1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:55,055 --> 00:00:59,309 Det känns konstigt att vara här med min far i Judeen-öknen, 4 00:00:59,309 --> 00:01:04,022 som hans far tog sig igenom 1917, under första världskriget 5 00:01:04,356 --> 00:01:07,859 då han var den yngsta underofficeren i den tyska armén. 6 00:01:12,197 --> 00:01:15,909 Trettio år senare, när han låg nära döden, skrev han: 7 00:01:17,077 --> 00:01:22,624 "Judarnas liv och död är en gåta jag inte har lyckats lösa." 8 00:01:26,628 --> 00:01:31,216 Då hade han dödat fler människor än nån annan i världshistorien. 9 00:02:11,589 --> 00:02:16,803 OŚWIĘCIM, POLEN 10 00:02:27,397 --> 00:02:30,358 Jag minns det som större. 11 00:02:31,693 --> 00:02:33,028 Min födelsedag. 12 00:02:33,028 --> 00:02:36,406 Huset verkar ha byggts 1937. 13 00:02:38,450 --> 00:02:40,827 Här nere... 14 00:02:41,411 --> 00:02:43,997 Det var ditt lilla kungarike som barn. 15 00:02:44,831 --> 00:02:47,083 Det här var vardagsrummet. 16 00:02:49,502 --> 00:02:52,255 Det stod lädersoffor här, 17 00:02:52,630 --> 00:02:54,215 bruna fåtöljer... 18 00:02:55,633 --> 00:02:57,344 Det var alltid speciellt 19 00:02:57,344 --> 00:02:59,346 när vi var i vardagsrummet. 20 00:02:59,679 --> 00:03:02,515 Jular, födelsedagar... 21 00:03:03,058 --> 00:03:05,310 Familjen var samlad. 22 00:03:05,643 --> 00:03:09,439 Min far var inte klädd i uniform. 23 00:03:10,231 --> 00:03:11,608 Han hade en vit skjorta 24 00:03:11,941 --> 00:03:13,318 med fluga, 25 00:03:13,985 --> 00:03:16,529 och rökte cigarr. 26 00:03:17,447 --> 00:03:19,240 Farmor gav den här till mig. 27 00:03:19,657 --> 00:03:20,658 Titta. 28 00:03:20,658 --> 00:03:21,868 Ja, ja. 29 00:03:22,035 --> 00:03:25,497 Det var efter min yngsta syster föddes. 30 00:03:25,663 --> 00:03:27,123 Åtta år senare. 31 00:03:30,502 --> 00:03:32,754 Min far var Rudolf Höss, 32 00:03:34,172 --> 00:03:36,633 kommendant i Auschwitz. 33 00:03:45,392 --> 00:03:50,313 Min familj flyttade till Auschwitz. 34 00:03:51,690 --> 00:03:57,529 Jag var tre eller fyra år gammal. 35 00:03:57,654 --> 00:04:02,659 Vi bodde precis vid hans arbetsplats. 36 00:04:02,826 --> 00:04:05,328 HALT! STANNA! 37 00:04:07,205 --> 00:04:10,959 Som barn trodde vi att det var ett fängelse. 38 00:04:10,959 --> 00:04:13,128 Och han var chefen. 39 00:04:17,966 --> 00:04:21,011 PÅ ANDRA SIDAN FAMILJENS TRÄDGÅRDSMUR MÖRDADES ÖVER EN MILJON MÄNNISKOR. 40 00:04:21,136 --> 00:04:23,972 DE FLESTA VAR JUDAR. 41 00:04:37,110 --> 00:04:38,695 Hemskt och sensationellt 42 00:04:39,029 --> 00:04:41,781 var vittnesmålet av den tidigare kommendanten 43 00:04:41,781 --> 00:04:44,659 för koncentrationslägret Auschwitz, Rudolf Hess. 44 00:04:45,243 --> 00:04:46,327 NÜRNBERGRÄTTEGÅNGEN, 1946 45 00:04:46,327 --> 00:04:49,831 Sommaren 1941 46 00:04:49,956 --> 00:04:53,668 kallades jag till Berlin för att ta emot order 47 00:04:53,835 --> 00:04:58,506 från Reichsführer-SS Himmler. 48 00:04:59,132 --> 00:05:01,343 Han sa till mig: 49 00:05:01,634 --> 00:05:04,804 "Führern har gett ordern 50 00:05:05,388 --> 00:05:08,058 om 'den slutgiltiga lösningen på judefrågan.' 51 00:05:08,683 --> 00:05:14,522 Vi, SS, måste utföra den ordern. 52 00:05:15,440 --> 00:05:17,901 Om den inte utförs nu 53 00:05:18,443 --> 00:05:21,071 vid det här tillfället i historien 54 00:05:21,321 --> 00:05:27,202 kommer judarna senare förstöra det tyska folket." 55 00:05:30,121 --> 00:05:31,623 Okej. 56 00:05:34,459 --> 00:05:35,460 Titta. 57 00:05:35,627 --> 00:05:36,836 Ja. 58 00:05:37,212 --> 00:05:38,630 Mitt bombplan. 59 00:05:38,880 --> 00:05:40,882 Vem tillverkade det? Var kom det ifrån? 60 00:05:40,882 --> 00:05:42,759 Det var inget som man köpte i en leksaksaffär. 61 00:05:42,884 --> 00:05:44,094 Nej, nej. 62 00:05:44,094 --> 00:05:48,682 En av fångarna byggde det med sin trupp. 63 00:05:48,973 --> 00:05:50,892 - Byggde de det åt dig? - Ja. 64 00:05:51,017 --> 00:05:53,269 För min födelsedag. 65 00:05:53,269 --> 00:05:54,896 Judiska fångar? 66 00:05:55,063 --> 00:05:57,148 Jag vet inte om de var judar. 67 00:05:57,273 --> 00:05:59,818 De var nog inte judar, utan polacker. 68 00:05:59,943 --> 00:06:01,861 - Okej. - Ja. 69 00:06:06,074 --> 00:06:11,496 Jag hade en underbar och idyllisk barndom i Auschwitz. 70 00:06:13,707 --> 00:06:18,628 Min syster Püppi och jag umgicks hela tiden. 71 00:06:20,088 --> 00:06:24,467 Vi paddlade på floden med min far 72 00:06:25,218 --> 00:06:29,264 eller lekte med hundarna i trädgården. 73 00:06:37,981 --> 00:06:41,151 Det här var vägen till våra sovrum. 74 00:06:45,530 --> 00:06:48,116 Här kunde vi titta ut. 75 00:06:48,533 --> 00:06:51,036 Det var en stor gräsmatta 76 00:06:51,578 --> 00:06:54,122 och vid slutet låg krematoriet. 77 00:06:54,414 --> 00:06:56,541 - Såg man krematoriet härifrån? - Ja. 78 00:06:56,708 --> 00:06:58,585 Det fanns inga träd då. 79 00:07:02,756 --> 00:07:06,634 Jag fick aldrig reda på vad som egentligen pågick där som barn. 80 00:07:06,843 --> 00:07:08,136 Nej, ingenting. 81 00:07:11,723 --> 00:07:14,267 På Warszawas flygplats anländer ett plan 82 00:07:14,392 --> 00:07:17,103 med tidigare högt rankade nazister 83 00:07:17,270 --> 00:07:18,813 som under tyska ockupationen 84 00:07:18,813 --> 00:07:21,149 hade viktiga befattningar i Polen. 85 00:07:21,483 --> 00:07:25,904 De anklagas för otaliga brott mot mänskligheten. 86 00:07:27,739 --> 00:07:30,825 Beckmann, tidigare chef för Gestapo i Krakow. 87 00:07:32,243 --> 00:07:35,997 Daume, representant för den tyska regeringen i Polen. 88 00:07:36,915 --> 00:07:39,918 Höss, kommendanten för koncentrationslägret Auschwitz. 89 00:07:40,168 --> 00:07:43,797 Det här är mannen som gjorde det unika erkännandet 90 00:07:43,922 --> 00:07:46,007 att han var ansvarig för mördandet 91 00:07:46,132 --> 00:07:47,509 av miljontals människor. 92 00:07:48,385 --> 00:07:53,223 Domstolen i Warszawa fastställer skulden hos varje man. 93 00:07:55,642 --> 00:08:02,524 I FÄNGELSET INFÖR RÄTTEGÅNGEN SKREV HÖSS SIN SJÄLVBIOGRAFI. 94 00:08:12,033 --> 00:08:13,368 Jag är inte en författare. 95 00:08:14,327 --> 00:08:16,329 Att skriva har aldrig varit min starka sida. 96 00:08:18,540 --> 00:08:21,167 Jag har skrivit ner allt som jag minns det. 97 00:08:22,669 --> 00:08:25,422 Mitt liv har varit färgstarkt och varierat. 98 00:08:27,632 --> 00:08:32,470 PALESTINA, FÖRSTA VÄRLDSKRIGET 99 00:08:32,470 --> 00:08:36,391 Mitt öde har lett mig genom livets höjd- och lågpunkter. 100 00:08:37,392 --> 00:08:39,602 Jag har haft två ledstjärnor 101 00:08:39,602 --> 00:08:43,732 sen jag återvände som en man från kriget jag inledde som skolpojke. 102 00:08:44,024 --> 00:08:47,360 Mitt fosterland och min familj. 103 00:08:50,822 --> 00:08:54,534 Min far berättade aldrig om sitt arbete. 104 00:08:54,659 --> 00:08:56,327 Ingenting alls. 105 00:08:56,703 --> 00:09:03,501 Jag trodde att han gjorde pappersarbete och fixade saker. 106 00:09:03,668 --> 00:09:05,211 Det var allt. 107 00:09:07,047 --> 00:09:08,590 Jag trodde inte att han 108 00:09:09,716 --> 00:09:12,761 gjorde nåt själv. Jag kunde inte tänka mig det. 109 00:09:13,803 --> 00:09:15,221 Med massmord? 110 00:09:15,221 --> 00:09:16,473 Ja. 111 00:09:25,648 --> 00:09:29,486 Jag blev kommendant för ett nytt läger - Auschwitz. 112 00:09:30,904 --> 00:09:34,991 Jag hade inte väntat mig att bli befordrad så snabbt. 113 00:09:36,117 --> 00:09:37,869 Det var inte en lätt uppgift. 114 00:09:39,329 --> 00:09:44,793 HÖSS SKULLE BYGGA TYSKLANDS STÖRSTA KONCENTRATIONSLÄGER. 115 00:09:44,793 --> 00:09:49,589 DET LÅG I ETT 39 KM2 STORT OMRÅDE SOM NAZISTERNA KALLADE FÖR 116 00:09:49,589 --> 00:09:52,550 "INTRESSEZONEN". 117 00:09:56,638 --> 00:09:59,599 Ut ur ingenting och utan några resurser 118 00:09:59,599 --> 00:10:03,353 skulle jag bygga nåt enormt så snabbt som möjligt. 119 00:10:08,942 --> 00:10:11,778 Ryska krigsfångar skulle bygga lägret. 120 00:10:13,697 --> 00:10:16,282 De anlände helt utmattade. 121 00:10:18,326 --> 00:10:22,038 Vi gav dem hela tiden mer mat, men utan framgång. 122 00:10:22,706 --> 00:10:24,249 De dog som flugor. 123 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Kannibalism var inte ovanligt. 124 00:10:30,255 --> 00:10:32,674 Av över 10 000 ryska krigsfångar 125 00:10:32,674 --> 00:10:35,135 som skulle utgöra den huvudsakliga arbetskraften 126 00:10:35,677 --> 00:10:39,889 var det bara några hundra kvar sommaren 1942. 127 00:10:48,940 --> 00:10:52,569 Himmler besökte Auschwitz och undersökte allt noggrant. 128 00:10:54,571 --> 00:10:56,906 Vi körde igenom hela Intressezonen. 129 00:10:57,365 --> 00:11:01,786 Jag uppmärksammade honom på resursbristerna. Han såg dem. 130 00:11:04,539 --> 00:11:08,626 Han skrek på mig när jag inte slutade prata om de hemska förhållandena. 131 00:11:09,919 --> 00:11:12,714 "Jag vill inte höra mer om svårigheter. 132 00:11:13,673 --> 00:11:16,259 För en SS-ledare finns det inga svårigheter. 133 00:11:16,384 --> 00:11:18,094 Hans uppgift är att lösa dem." 134 00:11:22,849 --> 00:11:24,267 Det enorma... 135 00:11:25,268 --> 00:11:27,896 ...av vad han gjorde och kom på... 136 00:11:27,896 --> 00:11:32,275 Åratal av planering för att bygga koncentrationslägret, 137 00:11:32,275 --> 00:11:37,614 den mest effektiva utrotningsmaskinen någonsin. 138 00:11:37,947 --> 00:11:41,576 Det här är hans plan. Auschwitz var hans påfund. 139 00:11:41,701 --> 00:11:44,329 3,2 KM FRÅN HÖSS HUS 140 00:11:44,329 --> 00:11:47,040 BYGGDES ETT STORT NYTT LÄGER: AUSCHWITZ-BIRKENAU. 141 00:11:47,040 --> 00:11:52,504 DESS GASKAMRAR OCH KREMATORIER KUNDE DÖDA 10 000 MÄNNISKOR PER DAG. 142 00:11:59,135 --> 00:12:01,221 Auschwitz blev ett judiskt läger, 143 00:12:01,221 --> 00:12:04,808 ett samlingsläger för judar i en omfattning som aldrig skådats. 144 00:12:07,102 --> 00:12:10,438 För judarna i Auschwitz fanns det inget hopp. 145 00:12:10,563 --> 00:12:14,401 De visste att de alla skulle möta döden. 146 00:12:27,080 --> 00:12:31,918 KOMMENDANTEN I AUSCHWITZ RUDOLF HÖSS SJÄLVBIOGRAFI 147 00:12:33,670 --> 00:12:37,465 Zyklon B var i ständig användning för skadedjursbekämpning i Auschwitz. 148 00:12:39,384 --> 00:12:42,679 Vi valde att använda gasen för massutrotningen. 149 00:12:46,057 --> 00:12:51,021 "Jag bevittnade själv en gasning. Jag hade en gasmask som skydd. 150 00:12:52,897 --> 00:12:56,943 Dörren var stängd och gasen sprutade in genom öppningarna. 