1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:55,055 --> 00:00:59,309
Det känns konstigt att vara här
med min far i Judeen-öknen,
4
00:00:59,309 --> 00:01:04,022
som hans far tog sig igenom 1917,
under första världskriget
5
00:01:04,356 --> 00:01:07,859
då han var den yngsta underofficeren
i den tyska armén.
6
00:01:12,197 --> 00:01:15,909
Trettio år senare, när han låg
nära döden, skrev han:
7
00:01:17,077 --> 00:01:22,624
"Judarnas liv och död är en gåta
jag inte har lyckats lösa."
8
00:01:26,628 --> 00:01:31,216
Då hade han dödat fler människor
än nån annan i världshistorien.
9
00:02:11,589 --> 00:02:16,803
OŚWIĘCIM, POLEN
10
00:02:27,397 --> 00:02:30,358
Jag minns det som större.
11
00:02:31,693 --> 00:02:33,028
Min födelsedag.
12
00:02:33,028 --> 00:02:36,406
Huset verkar ha byggts 1937.
13
00:02:38,450 --> 00:02:40,827
Här nere...
14
00:02:41,411 --> 00:02:43,997
Det var ditt lilla kungarike
som barn.
15
00:02:44,831 --> 00:02:47,083
Det här var vardagsrummet.
16
00:02:49,502 --> 00:02:52,255
Det stod lädersoffor här,
17
00:02:52,630 --> 00:02:54,215
bruna fåtöljer...
18
00:02:55,633 --> 00:02:57,344
Det var alltid speciellt
19
00:02:57,344 --> 00:02:59,346
när vi var i vardagsrummet.
20
00:02:59,679 --> 00:03:02,515
Jular, födelsedagar...
21
00:03:03,058 --> 00:03:05,310
Familjen var samlad.
22
00:03:05,643 --> 00:03:09,439
Min far var inte klädd i uniform.
23
00:03:10,231 --> 00:03:11,608
Han hade en vit skjorta
24
00:03:11,941 --> 00:03:13,318
med fluga,
25
00:03:13,985 --> 00:03:16,529
och rökte cigarr.
26
00:03:17,447 --> 00:03:19,240
Farmor gav den här till mig.
27
00:03:19,657 --> 00:03:20,658
Titta.
28
00:03:20,658 --> 00:03:21,868
Ja, ja.
29
00:03:22,035 --> 00:03:25,497
Det var
efter min yngsta syster föddes.
30
00:03:25,663 --> 00:03:27,123
Åtta år senare.
31
00:03:30,502 --> 00:03:32,754
Min far var Rudolf Höss,
32
00:03:34,172 --> 00:03:36,633
kommendant i Auschwitz.
33
00:03:45,392 --> 00:03:50,313
Min familj flyttade till Auschwitz.
34
00:03:51,690 --> 00:03:57,529
Jag var tre eller fyra år gammal.
35
00:03:57,654 --> 00:04:02,659
Vi bodde precis vid hans arbetsplats.
36
00:04:02,826 --> 00:04:05,328
HALT!
STANNA!
37
00:04:07,205 --> 00:04:10,959
Som barn trodde vi
att det var ett fängelse.
38
00:04:10,959 --> 00:04:13,128
Och han var chefen.
39
00:04:17,966 --> 00:04:21,011
PÅ ANDRA SIDAN FAMILJENS TRÄDGÅRDSMUR
MÖRDADES ÖVER EN MILJON MÄNNISKOR.
40
00:04:21,136 --> 00:04:23,972
DE FLESTA VAR JUDAR.
41
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
Hemskt och sensationellt
42
00:04:39,029 --> 00:04:41,781
var vittnesmålet
av den tidigare kommendanten
43
00:04:41,781 --> 00:04:44,659
för koncentrationslägret Auschwitz,
Rudolf Hess.
44
00:04:45,243 --> 00:04:46,327
NÜRNBERGRÄTTEGÅNGEN, 1946
45
00:04:46,327 --> 00:04:49,831
Sommaren 1941
46
00:04:49,956 --> 00:04:53,668
kallades jag till Berlin
för att ta emot order
47
00:04:53,835 --> 00:04:58,506
från Reichsführer-SS Himmler.
48
00:04:59,132 --> 00:05:01,343
Han sa till mig:
49
00:05:01,634 --> 00:05:04,804
"Führern har gett ordern
50
00:05:05,388 --> 00:05:08,058
om 'den slutgiltiga lösningen
på judefrågan.'
51
00:05:08,683 --> 00:05:14,522
Vi, SS, måste utföra den ordern.
52
00:05:15,440 --> 00:05:17,901
Om den inte utförs nu
53
00:05:18,443 --> 00:05:21,071
vid det här tillfället i historien
54
00:05:21,321 --> 00:05:27,202
kommer judarna senare
förstöra det tyska folket."
55
00:05:30,121 --> 00:05:31,623
Okej.
56
00:05:34,459 --> 00:05:35,460
Titta.
57
00:05:35,627 --> 00:05:36,836
Ja.
58
00:05:37,212 --> 00:05:38,630
Mitt bombplan.
59
00:05:38,880 --> 00:05:40,882
Vem tillverkade det?
Var kom det ifrån?
60
00:05:40,882 --> 00:05:42,759
Det var inget
som man köpte i en leksaksaffär.
61
00:05:42,884 --> 00:05:44,094
Nej, nej.
62
00:05:44,094 --> 00:05:48,682
En av fångarna byggde det
med sin trupp.
63
00:05:48,973 --> 00:05:50,892
- Byggde de det åt dig?
- Ja.
64
00:05:51,017 --> 00:05:53,269
För min födelsedag.
65
00:05:53,269 --> 00:05:54,896
Judiska fångar?
66
00:05:55,063 --> 00:05:57,148
Jag vet inte om de var judar.
67
00:05:57,273 --> 00:05:59,818
De var nog inte judar, utan polacker.
68
00:05:59,943 --> 00:06:01,861
- Okej.
- Ja.
69
00:06:06,074 --> 00:06:11,496
Jag hade en underbar
och idyllisk barndom i Auschwitz.
70
00:06:13,707 --> 00:06:18,628
Min syster Püppi och jag
umgicks hela tiden.
71
00:06:20,088 --> 00:06:24,467
Vi paddlade på floden med min far
72
00:06:25,218 --> 00:06:29,264
eller lekte med hundarna
i trädgården.
73
00:06:37,981 --> 00:06:41,151
Det här var vägen till våra sovrum.
74
00:06:45,530 --> 00:06:48,116
Här kunde vi titta ut.
75
00:06:48,533 --> 00:06:51,036
Det var en stor gräsmatta
76
00:06:51,578 --> 00:06:54,122
och vid slutet låg krematoriet.
77
00:06:54,414 --> 00:06:56,541
- Såg man krematoriet härifrån?
- Ja.
78
00:06:56,708 --> 00:06:58,585
Det fanns inga träd då.
79
00:07:02,756 --> 00:07:06,634
Jag fick aldrig reda på vad som
egentligen pågick där som barn.
80
00:07:06,843 --> 00:07:08,136
Nej, ingenting.
81
00:07:11,723 --> 00:07:14,267
På Warszawas flygplats
anländer ett plan
82
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
med tidigare högt rankade nazister
83
00:07:17,270 --> 00:07:18,813
som under tyska ockupationen
84
00:07:18,813 --> 00:07:21,149
hade viktiga befattningar i Polen.
85
00:07:21,483 --> 00:07:25,904
De anklagas för otaliga brott
mot mänskligheten.
86
00:07:27,739 --> 00:07:30,825
Beckmann, tidigare chef
för Gestapo i Krakow.
87
00:07:32,243 --> 00:07:35,997
Daume, representant för
den tyska regeringen i Polen.
88
00:07:36,915 --> 00:07:39,918
Höss, kommendanten för
koncentrationslägret Auschwitz.
89
00:07:40,168 --> 00:07:43,797
Det här är mannen som gjorde
det unika erkännandet
90
00:07:43,922 --> 00:07:46,007
att han var ansvarig för mördandet
91
00:07:46,132 --> 00:07:47,509
av miljontals människor.
92
00:07:48,385 --> 00:07:53,223
Domstolen i Warszawa
fastställer skulden hos varje man.
93
00:07:55,642 --> 00:08:02,524
I FÄNGELSET INFÖR RÄTTEGÅNGEN
SKREV HÖSS SIN SJÄLVBIOGRAFI.
94
00:08:12,033 --> 00:08:13,368
Jag är inte en författare.
95
00:08:14,327 --> 00:08:16,329
Att skriva har aldrig varit
min starka sida.
96
00:08:18,540 --> 00:08:21,167
Jag har skrivit ner allt
som jag minns det.
97
00:08:22,669 --> 00:08:25,422
Mitt liv har varit
färgstarkt och varierat.
98
00:08:27,632 --> 00:08:32,470
PALESTINA, FÖRSTA VÄRLDSKRIGET
99
00:08:32,470 --> 00:08:36,391
Mitt öde har lett mig
genom livets höjd- och lågpunkter.
100
00:08:37,392 --> 00:08:39,602
Jag har haft två ledstjärnor
101
00:08:39,602 --> 00:08:43,732
sen jag återvände som en man från
kriget jag inledde som skolpojke.
