1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Čudno se osećam što sam
sa svojim ocem u Judejskoj pustinji,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
koju je još njegov otac prešao
tokom Prvog svetskog rata 1917. godine,
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
dok je bio najmlađi
podoficir u nemačkoj vojsci.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Trideset godina kasnije,
pred kraj života, napisao je:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
„Život i smrt Jevreja prava je zagonetka
koju nisam umeo da rešim.”
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Do tada, ubio je više ljudi
nego bilo koji čovek u čitavoj istoriji.
9
00:01:55,281 --> 00:02:05,250
SENKA KOMANDANTA
10
00:02:11,589 --> 00:02:16,803
OSVJENĆIM, POLJSKA
11
00:02:23,727 --> 00:02:26,146
ULICA LEGIJE
12
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Sećam se da je bilo veće.
13
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
Godina mog rođenja,
14
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
izgleda da je zgrada
sagrađena 1937. godine.
15
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Ovde dole...
16
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Ovo je bilo tvoje
malo carstvo kad si bio mali.
17
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Ovo je bila dnevna soba.
18
00:02:47,083 --> 00:02:49,419
HANS JIRGEN HES
19
00:02:49,419 --> 00:02:52,255
Ovde su bili kožni trosedi
20
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
i braon fotelje.
21
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Uvek bi nam bilo lepo
22
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
kad bismo bili u dnevnoj sobi.
23
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Za Božić ili rođendane
24
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
cela porodica bi bila na okupu.
25
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Moj otac nije nosio uniformu,
26
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
već belu košulju
27
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
sa leptir-mašnom,
28
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
a u ruci bi držao cigaru.
29
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Baka mi je to dala.
30
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Pogledaj.
31
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Da. Da.
32
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
To je nakon rođenja
moje najmlađe sestre.
33
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
Osamdeset godina kasnije.
34
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Moj otac bio je Rudolf Hes,
35
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
komandant Aušvica.
36
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Moja porodica preselila se u Aušvic
37
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
kad sam imao tri ili četiri godine.
38
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Živeli smo u neposrednoj
blizini njegovog posla.
39
00:04:02,826 --> 00:04:05,328
STOP!
40
00:04:07,205 --> 00:04:09,791
Kao deca, mislili smo da je to zatvor...
41
00:04:09,791 --> 00:04:10,917
STOP!
42
00:04:11,042 --> 00:04:13,128
...i da je on tamo upravnik.
43
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
IZA ZIDA PORODIČNE BAŠTE,
UBIJENO JE VIŠE OD MILION LJUDI.
44
00:04:21,011 --> 00:04:23,972
VEĆINA SU BILI JEVREJI.
45
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Jeziva i senzacionalna
46
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
bila je izjava bivšeg komandanta
47
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
koncentracionog logora Aušvica,
Rudolfa Hesa.
48
00:04:45,243 --> 00:04:46,327
RUDOLF HES,
NIRNBERG, 1946.
49
00:04:46,327 --> 00:04:49,831
Godine 1941, tokom leta,
50
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
bio sam pozvan u Berlin
kako bih primio naređenja
51
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
lično od Himlera,
rajhsfirera SS-a.
52
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Rekao mi je:
53
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
„Firer je izdao naređenje
54
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
u vezi sa 'konačnim
rešenjem jevrejskog pitanja.'
55
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Mi, SS, moramo
ovo naređenje sprovesti u delo.
56
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Ako se ne sprovede u delo
57
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
u ovom trenutku,
58
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
Jevreji će u tom slučaju
kasnije uništiti ceo nemački narod.”
59
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
U redu.
60
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Pogledaj.
61
00:05:35,627 --> 00:05:36,795
Da.
62
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Moj bombarder.
63
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Ko je to napravio?
Odakle je to?
64
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
To se ne može kupiti u prodavnici.
65
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Ne, ne.
66
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
Jedan od zatvorenika
napravio ga je sa svojom grupom.
67
00:05:48,973 --> 00:05:51,309
Napravili su ga za tebe?
- Da.
68
00:05:51,643 --> 00:05:53,269
Za moj rođendan.
69
00:05:53,269 --> 00:05:54,604
Jevrejski zatvorenici?
70
00:05:54,604 --> 00:05:55,689
KAJ HES
71
00:05:55,689 --> 00:05:57,148
Ne znam ko su bili.
72
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
Mislim da nisu bili Jevreji, već Poljaci.
73
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
U redu.
- Dobro.
74
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Imao sam zaista
lepo i idilično detinjstvo u Aušvicu.
75
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Moja sestra Pipi i ja
bili smo uvek zajedno.
76
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Veslali bismo na reci sa mojim ocem
77
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
ili bismo se igrali sa kucama u bašti.
78
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Ovuda se išlo do spavaćih soba.
79
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Ovde smo mogli da gledamo kroz prozor.
80
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Tamo je bio veliki travnjak,
81
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
a na kraju je bio krematorijum.
82
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
Mogao si odavde da vidiš krematorijum?
- Da.
83
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Tada nije bilo drveća.
84
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Bio sam dete i nisam uspeo
da shvatim šta se tamo dešava.
85
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Ništa nisam znao.
86
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
Na varšavski aerodrom sleće avion
87
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
sa bivšim nacističkim funkcionerima,
88
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
koji su tokom okupacije
89
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
bili na važnim pozicijama u Poljskoj.
90
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
Optuženi su za veliki broj
zločina protiv čovečnosti.
91
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Bekman, bivši zapovednik
Gestapoa u Krakovu.
92
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, ovlašćeni predstavnik
nemačke vlade u Poljskoj.
93
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Hes, komandant
koncentracionog logora Aušvic.
94
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Ovaj čovek je priznao
95
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
da je odgovoran za nasilnu smrt
96
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
više miliona ljudi.
97
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Sud u Varšavi
odlučivaće o krivici ovih ljudi.
98
00:07:55,642 --> 00:08:04,859
ČEKAJUĆI SUĐENJE U ZATVORU,
RUDOLF HES NAPISAO JE AUTOBIOGRAFIJU.
99
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Ja nisam pisac.
100
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Pisanje mi nikada
nije bilo jača strana.
101
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Zapisao sam sve onako kako pamtim.
102
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Život mi je bio šarolik i raznovrstan.
103
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALESTINA, PRVI SVETSKI RAT
104
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
Sudbina me je vodila kroz
sve uspone i padove u životu.
105
00:08:37,392 --> 00:08:39,602
Imao sam dve vodilje
106
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
otkako sam se vratio kao čovek
iz rata u koji sam ušao kao školarac.
107
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Svoju domovinu i svoju porodicu.
108
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Moj otac nam nikada ništa
nije pričao o svom poslu,
109
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
baš ništa.
110
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Mislim da je radio papirologiju,
da je sređivao stvari,
111
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
i to je sve.
112
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Ne mislim...
113
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
da je on lično uradio nešto.
Ne mogu to ni da zamislim.
114
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Mislite na masovna ubistva?
115
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Da.
116
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Postao sam komandant
novog logora, Aušvica.
117
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Nisam očekivao da ću
tako brzo postati komandant.
118
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
A to nije bio lak posao.
119
00:09:39,329 --> 00:09:44,751
HESOV ZADATAK BIO JE DA IZGRADI
NAJVEĆI NEMAČKI KONCENTRACIONI LOGOR.
120
00:09:44,751 --> 00:09:49,547
U PITANJU JE BILO OGRANIČENO PODRUČJE
OD 38 KVADRATNIH KILOMETARA
121
00:09:49,547 --> 00:09:52,550
KOJE SU NACISTI ZVALI
„ZONA INTERESA”.
122
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Ni iz čega i bez ikakvih sredstava
123
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
trebalo je da izgradim nešto ogromno
u veoma kratkom roku.
124
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
Logor je trebalo da grade
ruski ratni zarobljenici.
125
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
Ali oni su stigli potpuno oronuli.
126
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Neprestano smo im davali
dodatne obroke, ali nije vredelo.
127
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
Umirali su kao muve.
128
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Slučajevi kanibalizma nisu bili retki.
129
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Od preko 10 000
ruskih ratnih zarobljenika
130
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
koji su planirani da budu
glavna radna snaga,
131
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
samo nekoliko stotina
preživelo je do leta 1942. godine.
132
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himler je posetio Aušvic
i sve je detaljno pregledao.
133
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Prošli smo kroz celu Zonu interesa.
134
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Neprestano sam mu ukazivao
na nedostatke koje je i on primetio.
135
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Vikao je na mene jer sam
neprestano pričao o užasnim uslovima.
136
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
„Neću više da slušam o problemima.
137
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
Za jednog vođu SS-a
problemi ne postoje.
138
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Njegov zadatak je da ih otkloni.”
139
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Mislim da je grozno
140
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
to što je radio i što je osmislio.
141
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Govorim o višegodišnjem planiranju
tog koncentracionog logora,
142
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
te najveće mašinerije za istrebljenje
koja je ikada postojala.
143
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
To je on osmislio.
On je osmislio Aušvic.
