne prakticirajoči Judje.
378
00:32:25,612 --> 00:32:28,490
MOJ OČE
379
00:32:28,615 --> 00:32:30,992
Oče je žal bil popoln optimist.
380
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Rekel je,
da Nemci ne morejo biti tako neumni.
381
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
Potem pa je ugotovil,
da so res tako neumni.
382
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
V 1930-ih so vsem Judom
v Nemčiji odvzeli državljanstvo.
383
00:32:46,633 --> 00:32:53,431
Mati in oče nikoli nista hotela
spet pridobiti nemškega državljanstva,
384
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
čeprav bi lahko.
385
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Z Nemčijo sem opravila. Nisem spadala tja.
386
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Komaj sem čakala, da postanem Britanka.
387
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Življenje brez potnega lista
je zelo zapleteno.
388
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Sama sem sklenila, da je čas,
da pridobim državljanstvo.
389
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Ko so mi domov dostavili
nemški potni list,
390
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
sem bila vzhičena.
391
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Čutila sem zmagoslavje.
392
00:33:48,361 --> 00:33:50,113
Tega ne potrebuješ?
393
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Ali se boste preselili
v naslednjih 28 dneh?
394
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Ja.
395
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Ali se boste preselili
v naslednjih 28 dneh?
396
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Ja!
397
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Začenjam novo življenje.
398
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Skušala bom živeti v Nemčiji,
399
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
v državi, kjer še nikoli nisem živela
in katere jezika ne govorim.
400
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Ampak moje kosti spadajo tja.
401
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Ne bi se smela roditi tukaj,
ampak v Nemčiji.
402
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Živjo, mama.
403
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Nekaj časa bom potrebovala,
da vse natovorim.
404
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Lahko zapelješ malo naprej?
405
00:34:37,869 --> 00:34:39,412
Ne, stoj!
406
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Bi imela te luči?
407
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
- Prinesi jih.
- Dobro.
408
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Trudim se.
409
00:35:00,350 --> 00:35:07,315
BERLIN V NEMČIJI
410
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Selitev v Nemčijo
je naletela na presenečene odzive.
411
00:35:25,959 --> 00:35:30,964
Navsezadnje je to država,
kjer so umorili moje stare starše
412
00:35:30,964 --> 00:35:33,091
tako kot številne druge Jude.
413
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
Država, iz katere sta starša pobegnila.
414
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Mati se dolga leta ni vrnila v Nemčijo.
415
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mama.
416
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Poglej, poglej. Tu torej živiš?
417
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Tako je.
418
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Poglej, poglej. Mojbog.
419
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Lepo je.
420
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Sedi in pokadi cigareto.
- Ja.
421
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
Celo galerijo imaš.
422
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Res osupljivo.
423
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Vse te spominke boš morala odstraniti,
da se bodo videle knjige.
424
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Je to razstavišče ali knjižna polica?
425
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Ne, všeč so mi.
426
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Na neki način
si hočem tukaj ustvariti dom,
427
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
da bi nam nekako
povrnila ukradena življenja
428
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
in svoje neizživeto življenje.
429
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Ja.
430
00:36:42,077 --> 00:36:43,870
In da pokažeš, kaj bi lahko bilo,
431
00:36:43,870 --> 00:36:47,791
če tega brez razloga ne bi uničili,
zaradi neumnosti.
432
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Ja...
433
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Ampak neumnosti očitno ni konca.
434
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Ljudje potrebujejo grešne kozle
435
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
in menijo, da je svet v obupnem stanju.
436
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
To je tipično.
437
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Spet so krivi Judje.
438
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Tu kar naprej doživljam
to grozno kulturno disonanco.
439
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
Srečujem se z nezavednim antisemitizmom.
440
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Si tega ne domišljaš?
- Ne.
441
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
Včasih je težko,
ko bi se najraje obrnil in pobegnil.
442
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Ampak kam?
- Točno tako.
443
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- To je usoda Judov.
- To je usoda Judov.
444
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
- Nikamor ne spadaš.
- Ja.
445
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
Tam, kamor spadaš,
pa imaš največjo težavo.
446
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Med odbiranjem na ploščadi
je bilo polno incidentov.
447
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Ko so razdrli družine
448
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
in moške ločili od žensk in otrok,
449
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
je izbruhnil velik nemir.
450
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
Ko so odbrali zmožne za delo,
se je še okrepil.
451
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
Družine so na vsak način
hotele ostati skupaj.
452
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Judje imajo močan čut za družino.
453
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Drug drugega se držijo kot klopi.
454
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
Vsem, ki jim je bilo dodeljeno to delo,
je to dalo misliti.
455
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Pustilo je trajen vtis.
456
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
Večina jih je med obhodom
pristopila do mene.
457
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Vedno znova sem poslušal isto vprašanje.
458
00:38:38,610 --> 00:38:43,782
"Ali je nujno,
da iztrebimo sto tisoče žensk in otrok?"
459
00:38:46,076 --> 00:38:51,122
Sam sem se globoko v sebi
neštetokrat spraševal isto,
460
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
a sem jih moral odpraviti
s Führerjevim ukazom. S tem sem jih miril.
461
00:38:57,295 --> 00:39:01,383
Moral sem jim govoriti,
da je iztrebljenje Judov nujno,
462
00:39:01,383 --> 00:39:06,262
da bi Nemčijo in naše zanamce
za vedno rešili sovražnikov.
463
00:39:15,021 --> 00:39:20,568
Moj dedek je nekako sprejel
nacistično ideologijo.
464
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Socialni darvinizem je sprejel v celoti.
465
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Zdelo se mu je smiselno. Nadrasa.
466
00:39:29,577 --> 00:39:32,205
Dodelili so mu Auschwitz
467
00:39:32,205 --> 00:39:38,712
in v njegovi naravi je bilo,
da odlično opravi svoje delo.
468
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
JUŽNA NEMČIJA
469
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Oče, najlepša hvala.
Hvala za tvojo besedo.
470
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Hvala za tvojo ljubezen, Gospod.
Za tvoje potrpljenje.
471
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Za nas skrbiš kot za svoje otroke, Bog.
472
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
Hvala, ker si nas tako blagoslovil.
473
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Molim v Jezusovem imenu. Amen.
474
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- V redu. Dober tek. Dobro je.
- Dame imajo prednost.
475
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Naj vam tekne.
476
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Sem pastor Biblijske cerkve v Stuttgartu.
477
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Služimo mednarodni skupnosti,
478
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
tudi osebju ameriških vojaških baz
in drugim izseljencem.
479
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
To je naša vsakomesečna
moška molitev ob zajtrku.