102
00:08:44,024 --> 00:08:47,360
Mitt fosterland och min familj.
103
00:08:50,822 --> 00:08:54,534
Min far berättade aldrig
om sitt arbete.
104
00:08:54,659 --> 00:08:56,327
Ingenting alls.
105
00:08:56,703 --> 00:09:03,501
Jag trodde att han gjorde
pappersarbete och fixade saker.
106
00:09:03,668 --> 00:09:05,211
Det var allt.
107
00:09:07,047 --> 00:09:08,590
Jag trodde inte att han
108
00:09:09,716 --> 00:09:12,761
gjorde nåt själv.
Jag kunde inte tänka mig det.
109
00:09:13,803 --> 00:09:15,221
Med massmord?
110
00:09:15,221 --> 00:09:16,473
Ja.
111
00:09:25,648 --> 00:09:29,486
Jag blev kommendant för
ett nytt läger - Auschwitz.
112
00:09:30,904 --> 00:09:34,991
Jag hade inte väntat mig
att bli befordrad så snabbt.
113
00:09:36,117 --> 00:09:37,869
Det var inte en lätt uppgift.
114
00:09:39,329 --> 00:09:44,793
HÖSS SKULLE BYGGA TYSKLANDS
STÖRSTA KONCENTRATIONSLÄGER.
115
00:09:44,793 --> 00:09:49,589
DET LÅG I ETT 39 KM2 STORT OMRÅDE
SOM NAZISTERNA KALLADE FÖR
116
00:09:49,589 --> 00:09:52,550
"INTRESSEZONEN".
117
00:09:56,638 --> 00:09:59,599
Ut ur ingenting
och utan några resurser
118
00:09:59,599 --> 00:10:03,353
skulle jag bygga nåt enormt
så snabbt som möjligt.
119
00:10:08,942 --> 00:10:11,778
Ryska krigsfångar
skulle bygga lägret.
120
00:10:13,697 --> 00:10:16,282
De anlände helt utmattade.
121
00:10:18,326 --> 00:10:22,038
Vi gav dem hela tiden mer mat,
men utan framgång.
122
00:10:22,706 --> 00:10:24,249
De dog som flugor.
123
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Kannibalism var inte ovanligt.
124
00:10:30,255 --> 00:10:32,674
Av över 10 000 ryska krigsfångar
125
00:10:32,674 --> 00:10:35,135
som skulle utgöra
den huvudsakliga arbetskraften
126
00:10:35,677 --> 00:10:39,889
var det bara några hundra kvar
sommaren 1942.
127
00:10:48,940 --> 00:10:52,569
Himmler besökte Auschwitz
och undersökte allt noggrant.
128
00:10:54,571 --> 00:10:56,906
Vi körde igenom hela Intressezonen.
129
00:10:57,365 --> 00:11:01,786
Jag uppmärksammade honom
på resursbristerna. Han såg dem.
130
00:11:04,539 --> 00:11:08,626
Han skrek på mig när jag inte slutade
prata om de hemska förhållandena.
131
00:11:09,919 --> 00:11:12,714
"Jag vill inte
höra mer om svårigheter.
132
00:11:13,673 --> 00:11:16,259
För en SS-ledare
finns det inga svårigheter.
133
00:11:16,384 --> 00:11:18,094
Hans uppgift är att lösa dem."
134
00:11:22,849 --> 00:11:24,267
Det enorma...
135
00:11:25,268 --> 00:11:27,896
...av vad han gjorde och kom på...
136
00:11:27,896 --> 00:11:32,275
Åratal av planering
för att bygga koncentrationslägret,
137
00:11:32,275 --> 00:11:37,614
den mest effektiva
utrotningsmaskinen någonsin.
138
00:11:37,947 --> 00:11:41,576
Det här är hans plan.
Auschwitz var hans påfund.
139
00:11:41,701 --> 00:11:44,329
3,2 KM FRÅN HÖSS HUS
140
00:11:44,329 --> 00:11:47,040
BYGGDES ETT STORT NYTT LÄGER:
AUSCHWITZ-BIRKENAU.
141
00:11:47,040 --> 00:11:52,504
DESS GASKAMRAR OCH KREMATORIER KUNDE
DÖDA 10 000 MÄNNISKOR PER DAG.
142
00:11:59,135 --> 00:12:01,221
Auschwitz blev ett judiskt läger,
143
00:12:01,221 --> 00:12:04,808
ett samlingsläger för judar
i en omfattning som aldrig skådats.
144
00:12:07,102 --> 00:12:10,438
För judarna i Auschwitz
fanns det inget hopp.
145
00:12:10,563 --> 00:12:14,401
De visste att de alla skulle
möta döden.
146
00:12:27,080 --> 00:12:31,918
KOMMENDANTEN I AUSCHWITZ
RUDOLF HÖSS SJÄLVBIOGRAFI
147
00:12:33,670 --> 00:12:37,465
Zyklon B var i ständig användning
för skadedjursbekämpning i Auschwitz.
148
00:12:39,384 --> 00:12:42,679
Vi valde att använda gasen
för massutrotningen.
149
00:12:46,057 --> 00:12:51,021
"Jag bevittnade själv en gasning.
Jag hade en gasmask som skydd.
150
00:12:52,897 --> 00:12:56,943
Dörren var stängd och gasen
sprutade in genom öppningarna.
151
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
Vissa skrek: 'Gas!'.
Det hördes högljutt skrikande..."
152
00:13:01,990 --> 00:13:05,118
...och de pressade mot båda dörrarna.
153
00:13:05,535 --> 00:13:07,287
Men de klarade trycket.
154
00:13:09,998 --> 00:13:13,918
De öppnades först efter några timmar
när kammaren luftades.
155
00:13:16,838 --> 00:13:19,758
Hur lång tid dödandet tog
vet jag inte.
156
00:13:19,966 --> 00:13:23,178
Men man hörde ett brummande ljud
en längre tid.
157
00:13:24,763 --> 00:13:28,892
Det var då jag för första gången
såg gaslik i en hög.
158
00:13:30,226 --> 00:13:33,271
Jag tänkte inte på själva dödandet.
159
00:13:33,730 --> 00:13:36,649
Det hade beordrats,
och jag var tvungen att utföra det.
160
00:13:37,692 --> 00:13:40,403
När jag först läste
min farfars memoar
161
00:13:40,403 --> 00:13:43,490
slog det mig att han var
en klinisk observatör
162
00:13:43,615 --> 00:13:45,825
som bara tänkte på
vad han själv gjorde.
163
00:13:45,825 --> 00:13:51,456
Han var klinisk, likt en forskare
som tittar på ett livlöst experiment.
164
00:13:51,623 --> 00:13:54,834
Det visade mig en känslokall själ.
165
00:13:58,713 --> 00:14:05,637
SÖDRA TYSKLAND
166
00:14:35,458 --> 00:14:38,920
Det pratades inte mycket
om Auschwitz i min familj.
167
00:14:39,254 --> 00:14:41,464
Min pappa höll alltid tyst om det.
168
00:14:41,589 --> 00:14:44,050
Det är ju den tysta generationen,
eller hur?
169
00:14:44,175 --> 00:14:47,053
De pratar inte särskilt mycket.
170
00:14:47,595 --> 00:14:51,016
Han pratar inte mycket överlag,
så det är svårt.
171
00:14:51,766 --> 00:14:54,811
Farfar, vad gjorde du som barn?
172
00:14:54,811 --> 00:14:56,271
Jag har länge velat fråga dig
173
00:14:56,271 --> 00:14:59,315
om nån i din familj
spelade ett instrument.
174
00:14:59,315 --> 00:15:02,110
Jag fick en flöjt en gång
175
00:15:02,235 --> 00:15:03,903
men det var inte min grej.
176
00:15:03,903 --> 00:15:09,576
Jag blockerade hålen och la i ärter.
177
00:15:09,909 --> 00:15:12,454
Jag använde den som ärtskjutare.
178
00:15:16,791 --> 00:15:17,876
Ja.
179
00:15:18,376 --> 00:15:20,253
Vi gjorde mycket löjligt.
180
00:15:21,129 --> 00:15:23,715
Vi hade allt, en swimmingpool.
181
00:15:24,924 --> 00:15:28,386
Det skrämmer mig lite
när jag tänker på det.
182
00:15:29,596 --> 00:15:32,807
Det är ett lyckligt familjeliv.
183
00:15:32,807 --> 00:15:37,771
De får fina presenter och har kul.
184
00:15:37,771 --> 00:15:42,317
De har leksaker och njuter av livet.
Men några hundra meter bort,
185
00:15:43,610 --> 00:15:44,903
på andra sidan väggarna,
186
00:15:44,903 --> 00:15:50,200
väggar med taggtråd, så mördas folk.
187
00:15:52,077 --> 00:15:54,954
Det är ofattbart
när man tänker på det.
188
00:15:55,789 --> 00:15:58,500
Visste ni vad som hände
bortom väggarna?
189
00:15:58,625 --> 00:15:59,668
Nej, det gjorde vi inte.
190
00:16:00,251 --> 00:16:04,297
En gång blev jag medveten om
att nån sköts till döds vid staketet.