144
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
TRI KILOMETRA OD HESOVE KUĆE
145
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
IZGRAĐEN JE VELIKI
NOVI LOGOR AUŠVIC-BIRKENAU.
146
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
U GASNIM KOMORAMA MOGLO JE
BITI UBIJENO PREKO 10 000 LJUDI DNEVNO.
147
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Aušvic je postao jevrejski logor,
148
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
sabirni logor za Jevreje,
što do tada nije viđeno.
149
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
Za Jevreje u Aušvicu
nije više bilo nade.
150
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
Svi do jednog bili su svesni
da su osuđeni na smrt.
151
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
KOMANDANT AUŠVICA
AUTOBIOGRAFIJA RUDOLFA HESA
152
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
Ciklon B neprestano se koristio
za deratizaciju u Aušvicu.
153
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Odlučili smo da koristimo
taj gas za masovno uništenje.
154
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
„Lično sam gledao ubijanje
noseći gas-masku.
155
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Vrata su bila zatvorena,
a gas se ubacivao kroz otvore.
156
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Neko je viknuo 'gas!'
I došlo je do jakog...”
157
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
...jakog vikanja i guranja prema vratima.
158
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Ali izdržala su pritisak.
159
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
Otvorena su tek nakon nekoliko sati
pošto se komora provetrila.
160
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Nisam siguran
koliko je samo ubijanje trajalo,
161
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
ali se dugo vremena
mogla čuti buka.
162
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Tada sam prvi put
video leševe na gomili.
163
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Nisam razmišljao o samom ubijanju.
164
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Takvo je bilo naređenje
koje sam morao da izvršim.
165
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
Kad sam prvi put čitao
memoare mog dede,
166
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
činilo mi se da je on
kao neki klinički posmatrač,
167
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
koji posmatra sebe i sve ono što radi.
168
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Bio je veoma hladan, kao naučnik koji
posmatra beživotni eksperiment.
169
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
Tako sam shvatio
koliko je on zapravo bezosećajan.
170
00:13:58,713 --> 00:14:08,473
JUŽNA NEMAČKA
171
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
U mojoj porodici
nije se mnogo pričalo o Aušvicu.
172
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Tata je uvek bio rezervisan
po tom pitanju.
173
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
Može se reći
da je to ćutljiva generacija.
174
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
Oni zapravo veoma malo pričaju o tome.
175
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
On čak ni danas ne priča o tome.
176
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Deda, šta si radio kad si bio dete?
177
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Odavno želim da te pitam
178
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
da li je neko u tvojoj porodici
svirao neki instrument?
179
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Jednom sam dobio frulu,
180
00:15:02,110 --> 00:15:03,903
ali nije mi to bilo zanimljivo.
181
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Zapušio sam rupe graškom.
182
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
Frula mi je služila
da duvam i gađam graškom.
183
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Tako je bilo.
184
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Pravili smo razne gluposti.
185
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Imali smo sve, čak i bazen.
186
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Malo me uhvati strah kad pomislim
187
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
da se na jednom mestu
odvijao srećan porodični život,
188
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
u veoma lepoj atmosferi
punoj radosti i zabave,
189
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
gde se deca igraju i uživaju,
a samo nekoliko stotina metara dalje,
190
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
iza zidova,
191
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
ljudi su ubijani na mestu
ograđenom bodljikavom žicom.
192
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
Zapanjite se kad pomislite na to.
193
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Jeste li znali
šta se dešava iza zidova?
194
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Nismo.
195
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
Jednom sam shvatio
da je neko ubijen blizu ograde
196
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
jer je pokušao da pobegne.
197
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
Pričao sam o tome
neko vreme sa bratom i sestrama.
198
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Ali osim toga,
ništa nismo ni znali ni videli.
199
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Nikakav dim.
200
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Dobro pamtim kad sam bio dete,
201
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
ako bi nešto imalo
opor miris ili miris paljevine,
202
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
ja bih to primetio...
203
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
Sigurno bih primetio dim i pepeo.
204
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Ne, nisam video
ni da leti pepeo ni oblake dima.
205
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Toga nije bilo.
206
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Misliš li da je moguće
207
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
da sada potiskuješ nešto
čega si tada bio svestan?
208
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Da je bilo nešto čudno,
209
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
da je bilo dima,
210
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
ja bih to primetio. Znao bih za to
211
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
i mnogo bih zapitkivao jer...
212
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Nikada mi ne bi palo na pamet
213
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
da oni spaljuju ljude.
214
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
Zaista mi je teško da poverujem
215
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
da baš ništa nisu
osetili, čuli ili videli.
216
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Mislim da moj otac podsvesno
217
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
potiskuje neka svoja iskustva.
218
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Potiskuje sve negde veoma duboko,
219
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
i onda se zaista ničega ne seća.
220
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Tako štiti sebe i svoj um.
221
00:17:42,312 --> 00:17:43,313
BBC INTERVJU,
APRIL 1945.
222
00:17:43,438 --> 00:17:45,315
Ovde Anita Lasker, nemačka Jevrejka.
223
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
U Aušvicu,
224
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
žive ljude bacali su u vatru.
225
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
Ostali su ubijani u gasnim komorama.
226
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
Moja baraka bila je udaljena
oko dvadeset metara
227
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
od jednog od pet dimnjaka.
228
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Sve sam videla svojim očima.
229
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
A sve se odigravalo uz muziku.
230
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Ja sam lično bila u orkestru.
231
00:18:12,717 --> 00:18:17,597
LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO
232
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
U Aušvicu, ljudi su ubijani
na najprefinjeniji način.
233
00:18:28,566 --> 00:18:29,693
ANITA LASKER-VALFIŠ
234
00:18:29,693 --> 00:18:32,487
Ljudi su ubijani u gasnim komorama.
235
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
To mesto puno je crnog dima
i jezivog smrada. Pravi pakao.
236
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
Aušvic je „Pakao na zemlji”.
237
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
Kad sam stigla u Aušvic,
238
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
ispostavilo se da tamo postoji orkestar
239
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
kojem je potreban violončelista.
Nisu imali violončelistu.
240
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Čini se da je moj dolazak
bio veliki i važan događaj.
241
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Samo sam ja svirala violončelo
u logorskom orkestru,
242
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
a to je tamo bila odlična pozicija.
243
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Upravo to mi je spaslo život.
244
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Moja majka preživela je
ubistvo svojih roditelja.
245
00:19:27,083 --> 00:19:28,168
MAJA LASKER-VALFIŠ
246
00:19:28,168 --> 00:19:33,048
Bila je svedok ubijanja
miliona drugih, izgladnjivali su je.
247
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Svih užasa koji se mogu zamisliti.
248
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Dužnost nam je bila da sviramo marševe
249
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
za hiljade ljudi
koji su radili u fabrikama
250
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
u okolini Aušvica.
251
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Pošto su Nemci voleli
sve što je prefinjeno,
252
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
morali smo da sviramo marševe
kako bi radnici mogli
253
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
da izlaze uz muziku.
254
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
To je takođe bilo osmišljeno
kao zabava za stražare.
255
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Vojnicima je bilo dosadno
da budu stražari u Aušvicu.
256
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Tada nije bilo televizije
ni bilo koje druge zabave.
257
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Nakon rata sam saznala
da je svaki logor imao orkestar.
258
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
I komandant logora u kom sam ja bila
iznenada je pomislio:
259
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
„Svi imaju muziku, želim i ja muziku.”
260
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Svirali smo i nadali se
da ćemo preživeti.
261
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Tako je to bilo.
262
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Mama, posmatrala sam
tvoju futrolu za violončelo.
263
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
To je kao...
264
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
Kao spomenik, zar ne?
265
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
Da.
- Simbol tvog života kao violončelistkinje.
266
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Znam.
267
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
ANITA LASKER-VALFIŠ, VIOLONČELISTKINJA
ENGLESKI KAMERNI ORKESTAR
268
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
Moja majka pronašla je način
269
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
da i nakon holokausta opstane,
a to je ćutanje.
270
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
U ćutanju je pronašla utehu.
271
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Kad sam došla ovde,
samo sam želela da sve nadoknadim.
272
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
Svoj izgubljeni život i mladost.
273
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
Kad sam došla u Englesku,
niko nije ništa pitao o Aušvicu.
274
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Tako da smo odlučili
da o tome ne govorimo.
275
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Nismo o tome govorili
punih pedeset godina.
276
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
Jednom su me deca pitala
277
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
zašto im nikada ništa ne pričam o tome.
278
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Kao dete, bila sam svesna
da postoje zabranjene zone.
279
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Sve što je nemačko bilo je loše.
280
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Nekako se smirite
u nekom stanju neznanja,
281
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
ne znajući činjenice,
ali imajući osećaj
282
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
da postoji nešto
zaista strašno u pozadini.
283
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Kao psihoterapeut znam da deca
onih koji su preživeli holokaust,
284
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
a ja sam jedna od njih,
mogu da naslede traume
285
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
koje se nalaze unutar psihe
286
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
i nemaju nikakav oblik,
ne mogu se opisati rečima,
287
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
jer te reči nemaju kontekst.