151 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 Vissa skrek: 'Gas!'. Det hördes högljutt skrikande..." 152 00:13:01,990 --> 00:13:05,118 ...och de pressade mot båda dörrarna. 153 00:13:05,535 --> 00:13:07,287 Men de klarade trycket. 154 00:13:09,998 --> 00:13:13,918 De öppnades först efter några timmar när kammaren luftades. 155 00:13:16,838 --> 00:13:19,758 Hur lång tid dödandet tog vet jag inte. 156 00:13:19,966 --> 00:13:23,178 Men man hörde ett brummande ljud en längre tid. 157 00:13:24,763 --> 00:13:28,892 Det var då jag för första gången såg gaslik i en hög. 158 00:13:30,226 --> 00:13:33,271 Jag tänkte inte på själva dödandet. 159 00:13:33,730 --> 00:13:36,649 Det hade beordrats, och jag var tvungen att utföra det. 160 00:13:37,692 --> 00:13:40,403 När jag först läste min farfars memoar 161 00:13:40,403 --> 00:13:43,490 slog det mig att han var en klinisk observatör 162 00:13:43,615 --> 00:13:45,825 som bara tänkte på vad han själv gjorde. 163 00:13:45,825 --> 00:13:51,456 Han var klinisk, likt en forskare som tittar på ett livlöst experiment. 164 00:13:51,623 --> 00:13:54,834 Det visade mig en känslokall själ. 165 00:13:58,713 --> 00:14:05,637 SÖDRA TYSKLAND 166 00:14:35,458 --> 00:14:38,920 Det pratades inte mycket om Auschwitz i min familj. 167 00:14:39,254 --> 00:14:41,464 Min pappa höll alltid tyst om det. 168 00:14:41,589 --> 00:14:44,050 Det är ju den tysta generationen, eller hur? 169 00:14:44,175 --> 00:14:47,053 De pratar inte särskilt mycket. 170 00:14:47,595 --> 00:14:51,016 Han pratar inte mycket överlag, så det är svårt. 171 00:14:51,766 --> 00:14:54,811 Farfar, vad gjorde du som barn? 172 00:14:54,811 --> 00:14:56,271 Jag har länge velat fråga dig 173 00:14:56,271 --> 00:14:59,315 om nån i din familj spelade ett instrument. 174 00:14:59,315 --> 00:15:02,110 Jag fick en flöjt en gång 175 00:15:02,235 --> 00:15:03,903 men det var inte min grej. 176 00:15:03,903 --> 00:15:09,576 Jag blockerade hålen och la i ärter. 177 00:15:09,909 --> 00:15:12,454 Jag använde den som ärtskjutare. 178 00:15:16,791 --> 00:15:17,876 Ja. 179 00:15:18,376 --> 00:15:20,253 Vi gjorde mycket löjligt. 180 00:15:21,129 --> 00:15:23,715 Vi hade allt, en swimmingpool. 181 00:15:24,924 --> 00:15:28,386 Det skrämmer mig lite när jag tänker på det. 182 00:15:29,596 --> 00:15:32,807 Det är ett lyckligt familjeliv. 183 00:15:32,807 --> 00:15:37,771 De får fina presenter och har kul. 184 00:15:37,771 --> 00:15:42,317 De har leksaker och njuter av livet. Men några hundra meter bort, 185 00:15:43,610 --> 00:15:44,903 på andra sidan väggarna, 186 00:15:44,903 --> 00:15:50,200 väggar med taggtråd, så mördas folk. 187 00:15:52,077 --> 00:15:54,954 Det är ofattbart när man tänker på det. 188 00:15:55,789 --> 00:15:58,500 Visste ni vad som hände bortom väggarna? 189 00:15:58,625 --> 00:15:59,668 Nej, det gjorde vi inte. 190 00:16:00,251 --> 00:16:04,297 En gång blev jag medveten om att nån sköts till döds vid staketet. 191 00:16:04,798 --> 00:16:06,174 Han hade försökt fly 192 00:16:06,758 --> 00:16:12,597 och mina syskon och jag pratade om det ett tag. 193 00:16:13,682 --> 00:16:16,810 Men annars var vi inte medvetna om nåt. 194 00:16:16,810 --> 00:16:18,395 Ingen rök. 195 00:16:18,395 --> 00:16:20,563 Jag minns väldigt väl från barndomen 196 00:16:20,772 --> 00:16:23,316 om nåt luktade illa eller bränt. 197 00:16:23,525 --> 00:16:25,610 Var du medveten om nåt sånt? 198 00:16:26,319 --> 00:16:30,365 Rök eller aska? 199 00:16:30,490 --> 00:16:35,995 Nej, inte aska eller rökmoln. 200 00:16:36,121 --> 00:16:37,664 Det fanns inget sånt. 201 00:16:38,456 --> 00:16:39,958 Är det möjligt att 202 00:16:40,375 --> 00:16:44,629 du förtrycker nåt som du var medveten om då? 203 00:16:45,046 --> 00:16:47,173 Om nåt inte hade stått rätt till 204 00:16:47,173 --> 00:16:49,175 och det syntes rök 205 00:16:49,300 --> 00:16:51,678 hade jag sett det och vetat. 206 00:16:52,012 --> 00:16:56,433 Jag hade ställt frågor. 207 00:16:58,309 --> 00:17:00,270 Det skulle aldrig ha slagit mig 208 00:17:00,270 --> 00:17:01,980 att de brände människor. 209 00:17:04,941 --> 00:17:07,652 För mig är det svårt att tänka mig 210 00:17:07,652 --> 00:17:11,865 att de inte kände nån doft, hörde eller såg nåt. 211 00:17:17,078 --> 00:17:19,622 Jag tror att min pappa undermedvetet 212 00:17:19,622 --> 00:17:21,791 förtrycker en del upplevelser. 213 00:17:25,045 --> 00:17:27,339 Han har placerat dem djupt i sitt medvetande 214 00:17:27,339 --> 00:17:29,132 där han inte riktigt kommer ihåg dem. 215 00:17:29,549 --> 00:17:31,426 Han skyddar sig själv och sitt sinne. 216 00:17:42,270 --> 00:17:43,313 BBC-INTERVJU, APRIL 1945 217 00:17:43,313 --> 00:17:45,315 Det här är Anita Lasker, en tysk judinna. 218 00:17:46,024 --> 00:17:47,067 I Auschwitz 219 00:17:47,067 --> 00:17:51,571 slängdes friska människor in i elden levande. 220 00:17:52,906 --> 00:17:55,033 De andra gasades ihjäl. 221 00:17:56,368 --> 00:17:59,996 Min barack låg runt 20 meter 222 00:17:59,996 --> 00:18:03,083 från en av de fem skorstenarna. 223 00:18:03,625 --> 00:18:06,419 Jag såg allt med mina egna ögon. 224 00:18:07,921 --> 00:18:09,589 Det spelades hela tiden musik. 225 00:18:09,589 --> 00:18:11,758 Jag var själv med i orkestern. 226 00:18:12,717 --> 00:18:17,597 LONDON, STORBRITANNIEN 227 00:18:25,063 --> 00:18:28,566 I Auschwitz dödades man på de mest sofistikerade sätten. 228 00:18:28,566 --> 00:18:32,487 Folk gasades i gaskamrar. 229 00:18:33,071 --> 00:18:37,367 Det var fullt med svart rök och luktade hemskt. Det var helvetet. 230 00:18:37,992 --> 00:18:41,121 Helvetet på jorden är Auschwitz. 231 00:18:43,415 --> 00:18:45,041 När jag kom till Auschwitz 232 00:18:45,458 --> 00:18:49,087 fanns det ett band där 233 00:18:49,337 --> 00:18:52,716 som behövde en cellist. 234 00:18:53,675 --> 00:18:58,555 Så min ankomst verkade vara en stor händelse. 235 00:19:02,684 --> 00:19:07,313 Jag blev den enda cellisten i lägerorkestern. 236 00:19:07,313 --> 00:19:10,692 Vilket var en mycket, mycket lyckosam position att ha. 237 00:19:11,317 --> 00:19:12,819 Det räddade definitivt mitt liv. 238 00:19:20,994 --> 00:19:25,957 Min mor överlevde morden på hennes föräldrar. 239 00:19:26,708 --> 00:19:33,048 Hon bevittnade morden på miljoner andra som svältes. 240 00:19:36,009 --> 00:19:37,844 Alla tänkbara hemskheter. 241 00:19:40,221 --> 00:19:46,311 Vårt jobb var att spela marscher för de tusentals 242 00:19:46,644 --> 00:19:50,231 människorna som jobbade i fabrikerna 243 00:19:50,357 --> 00:19:52,108 runtom Auschwitz. 244 00:19:52,734 --> 00:19:55,153 Tyskarna ville att allt skulle vara fint och effektivt, 245 00:19:55,153 --> 00:19:59,699 så vi spelade marscher, så att arbetarna kunde... 246 00:20:00,116 --> 00:20:03,787 ...gå ut till musiken. 247 00:20:04,871 --> 00:20:09,959 Men det sågs också som underhållning för vakterna. 248 00:20:10,669 --> 00:20:15,215 Det var väldigt tråkigt att vara vakt i Auschwitz. 249 00:20:15,465 --> 00:20:20,470 Det var långt före tv eller annan underhållning. 250 00:20:21,012 --> 00:20:26,142 Efter kriget fick jag reda på att det var orkestrar i alla lägren. 251 00:20:26,726 --> 00:20:32,148 Lägerkommendanten i Birkenau, där jag var, tänkte plötsligt: 252 00:20:32,524 --> 00:20:35,443 "De har bra musik. Det vill jag också ha." 253 00:20:36,111 --> 00:20:38,446 Vi spelade och hoppades på att vara vid liv nästa dag. 254 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 Det var så. 255 00:20:44,869 --> 00:20:48,081 Jag tittade precis på ditt cellofodral, mamma. 256 00:20:49,416 --> 00:20:51,167 Det är som... 257 00:20:52,544 --> 00:20:54,129 ...ett monument, eller hur? 258 00:20:54,129 --> 00:20:57,590 - Ja. - En symbol för ditt liv som cellist. 259 00:20:57,590 --> 00:20:58,675 Jag vet. 260 00:21:00,510 --> 00:21:07,142 ANITA LASKER-WALLFISCH CELLIST I ENGELSKA KAMMARORKESTERN 261 00:21:17,027 --> 00:21:21,489 Min mammas sätt att 262 00:21:21,489 --> 00:21:27,245 leva i världen efter Förintelsen var genom att inte tala. 263 00:21:28,580 --> 00:21:32,208 Hon hade gått in i en tystnad. 264 00:21:41,634 --> 00:21:45,680 Jag tänkte bara på en sak när jag kom hit. Att få tillbaka 265 00:21:45,680 --> 00:21:47,390 mitt förlorade liv, min förlorade ungdom. 266 00:21:50,268 --> 00:21:54,981 När jag anlände i England frågade ingen om Auschwitz. 267 00:21:55,607 --> 00:21:59,444 Så vi tänkte: "Vad är poängen?" 268 00:22:00,487 --> 00:22:05,075 Så vi pratade inte om det. Det tog nästan 50 år. 269 00:22:05,784 --> 00:22:07,660 Sen sa mina barn till mig: 270 00:22:07,786 --> 00:22:10,330 "Mamma, du berättade aldrig nåt." 271 00:22:13,333 --> 00:22:19,381 Som barn var jag medveten om att man inte tog upp vissa saker. 272 00:22:20,256 --> 00:22:22,884 Allt med Tyskland var dåligt. 273 00:22:23,009 --> 00:22:27,847 Så man vänjer sig vid att inte veta. 274 00:22:28,056 --> 00:22:32,310 Man vet inte fakta, men man har en känsla av 275 00:22:32,477 --> 00:22:37,023 att det finns nåt hemskt där. 276 00:22:39,901 --> 00:22:45,865 Nu vet jag, som psykoterapeut, att de som föddes av överlevare, 277 00:22:45,990 --> 00:22:49,911 som jag, kan ärva ett trauma 278 00:22:50,245 --> 00:22:53,206 som sitter i psyket. 279 00:22:53,331 --> 00:22:55,959 Det har ingen form och inga ord. 280 00:22:55,959 --> 00:22:59,045 För orden har inte fått ett sammanhang. 281 00:22:59,170 --> 00:23:02,298 Det kände jag som litet barn. 282 00:23:04,134 --> 00:23:08,471 Men då förstod ingen Förintelsens påverkan 283 00:23:08,596 --> 00:23:11,683 på den andra generationen. 284 00:23:12,434 --> 00:23:13,977 Det här var mitt rum. 285 00:23:15,353 --> 00:23:17,564 Det var mitt första egna rum. 286 00:23:18,064 --> 00:23:20,900 Men det var inte en lycklig plats. 287 00:23:28,158 --> 00:23:33,413 När jag tittar på bilderna av mig, där jag nog är under två år, 288 00:23:33,705 --> 00:23:35,999 överväldigas jag av sorgsenhet. 289 00:23:39,169 --> 00:23:41,963 Det här är bilder på ett djupt olyckligt barn. 290 00:23:42,088 --> 00:23:45,717 Ett barn som inte är sött och runt, 291 00:23:46,259 --> 00:23:48,219 utan ett barn som är missformat. 292 00:23:49,054 --> 00:23:55,935 Min kamp i livet symboliseras i dessa tidiga bilder. 293 00:23:57,520 --> 00:23:58,938 Min mor var inte där. 294 00:24:02,859 --> 00:24:05,236 De är bilder på en oförmåga 295 00:24:05,528 --> 00:24:09,282 att ta hand om mig som jag behövde. 