480
00:40:23,757 --> 00:40:28,511
Moški iz naše cerkve preprosto uživajo
v prijetni družbi, to je vse.
481
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Imate dovolj prostora?
482
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Razmišljam o moških danes.
483
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
O kristjanih in drugih moških.
484
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
O moških v 21. stoletju nasploh.
Kaj je naše poslanstvo?
485
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Biblija moške poziva, da smo vodje.
486
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
To spremlja velika odgovornost.
487
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
Ne le z vidika tega, kar pridigamo doma,
488
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
ampak tudi, kako delujemo in živimo.
489
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Drži.
490
00:40:54,371 --> 00:40:59,626
Ko sem postal kristjan,
sem v Stari zavezi bral o grehih očetov.
491
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
Da bo Bog pokoril
tretjo ali četrto generacijo.
492
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
Prešinilo me je.
493
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Dedek je bil zagnan,
ambiciozen in pedanten človek.
494
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Do te mere, da je postal pošast.
495
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
Neusmiljen morilec. Ni bil pazljiv.
496
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Mogoče ne bi postali množični morilci,
497
00:41:24,401 --> 00:41:31,074
a mislim, da je prav vsak človek
zmožen ubrati napačno pot.
498
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Najlepša hvala. Molimo.
499
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Razmišljam o dedkovi zapuščini...
500
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
Družina Höss ima krvave roke.
501
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Ljudje še zdaj trpijo, tudi moja družina.
502
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
Skoraj 80 let pozneje.
503
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
VZHODNA OBALA ZDA
504
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Sestre nisem videl že 55 let,
505
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
veselim se srečanja.
506
00:42:12,073 --> 00:42:14,576
Mogoče bova imela priložnost,
507
00:42:14,576 --> 00:42:20,331
da se pogovoriva o preteklosti
in najinem otroštvu.
508
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Presenečenje imam.
509
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
Kot otroka sva se igrala žabjega kralja.
510
00:42:32,302 --> 00:42:34,679
Bil sem žabji kralj
511
00:42:34,679 --> 00:42:40,810
in moral sem poiskati
princesino zlato kroglo,
512
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
ki ji je padla v ribnik.
513
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
To mi ni bilo všeč.
514
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Živjo, žabji kralj.
515
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Živjo, žabji kralj.
516
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Princesa!
517
00:43:29,442 --> 00:43:34,489
Kot vidiš, sem žabji kralj s krono.
518
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Mojbog. Poglej žabjega kralja.
519
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Pred približno 80 leti
ti je zlata krogla padla v ribnik.
520
00:43:43,998 --> 00:43:47,460
- O bog.
- Rekla si, da naj jo poiščem.
521
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Iskal sem jo 80 let.
522
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
O, mojbog. Vstopi.
523
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Vzeti moram...
524
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Negotova sem brez palice, veš.
525
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Ja.
526
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
Ojoj.
527
00:44:18,033 --> 00:44:20,160
"PÜPPI"
528
00:44:20,326 --> 00:44:21,953
O, mojbog.
529
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Bila si Balenciagov model.
530
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Ja.
531
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Oba sva se malo postarala.
532
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Kako si?
533
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Slabo, ker...
534
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
Rak mi načenja telo.
535
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
To ni dobro.
536
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Nič ne moremo.
537
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Vesela sem, da si tu.
538
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Lepo si oblečen. Lepi čevlji.
539
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Samo najboljše je dovolj dobro.
540
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Tam sta mami in oči.
541
00:45:01,034 --> 00:45:03,620
Ja. Njuna poročna fotografija.
542
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Poglej.
543
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
Midva ob bazenu.
544
00:45:12,462 --> 00:45:13,588
Lepo.
545
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Moja družina je v Auschwitzu uživala.
546
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Žena je imela rajski vrt.
547
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Otroci so imeli brezskrbno lepo življenje.
548
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Poleti so čofotali v bazenčku na vrtu.
549
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Najbolj so bili veseli,
ko se je očka kopal z njimi.
550
00:45:42,033 --> 00:45:47,747
Doma so mi misli
pogosto uhajale k iztrebljanju.
551
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Ko sem gledal najine otroke med igro
552
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
in ženino navdušenje nad najmlajšim,
553
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
sem se vprašal:
"Kako dolgo bo še trajala naša sreča?"
554
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Zanima me...
555
00:46:07,600 --> 00:46:11,980
Ali si po tem,
ko si prebrala očkovo knjigo,
556
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
kaj razmišljala o tem?
557
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Ne.
558
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Si se česa spomnila?
559
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Lepe spomine imam.
560
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Imela sva čudovito mater in očeta.
561
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Ja.
- Čudovito.
562
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Mnogi nimajo tako dobrega...
563
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Ja.
- Tako dobrega življenja.
564
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Ja, drži.
565
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
V knjigi piše,
da je stal pred plinsko celico,
566
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
ko so vanjo vodili ženske in otroke.
567
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
Kako se počutite ob tem?
568
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Močno me žalosti in včasih imam more,
569
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
saj je bil edini, ki je povedal,
kaj se je tam dogajalo.
570
00:47:02,072 --> 00:47:04,115
Bil je dober človek.
571
00:47:04,115 --> 00:47:08,078
Hočete reči, da je bil odkrit
glede svoje vloge pri iztrebljanju?
572
00:47:08,078 --> 00:47:11,247
Ja. Spustil se je v to,
potem pa se ni mogel več izvleči.
573
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
Kaj pa vajina mati, Hedwig?
574
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Ali misliš, da je mami vedela kaj več
575
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
in bila bolj vpeta v celotno zgodbo?
576
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Sam dvomim.
577
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Tega si ne morem predstavljati.
578
00:47:30,558 --> 00:47:31,726
Če bi vedela,
579
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
bi očka v knjigi to gotovo omenil.
580
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Ja. O teh stvareh nikoli nismo govorili.
581
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Mami se je vedno z vsem strinjala.
582
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Ja.
583
00:47:51,246 --> 00:47:53,456
Pred vsem nas je zaščitila
584
00:47:53,581 --> 00:47:56,084
in skrbela, da nam je bilo prijetno.
585
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Veliko je prestala.
586
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Ja.
587
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
In vedno je bila prijazna.
588
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
V Auschwitzu
nikoli nisem videla nič slabega.
589
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Vse je bilo lepo.
590
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Potem pa se je vojna končala
in vse je razpadlo.
591
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Škoda, da živiva tako daleč.
592
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Lahko bi se pogovarjala o tem in lažje...
593
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Ja.
594
00:48:25,780 --> 00:48:28,742
- In s tem lažje shajala.
- Ja.
595
00:48:28,742 --> 00:48:32,996
V življenju ne gre vse tako, kot si želiš.