191
00:16:04,798 --> 00:16:06,174
Han hade försökt fly
192
00:16:06,758 --> 00:16:12,597
och mina syskon och jag
pratade om det ett tag.
193
00:16:13,682 --> 00:16:16,810
Men annars var vi inte
medvetna om nåt.
194
00:16:16,810 --> 00:16:18,395
Ingen rök.
195
00:16:18,395 --> 00:16:20,563
Jag minns väldigt väl från barndomen
196
00:16:20,772 --> 00:16:23,316
om nåt luktade illa eller bränt.
197
00:16:23,525 --> 00:16:25,610
Var du medveten om nåt sånt?
198
00:16:26,319 --> 00:16:30,365
Rök eller aska?
199
00:16:30,490 --> 00:16:35,995
Nej, inte aska eller rökmoln.
200
00:16:36,121 --> 00:16:37,664
Det fanns inget sånt.
201
00:16:38,456 --> 00:16:39,958
Är det möjligt att
202
00:16:40,375 --> 00:16:44,629
du förtrycker nåt
som du var medveten om då?
203
00:16:45,046 --> 00:16:47,173
Om nåt inte hade stått rätt till
204
00:16:47,173 --> 00:16:49,175
och det syntes rök
205
00:16:49,300 --> 00:16:51,678
hade jag sett det och vetat.
206
00:16:52,012 --> 00:16:56,433
Jag hade ställt frågor.
207
00:16:58,309 --> 00:17:00,270
Det skulle aldrig ha slagit mig
208
00:17:00,270 --> 00:17:01,980
att de brände människor.
209
00:17:04,941 --> 00:17:07,652
För mig är det svårt att tänka mig
210
00:17:07,652 --> 00:17:11,865
att de inte kände nån doft,
hörde eller såg nåt.
211
00:17:17,078 --> 00:17:19,622
Jag tror att min pappa undermedvetet
212
00:17:19,622 --> 00:17:21,791
förtrycker en del upplevelser.
213
00:17:25,045 --> 00:17:27,339
Han har placerat dem
djupt i sitt medvetande
214
00:17:27,339 --> 00:17:29,132
där han inte riktigt kommer ihåg dem.
215
00:17:29,549 --> 00:17:31,426
Han skyddar sig själv och sitt sinne.
216
00:17:42,270 --> 00:17:43,313
BBC-INTERVJU, APRIL 1945
217
00:17:43,313 --> 00:17:45,315
Det här är Anita Lasker,
en tysk judinna.
218
00:17:46,024 --> 00:17:47,067
I Auschwitz
219
00:17:47,067 --> 00:17:51,571
slängdes friska människor
in i elden levande.
220
00:17:52,906 --> 00:17:55,033
De andra gasades ihjäl.
221
00:17:56,368 --> 00:17:59,996
Min barack låg runt 20 meter
222
00:17:59,996 --> 00:18:03,083
från en av de fem skorstenarna.
223
00:18:03,625 --> 00:18:06,419
Jag såg allt med mina egna ögon.
224
00:18:07,921 --> 00:18:09,589
Det spelades hela tiden musik.
225
00:18:09,589 --> 00:18:11,758
Jag var själv med i orkestern.
226
00:18:12,717 --> 00:18:17,597
LONDON, STORBRITANNIEN
227
00:18:25,063 --> 00:18:28,566
I Auschwitz dödades man
på de mest sofistikerade sätten.
228
00:18:28,566 --> 00:18:32,487
Folk gasades i gaskamrar.
229
00:18:33,071 --> 00:18:37,367
Det var fullt med svart rök
och luktade hemskt. Det var helvetet.
230
00:18:37,992 --> 00:18:41,121
Helvetet på jorden är Auschwitz.
231
00:18:43,415 --> 00:18:45,041
När jag kom till Auschwitz
232
00:18:45,458 --> 00:18:49,087
fanns det ett band där
233
00:18:49,337 --> 00:18:52,716
som behövde en cellist.
234
00:18:53,675 --> 00:18:58,555
Så min ankomst verkade vara
en stor händelse.
235
00:19:02,684 --> 00:19:07,313
Jag blev den enda cellisten
i lägerorkestern.
236
00:19:07,313 --> 00:19:10,692
Vilket var en mycket,
mycket lyckosam position att ha.
237
00:19:11,317 --> 00:19:12,819
Det räddade definitivt mitt liv.
238
00:19:20,994 --> 00:19:25,957
Min mor överlevde
morden på hennes föräldrar.
239
00:19:26,708 --> 00:19:33,048
Hon bevittnade morden på
miljoner andra som svältes.
240
00:19:36,009 --> 00:19:37,844
Alla tänkbara hemskheter.
241
00:19:40,221 --> 00:19:46,311
Vårt jobb var
att spela marscher för de tusentals
242
00:19:46,644 --> 00:19:50,231
människorna som jobbade i fabrikerna
243
00:19:50,357 --> 00:19:52,108
runtom Auschwitz.
244
00:19:52,734 --> 00:19:55,153
Tyskarna ville att allt skulle vara
fint och effektivt,
245
00:19:55,153 --> 00:19:59,699
så vi spelade marscher,
så att arbetarna kunde...
246
00:20:00,116 --> 00:20:03,787
...gå ut till musiken.
247
00:20:04,871 --> 00:20:09,959
Men det sågs också
som underhållning för vakterna.
248
00:20:10,669 --> 00:20:15,215
Det var väldigt tråkigt
att vara vakt i Auschwitz.
249
00:20:15,465 --> 00:20:20,470
Det var långt före tv
eller annan underhållning.
250
00:20:21,012 --> 00:20:26,142
Efter kriget fick jag reda på
att det var orkestrar i alla lägren.
251
00:20:26,726 --> 00:20:32,148
Lägerkommendanten i Birkenau,
där jag var, tänkte plötsligt:
252
00:20:32,524 --> 00:20:35,443
"De har bra musik.
Det vill jag också ha."
253
00:20:36,111 --> 00:20:38,446
Vi spelade och hoppades på
att vara vid liv nästa dag.
254
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
Det var så.
255
00:20:44,869 --> 00:20:48,081
Jag tittade precis på
ditt cellofodral, mamma.
256
00:20:49,416 --> 00:20:51,167
Det är som...
257
00:20:52,544 --> 00:20:54,129
...ett monument, eller hur?
258
00:20:54,129 --> 00:20:57,590
- Ja.
- En symbol för ditt liv som cellist.
259
00:20:57,590 --> 00:20:58,675
Jag vet.
260
00:21:00,510 --> 00:21:07,142
ANITA LASKER-WALLFISCH
CELLIST I ENGELSKA KAMMARORKESTERN
261
00:21:17,027 --> 00:21:21,489
Min mammas sätt att
262
00:21:21,489 --> 00:21:27,245
leva i världen efter Förintelsen
var genom att inte tala.
263
00:21:28,580 --> 00:21:32,208
Hon hade gått in i en tystnad.
264
00:21:41,634 --> 00:21:45,680
Jag tänkte bara på en sak
när jag kom hit. Att få tillbaka
265
00:21:45,680 --> 00:21:47,390
mitt förlorade liv,
min förlorade ungdom.
266
00:21:50,268 --> 00:21:54,981
När jag anlände i England
frågade ingen om Auschwitz.
267
00:21:55,607 --> 00:21:59,444
Så vi tänkte: "Vad är poängen?"
268
00:22:00,487 --> 00:22:05,075
Så vi pratade inte om det.
Det tog nästan 50 år.
269
00:22:05,784 --> 00:22:07,660
Sen sa mina barn till mig:
270
00:22:07,786 --> 00:22:10,330
"Mamma, du berättade aldrig nåt."
271
00:22:13,333 --> 00:22:19,381
Som barn var jag medveten om
att man inte tog upp vissa saker.
272
00:22:20,256 --> 00:22:22,884
Allt med Tyskland var dåligt.
273
00:22:23,009 --> 00:22:27,847
Så man vänjer sig vid att inte veta.
274
00:22:28,056 --> 00:22:32,310
Man vet inte fakta,
men man har en känsla av
275
00:22:32,477 --> 00:22:37,023
att det finns nåt hemskt där.
276
00:22:39,901 --> 00:22:45,865
Nu vet jag, som psykoterapeut,
att de som föddes av överlevare,
277
00:22:45,990 --> 00:22:49,911
som jag, kan ärva ett trauma
278
00:22:50,245 --> 00:22:53,206
som sitter i psyket.
279
00:22:53,331 --> 00:22:55,959
Det har ingen form och inga ord.
280
00:22:55,959 --> 00:22:59,045
För orden har inte fått
ett sammanhang.
281
00:22:59,170 --> 00:23:02,298
Det kände jag som litet barn.
282
00:23:04,134 --> 00:23:08,471
Men då förstod ingen
Förintelsens påverkan
283
00:23:08,596 --> 00:23:11,683
på den andra generationen.
284
00:23:12,434 --> 00:23:13,977
Det här var mitt rum.
285
00:23:15,353 --> 00:23:17,564
Det var mitt första egna rum.
286
00:23:18,064 --> 00:23:20,900
Men det var inte en lycklig plats.
287
00:23:28,158 --> 00:23:33,413
När jag tittar på bilderna av mig,
där jag nog är under två år,
288
00:23:33,705 --> 00:23:35,999
överväldigas jag av sorgsenhet.