296 00:24:09,991 --> 00:24:12,660 Och det var definitivt... 297 00:24:12,911 --> 00:24:18,208 ...en konsekvens av min mors upplevelser under Förintelsen. 298 00:24:28,259 --> 00:24:30,470 Jag är fel mor för min dotter. 299 00:24:31,805 --> 00:24:33,348 Jag är väldigt enkel. 300 00:24:33,807 --> 00:24:36,601 Traumatiserad? Glöm det. Gå vidare i livet. 301 00:24:48,029 --> 00:24:51,825 Om man har levt igenom de otroliga hemskheterna 302 00:24:51,825 --> 00:24:55,787 som jag har levt igenom är det svårt att 303 00:24:55,787 --> 00:24:57,956 sympatisera eller känna empati. 304 00:25:00,000 --> 00:25:02,210 Du vet att jag är nån som inte behöver nåt. 305 00:25:02,544 --> 00:25:04,879 Jag kunde aldrig förstå varför du behövde allt. 306 00:25:06,047 --> 00:25:07,507 Det var fullständigt oförståeligt. 307 00:25:08,174 --> 00:25:09,801 Det är det fortfarande. 308 00:25:10,301 --> 00:25:12,721 Det jag behövde fanns inte tillgängligt. 309 00:25:13,430 --> 00:25:15,890 Vad du behövde var att ha din mamma hemma. 310 00:25:15,890 --> 00:25:16,975 Ja. 311 00:25:16,975 --> 00:25:18,309 - Det var det jag trodde. - Ja. 312 00:25:18,309 --> 00:25:20,895 Men din mor var inte hemma för vi behövde mat på bordet. 313 00:25:21,021 --> 00:25:23,606 - Ja. - Men hur kan ett barn förstå det? 314 00:25:23,606 --> 00:25:24,691 Självklart. 315 00:25:24,858 --> 00:25:29,612 Du tycker att vi är väldigt annorlunda. 316 00:25:32,741 --> 00:25:36,286 Finns det några likheter? 317 00:25:37,871 --> 00:25:39,664 Jag är tvungen att leta länge. 318 00:25:41,458 --> 00:25:43,752 - Jag är tvungen att leta länge. - Är det sant? 319 00:25:44,252 --> 00:25:45,253 Ja. 320 00:25:46,171 --> 00:25:50,008 Visst är det intressant att hela mitt liv 321 00:25:50,592 --> 00:25:55,180 har handlat om att inte höra hemma. 322 00:25:58,266 --> 00:26:01,728 På nåt sätt, i det brittiska samhället eller... 323 00:26:02,729 --> 00:26:04,105 Jag hörde bara inte hemma. 324 00:26:04,439 --> 00:26:07,692 Allt har alltid varit väldigt jobbigt. 325 00:26:07,692 --> 00:26:08,902 Jag hade tur. 326 00:26:09,027 --> 00:26:13,239 Jag fick ett väldigt bra liv i England. 327 00:26:14,741 --> 00:26:16,201 Du lyckades inte med det. 328 00:26:16,910 --> 00:26:21,706 För dig har det här varit en tillflyktsort. 329 00:26:23,667 --> 00:26:28,046 Man måste också inse hur situationen var i Tyskland. 330 00:26:28,254 --> 00:26:33,009 Hög arbetslöshet, och sen dök den härliga herr Hitler upp. 331 00:26:33,009 --> 00:26:35,887 Plötsligt var vi några igen. 332 00:26:36,763 --> 00:26:40,767 Så nationalsocialism blev en stor framgång. 333 00:26:52,862 --> 00:26:55,824 Jag ansåg att världssynen i nationalsocialism 334 00:26:55,949 --> 00:26:59,035 var den enda lämpliga för tyska folket. 335 00:27:05,166 --> 00:27:07,293 Antisemitism är inget nytt. 336 00:27:10,964 --> 00:27:13,425 Det har alltid existerat över hela världen. 337 00:27:14,467 --> 00:27:18,221 Den blir mer tydlig när judarna lyckas avancera 338 00:27:18,221 --> 00:27:20,348 för mycket i sin jakt efter makt. 339 00:27:23,059 --> 00:27:26,896 Jag vill säga att jag själv aldrig har hatat judar. 340 00:27:27,230 --> 00:27:29,899 Men jag såg dem som vårt folks fiender. 341 00:27:32,819 --> 00:27:33,903 Får jag ställa en fråga? 342 00:27:33,903 --> 00:27:37,907 Boken har funnits i många år. 343 00:27:38,158 --> 00:27:39,784 Varför läste du den aldrig? 344 00:27:39,909 --> 00:27:42,704 Jag har precis insett att han skrivit en bok. 345 00:27:42,871 --> 00:27:45,707 Jag visste inte det. 346 00:27:46,833 --> 00:27:49,377 Ingen berättade det. 347 00:27:50,003 --> 00:27:53,631 Vi hade ett tyskt exemplar hemma. 348 00:27:53,757 --> 00:27:56,134 Ni ägde den. 349 00:27:56,301 --> 00:27:58,720 Du kanske inte läste den, men boken 350 00:27:58,720 --> 00:28:01,723 "Kommendant i Auschwitz" 351 00:28:02,015 --> 00:28:04,392 fanns i vårt hem i många år. 352 00:28:04,684 --> 00:28:07,604 Jag läste den där på tyska först. 353 00:28:07,604 --> 00:28:08,813 Den tillhörde farmor. 354 00:28:09,356 --> 00:28:15,653 Mamma sa aldrig att det fanns en biografi, 355 00:28:15,653 --> 00:28:18,573 men om den fanns där hade jag känt till det. 356 00:28:18,698 --> 00:28:21,910 Jag hade läst den, så det kan inte stämma. 357 00:28:21,910 --> 00:28:23,244 Jag vet inte. 358 00:28:25,038 --> 00:28:30,168 Varför har du undvikit att konfrontera familjens förflutna? 359 00:28:32,462 --> 00:28:37,133 Förintelsen är så hemsk. 360 00:28:38,468 --> 00:28:40,512 Jag ville bara inte... 361 00:28:43,682 --> 00:28:45,392 ...besvära mig med det. 362 00:28:53,525 --> 00:28:59,155 NORRA TYSKLAND 363 00:29:12,210 --> 00:29:16,089 "Fångarna i Sonderkommando såg till 364 00:29:16,756 --> 00:29:20,010 att processen att ta av kläderna gick snabbt 365 00:29:20,635 --> 00:29:24,931 så att offren inte fick tid att reflektera." 366 00:29:26,391 --> 00:29:30,270 En gång var de två barnen så upptagna med sin lek 367 00:29:30,395 --> 00:29:34,733 att de inte ville att deras mamma avbröt den. 368 00:29:34,733 --> 00:29:38,820 UTVALDA FÖR GASNING 369 00:29:38,945 --> 00:29:42,949 Inte ens judarna från Sonderkommando ville ta barnen. 370 00:29:48,538 --> 00:29:51,583 Jag glömmer aldrig mammans blick 371 00:29:51,583 --> 00:29:54,878 när hon bad om nåd för att hon visste vad som höll på att hända. 372 00:29:54,878 --> 00:29:57,797 VÄNTAR PÅ ATT GÅ IN I GASKAMMAREN 373 00:29:57,797 --> 00:30:00,884 De i gaskammaren började bli rastlösa. 374 00:30:02,344 --> 00:30:05,930 Jag var tvungen att göra nåt. Alla tittade på mig. 375 00:30:07,640 --> 00:30:09,934 Jag gav underofficeren en nick 376 00:30:09,934 --> 00:30:12,645 och han tog barnen som kämpade emot 377 00:30:12,645 --> 00:30:15,940 i sina armar och placerade dem i gaskammaren med deras mor. 378 00:30:15,940 --> 00:30:18,109 Hennes skrik var hjärtskärande. 379 00:30:23,740 --> 00:30:27,535 Jag såg en kvinna som försökte fösa ut sina barn ut ur gaskammaren 380 00:30:27,660 --> 00:30:29,579 då dörren stängdes. 381 00:30:30,038 --> 00:30:34,542 Hon grät och skrek: "Låt åtminstone mina kära barn få leva!" 382 00:30:37,045 --> 00:30:40,256 När jag såg kvinnor gå in i gaskamrarna med sina barn 383 00:30:40,465 --> 00:30:42,967 tänkte jag ofta på min egen familj. 384 00:30:59,984 --> 00:31:03,238 När jag läste att han var där 385 00:31:03,405 --> 00:31:06,616 och såg på när barn och kvinnor 386 00:31:06,741 --> 00:31:08,660 leddes till gaskammaren... 387 00:31:10,370 --> 00:31:14,332 ...och tänkte på oss, hans barn och hans fru... 388 00:31:15,583 --> 00:31:19,504 Jag önskar att jag inte hade läst det. 389 00:31:19,879 --> 00:31:21,297 Det är hemskt. 390 00:31:32,976 --> 00:31:35,186 Jag trodde inte på det. 391 00:31:37,063 --> 00:31:38,231 Men... 392 00:31:40,400 --> 00:31:44,738 Det var hans ord, så det måste vara sant. 393 00:31:50,243 --> 00:31:57,208 LONDON, STORBRITANNIEN 394 00:32:05,633 --> 00:32:11,890 Jag kommer från en helt assimilerad tysk judisk familj. 395 00:32:12,307 --> 00:32:16,227 Min far var soldat i första världskriget 396 00:32:16,353 --> 00:32:20,690 med Järnkorset och allt. Ja, vi var tyskar. 397 00:32:22,067 --> 00:32:25,403 Och judar, men vi utövade inte den judiska tron. 398 00:32:25,612 --> 00:32:28,490 MIN FAR 399 00:32:28,615 --> 00:32:30,992 Min far var tyvärr en fullständig optimist. 400 00:32:30,992 --> 00:32:33,620 Han sa att tyskarna inte kan vara så dumma. 401 00:32:33,620 --> 00:32:38,208 Sen insåg han att tyskarna var så dumma. 402 00:32:40,001 --> 00:32:45,548 På 1930-talet tog man ifrån alla judar deras tyska nationalitet. 403 00:32:46,633 --> 00:32:49,177 Min mor och far 404 00:32:49,177 --> 00:32:53,431 var aldrig intresserade av att bli tyskar igen. 405 00:32:53,431 --> 00:32:55,433 Men de hade kunnat få bli det. 406 00:33:00,480 --> 00:33:03,566 Tyskland var ett avklarat kapitel. Jag hör inte hemma där. 407 00:33:04,109 --> 00:33:07,195 Jag längtade efter att bli britt. 408 00:33:08,029 --> 00:33:11,533 Livet utan pass är väldigt komplicerat. 409 00:33:17,706 --> 00:33:22,168 Men jag bestämde mig för att det var dags att få medborgarskap. 410 00:33:23,670 --> 00:33:27,507 När mitt tyska pass levererades till mitt hem 411 00:33:27,632 --> 00:33:31,219 minns jag en stor känsla av upprymdhet. 412 00:33:31,469 --> 00:33:33,013 Jag kände mig triumferande. 413 00:33:48,361 --> 00:33:49,571 Vill du inte ha den här? 414 00:33:53,074 --> 00:33:56,536 Kommer din flytt ske inom 28 dagar? 415 00:33:56,661 --> 00:33:57,704 Ja. 416 00:34:01,332 --> 00:34:05,170 Kommer din flytt ske inom 28 dagar? 417 00:34:06,254 --> 00:34:07,464 Ja! 418 00:34:07,797 --> 00:34:11,343 Nu inleder jag ett nytt liv. 419 00:34:11,801 --> 00:34:14,346 Jag ska försöka bo i Tyskland. 420 00:34:14,637 --> 00:34:19,893 Jag har aldrig bott där och kan inte ens språket. 421 00:34:20,477 --> 00:34:23,938 Men min kropp hör hemma där. 422 00:34:24,189 --> 00:34:29,110 Jag borde aldrig ha fötts här. Jag borde ha fötts i Tyskland. 423 00:34:29,694 --> 00:34:30,945 Hej, mamma. 424 00:34:31,196 --> 00:34:33,448 Det tar ett tag att packa. 425 00:34:33,573 --> 00:34:35,241 Kan du köra fram lite? 426 00:34:37,869 --> 00:34:38,953 Stanna! 427 00:34:42,499 --> 00:34:44,167 Vill du ha lamporna? 428 00:34:44,167 --> 00:34:46,252 Släng i dem. Hur som helst. 429 00:34:47,087 --> 00:34:48,421 Jag gör mitt bästa, mamma. 430 00:35:00,350 --> 00:35:07,232 BERLIN, TYSKLAND 431 00:35:18,910 --> 00:35:25,250 Att emigrera till Tyskland möttes med stor förvåning. 432 00:35:25,959 --> 00:35:29,629 Det var ju landet där mina mor- och farföräldrar 433 00:35:29,754 --> 00:35:33,091 mördades tillsammans med många andra judar. 434 00:35:33,341 --> 00:35:37,470 Det var landet som mina föräldrar flydde ifrån. 435 00:35:38,388 --> 00:35:42,892 Min mor satte inte sin fot i Tyskland på många, många år. 436 00:35:45,520 --> 00:35:46,521 Mamma. 437 00:35:46,521 --> 00:35:49,274 Där ser man. Så det är här du bor? 438 00:35:49,274 --> 00:35:50,817 Här är det. 439 00:35:51,776 --> 00:35:54,863 Där ser man. Kära nån. 440 00:36:01,661 --> 00:36:03,747 Vad fint. 441 00:36:03,872 --> 00:36:05,999 - Sätt dig och tänd en cigarett. - Ja. 442 00:36:06,833 --> 00:36:09,085 Ja, ett helt galleri där. 443 00:36:09,919 --> 00:36:13,465 Väldigt, väldigt imponerande. 444 00:36:14,090 --> 00:36:19,179 Nu måste du ta bort alla schnuckis, så att man ser böckerna. 