288
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
Ja sam to osetila
još u ranom detinjstvu.
289
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Ali niko tada nije uviđao
uticaj holokausta
290
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
na narednu generaciju.
291
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Ovo je bila moja soba.
292
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
To je bila moja prva soba,
293
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
ali nije bila baš neko mesto sreće.
294
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
Kad pogledam sebe na slikama
na kojima imam manje od dve godine,
295
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
obuzme me neka tuga.
296
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Na ovim slikama
vidi se dete koje očajava.
297
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Dete koje nije blago debeljuškasto,
298
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
već deformisano.
299
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Moja borba kroz život nekako je
simbolizovana na ovim ranim slikama.
300
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Moja majka nije bila tu.
301
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
Na slikama se vidi nesposobnost
302
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
da se brinu o meni
onako kako mi je bilo potrebno.
303
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
Naravno, sve je to bila
304
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
posledica onoga što je moja majka
preživela tokom holokausta.
305
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Ja nisam adekvatna
majka za svoju ćerku.
306
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Veoma sam jednostavna.
307
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traume moraju da se zaborave
i da se nastavi sa životom.
308
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Kad se doživi neverovatan užas
309
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
kroz koji sam ja prošla,
zaista je veoma teško
310
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
osećati empatiju.
311
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Znaš da sam ja osoba
kojoj ništa ne treba.
312
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Zato ne razumem
zašto je tebi uvek trebalo sve.
313
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
To je za mene bila kletva.
314
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
I još uvek je.
315
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Želela sam nešto
što mi nije bilo dostupno.
316
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Želela si svoju majku
kod kuće pored sebe.
317
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Tako je.
318
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
Razumem. Ali za mene...
- Da.
319
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
...tvoja majka nije bila
kod kuće da bi zarađivala.
320
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
Da, da.
- Ali kako dete to da shvati?
321
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
Da. Naravno.
- Da.
322
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Vidim da misliš da smo
nas dve veoma različite.
323
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
A misliš li da smo u nečemu slične?
324
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Morala bih duže da razmislim.
325
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
Morala bih duže da razmislim.
- Stvarno?
326
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Da.
327
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
Zanimljivo je da ceo svoj život
328
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
imam osećaj nepripadanja
329
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
britanskom društvu u svakom smislu,
330
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
ili opšteg nepripadanja,
331
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
i da je sve u životu
bila izrazita borba.
332
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Meni je bilo dobro,
333
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
imala sam ispunjen život u Engleskoj,
334
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
a ti to nisi ostvarila.
335
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
Za tebe je ovo bilo utočište.
- Da.
336
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Važno je iz ove perspektive razumeti
kakva je bila situacija u Nemačkoj.
337
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Bila je velika nezaposlenost,
a zatim se pojavio divni gospodin Hitler.
338
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Odjednom smo postali neko.
339
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Nacionalsocijalizam
doživeo je veliki uspeh.
340
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Smatrao sam da je
nacionalsocijalistički pogled na svet
341
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
jedini prikladan za nemački narod.
342
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitizam nije ništa novo.
343
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Uvek je postojao širom sveta.
344
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Ali postaje uočljiviji
kad se Jevreji previše ističu
345
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
u svojoj potrazi za moći.
346
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Želeo bih da naglasim
da nikada nisam mrzeo Jevreje,
347
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
ali smatrao sam
da su neprijatelji našeg naroda.
348
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Može pitanje?
349
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Ova knjiga postoji već godinama.
350
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
Zašto je nikada nisi pročitao?
351
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Nedavno sam saznao da postoji
knjiga koju je on napisao.
352
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Ranije nisam to znao.
353
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Niko mi nije rekao.
354
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Znam da smo kod kuće
imali tu knjigu na nemačkom.
355
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Bila ti je dostupna.
356
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Možda je nisi pročitao,
357
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
ali knjiga
„Komandant Aušvica”
358
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
bila je godinama u našoj kući.
359
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Tamo sam je prvi put
pročitao na nemačkom.
360
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Knjiga je bila bakina.
361
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Mama mi nikada nije rekla
da ta biografska knjiga postoji.
362
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
Da smo je imali, ja bih to znao
363
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
i pročitao bih je. Zato mi je čudno.
364
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Ne znam.
365
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Zašto ste izbegavali da se suočite
sa porodičnom prošlošću?
366
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Znate, holokaust je nešto strašno.
367
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Samo nisam želeo...
368
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
Nisam hteo da se opterećujem time.
369
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
SEVERNA NEMAČKA
370
00:29:08,123 --> 00:29:11,292
KOMANDANT AUŠVICA
371
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
„Zatvorenici koji su pripadali jedinici
Zonderkomando imali su zadatak
372
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
da obezbede da se proces
svlačenja odvija brzo
373
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
kako žrtve ne bi imale
vremena da razmišljaju.”
374
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
Jednom se dvoje male dece
toliko uživelo u svoju igru
375
00:29:30,395 --> 00:29:34,691
da nisu hteli nikako da dopuste
majci da ih odvuče od te igre.
376
00:29:34,691 --> 00:29:38,903
IZABRANI ZA GASNU KOMORU
377
00:29:38,903 --> 00:29:42,949
Čak ni Jevreji iz Zonderkomandoa
nisu hteli da odvode decu.
378
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Nikada neću zaboraviti
izraz majke u očima
379
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
dok je molila za milost,
pošto je sigurno znala šta se dešava.
380
00:29:54,878 --> 00:29:57,797
PRED ULAZAK U GASNU KOMORU
381
00:29:57,797 --> 00:30:00,884
Oni koji su bili u gasnoj komori
već su postajali uznemireni.
382
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Morao sam nešto da uradim.
Svi su gledali u mene.
383
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Dao sam znak podoficiru.
384
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
Uzeo je decu
koja su se žestoko borila
385
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
u njegovim rukama i uneo ih je
u gasnu komoru sa majkom
386
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
čiji su krici bili srceparajući.
387
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Takođe sam video kako jedna žena
pokušava da izgura decu iz gasne komore
388
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
dok su se vrata zatvarala.
389
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Plačući i vrišteći, rekla je:
„Pustite barem moju decu da žive.”
390
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
Posmatrajući žene kako ulaze
u gasne komore sa decom,
391
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
često sam pomišljao na svoju porodicu.
392
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
Kad sam pročitao da je bio tamo
393
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
i gledao kako decu i žene
394
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
odvode u gasnu komoru...
395
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
I da je mislio na nas,
na svoju decu, i svoju ženu...
396
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Voleo bih da to nisam pročitao.
397
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
To je užasno.
398
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Zaista nisam verovao u to.
399
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Ali...
400
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
Pošto je on sam tako napisao,
mora biti istina.
401
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO
402
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Potičem iz potpuno asimilovane
nemačko-jevrejske porodice.
403
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Moja otac bio je vojnik
u Prvom svetskom ratu
404
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
kome je dodeljen Gvozdeni krst.
Da, mi smo bili Nemci.
405
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
Bili smo i Jevreji,
ali nismo upražnjavali jevrejsku veru.
406
00:32:25,612 --> 00:32:28,531
MOJ OTAC
407
00:32:28,531 --> 00:32:30,992
Nažalost, moj otac
bio je totalni optimista.
408
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Rekao je da Nemci
ne mogu da budu toliko glupi.
409
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
A zatim je shvatio
da Nemci jesu glupi.
410
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
Tokom tridesetih godina, svim Jevrejima
u Nemačkoj oduzeto je državljanstvo.
411
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Zbog toga moji roditelji
412
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
nikada nisu hteli da ponovo
dobiju nemačko državljanstvo,
413
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
iako su na to imali pravo.
414
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Završila sam sa Nemačkom.
Ne pripadam tamo.
415
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Jedva sam čekala
da dobijem britansko državljanstvo.
416
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Život bez pasoša
veoma je komplikovan.
417
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Odlučila sam da treba
da uzmem svoje državljanstvo.
418
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
Kad mi je nemački pasoš
stigao na kuću,
419
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
sećam se da sam bila sva ushićena.
420
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Likovala sam.
421
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Zar ne želiš ovo?
422
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Da li ćete se preseliti
u narednih 28 dana?
423
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Da.
424
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Da li ćete se preseliti
u narednih 28 dana?
425
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Da.
426
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Sada počinjem novi život.
427
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Odlučila sam
da pokušam da živim u Nemačkoj,
428
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
u zemlji u kojoj nikada nisam živela
i čiji jezik ne govorim.
429
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Ali moje telo tamo pripada.
430
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Nije trebalo da se rodim ovde.
Trebalo je da se rodim u Nemačkoj.
431
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Zdravo, mama.
432
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Biće mi potrebno vremena da utovarim.
433
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Možeš li malo napred?
434
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Stani!
435
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Želiš li ove svetiljke?
436
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
Samo ubaci ili kako god.
- Dobro.
437
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Dajem sve od sebe.
438
00:35:00,350 --> 00:35:08,692
BERLIN, NEMAČKA
439
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Odlazak u Nemačku
izazvao je neke čudne reakcije.