289
00:23:39,169 --> 00:23:41,963
Det här är bilder på
ett djupt olyckligt barn.
290
00:23:42,088 --> 00:23:45,717
Ett barn som inte är sött och runt,
291
00:23:46,259 --> 00:23:48,219
utan ett barn som är missformat.
292
00:23:49,054 --> 00:23:55,935
Min kamp i livet
symboliseras i dessa tidiga bilder.
293
00:23:57,520 --> 00:23:58,938
Min mor var inte där.
294
00:24:02,859 --> 00:24:05,236
De är bilder på en oförmåga
295
00:24:05,528 --> 00:24:09,282
att ta hand om mig som jag behövde.
296
00:24:09,991 --> 00:24:12,660
Och det var definitivt...
297
00:24:12,911 --> 00:24:18,208
...en konsekvens av min mors
upplevelser under Förintelsen.
298
00:24:28,259 --> 00:24:30,470
Jag är fel mor för min dotter.
299
00:24:31,805 --> 00:24:33,348
Jag är väldigt enkel.
300
00:24:33,807 --> 00:24:36,601
Traumatiserad?
Glöm det. Gå vidare i livet.
301
00:24:48,029 --> 00:24:51,825
Om man har levt igenom
de otroliga hemskheterna
302
00:24:51,825 --> 00:24:55,787
som jag har levt igenom
är det svårt att
303
00:24:55,787 --> 00:24:57,956
sympatisera eller känna empati.
304
00:25:00,000 --> 00:25:02,210
Du vet att jag är nån
som inte behöver nåt.
305
00:25:02,544 --> 00:25:04,879
Jag kunde aldrig förstå
varför du behövde allt.
306
00:25:06,047 --> 00:25:07,507
Det var fullständigt oförståeligt.
307
00:25:08,174 --> 00:25:09,801
Det är det fortfarande.
308
00:25:10,301 --> 00:25:12,721
Det jag behövde
fanns inte tillgängligt.
309
00:25:13,430 --> 00:25:15,890
Vad du behövde
var att ha din mamma hemma.
310
00:25:15,890 --> 00:25:16,975
Ja.
311
00:25:16,975 --> 00:25:18,309
- Det var det jag trodde.
- Ja.
312
00:25:18,309 --> 00:25:20,895
Men din mor var inte hemma
för vi behövde mat på bordet.
313
00:25:21,021 --> 00:25:23,606
- Ja.
- Men hur kan ett barn förstå det?
314
00:25:23,606 --> 00:25:24,691
Självklart.
315
00:25:24,858 --> 00:25:29,612
Du tycker
att vi är väldigt annorlunda.
316
00:25:32,741 --> 00:25:36,286
Finns det några likheter?
317
00:25:37,871 --> 00:25:39,664
Jag är tvungen att leta länge.
318
00:25:41,458 --> 00:25:43,752
- Jag är tvungen att leta länge.
- Är det sant?
319
00:25:44,252 --> 00:25:45,253
Ja.
320
00:25:46,171 --> 00:25:50,008
Visst är det intressant
att hela mitt liv
321
00:25:50,592 --> 00:25:55,180
har handlat om att inte höra hemma.
322
00:25:58,266 --> 00:26:01,728
På nåt sätt,
i det brittiska samhället eller...
323
00:26:02,729 --> 00:26:04,105
Jag hörde bara inte hemma.
324
00:26:04,439 --> 00:26:07,692
Allt har alltid varit
väldigt jobbigt.
325
00:26:07,692 --> 00:26:08,902
Jag hade tur.
326
00:26:09,027 --> 00:26:13,239
Jag fick
ett väldigt bra liv i England.
327
00:26:14,741 --> 00:26:16,201
Du lyckades inte med det.
328
00:26:16,910 --> 00:26:21,706
För dig har det här varit
en tillflyktsort.
329
00:26:23,667 --> 00:26:28,046
Man måste också inse
hur situationen var i Tyskland.
330
00:26:28,254 --> 00:26:33,009
Hög arbetslöshet, och sen
dök den härliga herr Hitler upp.
331
00:26:33,009 --> 00:26:35,887
Plötsligt var vi några igen.
332
00:26:36,763 --> 00:26:40,767
Så nationalsocialism
blev en stor framgång.
333
00:26:52,862 --> 00:26:55,824
Jag ansåg att
världssynen i nationalsocialism
334
00:26:55,949 --> 00:26:59,035
var den enda lämpliga
för tyska folket.
335
00:27:05,166 --> 00:27:07,293
Antisemitism är inget nytt.
336
00:27:10,964 --> 00:27:13,425
Det har alltid existerat
över hela världen.
337
00:27:14,467 --> 00:27:18,221
Den blir mer tydlig
när judarna lyckas avancera
338
00:27:18,221 --> 00:27:20,348
för mycket i sin jakt efter makt.
339
00:27:23,059 --> 00:27:26,896
Jag vill säga
att jag själv aldrig har hatat judar.
340
00:27:27,230 --> 00:27:29,899
Men jag såg dem
som vårt folks fiender.
341
00:27:32,819 --> 00:27:33,903
Får jag ställa en fråga?
342
00:27:33,903 --> 00:27:37,907
Boken har funnits i många år.
343
00:27:38,158 --> 00:27:39,784
Varför läste du den aldrig?
344
00:27:39,909 --> 00:27:42,704
Jag har precis insett
att han skrivit en bok.
345
00:27:42,871 --> 00:27:45,707
Jag visste inte det.
346
00:27:46,833 --> 00:27:49,377
Ingen berättade det.
347
00:27:50,003 --> 00:27:53,631
Vi hade ett tyskt exemplar hemma.
348
00:27:53,757 --> 00:27:56,134
Ni ägde den.
349
00:27:56,301 --> 00:27:58,720
Du kanske inte läste den, men boken
350
00:27:58,720 --> 00:28:01,723
"Kommendant i Auschwitz"
351
00:28:02,015 --> 00:28:04,392
fanns i vårt hem i många år.
352
00:28:04,684 --> 00:28:07,604
Jag läste den där på tyska först.
353
00:28:07,604 --> 00:28:08,813
Den tillhörde farmor.
354
00:28:09,356 --> 00:28:15,653
Mamma sa aldrig
att det fanns en biografi,
355
00:28:15,653 --> 00:28:18,573
men om den fanns där
hade jag känt till det.
356
00:28:18,698 --> 00:28:21,910
Jag hade läst den,
så det kan inte stämma.
357
00:28:21,910 --> 00:28:23,244
Jag vet inte.
358
00:28:25,038 --> 00:28:30,168
Varför har du undvikit
att konfrontera familjens förflutna?
359
00:28:32,462 --> 00:28:37,133
Förintelsen är så hemsk.
360
00:28:38,468 --> 00:28:40,512
Jag ville bara inte...
361
00:28:43,682 --> 00:28:45,392
...besvära mig med det.
362
00:28:53,525 --> 00:28:59,155
NORRA TYSKLAND
363
00:29:12,210 --> 00:29:16,089
"Fångarna i Sonderkommando såg till
364
00:29:16,756 --> 00:29:20,010
att processen
att ta av kläderna gick snabbt
365
00:29:20,635 --> 00:29:24,931
så att offren inte fick
tid att reflektera."
366
00:29:26,391 --> 00:29:30,270
En gång var de två barnen
så upptagna med sin lek
367
00:29:30,395 --> 00:29:34,733
att de inte ville
att deras mamma avbröt den.
368
00:29:34,733 --> 00:29:38,820
UTVALDA FÖR GASNING
369
00:29:38,945 --> 00:29:42,949
Inte ens judarna från Sonderkommando
ville ta barnen.
370
00:29:48,538 --> 00:29:51,583
Jag glömmer aldrig mammans blick
371
00:29:51,583 --> 00:29:54,878
när hon bad om nåd för att hon
visste vad som höll på att hända.
372
00:29:54,878 --> 00:29:57,797
VÄNTAR PÅ ATT GÅ IN I GASKAMMAREN
373
00:29:57,797 --> 00:30:00,884
De i gaskammaren
började bli rastlösa.
374
00:30:02,344 --> 00:30:05,930
Jag var tvungen att göra nåt.
Alla tittade på mig.
375
00:30:07,640 --> 00:30:09,934
Jag gav underofficeren en nick
376
00:30:09,934 --> 00:30:12,645
och han tog barnen som kämpade emot
377
00:30:12,645 --> 00:30:15,940
i sina armar och placerade dem
i gaskammaren med deras mor.
378
00:30:15,940 --> 00:30:18,109
Hennes skrik var hjärtskärande.
379
00:30:23,740 --> 00:30:27,535
Jag såg en kvinna som försökte
fösa ut sina barn ut ur gaskammaren
380
00:30:27,660 --> 00:30:29,579
då dörren stängdes.
381
00:30:30,038 --> 00:30:34,542
Hon grät och skrek: "Låt åtminstone
mina kära barn få leva!"
382
00:30:37,045 --> 00:30:40,256
När jag såg kvinnor
gå in i gaskamrarna med sina barn
383
00:30:40,465 --> 00:30:42,967
tänkte jag ofta på min egen familj.