445 00:36:19,763 --> 00:36:22,599 Är det en utställning eller en bokhylla? 446 00:36:23,224 --> 00:36:25,185 Nej, jag gillar mina schnuckis. 447 00:36:26,269 --> 00:36:30,273 Att skapa ett hem här 448 00:36:30,732 --> 00:36:37,155 har nåt att göra med att återfå stulna liv. 449 00:36:37,655 --> 00:36:40,200 Men även mitt liv som jag inte har levt. 450 00:36:40,742 --> 00:36:41,743 Ja. 451 00:36:42,077 --> 00:36:43,661 Också att visa vad som kunde ha varit 452 00:36:43,661 --> 00:36:47,791 och som förstördes utan nån annan anledning än dumhet. 453 00:36:47,957 --> 00:36:52,212 Ja. 454 00:36:53,546 --> 00:36:57,884 Men dumhet verkar sprida sig, tyvärr. 455 00:36:58,843 --> 00:37:01,471 Folk behöver så klart syndabockar. 456 00:37:01,596 --> 00:37:03,973 Och världen är så kaotisk nu. 457 00:37:03,973 --> 00:37:05,725 Det är typiskt. 458 00:37:06,267 --> 00:37:08,603 Det var judarnas fel igen. 459 00:37:08,603 --> 00:37:14,859 Här upplever jag en hemsk kulturell dissonans. 460 00:37:15,026 --> 00:37:20,281 Jag stötte på omedveten antisemitism. 461 00:37:20,490 --> 00:37:23,159 - Är det inte bara nåt du tror dig se? - Nej. 462 00:37:23,576 --> 00:37:27,872 Det är svårt att inte vilja vända sig om och springa iväg. 463 00:37:28,081 --> 00:37:30,000 - Men vart? - Exakt. 464 00:37:30,125 --> 00:37:33,086 - Det är ett judiskt öde. - Det är det judiska ödet. 465 00:37:33,336 --> 00:37:34,504 Man hör inte hemma nånstans. 466 00:37:34,629 --> 00:37:38,925 Och där man borde höra hemma har man det största problemet. 467 00:37:46,099 --> 00:37:49,936 Processen med urvalet på rampen var full av incidenter. 468 00:37:50,603 --> 00:37:52,439 När familjer slets ifrån varandra, 469 00:37:52,439 --> 00:37:55,066 männen separerades från kvinnorna och barnen, 470 00:37:55,233 --> 00:37:58,903 spred sig stor oro och upprördhet genom tåget. 471 00:37:59,279 --> 00:38:02,741 Separationen av de som kunde arbeta spädde på detta. 472 00:38:03,658 --> 00:38:06,661 För familjerna ville hålla ihop med alla medel. 473 00:38:11,291 --> 00:38:14,252 Judarna har en stark familjekänsla. 474 00:38:14,711 --> 00:38:17,297 De håller sig fast vid varandra likt snäckor. 475 00:38:19,466 --> 00:38:24,262 Det gav alla som skulle utföra det monstruösa arbetet nåt att tänka på. 476 00:38:25,055 --> 00:38:26,973 Det lämnade bestående intryck. 477 00:38:29,267 --> 00:38:33,646 De flesta inblandade kom upp till mig under min inspektionsrunda. 478 00:38:33,980 --> 00:38:36,733 Jag hörde samma fråga om och om igen. 479 00:38:38,610 --> 00:38:41,237 "Är det nödvändigt att hundratusentals kvinnor 480 00:38:41,237 --> 00:38:43,782 och barn måste utrotas?" 481 00:38:46,076 --> 00:38:49,204 Jag, som hade ställt mig själv samma fråga 482 00:38:49,204 --> 00:38:51,122 otaliga gånger djupt i mitt sinne, 483 00:38:51,456 --> 00:38:55,877 avfärdade dem med "order från Führern". 484 00:38:57,295 --> 00:39:00,173 Jag fick förklara att utrotandet av judarna 485 00:39:00,382 --> 00:39:03,426 var nödvändigt för att befria Tyskland och våra ättlingar 486 00:39:03,593 --> 00:39:06,262 från våra fiender en gång för alla. 487 00:39:15,021 --> 00:39:18,108 Min farfar svalde på nåt sätt 488 00:39:18,525 --> 00:39:20,568 nazisternas ideologi 489 00:39:20,568 --> 00:39:24,280 och socialdarwinism totalt. 490 00:39:24,948 --> 00:39:28,535 Det lätt vettigt för honom då - härskarrasen. 491 00:39:29,577 --> 00:39:35,542 Auschwitz gavs till honom, och på grund av den människan han var 492 00:39:35,542 --> 00:39:38,712 ville han göra ett utmärkt jobb. 493 00:39:40,171 --> 00:39:46,052 SÖDRA TYSKLAND 494 00:39:50,724 --> 00:39:53,768 Tack så mycket för ditt ord, Herre. 495 00:39:53,893 --> 00:39:57,897 Tack för din kärlek, Herre. Ditt tålamod, Herre. 496 00:39:58,314 --> 00:40:00,316 Du tar hand om oss som dina barn, Gud. 497 00:40:00,316 --> 00:40:02,527 Tack för att du har välsignat oss. 498 00:40:02,736 --> 00:40:04,946 Jag ber i Jesu namn. Amen. 499 00:40:05,655 --> 00:40:08,033 - Nu äter vi, hör ni. Det är gott. - Damerna först. 500 00:40:08,158 --> 00:40:09,367 Ät nu. 501 00:40:11,119 --> 00:40:13,496 Jag är pastor för Bibelkyrkan i Stuttgart. 502 00:40:13,621 --> 00:40:15,665 Vi har en internationell församling 503 00:40:15,665 --> 00:40:20,295 med personal från USA:s militärbaser och andra utlänningar. 504 00:40:20,503 --> 00:40:23,340 Vi har vår månatliga bönefrukost för män. 505 00:40:23,757 --> 00:40:26,634 Det är bara männen i kyrkan som har en trevlig 506 00:40:26,760 --> 00:40:28,511 och gudfruktig tid tillsammans. 507 00:40:28,678 --> 00:40:30,805 Har alla tillräckligt med utrymme? 508 00:40:30,805 --> 00:40:35,018 När han studerar tänker han bara på en man här idag. 509 00:40:35,018 --> 00:40:36,770 En kristen man, vilken man som helst. 510 00:40:37,354 --> 00:40:41,733 En man på 2000-talet. Vad är vårt uppdrag? 511 00:40:42,233 --> 00:40:45,070 Bibeln säger att vi ska vara ledare. 512 00:40:45,236 --> 00:40:47,864 Med ledarskap kommer ett stort ansvar. 513 00:40:48,281 --> 00:40:49,991 Det är inte bara vad vi lär ut hemma 514 00:40:49,991 --> 00:40:53,286 utan även hur vi beter oss och hur vi går med Gud varje dag. 515 00:40:53,286 --> 00:40:54,371 Ja. 516 00:40:54,371 --> 00:40:57,123 När jag blev kristen och läste Gamla testamentet 517 00:40:57,123 --> 00:40:59,626 står det om fädernas synder. 518 00:40:59,918 --> 00:41:03,630 Gud skulle återbesöka dem i tre eller fyra generationer. 519 00:41:03,630 --> 00:41:05,048 Jag tänkte: "Oj." 520 00:41:06,007 --> 00:41:11,638 Min farfar var en ambitiös och noggrann man. 521 00:41:12,347 --> 00:41:16,184 Men till den graden att han blev ett monster. 522 00:41:16,184 --> 00:41:22,148 Ett hänsynslös mördare. Han var inte vaksam. 523 00:41:22,315 --> 00:41:24,275 Jag tror inte att vi kan bli massmördare, 524 00:41:24,401 --> 00:41:26,528 men jag tror att alla människor 525 00:41:26,820 --> 00:41:31,074 har möjligheten att gå i helt fel riktning. 526 00:41:31,574 --> 00:41:33,618 Tack så mycket. Låt oss be. 527 00:41:34,828 --> 00:41:36,996 När jag tänker på min farfars arv 528 00:41:37,956 --> 00:41:40,417 har familjen Höss blod på händerna. 529 00:41:40,917 --> 00:41:43,962 Folk lider fortfarande, även i min familj. 530 00:41:44,254 --> 00:41:46,006 Det är nästan 80 år senare. 531 00:41:49,884 --> 00:41:56,808 ÖSTKUSTEN, USA 532 00:42:01,855 --> 00:42:06,609 Jag har inte sett min syster på 55 år 533 00:42:08,611 --> 00:42:11,322 och ser fram emot att se henne. 534 00:42:12,073 --> 00:42:16,369 Vi kanske kan prata lite om vårt 535 00:42:16,870 --> 00:42:20,373 förflutna och vår barndom. 536 00:42:22,459 --> 00:42:25,837 Jag har med mig en överraskning. 537 00:42:26,546 --> 00:42:31,676 Som barn lekte vi Grodkungen. 538 00:42:32,302 --> 00:42:35,889 Jag var Grodkungen och jag fick hämta 539 00:42:37,098 --> 00:42:40,810 prinsessans gyllene boll 540 00:42:40,810 --> 00:42:44,397 som hade hamnat i dammen. 541 00:42:45,357 --> 00:42:47,359 Jag ville inte göra det. 542 00:43:22,769 --> 00:43:24,771 Hej, Grodkungen. 543 00:43:25,063 --> 00:43:26,481 Hej, Grodkungen. 544 00:43:26,481 --> 00:43:27,857 Prinsessan! 545 00:43:29,359 --> 00:43:34,489 Som du ser är jag Grodkungen med kronan. 546 00:43:34,739 --> 00:43:37,867 Herregud. Titta på Grodkungen. 547 00:43:37,992 --> 00:43:43,832 För 80 år sen föll bollen i dammen. 548 00:43:43,998 --> 00:43:45,000 Herregud. 549 00:43:45,000 --> 00:43:47,460 Du sa åt mig att leta efter den. 550 00:43:48,128 --> 00:43:51,589 Det tog 80 år att hitta den. 551 00:43:53,383 --> 00:43:56,177 Herregud. Kom in. 552 00:43:56,886 --> 00:43:58,221 Jag måste gå... 553 00:43:58,346 --> 00:44:03,393 Jag är lite instabil utan käppen. 554 00:44:04,602 --> 00:44:05,603 Ja. 555 00:44:08,982 --> 00:44:10,025 Oj, oj. 556 00:44:20,326 --> 00:44:21,953 Herregud. 557 00:44:23,496 --> 00:44:27,292 Du var modell för Balenciaga. 558 00:44:27,459 --> 00:44:28,460 Ja. 559 00:44:29,669 --> 00:44:32,255 Vi har båda åldrats en del. 560 00:44:33,840 --> 00:44:35,467 Hur mår du? 561 00:44:36,217 --> 00:44:38,011 Jag mår inte bra. 562 00:44:39,054 --> 00:44:44,184 Cancern gör saker med min kropp. 563 00:44:44,184 --> 00:44:45,727 Det är inte bra. 564 00:44:45,852 --> 00:44:48,480 Man kan inte göra nåt. 565 00:44:49,189 --> 00:44:51,024 Jag är glad nu när du är här. 566 00:44:52,317 --> 00:44:54,444 Du är välklädd. Fina skor. 567 00:44:54,652 --> 00:44:56,488 Endast det bästa är gott nog. 568 00:44:59,657 --> 00:45:00,909 Där är mamma och pappa. 569 00:45:01,034 --> 00:45:02,035 Ja. 570 00:45:02,035 --> 00:45:03,620 Deras bröllopsbild. 571 00:45:07,916 --> 00:45:08,917 Titta. 572 00:45:10,001 --> 00:45:12,337 Du och jag vid swimmingpoolen. 573 00:45:12,462 --> 00:45:13,421 Fint. 574 00:45:19,469 --> 00:45:22,222 Min familj hade det fint i Auschwitz. 575 00:45:23,765 --> 00:45:26,017 Min fru hade sitt blomsterparadis. 576 00:45:28,478 --> 00:45:31,815 Barnen hade ett bekymmerfritt och njutbart liv. 577 00:45:33,983 --> 00:45:37,278 På sommaren plaskade de runt i poolen i trädgården. 578 00:45:38,154 --> 00:45:41,282 Men deras största glädje var när pappa badade med dem. 579 00:45:42,033 --> 00:45:44,869 Det hände ofta hemma att jag plötsligt började tänka 580 00:45:45,078 --> 00:45:47,747 på nån del av utrotningsprocessen. 581 00:45:50,417 --> 00:45:53,712 Ofta när jag såg våra barn leka glatt 582 00:45:53,920 --> 00:45:56,589 eller min fru vara överlycklig med den yngsta, 583 00:45:56,715 --> 00:46:01,219 tänkte jag: "Hur mycket längre varar vår glädje?" 584 00:46:03,847 --> 00:46:06,558 Jag har undrat. 585 00:46:07,600 --> 00:46:11,896 När du läste pappas bok, 586 00:46:12,605 --> 00:46:18,361 reflekterade du över den? 587 00:46:19,320 --> 00:46:20,321 Nej. 588 00:46:20,321 --> 00:46:24,701 Fick det dig att minnas nåt? 589 00:46:26,828 --> 00:46:28,580 Jag har bra minnen. 590 00:46:28,747 --> 00:46:31,541 Vi hade en vacker mor och far. 591 00:46:31,833 --> 00:46:33,501 - Ja. - Vackra. 592 00:46:35,754 --> 00:46:37,714 Många har det inte så bra... 593 00:46:38,590 --> 00:46:39,883 - Ja. - ...i livet. 594 00:46:40,008 --> 00:46:42,218 Det stämmer. 595 00:46:42,886 --> 00:46:46,348 När han skriver i boken om att han var utanför gaskamrar 596 00:46:46,348 --> 00:46:48,767 där kvinnor och barn fördes in, 597 00:46:48,892 --> 00:46:51,269 hur känns det då? 598 00:46:51,269 --> 00:46:55,023 Jag blev väldigt ledsen och drömmer mardrömmar ibland. 