440
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
Jer to je, pre svega, zemlja
u kojoj su moji baba i deda
441
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
bili ubijeni,
kao i mnogi drugi Jevreji,
442
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
kao i zemlja iz koje su
moji roditelji pobegli.
443
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Naravno, moja majka
dugo vremena nije kročila u Nemačku.
444
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mama.
445
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Dakle, ovde živiš?
446
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Da, ovde.
447
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Pa... Bože moj!
448
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Izgleda prelepo.
449
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
Sedi i uzmi cigaretu.
- Dobro.
450
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
Da, tu je čitava galerija.
451
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Veoma impresivno.
452
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Treba da skloniš sve te drangulije
kako bi knjige mogle da se vide.
453
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Je l' to mesto za izložbu
ili polica za knjige?
454
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Ja volim moje drangulije.
455
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Mislim da moje preseljenje ovde
456
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
ima veze sa pokušajem
da povratim ukradene živote,
457
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
kao i moj neproživljeni život.
458
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Da.
459
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
I da pokažeš
460
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
šta je moglo da bude
i šta je uništeno zbog gluposti.
461
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Da. Da.
462
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Nažalost, čini se
da gluposti nema kraja.
463
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Očigledno je da su
ljudima potrebni žrtveni jarci
464
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
koje bi da okrive što je svet u haosu.
465
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
To je tipično.
466
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Opet su Jevreji ispali krivi.
467
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Stalno sam osećala to prisustvo,
taj užasan kulturni nesklad.
468
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
I bila sam suočena
sa nesvesnim antisemitizmom.
469
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
Jesi li sigurna da ne umišljaš?
- Ne, ne umišljam.
470
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
I ponekad je teško ne poželeti
da se samo okreneš i pobegneš.
471
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
Ali gde?
- Pravo pitanje.
472
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
Takva je sudbina Jevreja.
- Takva je sudbina Jevreja.
473
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
Ne pripadaš nigde?
- Da.
474
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
A tamo gde bi trebalo da pripadaš,
tamo imaš najveći problem.
475
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Tokom selekcije
dešavali su se razni incidenti.
476
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
Kad su porodice bile razdvojene,
477
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
muškarci odvojeni od žena i dece,
478
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
velika uznemirenost
širila sa tokom transporta.
479
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
Tome je takođe doprinelo
odvajanje onih koji su sposobni za rad.
480
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
Jer porodice su po svaku cenu
želele da ostanu zajedno.
481
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Jevreji imaju veoma
razvijen osećaj za porodicu.
482
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
Drže se zajedno i veoma su vezani.
483
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
To je navelo svakoga ko je morao da radi
ovaj užasan posao da razmisli o tome.
484
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Utisci su zauvek ostali urezani.
485
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
Većina onih koji su bili uključeni
često su mi prilazili tokom obilaska.
486
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Milion puta sam čuo isto pitanje.
487
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
„Da li je neophodno da stotine hiljada
488
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
žena i dece budu ubijeni?”
489
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
A ja, koji sam sebi
postavljao isto pitanje
490
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
milion puta,
491
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
morao sam da im kažem da je to
Firerovo naređenje i da ih tako utešim.
492
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Morao sam da im kažem
da je istrebljenje Jevreja neophodno
493
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
kako bi se Nemačka i naši potomci
494
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
oslobodili svojih protivnika
jednom za svagda.
495
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
Moj deda je očigledno nekako prihvatio
496
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
tu nacističku ideologiju.
497
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
Socijaldarvinizam, u izvesnom smislu.
Naseo je na to u potpunosti.
498
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Postojanje superiorne rase
za njega je tada imalo smisla.
499
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Aušvic je njemu poveren,
a on je bio tako programiran
500
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
i bio je takvog karaktera
da je težio da odlično obavi posao.
501
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
JUŽNA NEMAČKA
502
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Gospode Bože,
hvala ti na jevanđelju.
503
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Hvala ti na ljubavi i strpljenju.
504
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Hvala ti što brineš o nama.
505
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
Hvala ti što nas ovako blagosloviš.
506
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Molim se u ime Isusa. Amin.
507
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
Narode, navalite. Odlično je.
- Prvo dame.
508
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Navalite.
509
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Ja sam pastor
Biblijske crkve u Štutgartu.
510
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Služimo jednoj
internacionalnoj zajednici
511
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
koja uključuje i zaposlene u američkim
vojnim bazama, kao i druge strance.
512
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Ovo je naš mesečni molitveni doručak
za muškarce.
513
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
Cilj je da ljudi iz crkve
514
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
zajedno provedu prijatno vreme.
515
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Imate li svi dovoljno mesta?
516
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
Kad uče, on razmišlja
o čoveku koji je danas ovde.
517
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
O hrišćaninu, o bilo kom čoveku.
518
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
O čoveku u 21. veku. Šta je naša misija?
519
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Biblija nas poziva da budemo vođe.
520
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
To podrazumeva i veliku odgovornost,
521
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
Nije važno samo šta učimo kod kuće,
522
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
već i šta radimo
i kako sledimo Boga svakog dana.
523
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Tako je.
524
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
Kad sam postao hrišćanin
i pročitao Stari zavet
525
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
gde se govori o očevim gresima,
526
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
pročitao sam da se gresi prenose
do treće ili četvrte generacije.
527
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
Uplašio sam se.
528
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Moj deda bio je dinamičan,
ambiciozan i pedantan čovek.
529
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Ali pretvorio se u čudovište,
530
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
u nemilosrdnog ubicu,
što znači da nije bio oprezan.
531
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Ne možemo mi
da postanemo masovne ubice,
532
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
ali mislim da svakom ljudskom biću
533
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
može da se desi da se uputi
u potpuno pogrešnom pravcu.
534
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Hvala svima. Pomolimo se.
535
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
Kad pomislim šta je moj deda radio,
536
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
znam da su ruke
porodice Hes okrvavljene.
537
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Ljudi još uvek pate,
čak i u mojoj porodici.
538
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
I to traje već osamdeset godina.
539
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
ISTOČNA OBALA, SAD
540
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Nisam video sestru već 55 godina.
541
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
Jedva čekam da je vidim.
542
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Možda ćemo uspeti da malo popričamo
543
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
o našoj prošlosti i našem detinjstvu.
544
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Doneo sam joj iznenađenje,
545
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
pošto smo se kao deca
igrali „Kralj žaba”.
546
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
Ja sam bio kralj
i morao sam da pronađem
547
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
princezinu zlatnu lopticu
548
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
koja je upala u jezerce.
549
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
A ja nisam uopšte želeo to da radim.
550
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Zdravo, Kralju žaba.
551
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Zdravo, Kralju žaba.
552
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Princezo!
553
00:43:29,359 --> 00:43:34,489
Kao što vidiš,
ja sam Kralj žaba sa krunom.
554
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Bože. Vidi Kralja žaba.
555
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
Pre oko osamdeset godina,
tvoja zlatna loptica upala je u jezerce.
556
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
O bože.
557
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Rekla si mi da je potražim.
558
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Nakon osamdeset godina,
pronašao sam je.
559
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Bože! Uđi.
560
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Moram da uzmem...
561
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Malo mi je teško da hodam bez štapa.
562
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Razumem.
563
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
O bože.
564
00:44:18,158 --> 00:44:20,326
PIPI
565
00:44:20,326 --> 00:44:21,953
Moj bože.
566
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Nekada si bila Balensijagin model.
567
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Da.
568
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Oboje smo malo ostarili.
569
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Kako si?
570
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Nisam dobro.
571
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
Rak mi uništava telo.
572
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
To ne valja.
573
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Ništa ne može da se učini.
574
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Sada sam srećna što si ovde.
575
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Lepo si obučen, imaš lepe cipele.
576
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Dobro je samo najbolje.
577
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Eno su mama i tata.
578
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Da.
579
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Slika sa njihovog venčanja.
580
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Pogledaj.
581
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
Ti i ja na bazenu.
582
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Baš lepo.
583
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Mojoj porodici bilo je lepo u Aušvicu.
584
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Moja supruga imala je svoj cvetni raj.
585
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Deca su imala
bezbrižan i prijatan život.
586
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
Leti bi se prskali
u dečjem bazenu u bašti.
587
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Ali najviše su voleli
kad se njihov tata kupa sa njima.
588
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Često se dešavalo
da kod kuće iznenada pomislim
589
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
na ubijanje i istrebljenje.
590
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Često kad bih video svoju decu
kako se veselo igraju,
591
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
kao i suprugu kako uživa
sa najmlađim detetom,
592
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
pitao bih se
koliko će još naša sreća trajati.
593
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Pitam se...
594
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
Kad si pročitala tatinu knjigu,
595
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
da li si razmišljala o tome?
596
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Ne.
597
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Da li te je to podstaklo
da se nečega setiš?
598
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Imam lepe uspomene.
599
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Imali smo divne roditelje.
600
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
Da.
- Divne.
601
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Mnogi ljudi nemaju...
602
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
Da.
- ...tako dobar život.
603
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
To je tačno.
604
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
U knjizi kaže da je bio
ispred gasnih komora
605
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
kad su žene i decu gurali unutra.