596
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
Res je.
597
00:49:09,282 --> 00:49:11,326
Konec leta 1942
598
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
je moja žena s strani takratnega
pokrajinskega vodje Zgornje Šlezije
599
00:49:19,084 --> 00:49:24,589
bila opozorjena na dogajanje
600
00:49:24,589 --> 00:49:27,133
v mojem taborišču.
601
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Žena me je vprašala, ali to drži.
602
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
Priznal sem, da je res.
603
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
To je bila edina obljuba Reichsführerju,
ki sem jo kdaj prelomil.
604
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Sicer o tem nisem govoril z nikomer.
605
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Dvomim, da je mama vedela za to.
606
00:49:59,541 --> 00:50:02,877
Verjetno se ji je kaj svitalo,
607
00:50:03,003 --> 00:50:06,756
ampak prepričan sem,
da ni poznala podrobnosti.
608
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Nočem več govoriti o tem.
609
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Ali se vam to zdi...
610
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
Moreče.
611
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- Moreče je?
- Ja.
612
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Včasih pomislim:
613
00:50:24,441 --> 00:50:29,863
"Zakaj moram trpeti?
614
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
Fizično tako zelo trpeti."
615
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
Spraševala sem se celo,
616
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
ali je Bog jezen name
zaradi dejanj mojega očeta.
617
00:50:44,586 --> 00:50:48,256
Ampak rekla sem si,
da ne bom nikoli jezna na očeta.
618
00:50:56,139 --> 00:50:59,392
Moral je biti zelo močan človek,
619
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
da je živel tako
in počel to, kar je moral početi.
620
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Tako da...
621
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
Moral je torej ubiti
več kot milijon ljudi...
622
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Na to ne gledam tako.
623
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
Govorijo, koliko ljudi
je umrlo v taborišču.
624
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
Kaj pa vsi ti preživeli?
Zakaj oni niso umrli?
625
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
Še vedno živijo v...
626
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Zdaj prejemajo denar
od Nemčije oziroma od Judov.
627
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
In veste...
628
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Verjameš, kar hočeš verjeti.
629
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Ali mislite, da ste v zanikanju?
630
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Ne. Zakaj?
631
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Kar je bilo, je bilo.
632
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
To je bil tretji rajh.
633
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Dolgo je že tega.
634
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
To je preteklost.
Kaj pa lahko storim? Kaj lahko rečem?
635
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Vse najboljše za te.
636
00:52:21,099 --> 00:52:22,767
LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU
637
00:52:22,892 --> 00:52:25,562
Vse najboljše za te.
638
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Vse najboljše, draga mama,
639
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
vse najboljše za te.
640
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Čisto v redu pljuča imaš.
641
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Bravo.
642
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Stara sem skoraj sto let.
Ne vem, zakaj sem dočakala takšno starost.
643
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Gotovo obstaja kak razlog.
644
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
K sreči nas nekaj iz tistih časov še živi.
645
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Ampak ko bomo odšli, bo konec.
646
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Mama govori,
da ne mara rojstnih dni, ne mara cirkusa.
647
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
Da naj jo pustimo pri miru in podobno.
648
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Ampak danes praznuje svoj 98. rojstni dan,
649
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
obdana z najbližjimi.
650
00:53:22,577 --> 00:53:24,287
Neverjetno je, Anita,
651
00:53:24,287 --> 00:53:29,042
da so si tvoji starši
bili tako blizu z mojimi starimi starši.
652
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Ja, dobri prijatelji smo bili.
653
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Imam tipično judovsko zgodbo.
654
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
Judyjin dedek in moj oče
sta srečno živela v Nemčiji.
655
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
Ko so se začele težave,
656
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
je Judyjina družina bila pametna in odšla.
657
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
Tudi mojega očeta so spodbujali k temu.
658
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Šel je v Palestino, se vrnil in rekel:
659
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
"Nočem živeti v puščavi."
660
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
A Judyjina družina je preživela,
moj oče pa ne.
661
00:54:17,924 --> 00:54:21,803
VROCLAV NA POLJSKEM
662
00:54:21,928 --> 00:54:25,557
Od tod prihaja moja družina.
663
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Zdaj se imenuje Vroclav in je del Poljske.
664
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Ne imenuje se več tako,
ampak zame bo večno Breslau.
665
00:54:40,155 --> 00:54:45,618
Želim in moram povezati koščke
svoje družinske preteklosti
666
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
v celotno zgodbo, ki bo živela naprej.
667
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Zato moram biti tu,
668
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
ker je to del te zgodbe.
669
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Imam lepe spomine na otroštvo.
670
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Imela sem sestri Marianne in Renate.
671
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Oče je bil odvetnik,
mama pa priznana violinistka.
672
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Kultura je v naši hiši
bila zapisana z velikimi črkami.
673
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Imamo veliko zbirko
fotografij iz Breslaua.
674
00:55:48,890 --> 00:55:51,309
Dom, v katerem je živela mama,
675
00:55:51,309 --> 00:55:57,023
je bil v čudoviti stanovanjski zgradbi
na obrobju mesta
676
00:55:57,190 --> 00:55:58,733
s krasno teraso.
677
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Vedela sem, da je več ni,
678
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
nisem pa vedela, kaj jo je zamenjalo.
679
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA, RENATE, MARIANNE, MATI, OČE
680
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Bili smo čisto normalna družina.
681
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Nenormalni smo postali
s prihodom Hitlerja.
682
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Fronto so zaprli in...
683
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
Bilo je prepozno,
da bi družina pobegnila.
684
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
Potem je izbruhnila vojna
685
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
in vsega je bilo konec.
686
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
Leta 1942 se je začela deportacija.
687
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
Starše so deportirali na vzhod.
688
00:57:21,983 --> 00:57:28,907
Starim staršem je gestapo dal 24 ur časa,
689
00:57:29,783 --> 00:57:36,247
da se oglasijo na zbirni točki za Jude.
690
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Mati je zadnjo noč pripravljala prtljago,
691
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
babica pa je v drugi sobi jokala.
692
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
Vem, da so dedku tisto noč posiveli lasje.
693
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Mati je hotela iti s starši,
ampak dedek je rekel:
694
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
"Ne, tja, kamor greva,
boš že prišla ob pravem času."
695
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA NA POLJSKEM
696
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Stare starše so deportirali v kraj Izbica.
697
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Pustiti sem hotela nekaj simboličnega,
698
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
da bosta vedela, da je vajini hčeri,
moji mami, čelo rešil življenje.