599 00:46:55,023 --> 00:47:01,237 För han var den ende som sa vad som skedde där. 600 00:47:02,072 --> 00:47:03,615 Han var en god människa. 601 00:47:04,199 --> 00:47:07,535 Du menar för att han var ärlig i sin roll i massutrotningen? 602 00:47:07,660 --> 00:47:11,247 Ja, han hamnade där och kunde inte ta sig därifrån. 603 00:47:11,748 --> 00:47:14,501 Och er mor Hedwig? 604 00:47:15,043 --> 00:47:21,966 Tror du att mamma visste mer 605 00:47:22,258 --> 00:47:25,470 och var mer inblandad i hela historien? 606 00:47:25,804 --> 00:47:28,056 Jag tror inte det. 607 00:47:28,640 --> 00:47:30,392 Jag kan inte tänka mig det. 608 00:47:30,558 --> 00:47:31,601 Om det var så 609 00:47:32,602 --> 00:47:36,606 hade ju pappa nämnt det i sin bok. 610 00:47:36,606 --> 00:47:41,986 Ja. Vi pratade aldrig om detta. 611 00:47:41,986 --> 00:47:48,535 Mamma gick med på allt. 612 00:47:48,743 --> 00:47:49,786 Ja. 613 00:47:51,246 --> 00:47:53,456 Hon skyddade oss från allt 614 00:47:53,581 --> 00:47:56,084 och gjorde allt fint för oss. 615 00:47:57,752 --> 00:47:59,546 Mamma gick igenom mycket. 616 00:47:59,546 --> 00:48:00,630 Ja. 617 00:48:00,755 --> 00:48:02,215 Hon var alltid snäll. 618 00:48:02,924 --> 00:48:06,177 Jag såg aldrig nåt hemskt i Auschwitz. 619 00:48:06,386 --> 00:48:08,263 Allt var väldigt vackert hela tiden. 620 00:48:08,638 --> 00:48:14,477 Sen tog kriget slut och allt rasade samman. 621 00:48:16,229 --> 00:48:19,607 Det är synd att vi bor så långt ifrån varandra. 622 00:48:21,109 --> 00:48:24,696 Vi kunde ha pratat om allt det här... 623 00:48:24,696 --> 00:48:25,780 Ja. 624 00:48:25,780 --> 00:48:27,657 ...för att hantera det bättre. 625 00:48:27,657 --> 00:48:32,996 Ja. I livet blir inte allt som man vill. 626 00:48:33,121 --> 00:48:34,831 Det stämmer. 627 00:49:09,282 --> 00:49:11,242 I slutet av 1942 628 00:49:12,869 --> 00:49:18,416 informerades min fru av den regionala ledaren 629 00:49:19,084 --> 00:49:22,420 av Övre Schlesien 630 00:49:22,879 --> 00:49:27,175 om vad som hände i mitt läger. 631 00:49:34,891 --> 00:49:41,815 Min fru frågade mig om det här stämde 632 00:49:43,900 --> 00:49:45,610 och jag erkände att det var så. 633 00:49:46,236 --> 00:49:49,364 Det var mitt enda brutna löfte till Reichsführer. 634 00:49:49,531 --> 00:49:52,909 Förutom det sa jag inget till nån. 635 00:49:54,452 --> 00:49:58,123 Jag tror inte att min mamma kände till nåt. 636 00:49:59,541 --> 00:50:04,045 Hon kanske anade något. 637 00:50:04,629 --> 00:50:06,756 Men jag är säker på att hon inte kände till detaljer. 638 00:50:09,134 --> 00:50:11,094 Jag vill inte prata om det mer. 639 00:50:11,636 --> 00:50:13,513 Tycker du... 640 00:50:13,513 --> 00:50:14,848 Deprimerande. 641 00:50:15,390 --> 00:50:17,350 - Är det deprimerande? - Ja. 642 00:50:22,564 --> 00:50:24,149 Ibland tänkte jag till och med: 643 00:50:24,441 --> 00:50:29,904 "Varför måste jag lida 644 00:50:30,155 --> 00:50:32,907 så mycket fysiskt?" 645 00:50:34,868 --> 00:50:36,953 Jag tänkte även: 646 00:50:37,245 --> 00:50:43,752 "Är Gud arg på mig för att min pappa gjorde saker?" 647 00:50:44,586 --> 00:50:47,839 Men jag kommer aldrig vara arg på min pappa. 648 00:50:56,139 --> 00:50:59,225 Han måste ha varit en väldigt stark människa 649 00:50:59,684 --> 00:51:02,437 för att leva så och göra vad han var tvungen att göra. 650 00:51:04,439 --> 00:51:05,440 Så... 651 00:51:10,862 --> 00:51:15,200 Vad han var tvungen att göra var att döda över en miljon människor. 652 00:51:15,200 --> 00:51:17,243 Jag tänker inte så. 653 00:51:17,952 --> 00:51:21,873 Titta på alla som ska ha dött i lägret. 654 00:51:21,873 --> 00:51:26,378 Men alla överlevarna, varför dog de inte? 655 00:51:26,836 --> 00:51:28,713 De lever fortfarande i... 656 00:51:28,880 --> 00:51:34,969 De får pengar nu från Tyskland eller från det judiska folket. 657 00:51:35,595 --> 00:51:36,930 Du vet... 658 00:51:37,764 --> 00:51:42,519 Så... Tro på det du vill. 659 00:51:43,812 --> 00:51:45,772 Tror du att du lever i förnekelse? 660 00:51:45,980 --> 00:51:47,816 Nej. På vilket sätt? 661 00:51:48,942 --> 00:51:51,319 Det var som det var. 662 00:51:54,656 --> 00:51:56,616 Det var Tredje riket. 663 00:51:59,369 --> 00:52:00,829 Det är länge sen. 664 00:52:08,920 --> 00:52:13,633 Det är historia. Vad kan jag göra? Vad kan jag säga? 665 00:52:15,885 --> 00:52:20,974 Ja må hon leva... 666 00:52:21,099 --> 00:52:22,767 LONDON, STORBRITANNIEN 667 00:52:22,892 --> 00:52:25,562 Ja, må hon leva 668 00:52:25,562 --> 00:52:30,150 Ha den äran, kära mamma 669 00:52:30,316 --> 00:52:34,029 Ha den äran på födelsedagen 670 00:52:41,661 --> 00:52:44,289 Det är inget fel på din andning eller syretillförsel. 671 00:52:44,289 --> 00:52:45,373 Snyggt. 672 00:52:45,957 --> 00:52:50,170 Jag är nästan 100 år. Jag vet inte varför jag är så gammal. 673 00:52:50,712 --> 00:52:52,630 Det måste finnas nån anledning. 674 00:52:52,756 --> 00:52:59,637 Tack gode Gud, så är vissa av oss som levde då fortfarande vid liv. 675 00:53:01,222 --> 00:53:04,267 Men när vi försvinner... Slut. 676 00:53:04,684 --> 00:53:09,481 Mamma hatar födelsedagar och allt pyssel. 677 00:53:10,065 --> 00:53:13,193 Hon vill bli lämnad ifred. 678 00:53:13,693 --> 00:53:18,782 Men idag firar hon sin 98:e födelsedag. 679 00:53:19,074 --> 00:53:22,202 Hon är omgiven av nära och kära. 680 00:53:22,577 --> 00:53:26,623 Det är otroligt, Anita. Dina föräldrar 681 00:53:26,623 --> 00:53:29,042 var så nära vänner med mina farföräldrar. 682 00:53:29,042 --> 00:53:31,586 Ja, vi var väldigt bra vänner. 683 00:53:31,586 --> 00:53:33,797 Min historia är en typisk judisk historia. 684 00:53:33,922 --> 00:53:39,469 Judys farfar och min far levde lyckligt i Tyskland. 685 00:53:39,761 --> 00:53:41,554 När problemen började 686 00:53:41,680 --> 00:53:44,766 hade Judys familj intelligensen att flytta. 687 00:53:45,892 --> 00:53:47,852 De uppmuntrade också min far att flytta. 688 00:53:47,977 --> 00:53:51,314 Min far åkte till Palestina. Han kom tillbaka och sa: 689 00:53:51,731 --> 00:53:53,942 "Jag vill inte bo i öknen." 690 00:53:57,278 --> 00:54:00,490 Min Judys familj överlevde och min far gjorde inte det. 691 00:54:17,966 --> 00:54:21,803 WROCLAW, POLEN 692 00:54:21,928 --> 00:54:25,557 Det här är platsen som min familj kommer ifrån. 693 00:54:30,603 --> 00:54:33,606 Nu heter det Wroclaw och är i Polen. 694 00:54:34,357 --> 00:54:38,111 Det är inte Breslau längre, men kommer alltid vara det för mig. 695 00:54:40,155 --> 00:54:41,448 Jag vill, jag måste, 696 00:54:41,448 --> 00:54:45,618 jag är tvungen att länka samman delarna av vår familjs historia 697 00:54:45,910 --> 00:54:50,290 till ett narrativ som lever vidare. 698 00:54:51,875 --> 00:54:54,544 Så jag måste vara här. 699 00:54:55,628 --> 00:54:58,506 För allt är en del av samma historia. 700 00:55:15,231 --> 00:55:18,568 Jag minns min ungdom som väldigt lycklig. 701 00:55:20,820 --> 00:55:23,782 Jag hade två systrar, Marianne och Renate. 702 00:55:26,076 --> 00:55:32,123 Min far var advokat och min mor var en väldigt duktig violinist. 703 00:55:34,292 --> 00:55:37,629 Det stod "kultur" med stora bokstäver i vårt hem. 704 00:55:44,219 --> 00:55:48,390 Vi har en stor samling med foton från Breslau 705 00:55:48,890 --> 00:55:53,353 och hemmet som min mor levde i. Det var ett bostadshus 706 00:55:53,687 --> 00:55:59,067 som var vackert och hade en underbar terrass. 707 00:55:59,359 --> 00:56:01,903 Jag visste att det inte stod kvar längre. 708 00:56:02,153 --> 00:56:06,574 Men jag hade inte kunnat tänka mig vad som stod där istället. 709 00:56:12,205 --> 00:56:13,540 ANITA RENATE MARIANNE MOR FAR 710 00:56:13,540 --> 00:56:16,459 Vi var bara en normal familj. 711 00:56:16,710 --> 00:56:19,796 Vi blev onormala när Hitler kom. 712 00:56:29,556 --> 00:56:30,932 Gränserna stängdes. 713 00:56:32,642 --> 00:56:35,145 Det var för sent för hela familjen att fly. 714 00:56:38,064 --> 00:56:39,816 Och sen bröt kriget ut. 715 00:56:39,816 --> 00:56:43,069 Det var så klart slutet på allt. 716 00:56:46,364 --> 00:56:50,618 1942 började deportationen. 717 00:56:57,959 --> 00:57:01,504 Mina föräldrar deporterades österut. 718 00:57:21,983 --> 00:57:24,736 Mina morföräldrar fick 719 00:57:25,320 --> 00:57:28,907 24 timmars varning av Gestapo. 720 00:57:29,783 --> 00:57:32,535 Följande dag skulle de inrapportera sig 721 00:57:32,660 --> 00:57:36,247 till den plats där judarna samlades in. 722 00:57:39,250 --> 00:57:42,295 Så min mor tillbringade den sista kvällen med att packa 723 00:57:43,046 --> 00:57:47,676 och min mormor grät i ett annat rum. 724 00:57:49,511 --> 00:57:53,014 Jag vet att morfars hår blev grått den kvällen. 725 00:57:55,975 --> 00:58:02,065 Min mor ville följa med föräldrarna, men min morfar sa: 726 00:58:02,273 --> 00:58:07,362 "Nej, du kommer snart dit vi ska." 727 00:58:20,875 --> 00:58:22,210 IZBICA, POLEN 728 00:58:22,210 --> 00:58:27,841 Mina morföräldrar deporterades till en plats som hette Izbica. 729 00:58:35,473 --> 00:58:38,101 Jag måste lämna nåt symboliskt. 730 00:58:38,935 --> 00:58:45,275 Så att du vet att din dotters cello räddade hennes liv. 731 00:58:53,199 --> 00:58:58,788 Otroligt nog lyckades morfar smuggla ut 732 00:58:59,080 --> 00:59:02,625 två lappar till min mor och hennes syster. 733 00:59:03,752 --> 00:59:06,838 Den sista var psalmen: 734 00:59:07,005 --> 00:59:13,345 "Jag lyfter upp mina ögon när hjälp kommer från Herren." 735 00:59:13,803 --> 00:59:18,683 "Skicka mat. Mamma kan inte skriva. Hon mår inte bra." 736 00:59:19,225 --> 00:59:22,354 Jag tolkade det som att hon redan var död. 737 00:59:24,564 --> 00:59:26,941 Jag har drivits av ett behov att skapa 738 00:59:26,941 --> 00:59:31,571 nåt slags evigt minne för mina morföräldrar. 739 00:59:31,780 --> 00:59:34,699 Det här hände. De här människorna fanns. 740 00:59:34,866 --> 00:59:38,620 De råkade vara mina morföräldrar. 741 00:59:39,162 --> 00:59:42,123 Det finns miljoner andra utan gravar. 742 00:59:48,797 --> 00:59:50,799 Jag vill ringa min mamma. 