606
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
Kako se osećate kad pomislite na to?
607
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Osećam se veoma tužno.
Ponekad čak imam i košmare,
608
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
jer on je jedini rekao
šta se tamo dešavalo.
609
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Bio je dobar čovek.
610
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Hoćete reći da je bio iskren
o svojoj ulozi u masovnim ubijanjima?
611
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Da, ušao je u to
i nije mogao da izađe.
612
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
A vaša majka Hedvig?
613
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Misliš li da je mama znala više
614
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
i da je bila uključena u celu priču?
615
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Ja mislim da nije.
616
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Ne mogu to ni da zamislim.
617
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Da je nešto znala,
618
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
tata bi sigurno
to pomenuo u svojoj knjizi.
619
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Da. Nikada nismo o tome pričali.
620
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Mama je sve prihvatala.
621
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Da.
622
00:47:51,246 --> 00:47:53,498
Štitila nas je od svega
623
00:47:53,498 --> 00:47:56,084
i činila je sve dobro za nas.
624
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Mama je svašta preživela.
625
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Da.
626
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
A uvek je bila fina.
627
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Nikada nisam ništa
loše primetila u Aušvicu.
628
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Uvek je sve bilo lepo.
629
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Zatim se rat završio i sve se raspalo.
630
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Šteta što smo toliko udaljeni.
631
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Mogli smo da pričamo o svemu tome.
632
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Da.
633
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
Tako bismo se bolje nosili s tim.
634
00:48:27,657 --> 00:48:28,742
Da.
635
00:48:28,742 --> 00:48:32,996
Ali u životu ne ide sve
onako kako želimo.
636
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
U pravu si.
637
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
Krajem 1942. godine,
638
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
moja supruga je saznala
od tadašnjeg regionalnog lidera
639
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
Gornje Šleske
640
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
šta se dešava u mom logoru.
641
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Supruga me je pitala da li je to tačno
642
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
i ja sam joj rekao da jeste.
643
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Tada sam jedini put prekršio
obećanje koje sam dao Rajhsfireru.
644
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Osim tada, nisam nikada
ni sa kim pričao o tome.
645
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Ne verujem da je moja majka
znala nešto o tome.
646
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Možda nešto malo i površno,
647
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
ali siguran sam da detalje nije znala.
648
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Ne želim više da pričam o tome.
649
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Da li vas to...
650
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
To me deprimira.
651
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
Deprimira vas?
- Da.
652
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Ponekad se pitam
653
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
zašto moram toliko
654
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
fizički da patim.
655
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
Ponekad čak pomislim
656
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
da je Bog ljut na mene
zbog onoga što je moj otac radio.
657
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Ali rekla sam sebi da neću
nikada biti gnevna na svog oca.
658
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Morao je da bude veoma snažna osoba
659
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
da bi tako živeo
i da bi radio ono što mora.
660
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Tako da...
661
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
Kad kažete da je radio ono što mora,
to je da ubije više od milion ljudi...
662
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Ne razmišljam tako.
663
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
Mnogo je ljudi za koje kažu
da su umrli u logoru,
664
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
ali oni preživeli,
kako oni nisu umrli?
665
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
Oni još uvek žive u...
666
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
Oni dobijaju novac
od Nemačke i od jevrejskog naroda.
667
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
Znate...
668
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
To je...
Veruješ u ono u šta želiš da veruješ.
669
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Negirate li da se sve to desilo?
670
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Ne. Zašto bih?
671
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Desilo se ono što se desilo.
672
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
To je bio Treći rajh.
673
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Davno je to bilo.
674
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
To je sve istorija. To je prošlost.
Šta mogu da uradim? Šta da kažem?
675
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Srećan rođendan,
676
00:52:20,974 --> 00:52:22,767
LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO
677
00:52:22,767 --> 00:52:25,562
Srećan rođendan,
678
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Srećan rođendan, draga mama,
679
00:52:30,316 --> 00:52:34,070
Srećan rođendan!
680
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Nemaš probleme
sa disanjem i kiseonikom.
681
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Svaka čast.
682
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Imam skoro sto godina. Ne znam
zašto sam dočekala ovoliku starost.
683
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Sigurno postoji neki razlog.
684
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Hvala bogu, ima još živih među
nama koji smo preživeli taj period.
685
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Ali kad mi umremo... Gotovo.
686
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Mama uvek kaže
da mrzi rođendane, da mrzi gužvu,
687
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
da je ostavimo na miru,
i sve u tom smislu.
688
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Ali danas je proslavila,
zapravo danas slavi 98. rođendan
689
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
i okružena je veoma dragim ljudima.
690
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
Anita, neverovatno je
kad kažete da su vaši roditelji
691
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
bili bliski prijatelji
sa mojom bakom i dedom.
692
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Da, bili su veoma dobri prijatelji.
693
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Moja priča je tipično jevrejska.
694
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
Džudin deda i moj otac bili su prijatelji.
Svi smo srećno živeli u Nemačkoj.
695
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
A kad su problemi počeli,
696
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
Džudina porodica
bila je pametna i otišla je.
697
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
Ohrabrivali su mog oca da i on ode.
698
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Moj otac je otišao u Palestinu,
vratio se i rekao je
699
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
da ne želi da živi u pustinji.
700
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Ali Džudina porodica je preživela,
a moj otac nije.
701
00:54:17,966 --> 00:54:21,803
VROCLAV, POLJSKA,
BIVŠI BRESLAU U NEMAČKOJ
702
00:54:21,928 --> 00:54:25,557
Moja porodica potiče iz ovog grada.
703
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Sada se zove Vroclav
i pripada Poljskoj.
704
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Iako je grad promenio ime,
za mene će uvek biti Breslau.
705
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Želim i moram
706
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
da povežem delove
naše porodične istorije
707
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
u jednu priču
koja će nastaviti da živi.
708
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Zato moram da budem ovde,
709
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
jer sve je to deo jedne priče.
710
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Mnogo volim
da se sećam svoje mladosti.
711
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Imala sam dve sestre,
Marijanu i Renatu.
712
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Moj otac bio je advokat, a moja majka
bila je veoma nadarena violinistkinja.
713
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Kultura se veoma mnogo
negovala u našoj kući.
714
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Imamo veliku
kolekciju fotografija Vroclava
715
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
i stana u kojem je moja majka živela,
u rezidencijalnoj,
716
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
prelepoj, stambenoj zgradi
sa predivnom terasom.
717
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Znala sam
da ta zgrada više ne postoji,
718
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
ali nisam mogla ni da zamislim
šta se sada nalazi na tom mestu.
719
00:56:06,574 --> 00:56:10,286
NEBESKA KULA
720
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA, RENATA,
MARIJANA, MAMA, TATA
721
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Da, bili smo zaista
jedna normalna porodica.
722
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Postali smo nenormalni
kad je došao Hitler.
723
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Granice su se zatvorile
724
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
i porodica više nije mogla da pobegne.
725
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
Zatim je buknuo rat
726
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
i to je bio kraj svega.
727
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
Godine 1942, počela je deportacija.
728
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
Moji roditelji
deportovani su na istok.
729
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Baki i dedi
730
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
Gestapo je dao rok od 24 sata
731
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
da se do narednog dana prijave
732
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
negde gde se odvijalo
prikupljanje Jevreja.
733
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Moja majka
provela je tu noć pakujući se,
734
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
a moja baka je plakala u drugoj sobi.
735
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
I znam da je deda osedeo te noći.
736
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Moja majka želela je da krene sa njima,
ali moj deda je rekao:
737
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
„Ne, mi idemo,
a vi ćete uskoro doći.”
738
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLJSKA
739
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Moji baka i deda deportovani su
u mesto koje se zove Izbica.
740
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Moram da ostavim nešto simbolično,
741
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
da znate da je život vaše ćerke
bukvalno spaslo njeno violončelo.
742
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
Nekim čudom,
moj deda je uspeo da pošalje
743
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
dve poruke
mojoj majci i njenoj sestri.
744
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Jedna je bila psalam:
745
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
„Podigoh oči na planine odakle će doći
pomoć moja. Pomoć je moja od Gospoda.”
746
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
„Pošalji hranu, mama ne može
da piše, ne oseća se dobro.”
747
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Iz te poruke mi je jasno
da je već bila mrtva.
748
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Uvek sam imala potrebu da stvorim
749
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
za baku i dedu nešto što je večno.
750
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
To se sve dogodilo,
ti ljudi su postojali.
751
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
A među tim ljudima
bili su moji baka i deda,
752
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
kao i milioni drugih
koji nemaju grobove.
753
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Želim da pozovem mamu.
754
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
Zdravo, mama.
- Zdravo. Gde si?
755
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Možeš li da vidiš?
756
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Možeš li da vidiš?
757
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Šta je to?
758
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
Tvoji roditelji.
- Molim?
759
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Slike tvojih roditelja
i sveće koje sam upalila.
760
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Ne mogu lako da prepoznam.
Baš lepo.
761
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Ali volela bih...
762
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Tako, tako. Sada mogu da vidim.