699
00:58:53,199 --> 00:59:00,165
Po nekem čudežu
je dedek uspel pretihotapiti sporočili
700
00:59:00,498 --> 00:59:02,625
za mojo mamo in njeno sestro.
701
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
V zadnjem je bil psalm.
702
00:59:07,005 --> 00:59:11,134
"Dvigam svoje oči h goram:
od kod mi pride pomoč?
703
00:59:11,343 --> 00:59:13,345
Pomoč mi pride od Gospoda."
704
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
"Pošljita hrano.
Mami ne more pisati, ne počuti se dobro."
705
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Po tem sem sklepala, da je že bila mrtva.
706
00:59:24,564 --> 00:59:31,363
Žene me želja
ohraniti spomin na stare starše.
707
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
To se je zgodilo, ti ljudje so obstajali
708
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
in to so bili moji stari starši.
709
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
Milijoni drugih nimajo grobov.
710
00:59:48,797 --> 00:59:51,216
Rada bi poklicala mamo.
711
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Živjo, mama.
- Živjo, kje si?
712
00:59:54,886 --> 00:59:56,221
Vidiš?
713
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Vidiš?
714
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Kaj je to?
715
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Tvoji starši.
- Kaj?
716
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Fotografije tvojih staršev
in sveče, ki sem jih prižgala.
717
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Ne vidi se prav dobro. Lepo.
718
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Ampak rada bi...
719
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Ja, zdaj vidim.
720
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Kadila sem pred starimi starši
in počutila sem se krivo.
721
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Kje točno si zdaj?
722
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Sredi Izbice.
723
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
V vasi?
724
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Ne, v velikem gozdu.
725
01:00:43,977 --> 01:00:46,354
- Kaj je to?
- Še en spomenik.
726
01:00:46,646 --> 01:00:48,148
Kaj piše?
727
01:00:48,148 --> 01:00:51,860
Ne govorim hebrejsko ali poljsko.
728
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
Naredila sem, kar sem hotela.
729
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Dobro.
730
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Adijo.
731
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Adijo.
732
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
VZHODNA OBALA ZDA
733
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Prvič vidim materin grob.
734
01:01:37,405 --> 01:01:40,533
MAMI
1908-1989
735
01:01:40,533 --> 01:01:47,040
Težko je razmišljati o preteklosti.
736
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Ja.
737
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Vračajo se spomini.
738
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Po vojni ji s petimi otroki ni bilo lahko.
739
01:02:04,724 --> 01:02:05,934
Bila je brez denarja...
740
01:02:08,061 --> 01:02:11,189
MAMI
741
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Sestra se je pravilno odločila.
742
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Grob je anonimen.
743
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Vemo, kdo je tu pokopan in kdo je mami.
744
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
Drugim ni treba vedeti.
745
01:02:31,751 --> 01:02:35,672
HEDWIG HÖSS
SE JE UMAKNILA IZ JAVNOSTI DO LETA 1964.
746
01:02:35,672 --> 01:02:42,762
POKLICANA JE BILA ZA PRIČO
NA SOJENJU NEKDANJEMU OSEBJU AUSCHWITZA.
747
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Priča Hedwig Höss, gospodinja iz Nemčije.
748
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Koliko ste stari?
749
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Sedeminpetdeset let.
750
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Sedeminpetdeset let. Vdova ste.
751
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Ja.
- Kje živite?
752
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- V Ludwigsburgu.
- Ali ste zaposleni?
753
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Ne.
- Ne.
754
01:03:04,743 --> 01:03:07,829
Zanima me, kako se priča preživlja.
755
01:03:07,829 --> 01:03:13,418
Ali jo podpira kakšna organizacija,
756
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
ki ji je nekoč pripadal njen mož?
757
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Ali je vaša mati imela stike
z drugimi nacisti ali nekdanjimi nacisti?
758
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Ne.
759
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Nismo imeli veliko pomoči.
760
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
Prejeli smo dve pošiljki iz Južne Amerike.
761
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
Enkrat so nas obiskali ljudje,
762
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
ki so nekoč sodelovali
763
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
z mojim očetom pri neki dostavi.
764
01:04:07,222 --> 01:04:11,559
Mati ni dobila vdovske pokojnine
ali česa podobnega.
765
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Ker je bil oče vojni zločinec?
766
01:04:13,937 --> 01:04:15,188
Ja.
767
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Spominjam se babice Hedwig.
768
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Obiskovala nas je,
ko smo bili še majhni.
769
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Bila je fina gospa.
770
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Mama se je ob njej počutila ogroženo.
771
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Nosila je bel predpasnik
in lase je imela spete v figo.
772
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Imela je toge nazore.
773
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Kot otrok
z njo nisem govoril o holokavstu.
774
01:04:45,010 --> 01:04:47,095
Mama mi je povedala,
775
01:04:47,095 --> 01:04:51,266
da niso bili pripravljeni priznati
776
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
in temu reči
množični poboj ali holokavst.
777
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
A videl sem,
da je njen mož ubil milijone ljudi.
778
01:05:02,652 --> 01:05:06,156
Moja babica Hedwig Höss
je dobila enosmerno vozovnico,
779
01:05:06,281 --> 01:05:08,283
da je lahko obiskala teto Püppi.
780
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Govori se,
da je vzela kapsulo s cianidom,
781
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
ki jo je družinskim članom
kazala že leta pred tem.
782
01:05:15,790 --> 01:05:19,169
Še vedno je imela to sredstvo za samomor
783
01:05:19,169 --> 01:05:23,298
iz druge svetovne vojne,
ki so jim ga dali, da bi se lahko ubili,
784
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
če bi jih zajel sovražnik
ali kaj podobnega.
785
01:05:27,510 --> 01:05:29,763
Kaj pravite na govorice,
786
01:05:29,888 --> 01:05:33,975
da je naredila samomor
s kapsulo s cianidom?
787
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Kdo?
788
01:05:35,226 --> 01:05:36,978
- Vaša mati.
- Ni govora.
789
01:05:37,562 --> 01:05:39,314
Ni govora.
790
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Kdo je to rekel?
791
01:05:42,692 --> 01:05:44,486
Ni res.
792
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Želim si, da bi umrla tako kot ona.
Zaspala in se nikoli več zbudila.
793
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Verjela je, da je vse šlo narobe
794
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
in da bi lahko bilo krasno,
če bi temu dali priložnost.
795
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Kot je rekla, vzpeli so se
s to zvezdo in z njo padli.
796
01:06:15,058 --> 01:06:16,976
Führer je bil mrtev.
797
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Z ženo sva bila istih misli.
798
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Tudi z nama je konec.
799
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Najin svet je propadel s Führerjem.
800
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Je imelo najino življenje še smisel?
801
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Preganjali bi naju.