743 00:59:51,925 --> 00:59:54,511 - Hej, mamma. - Hej, var är du? 744 00:59:54,886 --> 00:59:55,887 Ser du? 745 00:59:57,639 --> 00:59:58,723 Ser du? 746 00:59:58,932 --> 00:59:59,933 Vad är det? 747 00:59:59,933 --> 01:00:01,851 - Dina föräldrar. - Va? 748 01:00:02,811 --> 01:00:06,606 Det är bilder på dina föräldrar och ljusen jag har tänt. 749 01:00:08,483 --> 01:00:11,027 Jag kan inte riktigt se. Väldigt fint. 750 01:00:11,778 --> 01:00:14,114 Men jag vill... 751 01:00:14,364 --> 01:00:16,533 Ja, nu ser jag. 752 01:00:16,658 --> 01:00:21,996 Jag rökte framför mina morföräldrar och kände mig skyldig. 753 01:00:26,918 --> 01:00:28,837 Så var är du exakt? 754 01:00:29,504 --> 01:00:31,673 Jag står mitt i Izbica. 755 01:00:31,965 --> 01:00:33,842 Det är väl bara en by, va? 756 01:00:33,967 --> 01:00:38,054 Nej, jag är i en stor skog. 757 01:00:43,977 --> 01:00:44,978 Vad är det? 758 01:00:44,978 --> 01:00:46,354 Ett annat minnesmärke. 759 01:00:46,646 --> 01:00:47,897 Vad står det? 760 01:00:48,231 --> 01:00:51,860 Jag kan inte läsa hebreiska eller polska. 761 01:00:52,569 --> 01:00:55,530 Men jag gjorde det jag ville. 762 01:00:56,865 --> 01:00:57,866 Bra, bra. 763 01:00:58,116 --> 01:00:59,117 Hej då. 764 01:00:59,325 --> 01:01:00,410 Hej då. 765 01:01:02,829 --> 01:01:09,794 ÖSTKUSTEN, USA 766 01:01:33,068 --> 01:01:36,696 Att se min mors grav för första gången... 767 01:01:37,405 --> 01:01:40,533 MAMMA 1908-1989 768 01:01:40,533 --> 01:01:47,040 ...är överväldigande. Att tänka på det förflutna... 769 01:01:49,042 --> 01:01:50,043 Ja. 770 01:01:50,835 --> 01:01:56,466 Alla minnena kommer tillbaka. 771 01:01:58,718 --> 01:02:03,306 Det var inte lätt för henne efter kriget med fem barn. 772 01:02:04,724 --> 01:02:05,892 Inga pengar. 773 01:02:08,061 --> 01:02:11,231 MAMMA 774 01:02:11,773 --> 01:02:17,195 Min syster gjorde rätt. 775 01:02:17,362 --> 01:02:19,614 Det är anonymt. 776 01:02:21,157 --> 01:02:25,078 Vi vet vem som ligger här och vem "Mamma" är. 777 01:02:26,079 --> 01:02:28,498 Ingen annan behöver veta det. 778 01:02:31,751 --> 01:02:37,966 HEDWIG HÖSS HÖLL SIG UNDER RADARN TILLS 1964. 779 01:02:37,966 --> 01:02:44,723 HON VAR VITTNE VID RÄTTEGÅNGEN FÖR AUSCHWITZ-PERSONAL. 780 01:02:47,559 --> 01:02:51,855 Vittne Hedwig Höss, hemmafru, Tyskland. 781 01:02:52,105 --> 01:02:53,189 Hur gammal är du? 782 01:02:54,065 --> 01:02:55,066 57. 783 01:02:55,191 --> 01:02:57,527 57 år. Du är änka. 784 01:02:57,819 --> 01:03:00,905 - Ja. - Och var bor du? 785 01:03:01,072 --> 01:03:03,074 - Ludwigsburg. - Har du ett jobb? 786 01:03:03,324 --> 01:03:04,617 - Nej. - Nej. 787 01:03:04,743 --> 01:03:09,873 Jag vill veta vad vittnet lever på, och om hon får stöd av... 788 01:03:11,249 --> 01:03:13,418 ...organisationer som... 789 01:03:15,378 --> 01:03:20,675 ...hennes make tillhörde? 790 01:03:26,222 --> 01:03:30,894 Hade din mor kontakt med andra ex-nazister? 791 01:03:31,644 --> 01:03:32,645 Nej. 792 01:03:32,645 --> 01:03:37,192 Vi fick inte mycket hjälp. 793 01:03:37,650 --> 01:03:43,531 Vid två tillfällen fick vi ett paket från Sydamerika. 794 01:03:47,160 --> 01:03:50,872 En gång fick vi besök av människor 795 01:03:51,247 --> 01:03:55,543 som brukade jobba... 796 01:03:58,129 --> 01:04:03,677 ...med min far. De var bud. 797 01:04:07,222 --> 01:04:09,057 Min mamma fick inte... 798 01:04:09,349 --> 01:04:11,559 ...änkepension eller nåt sånt. 799 01:04:11,726 --> 01:04:13,728 För att din far var krigsbrottsling? 800 01:04:13,937 --> 01:04:14,938 Ja. 801 01:04:21,903 --> 01:04:25,240 Jag minns min farmor Hedwig. 802 01:04:25,490 --> 01:04:27,826 Ibland besökte hon oss när vi var små. 803 01:04:28,284 --> 01:04:30,161 Hon var en fin kvinna. 804 01:04:30,286 --> 01:04:32,622 Mamma kände sig alltid lite hotad av henne. 805 01:04:33,081 --> 01:04:35,792 Hon hade vitt förkläde och uppsatt hår. 806 01:04:38,461 --> 01:04:40,588 Hon hade starka åsikter. 807 01:04:40,964 --> 01:04:44,050 Jag pratade aldrig om Förintelsen med henne som barn. 808 01:04:45,010 --> 01:04:46,344 Mamma sa 809 01:04:47,178 --> 01:04:51,266 att det fanns en ovillighet att erkänna 810 01:04:51,725 --> 01:04:54,978 att det faktiskt var ett massmord. 811 01:04:54,978 --> 01:04:59,566 Miljoner människor hade dödats av hennes man. 812 01:05:02,652 --> 01:05:04,529 Min farmor Hedwig Höss 813 01:05:04,779 --> 01:05:07,657 fick en enkelbiljett för att besöka faster Püppi. 814 01:05:08,450 --> 01:05:11,703 Men det sägs att hon tog cyanidpillret 815 01:05:11,911 --> 01:05:15,248 som hon hade visat familjen flera år tidigare. 816 01:05:15,790 --> 01:05:17,751 Hon hade det fortfarande. 817 01:05:17,959 --> 01:05:20,086 Det för självmord under andra världskriget. 818 01:05:20,086 --> 01:05:23,298 Alla fick ordern att begå självmord 819 01:05:23,423 --> 01:05:25,800 om de blev tillfångatagna av fienden. 820 01:05:27,510 --> 01:05:31,389 Vad säger du om ryktena att hon begick självmord 821 01:05:31,389 --> 01:05:33,975 genom att bita i ett cyanidpiller? 822 01:05:34,225 --> 01:05:35,226 Vem då? 823 01:05:35,226 --> 01:05:36,644 - Din mor. - Aldrig. 824 01:05:37,562 --> 01:05:38,772 Aldrig. 825 01:05:39,939 --> 01:05:41,066 Vem sa det? 826 01:05:42,692 --> 01:05:43,902 Det stämmer inte. 827 01:05:47,155 --> 01:05:54,037 Jag vill dö som hon dog. Att somna och inte vakna. 828 01:05:58,041 --> 01:06:00,835 Hon hade tankar om att allt gick fel, 829 01:06:00,835 --> 01:06:03,797 men det hade kunnat gå bra, om man fick chansen. 830 01:06:04,714 --> 01:06:08,093 Som hon sa, vi steg med den stjärnan och vi föll med den stjärnan. 831 01:06:15,058 --> 01:06:16,601 Führern var död. 832 01:06:19,771 --> 01:06:23,066 Min fru och jag fick samma tanke vid samma tillfälle. 833 01:06:23,983 --> 01:06:25,819 Nu är det vår tur. 834 01:06:28,113 --> 01:06:30,824 Vår värld hade rasat med Führern. 835 01:06:32,992 --> 01:06:35,453 Fanns det en mening att fortsätta leva? 836 01:06:37,455 --> 01:06:40,542 Vi skulle jagas. De skulle leta överallt. 837 01:06:53,304 --> 01:06:54,723 Vi ville ta gift. 838 01:06:56,558 --> 01:06:59,269 Vi gjorde det inte på grund av våra barn. 839 01:07:00,687 --> 01:07:03,398 Senare ångrade jag det om och om igen. 840 01:07:05,358 --> 01:07:07,444 Vi var som fastkedjade i den världen. 841 01:07:08,695 --> 01:07:09,904 Vi borde ha sjunkit med den. 842 01:07:14,117 --> 01:07:17,746 Jag visste att engelska poliser letade efter mig 843 01:07:18,079 --> 01:07:20,623 och att min familj bevakades. 844 01:07:21,332 --> 01:07:23,626 Man sökte konstant igenom deras bostad. 845 01:07:26,921 --> 01:07:32,218 Engelsmännen dök upp med flera lastbilar soldater. 846 01:07:32,594 --> 01:07:36,681 De hoppade ut med maskingevär. 847 01:07:37,974 --> 01:07:44,022 De sprang mot oss som om vi var brottslingar. 848 01:07:44,564 --> 01:07:50,945 De skrek: "Upp med händerna!" Vi stod mot väggen. 849 01:07:56,868 --> 01:08:02,624 Vi hade hört att vår far flydde från ryssarna 850 01:08:02,874 --> 01:08:06,878 eller nåt sånt. 851 01:08:08,254 --> 01:08:11,466 Sen fick vi reda på att min far 852 01:08:11,591 --> 01:08:17,806 hade bott på en stor gård vid danska gränsen. 853 01:08:21,309 --> 01:08:23,853 Jag greps den 11 mars. 854 01:08:24,729 --> 01:08:27,816 Min giftampull hade gått sönder två dar tidigare. 855 01:08:28,775 --> 01:08:32,195 Jag behandlades väldigt illa av poliserna. 856 01:08:33,405 --> 01:08:37,367 Jag visades upp som ett intressant djur. 857 01:08:38,618 --> 01:08:41,204 Förhören var inte trevliga. 858 01:08:42,622 --> 01:08:46,835 Jag kan inte klandra förhörsledarna. De var alla judar. 859 01:08:57,595 --> 01:08:59,806 Nu ska jag träffa mamma och visa henne 860 01:08:59,931 --> 01:09:05,770 några otroliga papper som jag tog emot för 48 timmar sen. 861 01:09:05,770 --> 01:09:09,733 Jag tror att hon kommer att chockas. 862 01:09:16,948 --> 01:09:22,120 "Jag, Rudolf Franz Ferdinand Höss, 863 01:09:22,370 --> 01:09:27,000 med alias Franz Lang, har informerats 864 01:09:27,292 --> 01:09:31,755 och bekräftar att det följande är sant." 865 01:09:32,130 --> 01:09:38,178 Det är de första förhörsdokumenten 866 01:09:38,428 --> 01:09:42,098 från när Rudolf Höss greps. 867 01:09:42,557 --> 01:09:45,352 - Han hittades på flykt. - Herregud. 868 01:09:45,935 --> 01:09:47,187 Vem skickade det här till dig? 869 01:09:47,520 --> 01:09:52,192 Nån skrev till mig: "Min farbror dog nyligen. 870 01:09:52,192 --> 01:09:56,363 De hittades på hans vind. Jag vet inte vad jag ska göra. 871 01:09:56,488 --> 01:09:58,198 Kan jag skicka dem till dig?" 872 01:09:58,740 --> 01:10:01,201 Vilket fynd. 873 01:10:01,201 --> 01:10:07,290 "Jag skulle till Berlin i juni 1941 för att rapportera till Himmler. 874 01:10:07,916 --> 01:10:12,420 Han sa ungefär det här. 875 01:10:12,837 --> 01:10:15,715 Han ville att jag på fyra veckor skulle skapa 876 01:10:16,216 --> 01:10:20,261 byggplaner enligt vissa instruktioner. 877 01:10:20,553 --> 01:10:27,018 Han sa att uppgiften var så svår att han bara litade på mig. 878 01:10:28,478 --> 01:10:33,858 Fångarna skulle gasas. Sen låstes dörrarna. 879 01:10:34,067 --> 01:10:39,239 Två behållare med Cyklon B slängdes in genom små hål. 880 01:10:39,447 --> 01:10:41,991 Folk dog inom 3 till 10 minuter. 881 01:10:42,701 --> 01:10:45,578 Efter en halvtimme öppnades dörrarna. 882 01:10:45,704 --> 01:10:51,042 Kropparna togs ut av en speciell grupp fångar 883 01:10:51,334 --> 01:10:54,170 som var permanent anställda för det jobbet." 884 01:10:57,549 --> 01:10:58,591 Vilket fynd. 885 01:10:59,759 --> 01:11:01,261 Försök förneka det. 886 01:11:05,432 --> 01:11:10,812 HÖSS VAR DEN FÖRSTA ATT DELGE DETALJER OM MASSUTROTNINGEN. 887 01:11:10,812 --> 01:11:14,149 HAN KALLADES ATT VITTNA VID NÜRNBERGRÄTTEGÅNGARNA, 888 01:11:14,149 --> 01:11:18,653 SOM HADE INLETTS FYRA MÅNADER INNAN HAN GREPS. 889 01:11:19,654 --> 01:11:22,782 Visste offren vad som väntade dem? 890 01:11:24,159 --> 01:11:28,621 De flesta gjorde inte det. Man vidtog steg för 891 01:11:29,289 --> 01:11:33,043 att dölja det för dem 892 01:11:33,501 --> 01:11:36,296 så att de inte skulle misstänka 893 01:11:37,047 --> 01:11:41,843 att de skulle dödas. 894 01:11:46,306 --> 01:11:52,020 HÖSS SKICKADES TILL POLEN FÖR ATT STÄLLAS INFÖR RÄTTA FÖR SINA BROTT. 895 01:11:54,981 --> 01:11:58,234 FÜRTH, TYSKLAND, 1946 896 01:11:58,234 --> 01:12:02,864 Den 25 maj, vår bröllopsdag av alla dagar, 897 01:12:03,239 --> 01:12:07,702 kördes jag till flygplatsen och lämnades till polska myndigheter. 898 01:12:11,498 --> 01:12:13,958 Ett amerikanskt plan tog oss till Warszawa. 899 01:12:36,022 --> 01:12:40,110 Min älskade lille vän, behåll din kärleksfulla natur. 