384
00:30:59,984 --> 00:31:03,238
När jag läste att han var där
385
00:31:03,405 --> 00:31:06,616
och såg på när barn och kvinnor
386
00:31:06,741 --> 00:31:08,660
leddes till gaskammaren...
387
00:31:10,370 --> 00:31:14,332
...och tänkte på oss,
hans barn och hans fru...
388
00:31:15,583 --> 00:31:19,504
Jag önskar
att jag inte hade läst det.
389
00:31:19,879 --> 00:31:21,297
Det är hemskt.
390
00:31:32,976 --> 00:31:35,186
Jag trodde inte på det.
391
00:31:37,063 --> 00:31:38,231
Men...
392
00:31:40,400 --> 00:31:44,738
Det var hans ord,
så det måste vara sant.
393
00:31:50,243 --> 00:31:57,208
LONDON, STORBRITANNIEN
394
00:32:05,633 --> 00:32:11,890
Jag kommer från en helt assimilerad
tysk judisk familj.
395
00:32:12,307 --> 00:32:16,227
Min far var
soldat i första världskriget
396
00:32:16,353 --> 00:32:20,690
med Järnkorset och allt.
Ja, vi var tyskar.
397
00:32:22,067 --> 00:32:25,403
Och judar,
men vi utövade inte den judiska tron.
398
00:32:25,612 --> 00:32:28,490
MIN FAR
399
00:32:28,615 --> 00:32:30,992
Min far var tyvärr
en fullständig optimist.
400
00:32:30,992 --> 00:32:33,620
Han sa att tyskarna inte kan
vara så dumma.
401
00:32:33,620 --> 00:32:38,208
Sen insåg han
att tyskarna var så dumma.
402
00:32:40,001 --> 00:32:45,548
På 1930-talet tog man ifrån
alla judar deras tyska nationalitet.
403
00:32:46,633 --> 00:32:49,177
Min mor och far
404
00:32:49,177 --> 00:32:53,431
var aldrig intresserade
av att bli tyskar igen.
405
00:32:53,431 --> 00:32:55,433
Men de hade kunnat få bli det.
406
00:33:00,480 --> 00:33:03,566
Tyskland var ett avklarat kapitel.
Jag hör inte hemma där.
407
00:33:04,109 --> 00:33:07,195
Jag längtade efter att bli britt.
408
00:33:08,029 --> 00:33:11,533
Livet utan pass
är väldigt komplicerat.
409
00:33:17,706 --> 00:33:22,168
Men jag bestämde mig för att det var
dags att få medborgarskap.
410
00:33:23,670 --> 00:33:27,507
När mitt tyska pass
levererades till mitt hem
411
00:33:27,632 --> 00:33:31,219
minns jag
en stor känsla av upprymdhet.
412
00:33:31,469 --> 00:33:33,013
Jag kände mig triumferande.
413
00:33:48,361 --> 00:33:49,571
Vill du inte ha den här?
414
00:33:53,074 --> 00:33:56,536
Kommer din flytt ske inom 28 dagar?
415
00:33:56,661 --> 00:33:57,704
Ja.
416
00:34:01,332 --> 00:34:05,170
Kommer din flytt ske inom 28 dagar?
417
00:34:06,254 --> 00:34:07,464
Ja!
418
00:34:07,797 --> 00:34:11,343
Nu inleder jag ett nytt liv.
419
00:34:11,801 --> 00:34:14,346
Jag ska försöka bo i Tyskland.
420
00:34:14,637 --> 00:34:19,893
Jag har aldrig bott där
och kan inte ens språket.
421
00:34:20,477 --> 00:34:23,938
Men min kropp hör hemma där.
422
00:34:24,189 --> 00:34:29,110
Jag borde aldrig ha fötts här.
Jag borde ha fötts i Tyskland.
423
00:34:29,694 --> 00:34:30,945
Hej, mamma.
424
00:34:31,196 --> 00:34:33,448
Det tar ett tag att packa.
425
00:34:33,573 --> 00:34:35,241
Kan du köra fram lite?
426
00:34:37,869 --> 00:34:38,953
Stanna!
427
00:34:42,499 --> 00:34:44,167
Vill du ha lamporna?
428
00:34:44,167 --> 00:34:46,252
Släng i dem. Hur som helst.
429
00:34:47,087 --> 00:34:48,421
Jag gör mitt bästa, mamma.
430
00:35:00,350 --> 00:35:07,232
BERLIN, TYSKLAND
431
00:35:18,910 --> 00:35:25,250
Att emigrera till Tyskland
möttes med stor förvåning.
432
00:35:25,959 --> 00:35:29,629
Det var ju landet
där mina mor- och farföräldrar
433
00:35:29,754 --> 00:35:33,091
mördades tillsammans med
många andra judar.
434
00:35:33,341 --> 00:35:37,470
Det var landet
som mina föräldrar flydde ifrån.
435
00:35:38,388 --> 00:35:42,892
Min mor satte inte sin fot i Tyskland
på många, många år.
436
00:35:45,520 --> 00:35:46,521
Mamma.
437
00:35:46,521 --> 00:35:49,274
Där ser man. Så det är här du bor?
438
00:35:49,274 --> 00:35:50,817
Här är det.
439
00:35:51,776 --> 00:35:54,863
Där ser man. Kära nån.
440
00:36:01,661 --> 00:36:03,747
Vad fint.
441
00:36:03,872 --> 00:36:05,999
- Sätt dig och tänd en cigarett.
- Ja.
442
00:36:06,833 --> 00:36:09,085
Ja, ett helt galleri där.
443
00:36:09,919 --> 00:36:13,465
Väldigt, väldigt imponerande.
444
00:36:14,090 --> 00:36:19,179
Nu måste du ta bort alla schnuckis,
så att man ser böckerna.
445
00:36:19,763 --> 00:36:22,599
Är det en utställning
eller en bokhylla?
446
00:36:23,224 --> 00:36:25,185
Nej, jag gillar mina schnuckis.
447
00:36:26,269 --> 00:36:30,273
Att skapa ett hem här
448
00:36:30,732 --> 00:36:37,155
har nåt att göra med
att återfå stulna liv.
449
00:36:37,655 --> 00:36:40,200
Men även mitt liv
som jag inte har levt.
450
00:36:40,742 --> 00:36:41,743
Ja.
451
00:36:42,077 --> 00:36:43,661
Också att visa vad som kunde ha varit
452
00:36:43,661 --> 00:36:47,791
och som förstördes
utan nån annan anledning än dumhet.
453
00:36:47,957 --> 00:36:52,212
Ja.
454
00:36:53,546 --> 00:36:57,884
Men dumhet verkar sprida sig, tyvärr.
455
00:36:58,843 --> 00:37:01,471
Folk behöver så klart syndabockar.
456
00:37:01,596 --> 00:37:03,973
Och världen är så kaotisk nu.
457
00:37:03,973 --> 00:37:05,725
Det är typiskt.
458
00:37:06,267 --> 00:37:08,603
Det var judarnas fel igen.
459
00:37:08,603 --> 00:37:14,859
Här upplever jag
en hemsk kulturell dissonans.
460
00:37:15,026 --> 00:37:20,281
Jag stötte på omedveten antisemitism.
461
00:37:20,490 --> 00:37:23,159
- Är det inte bara nåt du tror dig se?
- Nej.
462
00:37:23,576 --> 00:37:27,872
Det är svårt att inte vilja
vända sig om och springa iväg.
463
00:37:28,081 --> 00:37:30,000
- Men vart?
- Exakt.
464
00:37:30,125 --> 00:37:33,086
- Det är ett judiskt öde.
- Det är det judiska ödet.
465
00:37:33,336 --> 00:37:34,504
Man hör inte hemma nånstans.
466
00:37:34,629 --> 00:37:38,925
Och där man borde höra hemma
har man det största problemet.
467
00:37:46,099 --> 00:37:49,936
Processen med urvalet på rampen
var full av incidenter.
468
00:37:50,603 --> 00:37:52,439
När familjer slets ifrån varandra,
469
00:37:52,439 --> 00:37:55,066
männen separerades
från kvinnorna och barnen,
470
00:37:55,233 --> 00:37:58,903
spred sig stor oro
och upprördhet genom tåget.
471
00:37:59,279 --> 00:38:02,741
Separationen av de som kunde arbeta
spädde på detta.
472
00:38:03,658 --> 00:38:06,661
För familjerna ville
hålla ihop med alla medel.
473
00:38:11,291 --> 00:38:14,252
Judarna har en stark familjekänsla.
474
00:38:14,711 --> 00:38:17,297
De håller sig fast vid varandra
likt snäckor.
475
00:38:19,466 --> 00:38:24,262
Det gav alla som skulle utföra det
monstruösa arbetet nåt att tänka på.
476
00:38:25,055 --> 00:38:26,973
Det lämnade bestående intryck.
477
00:38:29,267 --> 00:38:33,646
De flesta inblandade kom upp till mig
under min inspektionsrunda.
478
00:38:33,980 --> 00:38:36,733
Jag hörde samma fråga om och om igen.
479
00:38:38,610 --> 00:38:41,237
"Är det nödvändigt
att hundratusentals kvinnor
480
00:38:41,237 --> 00:38:43,782
och barn måste utrotas?"