Povsod bi naju iskali.
802
01:06:53,304 --> 01:06:55,265
Hotela sva zaužiti strup.
803
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Tega nisva storila zaradi otrok.
804
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Pozneje sem to večkrat obžaloval.
805
01:07:05,358 --> 01:07:07,777
Priklenjena sva bila na ta svet.
806
01:07:08,695 --> 01:07:10,655
Morala bi izginiti z njim.
807
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Vedel sem,
da me išče angleška obveščevalna služba,
808
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
da opazujejo mojo družino
809
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
in redno pregledujejo njihove prostore.
810
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Angleži so prišli s tovornjaki,
polnimi vojakov.
811
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
Pripeljali so se
in izskočili z mitraljezi.
812
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
Zapodili so se v nas,
kot da smo razbojniki.
813
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
Zavpili so: "Roke gor"
in nas postavili pred zid.
814
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Rekli so nam,
da je oče pobegnil pred Rusi
815
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
ali nekaj podobnega.
816
01:08:08,254 --> 01:08:10,590
Pozneje smo izvedeli,
817
01:08:10,590 --> 01:08:17,430
da je oče živel
na veliki farmi ob meji z Dansko.
818
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Enajstega marca so me aretirali.
819
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Moja ampula s strupom
se je razbila nekaj dni pred tem.
820
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Grdo so ravnali z mano.
821
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Paradirali so me kot kakšno žival.
822
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Zaslišanja so bila neprijetna.
823
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Zasliševalcem ne morem zameriti.
Bili so Judje.
824
01:08:57,595 --> 01:09:02,600
Obiskala bom mamo
in ji pokazala neverjetne dokumente,
825
01:09:02,726 --> 01:09:05,770
ki sem jih prejela pred 48 urami.
826
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
Mislim, da jo bodo osupnili.
827
01:09:16,990 --> 01:09:22,162
"Rudolf Franz Ferdinand Höss
828
01:09:22,412 --> 01:09:25,081
oziroma Franz Lang
829
01:09:25,081 --> 01:09:31,755
pri polni vednosti potrjujem
točnost naslednjih trditev."
830
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
To so dokumenti s prvega zaslišanja
831
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
po aretaciji Rudolfa Hössa.
832
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- Ko so ga našli med begom.
- Mojbog.
833
01:09:45,935 --> 01:09:47,437
Kdo ti je to poslal?
834
01:09:47,437 --> 01:09:49,689
Nekdo mi je pisal in rekel:
835
01:09:49,814 --> 01:09:54,361
"Našel sem jih na podstrešju
nedavno preminulega strica
836
01:09:54,486 --> 01:09:56,363
in ne vem, kaj naj z njimi.
837
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Vam jih lahko pošljem?"
838
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Kakšna najdba.
839
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Tu piše: "Ukazali so mi,
da se junija 1941 oglasim pri Himmlerju,
840
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
ki mi je rekel naslednje.
841
01:10:12,754 --> 01:10:17,801
Hotel je, da v štirih tednih
pripravim načrte za gradnjo
842
01:10:17,801 --> 01:10:20,261
v skladu s temi navodili.
843
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Dodal je, da je naloga tako zahtevna,
da jo lahko zaupa le meni.
844
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Zapornike bo treba zapliniti.
Vrata bomo neprodušno zaprli
845
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
in skozi majhni odprtini odvrgli
dve pločevinki pesticida Zyklon B.
846
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Ljudje bodo umrli
v roku treh do desetih minut.
847
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Čez pol ure bomo vrata odprli
848
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
in trupla bo odstranila
posebna enota zapornikov,
849
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
ki bodo redno opravljali to delo.
850
01:10:57,549 --> 01:10:59,676
Kakšna najdba.
851
01:10:59,676 --> 01:11:02,178
Poskusite zanikati to.
852
01:11:05,432 --> 01:11:10,770
HÖSS JE BIL PRVI, KI JE DELIL PODROBNOSTI
O NACISTIČNEM PROGRAMU IZTREBLJANJA.
853
01:11:10,895 --> 01:11:14,149
POKLICAN JE BIL ZA PRIČO
NA NÜRNBERŠKEM PROCESU,
854
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
KI SE JE ZAČEL ŠTIRI MESECE
PRED NJEGOVO ARETACIJO.
855
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Ali so žrtve vedele, kaj jih čaka?
856
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
Večina ni, saj so se izvajali ukrepi,
857
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
da bi to prikrili,
858
01:11:33,501 --> 01:11:38,465
da tako ne bi posumili,
859
01:11:39,215 --> 01:11:41,843
da gredo v smrt.
860
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSSA SO POSLALI NA POLJSKO,
KJER NAJ BI MU SODILI ZA NJEGOVE ZLOČINE.
861
01:11:54,981 --> 01:11:58,068
FÜRTH V NEMČIJI, 1946
862
01:11:58,193 --> 01:12:02,864
Petindvajsetega maja,
ravno na najino obletnico poroke,
863
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
so me odpeljali na letališče
in me tam predali poljskim oblastem.
864
01:12:08,578 --> 01:12:11,289
POROČNIK KLAPPERT, 3. KOLUT
865
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Z ameriškim letalom
so nas prepeljali v Varšavo.
866
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Ljubi sine,
ohrani svojo ljubeznivo naravo.
867
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Življenje, dragi moj,
te bo še prehitro iztrgalo iz otroštva.
868
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Zdaj ti ostane le še draga mama.
869
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
"Vedno boš očkov srček."
870
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
To je bilo zadnje pismo mojega očeta.
871
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Mislim, da je moja situacija edinstvena.
872
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Težko breme nosim.
873
01:13:13,727 --> 01:13:19,357
JUŽNA NEMČIJA
874
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
V letih duhovniške službe
sem govoril z veliko ljudmi.
875
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
PREMAGAJMO GENERACIJSKO PREKLETSTVO
876
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Z ljudmi, katerih življenja
so pestile tegobe in stiske...
877
01:13:34,748 --> 01:13:36,416
Katastrofe.
878
01:13:37,459 --> 01:13:43,506
Nekateri so se spraševali, ali tako trpijo
zaradi generacijskega prekletstva,
879
01:13:43,506 --> 01:13:46,259
ki so ga zakrivili njihovi predniki.
880
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Sam ta občutek še predobro poznam.
881
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Sem vnuk Rudolfa Hössa...
882
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
Zloglasnega esesovskega poveljnika
koncentracijskega taborišča Auschwitz.
883
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Zamislite si, da je to vaš dedek.
884
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Ljudje pravijo,
da jabolko ne pade daleč od drevesa.