900 01:12:40,985 --> 01:12:45,490 Livet, min kära pojke, tar dig för snart från barndomens värld. 901 01:12:45,824 --> 01:12:49,619 Nu, din stackars pojke, har du bara din kära mamma kvar. 902 01:12:49,619 --> 01:12:54,332 "Du förblir alltid pappas älskling." 903 01:12:55,667 --> 01:12:59,796 Det var det sista brevet som jag fick från min far. 904 01:13:02,048 --> 01:13:07,095 Min situation är ganska unik. 905 01:13:07,303 --> 01:13:10,015 Jag bär på en massiv börda. 906 01:13:13,727 --> 01:13:19,399 SÖDRA TYSKLAND 907 01:13:22,610 --> 01:13:27,449 Under mina år som pastor har jag pratat med många. 908 01:13:28,199 --> 01:13:29,909 ATT BRYTA GENERATIONERNAS FÖRBANNELSE 909 01:13:29,909 --> 01:13:32,620 Liv präglade av prövningar, vedermödor... 910 01:13:34,748 --> 01:13:35,749 ...och kaos. 911 01:13:37,459 --> 01:13:40,795 Vissa undrade om deras lidande 912 01:13:40,962 --> 01:13:46,259 berodde på en förbannelse från en släkting. 913 01:13:47,093 --> 01:13:50,221 Det är nåt som jag verkligen kan relatera till. 914 01:13:52,098 --> 01:13:55,018 Att vara barnbarn till Rudolf Höss... 915 01:13:58,146 --> 01:14:02,567 ...den ökända hänsynslösa kommendanten i Auschwitz. 916 01:14:03,610 --> 01:14:08,448 Tänk er att ha en sån person som er farfar. 917 01:14:09,491 --> 01:14:12,327 Folk säger: "Som far, som son." 918 01:14:13,119 --> 01:14:15,705 Så jag tänkte på mitt eget beteende. 919 01:14:15,705 --> 01:14:17,332 Är jag som min farfar? 920 01:14:18,416 --> 01:14:20,585 Är jag på nåt vis som honom? 921 01:14:21,086 --> 01:14:23,922 När jag först läste Andra moseboken kapitel 20, vers 5 922 01:14:24,589 --> 01:14:27,217 skrämdes jag av tanken att ha fötts 923 01:14:27,342 --> 01:14:30,136 i den andra generationen efter Rudolf Höss. 924 01:14:30,512 --> 01:14:32,806 Gud var arg på mig... 925 01:14:35,433 --> 01:14:37,394 ...på grund av den hemska kallblodiga ondskan 926 01:14:37,519 --> 01:14:41,773 som min farfar hade tillfogat judarna. 927 01:14:43,400 --> 01:14:45,944 Guds folk, Israels folk. 928 01:14:47,028 --> 01:14:48,405 Och givetvis många andra. 929 01:14:51,366 --> 01:14:54,536 Låt mig läsa igen vad Gud säger i vers 5. 930 01:14:55,328 --> 01:14:58,957 "Jag låter straffet för fädernas missgärning 931 01:14:59,249 --> 01:15:01,876 drabba barnen 932 01:15:02,627 --> 01:15:05,422 i tredje och fjärde släktledet." 933 01:15:06,006 --> 01:15:08,675 Men Gud säger att generationens förbannelse 934 01:15:08,800 --> 01:15:11,761 och skulden, lidandet och smärtan som följer 935 01:15:12,012 --> 01:15:15,390 kan upphävas genom uppriktig ånger. 936 01:15:15,932 --> 01:15:18,935 Så vad som bryter förbannelsen 937 01:15:19,060 --> 01:15:22,939 är blodet av Guds lamm och Han är Jesus Kristus. 938 01:15:23,898 --> 01:15:26,776 Tro och du blir räddad. 939 01:16:21,706 --> 01:16:23,750 Förintelsen kastar en lång skugga. 940 01:16:24,417 --> 01:16:28,630 Traumat finns inte bara på de överlevandes sida. 941 01:16:28,922 --> 01:16:32,092 Hur många tyska familjer är traumatiserade? 942 01:16:32,342 --> 01:16:37,430 De vet, eller vet inte, vad deras farfar gjorde. 943 01:16:51,069 --> 01:16:54,864 Med ett väldigt litet A ser jag mig själv som aktivist. 944 01:16:55,699 --> 01:17:00,870 En av nyckeldelarna är att jobba med och förstå 945 01:17:00,995 --> 01:17:04,916 erfarenheten hos barnen till förbrytarna. 946 01:17:07,961 --> 01:17:11,923 Resan till London handlar om att hälsa på min mor. 947 01:17:12,090 --> 01:17:16,594 Den här gången har jag ett stort önskemål. 948 01:17:17,721 --> 01:17:19,931 Det ger mig viss ångest. 949 01:17:27,230 --> 01:17:28,231 Hej, mamma. 950 01:17:28,648 --> 01:17:30,859 - Åh, Maya. - Här är jag. 951 01:17:32,360 --> 01:17:35,822 - Jag är framme. - Bra. Var resan bra? 952 01:17:36,114 --> 01:17:39,367 Ja, inte så illa, om man jämför. 953 01:17:40,744 --> 01:17:43,079 - Hur är det? - Jag är okej. 954 01:17:43,705 --> 01:17:44,956 Några nyheter? 955 01:17:46,124 --> 01:17:49,961 Jag kan inte längre köra, så jag känner mig fast. 956 01:17:50,086 --> 01:17:51,254 Men jag vänjer mig. 957 01:17:51,755 --> 01:17:54,466 Så är det. Det är inget att göra. 958 01:18:01,306 --> 01:18:02,307 Så, mamma... 959 01:18:03,266 --> 01:18:07,395 Jag ska träffa sonen till kommendanten 960 01:18:07,395 --> 01:18:10,940 och sonsonen till kommendanten i Auschwitz. 961 01:18:13,318 --> 01:18:14,319 Ja. 962 01:18:14,611 --> 01:18:18,156 Jag är delvis motiverad, eller faktiskt 963 01:18:18,156 --> 01:18:24,788 till stor del motiverad, av vad du har sagt. 964 01:18:25,413 --> 01:18:31,086 - Vad tycker du? - Det är fantastiskt. 965 01:18:31,586 --> 01:18:33,755 Eftersom hatet är kvar 966 01:18:33,755 --> 01:18:37,592 och antisemitism fullständigt blomstrar 967 01:18:38,134 --> 01:18:40,303 är det viktigt att prata om dessa saker. 968 01:18:41,179 --> 01:18:46,226 Jag ville fråga om du kan tänka dig att komma till Auschwitz med mig. 969 01:18:48,937 --> 01:18:53,233 Nej. Mitt Auschwitz är annorlunda än ditt Auschwitz. 970 01:18:53,483 --> 01:18:57,237 Du har inte varit i det. 971 01:18:57,862 --> 01:19:01,825 Du har inte varit i den situationen då du inte vet 972 01:19:01,825 --> 01:19:04,035 om du ska leva en timme till eller inte. 973 01:19:04,869 --> 01:19:07,038 Du vet inte hur mitt Auschwitz är. 974 01:19:09,082 --> 01:19:12,752 Jag vill låta det vara. 975 01:19:13,128 --> 01:19:17,007 Jag har inget emot att träffa Höss son. 976 01:19:17,173 --> 01:19:18,508 Men jag åker inte till Auschwitz. 977 01:19:18,675 --> 01:19:21,720 Ni borde komma hem till mig. Jag har funktionshinder. 978 01:19:21,970 --> 01:19:23,930 Alla som vill nåt får komma hit. 979 01:19:25,015 --> 01:19:26,474 Vilken tanke. 980 01:19:27,183 --> 01:19:30,645 - Vad då? - Kaffe und kuchen hos dig. 981 01:19:30,854 --> 01:19:32,856 Ja, varför inte, om det ändå blir kuchen? 982 01:19:40,113 --> 01:19:46,703 OŚWIĘCIM, POLEN 983 01:20:00,550 --> 01:20:02,385 Så det här är Oświęcim. 984 01:20:03,303 --> 01:20:07,682 Staden kommer alltid att vara känd som Auschwitz. 985 01:20:11,728 --> 01:20:15,065 Det är märkligt att det finns en stad 986 01:20:15,190 --> 01:20:18,777 så nära koncentrationslägret. 987 01:20:32,040 --> 01:20:37,921 När jag fick möjligheten att göra sällskap 988 01:20:38,129 --> 01:20:43,551 med sonen till kommendanten, som aldrig hade varit i lägret... 989 01:20:44,844 --> 01:20:49,974 ...och hans son i min ålder, så att jag kunde se dem 990 01:20:50,183 --> 01:20:53,603 bevittna vad de aldrig har sett tidigare, 991 01:20:54,312 --> 01:20:58,024 kändes det som en pervers gåva. 992 01:21:02,404 --> 01:21:08,702 Jag har aldrig känt behovet att åka till koncentrationslägret. 993 01:21:09,160 --> 01:21:15,834 Vi kan inte resa tillbaka i tiden. Vi måste handskas med nutiden. 994 01:21:17,210 --> 01:21:22,841 Kai bad mig åka dit. 995 01:21:23,258 --> 01:21:27,554 Han trodde att det kunde vara bra. 996 01:21:34,477 --> 01:21:37,814 Jag träffade familjen Höss på ett café första gången. 997 01:21:38,023 --> 01:21:41,568 Det låg i den sista synagogan i Oświęcim. 998 01:21:41,568 --> 01:21:44,988 Förr fanns det här ett blomstrande judiskt samhälle. 999 01:21:47,198 --> 01:21:52,328 Det var som om tiden stått stilla. Ingen av oss kunde andas. 1000 01:21:58,043 --> 01:22:01,796 - Hej. - Det är svårt att hitta ord. 1001 01:22:03,840 --> 01:22:05,925 Ja, jag vet. 1002 01:22:07,302 --> 01:22:09,721 Det har varit tungt i mitt hjärta. 1003 01:22:09,721 --> 01:22:10,805 Ja. 1004 01:22:10,805 --> 01:22:15,852 Jag kan bara be om förlåtelse. Det är allt. 1005 01:22:16,936 --> 01:22:19,731 För mig blir det väldigt svårt att gå dit imorgon... 1006 01:22:20,774 --> 01:22:24,152 ...och se med egna ögon... 1007 01:22:25,528 --> 01:22:27,238 ...vad jag har läst om. 1008 01:22:30,241 --> 01:22:32,660 Ja, det förstår jag. 1009 01:23:05,276 --> 01:23:08,238 Enligt Reichsführer SS Himmlers önskan 1010 01:23:08,613 --> 01:23:13,159 blev Auschwitz mänsklighetens största utrotningsanläggning någonsin. 1011 01:23:20,041 --> 01:23:21,835 När han personligen gav mig ordern 1012 01:23:21,835 --> 01:23:25,338 att förbereda en plats för massutrotning i Auschwitz 1013 01:23:25,714 --> 01:23:28,383 och personligen utföra utrotningen 1014 01:23:28,591 --> 01:23:33,096 insåg jag inte alls omfattningen och konsekvenserna. 1015 01:23:39,936 --> 01:23:43,773 Ordern var ovanlig och monstruös. 1016 01:23:44,733 --> 01:23:49,362 Men rättfärdigandet gjorde utrotandet rätt för mig. 1017 01:23:57,412 --> 01:23:58,413 ANITA LASKER, BBC APRIL 1945 1018 01:23:58,413 --> 01:24:01,624 En doktor och en kommendant stod vid ramperna när tågen kom. 1019 01:24:02,083 --> 01:24:04,461 Urvalet skedde framför våra ögon. 1020 01:24:07,756 --> 01:24:10,175 Höger, vänster, höger vänster. 1021 01:24:11,676 --> 01:24:14,137 Höger betyder liv, vänster skorstenen. 1022 01:24:41,831 --> 01:24:44,209 Så det här är krematoriet. 1023 01:24:45,293 --> 01:24:47,295 - Gaskammaren. - Ja. 1024 01:24:48,630 --> 01:24:49,631 Som... 1025 01:24:50,548 --> 01:24:54,302 ...tro det eller ej, låg hundra steg från 1026 01:24:54,469 --> 01:24:58,515 platsen där min mor och orkestern spelade. 1027 01:25:01,726 --> 01:25:05,939 Alla tågen anlände 1028 01:25:06,856 --> 01:25:09,693 och fick höra musik. Och människorna... 1029 01:25:11,027 --> 01:25:13,488 ...som anlände till sin död... 1030 01:25:14,489 --> 01:25:16,366 ...togs till den här byggnaden. 1031 01:25:18,076 --> 01:25:19,786 De ombads ta av sig kläderna. 1032 01:25:20,036 --> 01:25:22,956 De trodde att de skulle duscha. 1033 01:25:24,040 --> 01:25:28,628 Man sa åt dem att lägga skorna och kläderna prydligt, 1034 01:25:28,837 --> 01:25:31,715 så att de kunde hitta dem igen. 1035 01:25:34,718 --> 01:25:39,097 Inom 30 minuter gasades de. 1036 01:25:50,400 --> 01:25:53,069 Det är chockerande hur det fanns en ond lögn, 1037 01:25:53,361 --> 01:25:56,489 så att människorna trodde att det fanns nåt... 1038 01:25:56,948 --> 01:26:01,244 ...positivt här och att de kanske var trygga här. 1039 01:26:01,411 --> 01:26:03,580 De fick vika sina kläder. 1040 01:26:03,705 --> 01:26:05,331 De skulle duscha. 1041 01:26:05,582 --> 01:26:08,543 Kanske för att se till att folk inte drabbades av panik. 1042 01:26:08,710 --> 01:26:11,171 För om alla tusentals fick panik... 1043 01:26:11,171 --> 01:26:12,881 - Ja. - ...hade det blivit väldigt svårt 1044 01:26:12,881 --> 01:26:16,217 att kontrollera dem. Det är så hemskt. 