763
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Pušila sam ovde pred njima
i osetila sam se krivom.
764
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Gde se tačno sada nalaziš?
765
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Evo me usred Izbice.
766
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
To je obično selo, zar ne?
767
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Ja sam u nekoj velikoj šumi.
768
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Šta je to?
769
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Drugi spomenik.
770
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Šta piše?
771
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Ne mogu da pročitam
na hebrejskom i na poljskom,
772
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
ali uradila sam ono što sam želela.
773
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Dobro, dobro.
774
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Vidimo se.
775
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Vidimo se.
776
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
ISTOČNA OBALA, SAD
777
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Sada kad prvi put vidim mamin grob...
778
01:01:37,405 --> 01:01:40,533
MAMA
1908.-1989.
779
01:01:40,533 --> 01:01:47,040
...nekako je nemoguće
ne prisetiti se prošlosti.
780
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Da.
781
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Sva sećanja naviru.
782
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Nije joj bilo lako
nakon rata sa petoro dece.
783
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Nije imala novca.
784
01:02:08,061 --> 01:02:11,231
MAMA
785
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Moja sestra ispravno je postupila.
786
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Nije stavila ime.
787
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Mi koji treba da znamo,
znamo da mama ovde počiva,
788
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
a ostali ni ne treba da znaju.
789
01:02:31,751 --> 01:02:37,966
HEDVIG HES OSTALA JE
NEPRIMETNA DO 1964. GODINE.
790
01:02:37,966 --> 01:02:44,723
SVEDOČILA JE NA SUĐENJU
ZAPOSLENIMA U AUŠVICU.
791
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Svedok Hedvig Hes, domaćica, Nemačka.
792
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Koliko imate godina?
793
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
Pedeset sedam.
794
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
Pedeset sedam godina.
Udovica ste?
795
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
Da.
- Gde živite?
796
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
U Ludvigsburgu.
- Imate li posao?
797
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
Ne.
- Ne.
798
01:03:04,743 --> 01:03:10,123
Želeo bih da znam kako svedok
dolazi do novca ako je izdržavaju
799
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
organizacije
800
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
kojima je nekada pripadao njen muž?
801
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Da li je vaša majka imala kontakt
sa drugim nacistima ili bivšim nacistima?
802
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Ne.
803
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Nismo dobijali mnogo pomoći.
804
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
U dva navrata, dobili smo
paket iz Južne Amerike.
805
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
Jednom su nas posetili ljudi
806
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
koji su nekada poslovali
807
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
sa mojim ocem i vršili isporuke.
808
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Moja majka nije dobila
809
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
porodičnu penziju,
ni bilo šta slično.
810
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
Zato što je vaš otac
bio ratni zločinac?
811
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Da.
812
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Sećam se svoje bake Hedvig.
813
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Ponekad nas je posećivala
kad smo bili mali.
814
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Bila je prava gazdarica.
815
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Moja mama se uvek plašila nje.
816
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Često je nosila belu kecelju i punđu.
817
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Bila je žena strogih pogleda.
818
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Kao dete, nikada nisam
pričao sa njom o holokaustu.
819
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Mama mi je rekla
820
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
da je postojao otpor
da se zaista prizna,
821
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
da se sve nazove pravim imenom.
Masovna ubistva, holokaust.
822
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Naravno, pomislio sam na
milione ljudi koje je ubio njen muž.
823
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
Moja baka, Hedvig Hes,
824
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
uzela je kartu u jednom pravcu
da bi posetila tetku Pipi.
825
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Ali priča se da je
uzela pilulu cijanida
826
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
koju je zapravo pokazala
članovima porodice mnogo ranije.
827
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
Imala je kod sebe
828
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
samoubilačku pilulu
iz Drugog svetskog rata
829
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
koju su svi imali ili dobili,
kako bi izvršili samoubistvo
830
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
ukoliko postanu
zarobljenici neprijatelja.
831
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Šta mislite o glasinama
da je izvršila samoubistvo
832
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
uzevši pilulu cijanida?
833
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Ko?
834
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
Vaša majka.
- Nema šanse.
835
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Nema šanse.
836
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Ko je to rekao?
837
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
To nije istina.
838
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Volela bih da umrem kao što je ona,
da zaspim i da se ne probudim.
839
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Imala je te misli da je
prosto sve krenulo naopako,
840
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
ali da bi sve bilo savršeno
da su okolnosti bile drugačije.
841
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Kao što reče, s tom zvezdom
smo ustali i s njom smo pali.
842
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
Firer je bio mrtav.
843
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Moja žena i ja pomislili smo
na isto, u istom trenutku.
844
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Sada i mi moramo da odemo.
845
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Naš svet je pao sa Firerom.
846
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Ima li smisla
da nastavimo da živimo?
847
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Loviće nas, tražiće nas svuda.
848
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Hteli smo da popijemo otrov.
849
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Nismo to uradili zbog naše dece.
850
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Kasnije sam se često kajao zbog toga.
851
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Bili smo vezani i okovani za taj svet.
852
01:07:08,695 --> 01:07:09,904
Trebalo je otići s njim.
853
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Znao sam da me engleska
specijalna policija traži,
854
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
kao i da ozbiljno
nadgledaju moju porodicu
855
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
i da neprestano pretresaju njihov stan.
856
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Englezi su došli
u kamionima punih vojnika.
857
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
Stigli su i iskočili
iz kamiona sa mitraljezima
858
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
koje su uperili u nas
kao da smo kriminalci.
859
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
Viknuli su: „Ruke uvis!”
Mi smo stali uza zid.
860
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Rečeno nam je
da naš otac beži od Rusa,
861
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
nešto u tom smislu.
862
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Kasnije smo saznali
863
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
da je moj otac živeo na nekoj
velikoj farmi blizu granice sa Danskom.
864
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Uhapšen sam 11. marta.
865
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Moja ampula sa otrovom
razbila se dva dana ranije.
866
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Policija je veoma loše
postupala sa mnom.
867
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Šetali su me unaokolo kao da sam
neka posebno zanimljiva životinja.
868
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Isleđivanje nije bilo baš prijatno.
869
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Ne mogu da zamerim islednicima.
Svi su bili Jevreji.
870
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Videću se sa mamom i pokazaću joj
871
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
neka značajna dokumenta
koja sam dobila pre dva dana.
872
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
Mislim da će biti prilično šokirana.
873
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
„Ja, Rudolf Franc Ferdinand Hes,
874
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
zvani Franc Lang,
propisno upozoren,
875
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
ovim putem izjavljujem
da su navedene izjave tačne.”
876
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Čini se da su ovo dokumenta
sa prvog ispitivanja
877
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
nakon što je Rudolf Hes bio uhapšen.
878
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
Uhapšen je u bekstvu.
- Bože.
879
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Ko ti je ovo poslao?
880
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Neko ko mi je napisao:
„Moj ujak je nedavno umro,
881
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
ovo su pronašli na njegovom tavanu,
a ja ne znam šta da radim s tim.
882
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Mogu li vama da pošaljem?”
883
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Kakvo otkriće!
884
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
Ovde piše: „Naređeno mi je da dođem
u Berlin u junu 1941. kod Himlera,
885
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
gde mi je rekao
otprilike ono što sledi.
886
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Želeo je da za četiri nedelje
887
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
izradim plan izgradnje
u skladu sa ovim uputstvima.
888
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Dodao je da je to toliko težak zadatak
da ga može poveriti samo meni.
889
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Zatvorenici bi bili u gasnim komorama,
zatim bi vrata bila hermetički zatvorena,
890
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
a dva kanistera ciklona B
ubacivala bi se kroz male rupe.
891
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Ljudi bi bili mrtvi
za tri do deset minuta.
892
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Nakon pola sata,
vrata bi se otvarala,
893
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
a tela bi izvlačili posebni zatvorenici
894
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
koji su bili određeni za taj posao.”
895
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Kakav pronalazak!
896
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Pa neka sada neko negira.
897
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HES JE PRVI IZNEO DETALJE O NACISTIČKOM
PLANU MASOVNOG ISTREBLJENJA.
898
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
POZVAN JE DA SVEDOČI
U NIRNBERŠKIM PROCESIMA
899
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
KOJI SU POČELI ČETIRI MESECA
PRE NJEGOVOG HAPŠENJA.
900
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Jesu li žrtve znale šta ih čeka?
901
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
Većina nije znala,
jer bile su preduzete mere
902
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
kako bi se to krilo od njih
903
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
i kako ne bi posumnjali
904
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
da idu u smrt.
905
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HESA SU POSLALI U POLJSKU
DA MU SE SUDI ZA ZLOČINE.
906
01:11:54,981 --> 01:11:58,193
FIRT, NEMAČKA, 1946.
907
01:11:58,193 --> 01:12:02,864
Dana 25. maja,
baš na našu godišnjicu braka,
908
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
odvezli su me na aerodrom
i predali poljskim oficirima.
909
01:12:08,578 --> 01:12:11,289
PORUČNIK KLAPERT
DOKUMENT III
910
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Odleteli smo u Varšavu
američkim avionom.