885
01:14:13,119 --> 01:14:17,332
Ko sem razmišljal o sebi,
sem se spraševal, ali sem tak kot dedek.
886
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
"Sem mu v določeni meri podoben?"
887
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Ko sem prvič prebral
peto vrstico 20. poglavja Eksodusa,
888
01:14:24,589 --> 01:14:26,174
sem bil zgrožen nad mislijo,
889
01:14:26,174 --> 01:14:32,847
da bom kot druga generacija
po Rudolfu Hössu deležen Božjega srda.
890
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
Zaradi zlobnih grozodejstev,
891
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
ki jih je moj dedek povzročil Judom.
892
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Božjemu ljudstvu, izraelskemu ljudstvu
893
01:14:47,028 --> 01:14:48,988
in seveda številnim drugim.
894
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Še enkrat bom prebral
Božje besede v peti vrstici:
895
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
"Pokorim krivdo očetov
896
01:14:59,249 --> 01:15:05,422
na sinovih do tretjega in četrtega rodu."
897
01:15:06,006 --> 01:15:11,761
A Bog pravi, da generacijsko prekletstvo
ter krivdo in trpljenje, ki ga spremljata,
898
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
lahko premagamo z iskrenim kesanjem.
899
01:15:15,932 --> 01:15:17,308
Z drugimi besedami,
900
01:15:17,434 --> 01:15:21,354
prekletstvo greha izniči kri
brezmadežnega Božjega jagnjeta,
901
01:15:21,479 --> 01:15:22,939
Jezusa Kristusa.
902
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Verjemite in rešeni boste.
903
01:16:21,706 --> 01:16:24,334
Holokavst meče dolgo senco.
904
01:16:24,334 --> 01:16:28,630
Travmatizirani niso le preživeli.
905
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Koliko je travmatiziranih nemških družin,
906
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
ki vedo ali pa ne vedo,
kaj so počeli njihovi dedki?
907
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Vidim se kot aktivistko z malo začetnico.
908
01:16:55,699 --> 01:16:59,994
Pri tem je med drugim ključno sodelovanje
909
01:17:00,161 --> 01:17:04,916
in razumevanje izkušnje otrok storilcev.
910
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
V London sem prišla obiskat mamo.
911
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
Tokrat sem prišla z veliko prošnjo,
912
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
ki me navdaja z nemirom.
913
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Živjo, mama.
914
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Živjo, Maya.
- Tu sem.
915
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Uspelo mi je.
- Dobro. Si dobro potovala?
916
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Ja, ni bilo tako slabo, kot je včasih.
917
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Kako si ti?
- V redu.
918
01:17:43,705 --> 01:17:45,415
Kaj je novega?
919
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Novo je to, da ne smem več voziti
in se počutim kot ujeta žival,
920
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
a se bom že navadila.
921
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Je, kar je. Nič ne moremo.
922
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Torej...
923
01:18:03,266 --> 01:18:05,560
Srečala se bom
924
01:18:05,685 --> 01:18:10,648
s sinom in vnukom
poveljnika iz Auschwitza.
925
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Ja...
926
01:18:14,611 --> 01:18:20,533
Deloma oziroma predvsem
me je k temu spodbudilo to,
927
01:18:20,658 --> 01:18:24,788
kar sem slišala od tebe,
kar si mi povedala.
928
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- Kaj praviš na to?
- Mislim, da je krasna zamisel.
929
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Sovraštvo se nadaljuje
930
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
in antisemitizem naravnost cveti,
931
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
zato je zelo pomembno,
da se o teh stvareh pogovarjamo.
932
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Hotela sem te vprašati,
ali bi šla z mano v Auschwitz.
933
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Ne. Moj Auschwitz
je precej drugačen od tvojega.
934
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Nisi ga zares videla. To hočem reči.
935
01:18:57,862 --> 01:19:00,949
Nisi bila v situaciji,
936
01:19:01,074 --> 01:19:04,035
ko ne veš, ali boš čez eno uro še živa.
937
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Ne veš, kakšen je moj Auschwitz.
938
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
Hočem, da ga pustiš pri miru.
939
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Nič nimam proti srečanju s Hössovim sinom,
940
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
ampak v Auschwitz ne bom šla.
941
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Pridita k meni.
Veš, da sem gibalno ovirana.
942
01:19:21,970 --> 01:19:24,472
Če kdo kaj hoče, mora priti sem.
943
01:19:25,015 --> 01:19:27,100
To pa je zamisel.
944
01:19:27,100 --> 01:19:30,645
- Kaj?
- Kava in kolač pri tebi.
945
01:19:30,854 --> 01:19:33,481
Zakaj pa ne? Če prineseš kolač.
946
01:19:40,071 --> 01:19:46,703
OŚWIĘCIM NA POLJSKEM
947
01:20:00,550 --> 01:20:03,178
To je torej Oświęcim.
948
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
Večno znan kot zloglasni Auschwitz.
949
01:20:11,811 --> 01:20:18,777
Čudno je, da je mesto tako blizu
koncentracijskega taborišča.
950
01:20:32,040 --> 01:20:35,627
Ponudila se je možnost,
951
01:20:35,752 --> 01:20:41,299
da se pridružim
sinu poveljnika Auschwitza,
952
01:20:41,299 --> 01:20:44,010
ki taborišča še ni obiskal,
953
01:20:44,844 --> 01:20:47,514
in njegovemu sinu, mojemu vrstniku,
954
01:20:47,514 --> 01:20:54,229
ter prisostvovati,
ko sta si ga prvič ogledala,
955
01:20:54,354 --> 01:20:58,066
kar je bil na neki sprevržen način dar.
956
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Nikoli nisem imel želje obiskati
koncentracijskega taborišča v Auschwitzu.
957
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Časa ne moremo zavrteti nazaj,
soočiti se moramo s sedanjostjo.
958
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai me je prosil, naj si ga grem ogledat.
959
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Menil je, da je to dobra zamisel.
960
01:21:34,602 --> 01:21:41,568
S Hössoma smo se prvič srečali
v kavarni zadnje sinagoge v Oświęcimu,
961
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
ki je bil nekoč dom
cvetoče judovske skupnosti.
962
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Bilo je, kot da bi se čas ustavil.
Vzelo nam je sapo.
963
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Živjo.
- Živjo. Težko najdem prave besede.
964
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Ja, vem.
965
01:22:07,302 --> 01:22:10,680
- Zelo mi je težilo srce...
- Ja.
966
01:22:10,889 --> 01:22:15,852
Samo odpuščanja vas lahko prosim.
To je vse.