481
00:38:46,076 --> 00:38:49,204
Jag, som hade
ställt mig själv samma fråga
482
00:38:49,204 --> 00:38:51,122
otaliga gånger djupt i mitt sinne,
483
00:38:51,456 --> 00:38:55,877
avfärdade dem med
"order från Führern".
484
00:38:57,295 --> 00:39:00,173
Jag fick förklara
att utrotandet av judarna
485
00:39:00,382 --> 00:39:03,426
var nödvändigt för att
befria Tyskland och våra ättlingar
486
00:39:03,593 --> 00:39:06,262
från våra fiender en gång för alla.
487
00:39:15,021 --> 00:39:18,108
Min farfar svalde på nåt sätt
488
00:39:18,525 --> 00:39:20,568
nazisternas ideologi
489
00:39:20,568 --> 00:39:24,280
och socialdarwinism totalt.
490
00:39:24,948 --> 00:39:28,535
Det lätt vettigt
för honom då - härskarrasen.
491
00:39:29,577 --> 00:39:35,542
Auschwitz gavs till honom,
och på grund av den människan han var
492
00:39:35,542 --> 00:39:38,712
ville han göra ett utmärkt jobb.
493
00:39:40,171 --> 00:39:46,052
SÖDRA TYSKLAND
494
00:39:50,724 --> 00:39:53,768
Tack så mycket för ditt ord, Herre.
495
00:39:53,893 --> 00:39:57,897
Tack för din kärlek, Herre.
Ditt tålamod, Herre.
496
00:39:58,314 --> 00:40:00,316
Du tar hand om oss
som dina barn, Gud.
497
00:40:00,316 --> 00:40:02,527
Tack för att du har välsignat oss.
498
00:40:02,736 --> 00:40:04,946
Jag ber i Jesu namn. Amen.
499
00:40:05,655 --> 00:40:08,033
- Nu äter vi, hör ni. Det är gott.
- Damerna först.
500
00:40:08,158 --> 00:40:09,367
Ät nu.
501
00:40:11,119 --> 00:40:13,496
Jag är pastor
för Bibelkyrkan i Stuttgart.
502
00:40:13,621 --> 00:40:15,665
Vi har en internationell församling
503
00:40:15,665 --> 00:40:20,295
med personal från USA:s militärbaser
och andra utlänningar.
504
00:40:20,503 --> 00:40:23,340
Vi har vår månatliga
bönefrukost för män.
505
00:40:23,757 --> 00:40:26,634
Det är bara männen i kyrkan
som har en trevlig
506
00:40:26,760 --> 00:40:28,511
och gudfruktig tid tillsammans.
507
00:40:28,678 --> 00:40:30,805
Har alla tillräckligt med utrymme?
508
00:40:30,805 --> 00:40:35,018
När han studerar tänker han bara på
en man här idag.
509
00:40:35,018 --> 00:40:36,770
En kristen man, vilken man som helst.
510
00:40:37,354 --> 00:40:41,733
En man på 2000-talet.
Vad är vårt uppdrag?
511
00:40:42,233 --> 00:40:45,070
Bibeln säger att vi ska vara ledare.
512
00:40:45,236 --> 00:40:47,864
Med ledarskap
kommer ett stort ansvar.
513
00:40:48,281 --> 00:40:49,991
Det är inte bara vad vi lär ut hemma
514
00:40:49,991 --> 00:40:53,286
utan även hur vi beter oss
och hur vi går med Gud varje dag.
515
00:40:53,286 --> 00:40:54,371
Ja.
516
00:40:54,371 --> 00:40:57,123
När jag blev kristen
och läste Gamla testamentet
517
00:40:57,123 --> 00:40:59,626
står det om fädernas synder.
518
00:40:59,918 --> 00:41:03,630
Gud skulle återbesöka dem
i tre eller fyra generationer.
519
00:41:03,630 --> 00:41:05,048
Jag tänkte: "Oj."
520
00:41:06,007 --> 00:41:11,638
Min farfar var en ambitiös
och noggrann man.
521
00:41:12,347 --> 00:41:16,184
Men till den graden
att han blev ett monster.
522
00:41:16,184 --> 00:41:22,148
Ett hänsynslös mördare.
Han var inte vaksam.
523
00:41:22,315 --> 00:41:24,275
Jag tror inte
att vi kan bli massmördare,
524
00:41:24,401 --> 00:41:26,528
men jag tror att alla människor
525
00:41:26,820 --> 00:41:31,074
har möjligheten
att gå i helt fel riktning.
526
00:41:31,574 --> 00:41:33,618
Tack så mycket. Låt oss be.
527
00:41:34,828 --> 00:41:36,996
När jag tänker på min farfars arv
528
00:41:37,956 --> 00:41:40,417
har familjen Höss blod på händerna.
529
00:41:40,917 --> 00:41:43,962
Folk lider fortfarande,
även i min familj.
530
00:41:44,254 --> 00:41:46,006
Det är nästan 80 år senare.
531
00:41:49,884 --> 00:41:56,808
ÖSTKUSTEN, USA
532
00:42:01,855 --> 00:42:06,609
Jag har inte sett min syster på 55 år
533
00:42:08,611 --> 00:42:11,322
och ser fram emot att se henne.
534
00:42:12,073 --> 00:42:16,369
Vi kanske kan prata lite om vårt
535
00:42:16,870 --> 00:42:20,373
förflutna och vår barndom.
536
00:42:22,459 --> 00:42:25,837
Jag har med mig en överraskning.
537
00:42:26,546 --> 00:42:31,676
Som barn lekte vi Grodkungen.
538
00:42:32,302 --> 00:42:35,889
Jag var Grodkungen och jag fick hämta
539
00:42:37,098 --> 00:42:40,810
prinsessans gyllene boll
540
00:42:40,810 --> 00:42:44,397
som hade hamnat i dammen.
541
00:42:45,357 --> 00:42:47,359
Jag ville inte göra det.
542
00:43:22,769 --> 00:43:24,771
Hej, Grodkungen.
543
00:43:25,063 --> 00:43:26,481
Hej, Grodkungen.
544
00:43:26,481 --> 00:43:27,857
Prinsessan!
545
00:43:29,359 --> 00:43:34,489
Som du ser är jag Grodkungen
med kronan.
546
00:43:34,739 --> 00:43:37,867
Herregud. Titta på Grodkungen.
547
00:43:37,992 --> 00:43:43,832
För 80 år sen föll bollen i dammen.
548
00:43:43,998 --> 00:43:45,000
Herregud.
549
00:43:45,000 --> 00:43:47,460
Du sa åt mig att leta efter den.
550
00:43:48,128 --> 00:43:51,589
Det tog 80 år att hitta den.
551
00:43:53,383 --> 00:43:56,177
Herregud. Kom in.
552
00:43:56,886 --> 00:43:58,221
Jag måste gå...
553
00:43:58,346 --> 00:44:03,393
Jag är lite instabil utan käppen.
554
00:44:04,602 --> 00:44:05,603
Ja.
555
00:44:08,982 --> 00:44:10,025
Oj, oj.
556
00:44:20,326 --> 00:44:21,953
Herregud.
557
00:44:23,496 --> 00:44:27,292
Du var modell för Balenciaga.
558
00:44:27,459 --> 00:44:28,460
Ja.
559
00:44:29,669 --> 00:44:32,255
Vi har båda åldrats en del.
560
00:44:33,840 --> 00:44:35,467
Hur mår du?
561
00:44:36,217 --> 00:44:38,011
Jag mår inte bra.
562
00:44:39,054 --> 00:44:44,184
Cancern gör saker med min kropp.
563
00:44:44,184 --> 00:44:45,727
Det är inte bra.
564
00:44:45,852 --> 00:44:48,480
Man kan inte göra nåt.
565
00:44:49,189 --> 00:44:51,024
Jag är glad nu när du är här.
566
00:44:52,317 --> 00:44:54,444
Du är välklädd. Fina skor.
567
00:44:54,652 --> 00:44:56,488
Endast det bästa är gott nog.
568
00:44:59,657 --> 00:45:00,909
Där är mamma och pappa.
569
00:45:01,034 --> 00:45:02,035
Ja.
570
00:45:02,035 --> 00:45:03,620
Deras bröllopsbild.
571
00:45:07,916 --> 00:45:08,917
Titta.
572
00:45:10,001 --> 00:45:12,337
Du och jag vid swimmingpoolen.
573
00:45:12,462 --> 00:45:13,421
Fint.
574
00:45:19,469 --> 00:45:22,222
Min familj hade det fint i Auschwitz.
575
00:45:23,765 --> 00:45:26,017
Min fru hade sitt blomsterparadis.
576
00:45:28,478 --> 00:45:31,815
Barnen hade ett bekymmerfritt
och njutbart liv.
577
00:45:33,983 --> 00:45:37,278
På sommaren plaskade de runt
i poolen i trädgården.
578
00:45:38,154 --> 00:45:41,282
Men deras största glädje
var när pappa badade med dem.
579
00:45:42,033 --> 00:45:44,869
Det hände ofta hemma
att jag plötsligt började tänka
580
00:45:45,078 --> 00:45:47,747
på nån del av utrotningsprocessen.