911
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Dragi momče,
zadrži svoju blagu prirodu.
912
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Dragi moj dečače, život će te
ubrzo otrgnuti iz sveta detinjstva.
913
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Jadni moj, sada ti je ostala
samo tvoja dobra i draga mama.
914
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
„Uvek ćeš biti tatina duša.”
915
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
Ovo je poslednje pismo
koje sam dobio od oca.
916
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Mislim da je moja
situacija prilično posebna.
917
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Na meni je veliko breme.
918
01:13:13,727 --> 01:13:19,357
JUŽNA NEMAČKA
919
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
Tokom svog radnog veka,
razgovarao sam sa mnogim ljudima.
920
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
RAZBIJANJE GENERACIJSKE KLETVE
921
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Životi su im obeleženi
iskušenjama i nevoljama, tegobama...
922
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
nesrećom.
923
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
Neki su se pitali da li je njihova
teška situacija, njihova patnja,
924
01:13:40,795 --> 01:13:46,259
uzrokovana generacijskom kletvom
zbog njihovih predaka.
925
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Ovo posebno pogađa moj život.
926
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Jer ja sam unuk Rudolfa Hesa,
927
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
ozloglašenog i nemilosrdnog
komandanta logora Aušvic.
928
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Zamislite kako se osećam
kad znam da je to moj deda.
929
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Često ste čuli izreku:
„Kakav otac, takav sin.”
930
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
Razmatrajući svoje
životne puteve, zapitao sam se:
931
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
„Da li sam kao moj deda?”
932
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
„Da li sam mu donekle sličan?”
933
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
Kad sam prvi put pročitao
Egzodus, poglavlje 20, stih 5,
934
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
bio sam zgrožen na samu pomisao
935
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
da pripadam drugoj
generaciji Rudolfa Hesa,
936
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
da je nada mnom gnev Božji.
937
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
Zbog tog jezivog i hladnokrvnog zla
938
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
koje je moj deda naneo Jevrejima,
939
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Božjem narodu, narodu Izraela,
940
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
i naravno, mnogim drugima.
941
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Dopustite da pročitam
šta Bog kaže u petom stihu.
942
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
„Pohodim grijehe otačke
943
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
nad sinovima
944
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
do trećega i do četvrtoga koljena.”
945
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Ali Bog kaže
da svako generacijsko prokletstvo,
946
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
krivica, patnja, bol, i sve što ide uz to,
947
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
može da se razbije iskrenim pokajanjem.
948
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Drugim rečima,
ono što razbija prokletstvo greha
949
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
jeste krv besprekornog Jagnjeta Božjeg,
a to je Isus Hrist.
950
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Verujte i stići ćete do spasenja.
951
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
Holokaust baca veliku senku.
952
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
Trauma nije prisutna samo kod
onih koji su to doživeli i preživeli.
953
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Istraumirane su
i mnoge nemačke porodice
954
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
koje znaju ili ne znaju
šta su njihovi dedovi radili.
955
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Sebe vidim kao
krajnje skromnu aktivistkinju.
956
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
A jedna od ključnih stvari je
učestvovati, sarađivati i razumeti
957
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
šta proživljavaju deca zločinaca.
958
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Putujem u London
prvenstveno da bih videla majku.
959
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
Ali ovog puta dolazim
sa velikim zahtevom
960
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
koji u meni izaziva strepnju.
961
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Zdravo, mama.
962
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
Zdravo, Majo.
- Tu sam.
963
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
Stigla sam.
- Dobro. Jesi li lepo putovala?
964
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Da, bolje nego ranije.
965
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
Kako si ti?
- Dobro sam.
966
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Šta ima novo?
967
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Novo je da više ne mogu da vozim
i osećam se kao zarobljena životinja.
968
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
Ali navići ću se.
969
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Tako stoje stvari.
Nema pomoći.
970
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Mama,
971
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
videću se sa sinom
972
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
i unukom komandanta Aušvica.
973
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Dobro.
974
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Delimično me je podstaklo,
ili bolje reći
975
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
mnogo me je podstaklo sve što si rekla
i što sam saznala od tebe.
976
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
Šta misliš o tome?
- Mislim da je to odlično.
977
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Pošto se mržnja nastavlja
978
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
i antisemitizam cveta,
979
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
veoma je važno govoriti o toj temi.
980
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Htela sam da te pitam da li hoćeš
da odeš u Aušvic sa mnom?
981
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Ne, nikako. Aušvic za mene
nije isto što i za tebe.
982
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Hoću da kažem
da nisi doživela tu situaciju.
983
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Nisi bila u situaciji kad ne znaš
984
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
da li ćeš preživeti
narednih sat vremena.
985
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Ne znaš ti šta je za mene Aušvic.
986
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
I ne želim da mislim na to.
Želim da zaboravim.
987
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Nemam ništa protiv
da se vidiš sa Hesovim sinom,
988
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
ali ne idem u Aušvic.
989
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Treba vi da dođete kod mene.
Ipak sam ja onesposobljena.
990
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Svako ko nešto želi,
mora da dođe ovde.
991
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
To je dobra ideja.
992
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
Šta?
- Kafa i kolači u tvojoj kući.
993
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Što da ne? Ako ćeš ti da mesiš.
994
01:19:40,071 --> 01:19:46,703
OSVJENĆIM, POLJSKA
995
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Ovo je Osvjenćim,
996
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
neslavno poznat i uvek
će se pamtiti kao Aušvic.
997
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
Veoma je čudno to što postoji grad
998
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
tako blizu koncentracionog logora.
999
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
Kad se ukazala mogućnost da se vidim
1000
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
sa sinom komandanta Aušvica
koji nikada nije bio u tom logoru,
1001
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
i sa njegovim sinom
koji je mojih godina,
1002
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
da mogu da ih suočim
sa onim što ranije nisu videli,
1003
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
to sam, na neki izopačeni način,
doživela kao dar.
1004
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Nikada nisam osetio potrebu
da odem u koncentracioni logor Aušvic.
1005
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Ne možemo da vratimo vreme,
moramo živeti u sadašnjosti.
1006
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kaj me je zamolio da odemo tamo.
1007
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Smatrao je bi to bilo dobro.
1008
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
Hesovi i ja
našli smo se prvi put u kafeu,
1009
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
u poslednjoj preostaloj
sinagogi u Osvjenćimu
1010
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
koja je nekada okupljala
čvrstu jevrejsku zajednicu.
1011
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Kao da je vreme stalo.
Imala sam utisak da ne dišemo.
1012
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
Dobar dan.
- Dobar dan. Teško je bilo šta reći.
1013
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Da, znam.
1014
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
Veoma mi je teško.
1015
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Znam.
1016
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
Jedino što mogu
da zatražim je oproštaj.
1017
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
Biće mi veoma teško
da sutra odem tamo
1018
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
i da svojim očima vidim
1019
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
sve ono što sam pročitao.
1020
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Da, razumem.
1021
01:22:34,245 --> 01:22:41,378
LOGOR AUŠVIC
1022
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Po volji esesovca rajhsfirera Himlera,
1023
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
Aušvic je postao najveće mesto
za istrebljenje ljudi svih vremena.
1024
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
Kad mi je lično dao naređenje
1025
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
da pripremim Aušvic
za masovno istrebljenje
1026
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
i da lično sprovodim ta ubijanja,
1027
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
nisam imao ni najmanju
predstavu o obimu i posledicama.
1028
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
To naređenje bilo je čudno,
zapravo monstruozno.
1029
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Ali objašnjenje je učinilo da mi se
proces istrebljenja učini ispravnim.
1030
01:23:57,412 --> 01:23:58,455
ANITA LASKER,
BBC, APRIL 1945.
1031
01:23:58,580 --> 01:24:01,624
Doktor i komandant bili bi
kod rampe gde voz stiže,
1032
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
a selekcija se vršila
pred našim očima.
1033
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Desno, levo, desno, levo.
1034
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Desno je značilo život,
a levo smrt.
1035
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Dakle, ovo je krematorijum.
1036
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
Gasna komora.
- Da.
1037
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Koja je,
1038
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
verovali ili ne,
bila stotinak koraka
1039
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
od mesta gde su moja majka
i druge žene svirale u orkestru.
1040
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Ovde se odvijao transport,
1041
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
čula se muzika, a ljudi
1042
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
koji su bili određeni za smrt,
1043
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
dolazili su u ovu zgradu,
1044
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
morali su da se svuku,
1045
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
misleći da idu na tuširanje.
1046
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
Govorili su im da paze
gde ostavljaju odeću i obuću
1047
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
kako bi ih kasnije lakše pronašli.
1048
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
I u narednih trideset minuta
ugušili bi se u gasnoj komori.
1049
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
Šokantno je da su takvu zlu prevaru
1050
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
upotrebili kako bi ubedili te ljude
da je u pitanju nešto...
1051
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
Da je reč o nečemu pozitivnom,
možda o bezbednosti, ili čak...
1052
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
Kažete da su morali da slože odeću
1053
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
i da idu na tuširanje.