967
01:22:16,936 --> 01:22:21,566
Zame bo zelo težko,
ko bom jutri šel tja
968
01:22:21,691 --> 01:22:24,152
in si na lastne oči ogledal
969
01:22:25,528 --> 01:22:27,280
to, o čemer sem bral.
970
01:22:30,241 --> 01:22:33,203
Ja, razumem.
971
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Na željo Reichsführerja SS Himmlerja
972
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
je Auschwitz postal največji objekt
za iztrebljanje ljudi vseh časov.
973
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Ko mi je osebno dal ukaz,
974
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
naj v Auschwitzu pripravim kraj
za množično iztrebljanje
975
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
in to sam tudi izvršim,
976
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
si nisem niti približno predstavljal
obsega in posledic tega.
977
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Ukaz je bil nenavaden, resnično pošasten.
978
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Toda utemeljitev
je iztrebljanje v mojih očeh upravičila.
979
01:23:57,412 --> 01:23:58,496
BBC-JEV INTERVJU, APRIL 1945
980
01:23:58,621 --> 01:24:01,624
Ob prihodu taboriščnikov sta na ploščadi
stala poveljnik in zdravnik
981
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
in pred našimi očmi
se je odvila selekcija.
982
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Desno, levo, desno, levo.
983
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Desno je bilo življenje, levo pa dimnik.
984
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Tu so krematoriji.
985
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- Plinska celica.
- Ja.
986
01:24:48,630 --> 01:24:54,886
Ta je bila kakšnih sto korakov
oddaljena od kraja,
987
01:24:54,886 --> 01:24:58,515
kjer je mama igrala z orkestrom.
988
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Množice so šle po tej poti
989
01:25:06,856 --> 01:25:13,488
in slišale glasbo.
Ljudje, ki so šli v smrt,
990
01:25:14,489 --> 01:25:16,825
so prišli v to zgradbo,
991
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
kjer so se morali sleči,
992
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
misleč, da se bodo oprhali.
993
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
Rekli so jim,
naj lepo pospravijo čevlje in oblačila,
994
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
da jih bodo pozneje zlahka našli.
995
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
V roku 30 minut so jih zaplinili.
996
01:25:50,400 --> 01:25:54,779
Pretresljivo je,
da so tako zlobno zavajali ljudi,
997
01:25:54,779 --> 01:25:59,868
ki so verjeli,
da še obstaja upanje, da bodo varni.
998
01:26:00,243 --> 01:26:05,331
Omenili ste, da so pospravljali oblačila,
da bi se oprhali.
999
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
Mogoče so tako skušali preprečiti paniko.
1000
01:26:08,710 --> 01:26:11,296
Kajti če bi tisoče ljudi
zgrabila panika...
1001
01:26:11,296 --> 01:26:14,257
- Ja.
- Težko bi jih obvladali.
1002
01:26:14,257 --> 01:26:16,217
Grozno je.
1003
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, kot pravijo v nemščini.
Grozljivka.
1004
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
Potem pa te spreleti...
"Kdo je to storil?"
1005
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
Nihče drug kot moj dedek.
1006
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Grozljivo je videti,
1007
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
kaj je tu počel.
1008
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Ne moreš verjeti. Zame je to velik šok.
1009
01:26:45,914 --> 01:26:47,290
Ja.
1010
01:26:47,290 --> 01:26:48,541
Kajti...
1011
01:26:49,959 --> 01:26:51,836
Poznali smo ga kot drugačnega človeka.
1012
01:27:03,848 --> 01:27:10,772
DVESTO METROV OD DOMA DRUŽINE HÖSS
1013
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Skozi kukalo plinske celice
sem zrl smrti v oči.
1014
01:27:34,754 --> 01:27:37,382
Postopke sem moral spremljati.
1015
01:27:41,803 --> 01:27:47,267
Dan in noč sem moral gledati,
kako so vlekli in sežigali trupla,
1016
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
pulili zobe
1017
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
in strigli lase.
Vse te grozote, in to več ur.
1018
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
To sem moral početi, da bi dokazal,
1019
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
da sem pripravljen
osebno prisostvovati vsemu,
1020
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
kar sem zahteval od svojih podrejenih.
1021
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Vonj po zažganem
je potoval več kilometrov daleč,
1022
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
zaradi česar so vsi govorili
o sežiganju Judov.
1023
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Mislim, da nihče drug
tega ni počel v takšnem obsegu.
1024
01:28:37,817 --> 01:28:39,736
To je dejstvo.
1025
01:28:39,736 --> 01:28:44,407
Neizpodbitno dejstvo,
da je moj dedek
1026
01:28:46,076 --> 01:28:48,828
največji množični morilec
v človeški zgodovini.
1027
01:28:58,713 --> 01:29:00,548
Nimam besed.
1028
01:29:05,220 --> 01:29:06,721
Ne vem, kaj naj rečem.
1029
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Grozno je.
1030
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Niste pričakovali tega?
Je tako, kot ste si predstavljali?
1031
01:29:17,816 --> 01:29:18,858
Ne.
1032
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
To je nepredstavljivo.
1033
01:29:28,743 --> 01:29:29,911
Ne.
1034
01:29:36,793 --> 01:29:39,921
Samo upamo lahko,
da se to ne bo več ponovilo
1035
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
in da smo se iz tega kaj naučili.
1036
01:29:52,058 --> 01:29:53,226
Dvomim, da smo se,
1037
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
sicer danes ne bi bilo
spet toliko antisemitizma.
1038
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Naj javnost v meni
še naprej vidi krvoločno zver,
1039
01:30:21,880 --> 01:30:23,840
okrutnega sadista,
1040
01:30:24,966 --> 01:30:27,135
morilca milijonov ljudi.
1041
01:30:27,969 --> 01:30:32,682
Kajti ljudje si poveljnika Auschwitza
ne morejo predstavljati
1042
01:30:32,682 --> 01:30:34,809
kot karkoli drugega.
1043
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Nikoli ne bodo razumeli,
da je tudi on imel srce.
1044
01:30:41,649 --> 01:30:42,901
Rudolf Höss.
1045
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Mislim, da je skušal
izboljšati svojo podobo.
1046
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Bil je pri koncu. Smrt je bila neizbežna.
1047
01:30:56,998 --> 01:30:59,000
HÖSS OBSOJEN
1048
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolfa Hössa, zvestega služabnika
zločinskega nacističnega režima,
1049
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
je vrhovno sodišče obsodilo na smrt.
1050
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, ustanovitelj
največjega taborišča smrti v zgodovini,
1051
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
je tipičen predstavnik nemškega naroda.
1052
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Slepa disciplina, grozljiva okrutnost
in pohlep ljudi na vrhu.
1053
01:31:19,771 --> 01:31:22,524
Kaj je smrtna obsodba
v primerjavi s težo njegovih zločinov?