581
00:45:50,417 --> 00:45:53,712
Ofta när jag såg våra barn leka glatt
582
00:45:53,920 --> 00:45:56,589
eller min fru vara överlycklig
med den yngsta,
583
00:45:56,715 --> 00:46:01,219
tänkte jag:
"Hur mycket längre varar vår glädje?"
584
00:46:03,847 --> 00:46:06,558
Jag har undrat.
585
00:46:07,600 --> 00:46:11,896
När du läste pappas bok,
586
00:46:12,605 --> 00:46:18,361
reflekterade du över den?
587
00:46:19,320 --> 00:46:20,321
Nej.
588
00:46:20,321 --> 00:46:24,701
Fick det dig att minnas nåt?
589
00:46:26,828 --> 00:46:28,580
Jag har bra minnen.
590
00:46:28,747 --> 00:46:31,541
Vi hade en vacker mor och far.
591
00:46:31,833 --> 00:46:33,501
- Ja.
- Vackra.
592
00:46:35,754 --> 00:46:37,714
Många har det inte så bra...
593
00:46:38,590 --> 00:46:39,883
- Ja.
- ...i livet.
594
00:46:40,008 --> 00:46:42,218
Det stämmer.
595
00:46:42,886 --> 00:46:46,348
När han skriver i boken
om att han var utanför gaskamrar
596
00:46:46,348 --> 00:46:48,767
där kvinnor och barn fördes in,
597
00:46:48,892 --> 00:46:51,269
hur känns det då?
598
00:46:51,269 --> 00:46:55,023
Jag blev väldigt ledsen
och drömmer mardrömmar ibland.
599
00:46:55,023 --> 00:47:01,237
För han var den ende som sa
vad som skedde där.
600
00:47:02,072 --> 00:47:03,615
Han var en god människa.
601
00:47:04,199 --> 00:47:07,535
Du menar för att han var ärlig
i sin roll i massutrotningen?
602
00:47:07,660 --> 00:47:11,247
Ja, han hamnade där
och kunde inte ta sig därifrån.
603
00:47:11,748 --> 00:47:14,501
Och er mor Hedwig?
604
00:47:15,043 --> 00:47:21,966
Tror du att mamma visste mer
605
00:47:22,258 --> 00:47:25,470
och var mer inblandad
i hela historien?
606
00:47:25,804 --> 00:47:28,056
Jag tror inte det.
607
00:47:28,640 --> 00:47:30,392
Jag kan inte tänka mig det.
608
00:47:30,558 --> 00:47:31,601
Om det var så
609
00:47:32,602 --> 00:47:36,606
hade ju pappa nämnt det i sin bok.
610
00:47:36,606 --> 00:47:41,986
Ja. Vi pratade aldrig om detta.
611
00:47:41,986 --> 00:47:48,535
Mamma gick med på allt.
612
00:47:48,743 --> 00:47:49,786
Ja.
613
00:47:51,246 --> 00:47:53,456
Hon skyddade oss från allt
614
00:47:53,581 --> 00:47:56,084
och gjorde allt fint för oss.
615
00:47:57,752 --> 00:47:59,546
Mamma gick igenom mycket.
616
00:47:59,546 --> 00:48:00,630
Ja.
617
00:48:00,755 --> 00:48:02,215
Hon var alltid snäll.
618
00:48:02,924 --> 00:48:06,177
Jag såg aldrig
nåt hemskt i Auschwitz.
619
00:48:06,386 --> 00:48:08,263
Allt var väldigt vackert hela tiden.
620
00:48:08,638 --> 00:48:14,477
Sen tog kriget slut
och allt rasade samman.
621
00:48:16,229 --> 00:48:19,607
Det är synd att vi bor
så långt ifrån varandra.
622
00:48:21,109 --> 00:48:24,696
Vi kunde ha pratat om allt det här...
623
00:48:24,696 --> 00:48:25,780
Ja.
624
00:48:25,780 --> 00:48:27,657
...för att hantera det bättre.
625
00:48:27,657 --> 00:48:32,996
Ja. I livet blir inte allt
som man vill.
626
00:48:33,121 --> 00:48:34,831
Det stämmer.
627
00:49:09,282 --> 00:49:11,242
I slutet av 1942
628
00:49:12,869 --> 00:49:18,416
informerades min fru
av den regionala ledaren
629
00:49:19,084 --> 00:49:22,420
av Övre Schlesien
630
00:49:22,879 --> 00:49:27,175
om vad som hände i mitt läger.
631
00:49:34,891 --> 00:49:41,815
Min fru frågade mig om det här stämde
632
00:49:43,900 --> 00:49:45,610
och jag erkände att det var så.
633
00:49:46,236 --> 00:49:49,364
Det var mitt enda
brutna löfte till Reichsführer.
634
00:49:49,531 --> 00:49:52,909
Förutom det sa jag inget till nån.
635
00:49:54,452 --> 00:49:58,123
Jag tror inte
att min mamma kände till nåt.
636
00:49:59,541 --> 00:50:04,045
Hon kanske anade något.
637
00:50:04,629 --> 00:50:06,756
Men jag är säker på
att hon inte kände till detaljer.
638
00:50:09,134 --> 00:50:11,094
Jag vill inte prata om det mer.
639
00:50:11,636 --> 00:50:13,513
Tycker du...
640
00:50:13,513 --> 00:50:14,848
Deprimerande.
641
00:50:15,390 --> 00:50:17,350
- Är det deprimerande?
- Ja.
642
00:50:22,564 --> 00:50:24,149
Ibland tänkte jag till och med:
643
00:50:24,441 --> 00:50:29,904
"Varför måste jag lida
644
00:50:30,155 --> 00:50:32,907
så mycket fysiskt?"
645
00:50:34,868 --> 00:50:36,953
Jag tänkte även:
646
00:50:37,245 --> 00:50:43,752
"Är Gud arg på mig
för att min pappa gjorde saker?"
647
00:50:44,586 --> 00:50:47,839
Men jag kommer aldrig
vara arg på min pappa.
648
00:50:56,139 --> 00:50:59,225
Han måste ha varit
en väldigt stark människa
649
00:50:59,684 --> 00:51:02,437
för att leva så och göra
vad han var tvungen att göra.
650
00:51:04,439 --> 00:51:05,440
Så...
651
00:51:10,862 --> 00:51:15,200
Vad han var tvungen att göra var att
döda över en miljon människor.
652
00:51:15,200 --> 00:51:17,243
Jag tänker inte så.
653
00:51:17,952 --> 00:51:21,873
Titta på alla
som ska ha dött i lägret.
654
00:51:21,873 --> 00:51:26,378
Men alla överlevarna,
varför dog de inte?
655
00:51:26,836 --> 00:51:28,713
De lever fortfarande i...
656
00:51:28,880 --> 00:51:34,969
De får pengar nu från Tyskland
eller från det judiska folket.
657
00:51:35,595 --> 00:51:36,930
Du vet...
658
00:51:37,764 --> 00:51:42,519
Så... Tro på det du vill.
659
00:51:43,812 --> 00:51:45,772
Tror du att du lever i förnekelse?
660
00:51:45,980 --> 00:51:47,816
Nej. På vilket sätt?
661
00:51:48,942 --> 00:51:51,319
Det var som det var.
662
00:51:54,656 --> 00:51:56,616
Det var Tredje riket.
663
00:51:59,369 --> 00:52:00,829
Det är länge sen.
664
00:52:08,920 --> 00:52:13,633
Det är historia.
Vad kan jag göra? Vad kan jag säga?
665
00:52:15,885 --> 00:52:20,974
Ja må hon leva...
666
00:52:21,099 --> 00:52:22,767
LONDON, STORBRITANNIEN
667
00:52:22,892 --> 00:52:25,562
Ja, må hon leva
668
00:52:25,562 --> 00:52:30,150
Ha den äran, kära mamma
669
00:52:30,316 --> 00:52:34,029
Ha den äran på födelsedagen
670
00:52:41,661 --> 00:52:44,289
Det är inget fel på din andning
eller syretillförsel.
671
00:52:44,289 --> 00:52:45,373
Snyggt.
672
00:52:45,957 --> 00:52:50,170
Jag är nästan 100 år.
Jag vet inte varför jag är så gammal.
673
00:52:50,712 --> 00:52:52,630
Det måste finnas nån anledning.
674
00:52:52,756 --> 00:52:59,637
Tack gode Gud, så är vissa av oss
som levde då fortfarande vid liv.
675
00:53:01,222 --> 00:53:04,267
Men när vi försvinner... Slut.
676
00:53:04,684 --> 00:53:09,481
Mamma hatar födelsedagar
och allt pyssel.
677
00:53:10,065 --> 00:53:13,193
Hon vill bli lämnad ifred.
678
00:53:13,693 --> 00:53:18,782
Men idag firar hon
sin 98:e födelsedag.
679
00:53:19,074 --> 00:53:22,202
Hon är omgiven av nära och kära.
680
00:53:22,577 --> 00:53:26,623
Det är otroligt, Anita.
Dina föräldrar
681
00:53:26,623 --> 00:53:29,042
var så nära vänner
med mina farföräldrar.
682
00:53:29,042 --> 00:53:31,586
Ja, vi var väldigt bra vänner.
683
00:53:31,586 --> 00:53:33,797
Min historia är
en typisk judisk historia.