1045 01:26:17,677 --> 01:26:21,389 Schrecklich, som man säger på tyska. Fasansfullt. 1046 01:26:21,890 --> 01:26:26,811 Sen kommer insikten. "Vem gjorde det här?" 1047 01:26:28,438 --> 01:26:32,067 Det är ingen annan än min farfar. 1048 01:26:33,068 --> 01:26:35,779 Det är hemskt att se... 1049 01:26:37,489 --> 01:26:39,157 ...vad han gjorde här. 1050 01:26:40,450 --> 01:26:45,246 Det är svårt att tro och för mig är det en stor chock. 1051 01:26:45,914 --> 01:26:46,915 Ja. 1052 01:26:47,374 --> 01:26:48,375 Eftersom... 1053 01:26:49,959 --> 01:26:51,711 ...vi kände honom som en annan människa. 1054 01:27:03,848 --> 01:27:10,814 170 METER FRÅN FAMILJENS HÖSS HEM 1055 01:27:13,733 --> 01:27:18,863 Jag bevittnade själv döden genom fönstret till gaskammaren. 1056 01:27:34,754 --> 01:27:36,965 Jag bevittnade alla processer. 1057 01:27:41,803 --> 01:27:44,139 Jag bevittnade, dag och natt, 1058 01:27:44,597 --> 01:27:46,808 hur man drog ut och brände kropparna. 1059 01:27:51,980 --> 01:27:53,732 Man tog bort tänderna. 1060 01:27:55,150 --> 01:28:00,405 Man klippte av håret. Skoningslösheten pågick i timmar. 1061 01:28:10,457 --> 01:28:13,626 Jag var tvungen att göra allt det för jag måste visa alla 1062 01:28:13,626 --> 01:28:16,713 att jag var villig att själv vara närvarande 1063 01:28:16,880 --> 01:28:19,507 och göra det jag krävde av mina mannar. 1064 01:28:21,885 --> 01:28:25,138 Doften från brännandet fördes många kilometer bort. 1065 01:28:25,305 --> 01:28:29,059 Så hela befolkningen pratade om att man brände judar. 1066 01:28:33,229 --> 01:28:36,608 Ingen gjorde vad han gjorde i en sån omfattning. 1067 01:28:37,817 --> 01:28:38,943 Det är ett faktum, 1068 01:28:39,819 --> 01:28:44,407 ett obestridligt faktum, att min farfar är 1069 01:28:46,076 --> 01:28:48,161 den största massmördaren i människans historia. 1070 01:28:58,713 --> 01:29:00,507 Jag är mållös. 1071 01:29:05,220 --> 01:29:06,680 Jag vet inte vad jag ska säga. 1072 01:29:09,265 --> 01:29:10,558 Det är hemskt för mig. 1073 01:29:13,269 --> 01:29:17,023 Är det oväntat? Är det som du föreställde dig? 1074 01:29:17,816 --> 01:29:18,817 Nej. 1075 01:29:20,610 --> 01:29:22,654 Det här är omöjligt att föreställa sig. 1076 01:29:28,743 --> 01:29:29,744 Nej. 1077 01:29:36,793 --> 01:29:39,796 Vi kan bara hoppas att det inte händer igen nånstans... 1078 01:29:43,550 --> 01:29:45,760 ...och att vi har lärt oss av det. 1079 01:29:52,058 --> 01:29:53,059 Jag tror inte det. 1080 01:29:54,728 --> 01:29:58,732 För då hade det inte funnits antisemitism igen som det gör nu. 1081 01:30:16,374 --> 01:30:21,087 Må allmänheten fortsätta se i mig den blodtörstiga besten, 1082 01:30:21,880 --> 01:30:23,631 den brutala sadisten, 1083 01:30:24,966 --> 01:30:26,885 mördaren av miljoner. 1084 01:30:27,969 --> 01:30:30,597 För den stora massan kan inte tänka sig 1085 01:30:30,722 --> 01:30:34,142 att kommendanten i Auschwitz är nåt annat. 1086 01:30:36,478 --> 01:30:40,398 De kommer aldrig förstå att han också hade ett hjärta. 1087 01:30:41,649 --> 01:30:42,650 Rudolf Höss. 1088 01:30:49,532 --> 01:30:52,702 Jag tror att han försökte förbättra sin image lite. 1089 01:30:53,328 --> 01:30:56,623 Han hade nått slutet. Döden var oundviklig. 1090 01:30:56,956 --> 01:30:59,000 HÖSS DÖMD 1091 01:30:59,000 --> 01:31:03,004 Rudolf Höss, lojal tjänare till den kriminella nazistregimen 1092 01:31:03,129 --> 01:31:07,175 har dömts till döden av Nationaltribunalen. 1093 01:31:08,968 --> 01:31:11,763 Rudolf Höss, skapare av historiens största dödsläger 1094 01:31:11,763 --> 01:31:15,225 är en typisk representant för den tyska nationen. 1095 01:31:15,517 --> 01:31:19,562 Blind disciplin, hemsk grymhet, girigheten hos dem med makt. 1096 01:31:19,771 --> 01:31:22,399 Vad är en dödsdom, med tanke på hans enorma brott? 1097 01:31:29,864 --> 01:31:34,411 Nu vet jag vad min far gjorde i Auschwitz. 1098 01:31:38,581 --> 01:31:44,087 Det fanns ett pris att betala för det. 1099 01:31:46,589 --> 01:31:50,385 Det var död via hängning. 1100 01:31:58,560 --> 01:32:02,731 Det här är det sista som Rudolf Höss, min farfar, sa innan avrättningen. 1101 01:32:04,024 --> 01:32:07,360 "Mitt samvete driver mig att göra följande uttalande. 1102 01:32:08,194 --> 01:32:11,698 I min fängelsecells isolering har jag fått den bittra insikten 1103 01:32:12,198 --> 01:32:14,701 att jag har syndat allvarligt mot mänskligheten. 1104 01:32:21,666 --> 01:32:26,004 I Auschwitz utförde jag en del av den grymma planen 1105 01:32:26,129 --> 01:32:28,631 hos Tredje riket för mänsklig utrotning. 1106 01:32:31,843 --> 01:32:38,016 Jag orsakade hemskt lidande hos människor och mänskligheten. 1107 01:32:44,397 --> 01:32:47,817 Jag ska betala med mitt liv för vad jag är ansvarig för." 1108 01:32:48,735 --> 01:32:49,778 Jag hör dig. 1109 01:32:53,156 --> 01:32:56,743 "Må Gud förlåta mig en dag för vad jag har gjort." 1110 01:33:05,710 --> 01:33:09,339 Tror du att nåt som Förintelsen kan hända igen? 1111 01:33:09,673 --> 01:33:12,926 Nåt sånt kan hända igen. 1112 01:33:12,926 --> 01:33:16,346 Titta på världen nu. Den ser annorlunda ut. 1113 01:33:16,846 --> 01:33:22,519 Det kan hända igen, för vi människor beter oss hemskt vidrigt. 1114 01:33:26,356 --> 01:33:32,112 LONDON, STORBRITANNIEN 1115 01:33:52,549 --> 01:33:57,762 Jag har aldrig träffat en överlevare från koncentrationslägret. 1116 01:34:01,391 --> 01:34:04,811 Jag fick gåshud. 1117 01:34:05,395 --> 01:34:07,147 Mitt hår ställde sig upp. 1118 01:34:13,862 --> 01:34:19,576 Vi såg och upplevde Auschwitz från olika perspektiv. 1119 01:34:20,660 --> 01:34:25,040 Jag kände blodskuld. 1120 01:34:36,176 --> 01:34:37,886 - Tack. - Kom in. 1121 01:34:43,683 --> 01:34:46,269 Min mamma, Anita Lasker Wallfisch. 1122 01:34:50,315 --> 01:34:54,110 - Ett historiskt ögonblick. - Ja, vem hade trott det? 1123 01:34:54,235 --> 01:34:55,403 Otroligt. 1124 01:35:01,618 --> 01:35:03,953 Underbart. Fantastiskt. 1125 01:35:08,541 --> 01:35:14,506 Sonen till kommendanten i Auschwitz sitter i Anita Laskers hem. 1126 01:35:15,131 --> 01:35:16,341 Hur är det möjligt? 1127 01:35:17,175 --> 01:35:18,426 Ja. 1128 01:35:20,762 --> 01:35:22,514 Var du i Auschwitz för första gången? 1129 01:35:22,972 --> 01:35:23,973 Ja. 1130 01:35:24,557 --> 01:35:27,018 Det var modigt av dig att göra det här. 1131 01:35:27,268 --> 01:35:31,606 Det är ett steg att ta. 1132 01:35:33,066 --> 01:35:36,361 Men jag kan inte förändra nåt. 1133 01:35:37,195 --> 01:35:38,196 Det kan ingen. 1134 01:35:38,905 --> 01:35:41,783 Min far var en stolt tysk. 1135 01:35:43,576 --> 01:35:44,911 Järnkorset. 1136 01:35:45,829 --> 01:35:46,955 Vi var tyskar. 1137 01:35:49,290 --> 01:35:50,458 Det är galet. 1138 01:35:52,043 --> 01:35:53,753 Vi lever med skulden. 1139 01:35:53,878 --> 01:35:54,921 - Ja. - Ja. 1140 01:35:55,296 --> 01:35:58,842 Du fick inte frågan om vems son du ville vara. 1141 01:35:59,426 --> 01:36:00,844 Inte jag heller. 1142 01:36:02,429 --> 01:36:07,851 Hatar du din farfar nu? Hur känner du? 1143 01:36:08,018 --> 01:36:09,978 Ja, det kan jag säga. 1144 01:36:10,103 --> 01:36:11,604 - Jag hatar honom. - Och du? 1145 01:36:13,106 --> 01:36:18,528 Hatar du din far eller är han fortfarande den snälla pappan? 1146 01:36:21,573 --> 01:36:22,866 Nej... 1147 01:36:24,325 --> 01:36:27,620 - Ingetdera. - Ingetdera. Du är neutral nu. 1148 01:36:28,788 --> 01:36:30,707 Annars skulle det vara olidligt. 1149 01:36:30,999 --> 01:36:32,000 - Ja. - Ja. 1150 01:36:32,584 --> 01:36:35,712 Det är en väldigt märklig situation att vi sitter här tillsammans 1151 01:36:35,879 --> 01:36:39,424 och pratar om de hemska dagarna. 1152 01:36:40,050 --> 01:36:43,720 Där var du, och visste inget om det. 1153 01:36:44,137 --> 01:36:48,725 För det fanns ett staket mellan skräcken och det normala livet. 1154 01:36:50,060 --> 01:36:56,441 För nån som din far antar jag att judarna verkade vara skadedjur. 1155 01:36:56,900 --> 01:36:59,069 - Inte människor, skadedjur. - Ja. 1156 01:36:59,277 --> 01:37:04,783 Ni behöver judarna för att skylla era tillkortakommanden på. 1157 01:37:05,033 --> 01:37:06,034 Ja. 1158 01:37:06,034 --> 01:37:08,745 "Alla judar är rika", och allt sånt. De är bara människor. 1159 01:37:09,120 --> 01:37:13,833 Det är dags att sluta med det dumma judehatet. 1160 01:37:15,377 --> 01:37:17,212 Judarna är Guds utvalda folk. 1161 01:37:17,754 --> 01:37:22,092 Men för vad är vi utvalda? Känner du till den judiska bönen... 1162 01:37:24,511 --> 01:37:26,596 Varför inte välja några andra 1163 01:37:26,721 --> 01:37:29,391 som ett utvalt folk? Vad har vi gjort? 1164 01:37:31,184 --> 01:37:32,519 Vad har vi gjort? 1165 01:37:34,854 --> 01:37:40,819 Idag är en pojke med en kippa inte utom fara. 1166 01:37:41,403 --> 01:37:43,488 Så vi har inte gjort så stora framsteg. 1167 01:37:43,488 --> 01:37:45,573 Vi har fortfarande mycket kvar att göra. 1168 01:37:46,074 --> 01:37:49,411 Vi i den andra generationen har ett ansvar 1169 01:37:49,911 --> 01:37:52,455 att fortsätta kommunicera 1170 01:37:53,164 --> 01:37:57,794 och prata om mänskligheten och bristen på... 1171 01:37:57,961 --> 01:38:00,130 Och se till att det aldrig glöms bort. 1172 01:38:02,048 --> 01:38:03,842 Man kan inte förlåta vad som hände. 1173 01:38:04,092 --> 01:38:07,345 Men det viktiga är att vi pratar med varandra. 1174 01:38:08,555 --> 01:38:09,931 Och förstår varandra. 1175 01:38:14,602 --> 01:38:18,189 Nu går vi till nästa steg, inte vad vi har gjort 1176 01:38:18,398 --> 01:38:21,484 utan vad vi gör nu. Det är det viktiga. 1177 01:38:24,320 --> 01:38:27,449 Ja, det var verkligen ett unikt tillfälle. 1178 01:38:27,449 --> 01:38:31,578 Sonen till Auschwitz kommendant gick in i mitt hem, 1179 01:38:31,703 --> 01:38:36,624 satte sig ner framför mig och sen drack vi en kopp kaffe. 1180 01:38:37,167 --> 01:38:40,211 På ett sätt var det fint. 1181 01:39:08,239 --> 01:39:09,949 Min farfar Rudolf Höss 1182 01:39:10,367 --> 01:39:15,288 var avgörande i utrotningen av två tredjedelar av Europas judar. 1183 01:39:28,968 --> 01:39:32,222 Trettio år efter att han tog sig igenom Judeen-öknen 1184 01:39:32,222 --> 01:39:36,309 under första världskriget grundades en judisk stat här. 1185 01:39:37,727 --> 01:39:40,605 Hoppet var att den skulle skydda framtida generationer. 1186 01:41:55,824 --> 01:41:58,576 TILLÄGNAD DENNIS BLAIR