1054
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Zdaj vem,
kaj je moj oče počel v Auschwitzu.
1055
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
Za to je moral plačati ceno.
1056
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
To je bila smrt z obešanjem.
1057
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
To je zadnja izjava Rudolfa Hössa,
mojega dedka, pred njegovo usmrtitvijo.
1058
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
"Vest mi narekuje naslednje besede.
1059
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
V samoti svoje zaporniške celice
sem prišel do bridkega spoznanja,
1060
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
da sem hudo grešil proti človeštvu."
1061
01:32:21,666 --> 01:32:27,172
Kot poveljnik Auschwitza sem vršil
del krutih načrtov tretjega rajha
1062
01:32:27,172 --> 01:32:29,049
za iztrebljanje ljudi.
1063
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
S tem sem ljudem
in človeštvu povzročil veliko škodo.
1064
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Za svoja dejanja bom plačal z življenjem.
1065
01:32:53,156 --> 01:32:56,785
Naj mi Bog nekoč odpusti
za to, kar sem storil.
1066
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Ali mislite, da bi se kaj takega
kot holokavst lahko ponovilo?
1067
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Lahko bi se ponovilo.
Kaj takega bi se lahko ponovilo.
1068
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Poglejte svet danes. Drugačen je.
1069
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Lahko bi se ponovilo,
saj se ljudje obnašamo naravnost grozno.
1070
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDON V ZDRUŽENEM KRALJESTVU
1071
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Nisem še spoznal preživelega taboriščnika.
1072
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Kurjo polt sem dobil.
1073
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
Lasje so se mi naježili.
1074
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Auschwitz sva videla in doživela
z različnih perspektiv.
1075
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
Čutim družinsko krivdo.
1076
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Hvala.
- Kar naprej.
1077
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Moja mama, Anita Lasker Wallfisch.
1078
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Zgodovinski trenutek.
- Ja, kdo bi si mislil.
1079
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Nemogoče.
1080
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Krasno. Čudovito.
1081
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Sin poveljnika Auschwitza
sedi v domu Anite Lasker.
1082
01:35:15,131 --> 01:35:16,466
Kako je to možno?
1083
01:35:17,175 --> 01:35:18,927
Ja.
1084
01:35:20,762 --> 01:35:22,597
Ste prvič obiskali Auschwitz?
1085
01:35:22,972 --> 01:35:24,099
Ja.
1086
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Pogumno od vas.
1087
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
Naredil sem korak.
1088
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
Ampak ničesar ne morem spremeniti.
1089
01:35:37,195 --> 01:35:38,238
Nihče ne more.
1090
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Oče je bil goreč Nemec.
1091
01:35:43,576 --> 01:35:44,953
Z železnim križcem.
1092
01:35:45,829 --> 01:35:47,080
Bili smo Nemci.
1093
01:35:49,290 --> 01:35:50,583
Noro je.
1094
01:35:52,043 --> 01:35:54,921
- Živimo s krivdo.
- Ja.
1095
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Nihče vas ni vprašal,
čigav sin želite biti.
1096
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Tudi mene niso.
1097
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Ali zdaj sovražite svojega dedka?
Kaj čutite?
1098
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
Sovražil bi ga, ja. To lahko rečem.
1099
01:36:10,103 --> 01:36:11,479
- Sovražim ga.
- Kaj pa vi?
1100
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Ga sovražite, ko se ozrete,
ali je za vas še vedno dober oče?
1101
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Ne...
1102
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Ne eno ne drugo.
- Nevtralni ste.
1103
01:36:28,788 --> 01:36:30,915
Drugače bi bilo neznosno.
1104
01:36:30,915 --> 01:36:32,417
- Ja.
- Ja.
1105
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Nenavadna situacija.
Morala bi sedeti tukaj
1106
01:36:35,879 --> 01:36:39,924
in se pogovarjati o teh groznih časih.
1107
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
A poglejte, nič niste vedeli o tem,
1108
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
ker je grozote
in normalno življenje ločevala ograja.
1109
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Človek, kot je bil vaš oče,
je Jude verjetno videl kot golazen.
1110
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Ne kot ljudi, kot golazen.
- Ja.
1111
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Jude so krivili za lastne pomanjkljivosti.
1112
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
Ja.
1113
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
"Judje so sami bogataši" in podobno.
Samo ljudje so.
1114
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
Čas je, da nehamo
s tem neumnim sovraštvom do Judov.
1115
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Judje so Božje izbrano ljudstvo.
1116
01:37:17,212 --> 01:37:19,381
A za kaj smo bili izbrani?
1117
01:37:19,839 --> 01:37:22,092
Saj poznate tisto znano judovsko
molitev...
1118
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Za spremembo izberi koga drugega
1119
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
za svoje ljudstvo. Kaj smo storili?
1120
01:37:31,184 --> 01:37:32,560
Kaj smo storili?
1121
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Deček z jarmulko na glavi danes ni varen.
1122
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Nismo prav dosti napredovali.
1123
01:37:43,488 --> 01:37:45,949
Veliko dela nas še čaka.
1124
01:37:46,116 --> 01:37:49,828
Druga generacija ima odgovornost,
1125
01:37:49,828 --> 01:37:52,664
da še naprej opozarja na to
1126
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
ter govori o človečnosti in zavračanju...
1127
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
In poskrbi, da to ne bo pozabljeno.
1128
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Tega, kar se je zgodilo,
ni mogoče odpustiti.
1129
01:38:04,092 --> 01:38:07,679
Ampak pomembno je, da se pogovarjamo
1130
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
in da se razumemo.
1131
01:38:14,602 --> 01:38:16,688
To je naslednji korak.
1132
01:38:16,855 --> 01:38:21,484
Ni pomembno to, kar smo storili,
ampak to, kar počnemo zdaj.
1133
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Vsekakor je bila posebna izkušnja,
1134
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
ko je v mojo hišo vstopil
sin poveljnika Auschwitza
1135
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
sedel nasproti mene
in z mano popil skodelico kave.
1136
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
Na neki način je bilo čudovito.
1137
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Moj dedek, Rudolf Höss,
1138
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
je bil ključen pri iztrebljanju
dveh tretjin evropskih Judov.
1139
01:39:28,968 --> 01:39:33,973
Trideset let po tem, ko je med prvo
svetovno vojno prečkal Judovsko puščavo,
1140
01:39:33,973 --> 01:39:37,227
so tu razglasili judovsko državo
1141
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
v upanju,
da bo varovala prihodnje generacije.
1142
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
V LJUBEČ SPOMIN DENNISU BLAIRU
1143
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Sergej Litrop