1054
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
To su im rekli da bi sprečili paniku,
1055
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
jer da je toliki broj ljudi
počeo da paniči,
1056
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
bilo bi im veoma teško
1057
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
da ih obuzdaju.
To je jezivo.
1058
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich se kaže na nemačkom.
Strašno.
1059
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
A najstrašnije je
kad znate ko je to radio.
1060
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
A to je zapravo moj deda.
1061
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Užasno je videti
1062
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
šta je on ovde radio.
1063
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Teško je poverovati,
za mene je ovo veliki šok.
1064
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Da.
1065
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
Zato što...
1066
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
Znali smo ga kao drugačiju osobu.
1067
01:27:03,848 --> 01:27:10,980
OKO 170 METARA
OD PORODIČNE KUĆE HESOVIH
1068
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Morao sam da posmatram kako umiru
kroz špijunku gasne komore.
1069
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Morao sam sve da nadgledam.
1070
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Morao sam neprestano da kontrolišem
1071
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
odnošenje i spaljivanje tela.
1072
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
Takođe uklanjanje zuba,
1073
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
sečenje kose, i sve ostale užase
posmatrao sam satima.
1074
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Morao sam sve to da radim
jer sam morao svima da pokažem
1075
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
da sam spreman
da svuda lično budem prisutan,
1076
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
kao što sam morao
biti zahtevan prema podređenima.
1077
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Miris paljevine
širio se kilometrima daleko
1078
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
i doveo do toga da čitavo
stanovništvo priča o spaljivanju Jevreja.
1079
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Mislim da niko nije u tolikoj meri
radio ono što je on radio.
1080
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
To je činjenica.
1081
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
Neosporna činjenica je da je moj deda
1082
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
najveći masovni ubica u istoriji.
1083
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Nemam reči.
1084
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Ne znam šta da kažem.
1085
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Meni je to strašno.
1086
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Ovo niste očekivali?
Niste ovako zamišljali?
1087
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Ne.
1088
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Ovo se ne može ni zamisliti.
1089
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Ne.
1090
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Možemo samo da se nadamo
da se to više nikada neće ponoviti,
1091
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
i da se iz ovoga izvukla pouka.
1092
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Mada mislim da nije.
1093
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
U suprotnom, ne bi opet bilo
antisemitizma kao što ga ima sada.
1094
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Neka javnost nastavi
da u meni vidi krvožednu zver,
1095
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
podivljalog sadistu,
1096
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
ubicu miliona ljudi.
1097
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
Jer ogroman broj ljudi
ne može da zamisli
1098
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
da komandant Aušvica
bude bilo šta drugo.
1099
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
Oni nikada ne bi shvatili
da i on ima srce.
1100
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Hes
1101
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Mislim da je malo
ulepšavao svoj imidž.
1102
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Došao je do samog kraja.
Smrt je bila neizbežna.
1103
01:30:56,998 --> 01:30:59,000
HES OSUĐEN
1104
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolfa Hesa, odanog slugu
zločinačkog nacističkog režima,
1105
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
Vrhovni nacionalni sud
osudio je na smrt.
1106
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Hes, osnivač
najvećeg logora smrti u istoriji,
1107
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
tipičan je predstavnik nemačke nacije.
1108
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Slepo disciplinovan,
izuzetno surov, pohlepan za moći.
1109
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
Šta je smrtna kazna
s obzirom na broj zločina?
1110
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Sada znam šta je moj otac
radio u Aušvicu.
1111
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
I morao je da plati cenu za to.
1112
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
To je bila smrt vešanjem.
1113
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Ovo je poslednja izjava mog dede
Rudolfa Hesa pred pogubljenje.
1114
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
„Moja savest me primorava
da dam sledeću izjavu.
1115
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
U samoći svoje zatvorske ćelije,
došao sam do gorke spoznaje
1116
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
da sam počinio ogroman
greh prema čovečanstvu.”
1117
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
Kao komandant Aušvica,
sproveo sam deo surovih planova
1118
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
Trećeg rajha za ljudsko istrebljenje.
1119
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Radeći to, naneo sam veliku
štetu ljudima i čovečanstvu.
1120
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Životom ću morati da platim
za ono što sam radio.
1121
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Čujem te.
1122
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
Neka mi Gospod Bog jednog dana
oprosti za ono što sam radio.
1123
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Mislite li da nešto slično holokaustu
može opet da se dogodi?
1124
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Mislim da nešto slično holokaustu
može opet da se dogodi.
1125
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Pogledajte na šta svet liči.
Izgleda drugačije.
1126
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Može da se ponovi zato što se
mi ljudi ponašamo užasno loše.
1127
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDON, UJEDINJENO KRALJEVSTVO
1128
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Nikada nisam upoznao
nekoga ko je preživeo logor.
1129
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Sav sam se naježio,
1130
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
kosa mi se podigla na glavi.
1131
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Doživeli smo i videli Aušvic
iz različitih perspektiva.
1132
01:34:20,660 --> 01:34:25,081
Osećao sam veliku krivicu.
1133
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
Hvala.
- Izvolite.
1134
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Moja mama,
Anita Lasker Valfiš.
1135
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
Istorijski trenutak.
- Da, ko bi rekao.
1136
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Nezamislivo.
1137
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Predivno. Fantastično.
1138
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Sin komandanta Aušvica
sedi u kući Anite Lasker.
1139
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Kako je to moguće?
1140
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Da.
1141
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Jeste li prvi put bili u Aušvicu?
1142
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Da.
1143
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Hrabro je to što ste uradili.
1144
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
Morao sam da preduzmem taj korak,
1145
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
ali ništa ne mogu da promenim.
1146
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Niko ne može.
1147
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Moj otac bio je strastveni Nemac.
1148
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Imao je Gvozdeni krst.
1149
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Bili smo Nemci.
1150
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
Suludo.
1151
01:35:52,043 --> 01:35:53,795
Živimo sa krivicom.
1152
01:35:53,795 --> 01:35:54,921
Znam.
- Da.
1153
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Ne možete birati roditelje.
1154
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Ne mogu ni ja.
1155
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Mrzite li svog dedu?
Kako se osećate?
1156
01:36:08,018 --> 01:36:10,020
Da, može se reći da ga mrzim.
1157
01:36:10,020 --> 01:36:11,479
Mrzim ga.
- A vi?
1158
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Kad se osvrnete,
mrzite li oca ili ga još uvek volite?
1159
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Ne...
1160
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
Nijedno.
- Ravnodušni ste.
1161
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
U suprotnom,
bilo bi nepodnošljivo.
1162
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
Razumem.
- Da.
1163
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Veoma je čudna situacija
to što sedimo ovde zajedno
1164
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
i pričamo o tim užasnim danima.
1165
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
A vi o tome ništa niste znali
1166
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
zato što je postojala barijera
između užasa i normalnog života.
1167
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
Za nekoga kao što je bio vaš otac,
pretpostavljam da su Jevreji bili gamad.
1168
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
Ne ljudi, već gamad.
- Da.
1169
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Potrebni su vam Jevreji da biste imali
na koga da prebacite svoje nedostatke.
1170
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
Je l' tako?
- Da.
1171
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
Svi su Jevreji bogati itd.
Oni su samo ljudi.
1172
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
I vreme je da se zaustavi
ta glupa mržnja prema Jevrejima.
1173
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Jevreji su izabrani narod Božji.
1174
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
A za šta smo izabrani?
Znate čuvenu jevrejsku molitvu...
1175
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Zašto ne bi za promenu
1176
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
neki drugi narod bio izabran?
Šta smo mi uradili?
1177
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Šta smo skrivili?
1178
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
I danas momak koji nosi kipu
na glavi može da ima probleme.
1179
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Dakle, nismo mnogo napredovali.
1180
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Mnogo toga još treba da se uradi.
1181
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Mi kao druga generacija,
imamo obavezu
1182
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
da nastavimo da komuniciramo
1183
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
i da pričamo o humanosti i odsustvu...
1184
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
I da se pobrinemo da se ne zaboravi.
1185
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Neoprostivo je ono što se desilo.
1186
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Ali važno je
da razgovaramo jedni sa drugima
1187
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
i da razumemo jedni druge.
1188
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Treba preći na sledeće pitanje.
To nije šta smo uradili,
1189
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
već šta sada radimo. To je važno.
1190
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Da, bio je to zaista poseban trenutak
1191
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
da sin komandanta Aušvica
bude u mojoj kući,
1192
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
da sedi u fotelji naspram mene
i da sa mnom pije kafu.
1193
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
Na neki način, to je bilo lepo.
1194
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Moj deda, Rudolf Hes,
1195
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
imao je ključnu ulogu u uništenju
dve trećine evropskih Jevreja.
1196
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Trideset godina nakon što je
prešao Judejsku pustinju
1197
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
tokom Prvog svetskog rata,
ovde je proglašena jevrejska država,
1198
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
u nadi da će ona
zaštititi buduće generacije.
1199
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
U ZNAK SEĆANJA NA DENISA BLERA
1200
01:42:02,914 --> 01:42:04,916
Prevod titlova: Dejan Jabucanin