684
00:53:33,922 --> 00:53:39,469
Judys farfar och min far
levde lyckligt i Tyskland.
685
00:53:39,761 --> 00:53:41,554
När problemen började
686
00:53:41,680 --> 00:53:44,766
hade Judys familj
intelligensen att flytta.
687
00:53:45,892 --> 00:53:47,852
De uppmuntrade också
min far att flytta.
688
00:53:47,977 --> 00:53:51,314
Min far åkte till Palestina.
Han kom tillbaka och sa:
689
00:53:51,731 --> 00:53:53,942
"Jag vill inte bo i öknen."
690
00:53:57,278 --> 00:54:00,490
Min Judys familj överlevde
och min far gjorde inte det.
691
00:54:17,966 --> 00:54:21,803
WROCLAW, POLEN
692
00:54:21,928 --> 00:54:25,557
Det här är platsen
som min familj kommer ifrån.
693
00:54:30,603 --> 00:54:33,606
Nu heter det Wroclaw och är i Polen.
694
00:54:34,357 --> 00:54:38,111
Det är inte Breslau längre,
men kommer alltid vara det för mig.
695
00:54:40,155 --> 00:54:41,448
Jag vill, jag måste,
696
00:54:41,448 --> 00:54:45,618
jag är tvungen att länka samman
delarna av vår familjs historia
697
00:54:45,910 --> 00:54:50,290
till ett narrativ som lever vidare.
698
00:54:51,875 --> 00:54:54,544
Så jag måste vara här.
699
00:54:55,628 --> 00:54:58,506
För allt är en del av samma historia.
700
00:55:15,231 --> 00:55:18,568
Jag minns min ungdom
som väldigt lycklig.
701
00:55:20,820 --> 00:55:23,782
Jag hade två systrar,
Marianne och Renate.
702
00:55:26,076 --> 00:55:32,123
Min far var advokat och min mor var
en väldigt duktig violinist.
703
00:55:34,292 --> 00:55:37,629
Det stod "kultur" med stora bokstäver
i vårt hem.
704
00:55:44,219 --> 00:55:48,390
Vi har en stor samling
med foton från Breslau
705
00:55:48,890 --> 00:55:53,353
och hemmet som min mor levde i.
Det var ett bostadshus
706
00:55:53,687 --> 00:55:59,067
som var vackert
och hade en underbar terrass.
707
00:55:59,359 --> 00:56:01,903
Jag visste
att det inte stod kvar längre.
708
00:56:02,153 --> 00:56:06,574
Men jag hade inte kunnat tänka mig
vad som stod där istället.
709
00:56:12,205 --> 00:56:13,540
ANITA RENATE MARIANNE MOR FAR
710
00:56:13,540 --> 00:56:16,459
Vi var bara en normal familj.
711
00:56:16,710 --> 00:56:19,796
Vi blev onormala när Hitler kom.
712
00:56:29,556 --> 00:56:30,932
Gränserna stängdes.
713
00:56:32,642 --> 00:56:35,145
Det var för sent
för hela familjen att fly.
714
00:56:38,064 --> 00:56:39,816
Och sen bröt kriget ut.
715
00:56:39,816 --> 00:56:43,069
Det var så klart slutet på allt.
716
00:56:46,364 --> 00:56:50,618
1942 började deportationen.
717
00:56:57,959 --> 00:57:01,504
Mina föräldrar deporterades österut.
718
00:57:21,983 --> 00:57:24,736
Mina morföräldrar fick
719
00:57:25,320 --> 00:57:28,907
24 timmars varning av Gestapo.
720
00:57:29,783 --> 00:57:32,535
Följande dag skulle de
inrapportera sig
721
00:57:32,660 --> 00:57:36,247
till den plats
där judarna samlades in.
722
00:57:39,250 --> 00:57:42,295
Så min mor tillbringade
den sista kvällen med att packa
723
00:57:43,046 --> 00:57:47,676
och min mormor grät i ett annat rum.
724
00:57:49,511 --> 00:57:53,014
Jag vet att morfars hår
blev grått den kvällen.
725
00:57:55,975 --> 00:58:02,065
Min mor ville följa med föräldrarna,
men min morfar sa:
726
00:58:02,273 --> 00:58:07,362
"Nej, du kommer snart dit vi ska."
727
00:58:20,875 --> 00:58:22,210
IZBICA, POLEN
728
00:58:22,210 --> 00:58:27,841
Mina morföräldrar deporterades
till en plats som hette Izbica.
729
00:58:35,473 --> 00:58:38,101
Jag måste lämna nåt symboliskt.
730
00:58:38,935 --> 00:58:45,275
Så att du vet att din dotters cello
räddade hennes liv.
731
00:58:53,199 --> 00:58:58,788
Otroligt nog
lyckades morfar smuggla ut
732
00:58:59,080 --> 00:59:02,625
två lappar till min mor
och hennes syster.
733
00:59:03,752 --> 00:59:06,838
Den sista var psalmen:
734
00:59:07,005 --> 00:59:13,345
"Jag lyfter upp mina ögon
när hjälp kommer från Herren."
735
00:59:13,803 --> 00:59:18,683
"Skicka mat. Mamma kan inte skriva.
Hon mår inte bra."
736
00:59:19,225 --> 00:59:22,354
Jag tolkade det
som att hon redan var död.
737
00:59:24,564 --> 00:59:26,941
Jag har drivits av
ett behov att skapa
738
00:59:26,941 --> 00:59:31,571
nåt slags evigt minne
för mina morföräldrar.
739
00:59:31,780 --> 00:59:34,699
Det här hände.
De här människorna fanns.
740
00:59:34,866 --> 00:59:38,620
De råkade vara mina morföräldrar.
741
00:59:39,162 --> 00:59:42,123
Det finns miljoner andra utan gravar.
742
00:59:48,797 --> 00:59:50,799
Jag vill ringa min mamma.
743
00:59:51,925 --> 00:59:54,511
- Hej, mamma.
- Hej, var är du?
744
00:59:54,886 --> 00:59:55,887
Ser du?
745
00:59:57,639 --> 00:59:58,723
Ser du?
746
00:59:58,932 --> 00:59:59,933
Vad är det?
747
00:59:59,933 --> 01:00:01,851
- Dina föräldrar.
- Va?
748
01:00:02,811 --> 01:00:06,606
Det är bilder på dina föräldrar
och ljusen jag har tänt.
749
01:00:08,483 --> 01:00:11,027
Jag kan inte riktigt se.
Väldigt fint.
750
01:00:11,778 --> 01:00:14,114
Men jag vill...
751
01:00:14,364 --> 01:00:16,533
Ja, nu ser jag.
752
01:00:16,658 --> 01:00:21,996
Jag rökte framför mina morföräldrar
och kände mig skyldig.
753
01:00:26,918 --> 01:00:28,837
Så var är du exakt?
754
01:00:29,504 --> 01:00:31,673
Jag står mitt i Izbica.
755
01:00:31,965 --> 01:00:33,842
Det är väl bara en by, va?
756
01:00:33,967 --> 01:00:38,054
Nej, jag är i en stor skog.
757
01:00:43,977 --> 01:00:44,978
Vad är det?
758
01:00:44,978 --> 01:00:46,354
Ett annat minnesmärke.
759
01:00:46,646 --> 01:00:47,897
Vad står det?
760
01:00:48,231 --> 01:00:51,860
Jag kan inte läsa
hebreiska eller polska.
761
01:00:52,569 --> 01:00:55,530
Men jag gjorde det jag ville.
762
01:00:56,865 --> 01:00:57,866
Bra, bra.
763
01:00:58,116 --> 01:00:59,117
Hej då.
764
01:00:59,325 --> 01:01:00,410
Hej då.
765
01:01:02,829 --> 01:01:09,794
ÖSTKUSTEN, USA
766
01:01:33,068 --> 01:01:36,696
Att se min mors grav
för första gången...
767
01:01:37,405 --> 01:01:40,533
MAMMA
1908-1989
768
01:01:40,533 --> 01:01:47,040
...är överväldigande.
Att tänka på det förflutna...
769
01:01:49,042 --> 01:01:50,043
Ja.
770
01:01:50,835 --> 01:01:56,466
Alla minnena kommer tillbaka.
771
01:01:58,718 --> 01:02:03,306
Det var inte lätt för henne
efter kriget med fem barn.
772
01:02:04,724 --> 01:02:05,892
Inga pengar.
773
01:02:08,061 --> 01:02:11,231
MAMMA
774
01:02:11,773 --> 01:02:17,195
Min syster gjorde rätt.
775
01:02:17,362 --> 01:02:19,614
Det är anonymt.
776
01:02:21,157 --> 01:02:25,078
Vi vet vem som ligger här
och vem "Mamma" är.
777
01:02:26,079 --> 01:02:28,498
Ingen annan behöver veta det.
778
01:02:31,751 --> 01:02:37,966
HEDWIG HÖSS
HÖLL SIG UNDER RADARN TILLS 1964.
779
01:02:37,966 --> 01:02:44,723
HON VAR VITTNE VID RÄTTEGÅNGEN
FÖR AUSCHWITZ-PERSONAL.
780
01:02:47,559 --> 01:02:51,855
Vittne Hedwig Höss,
hemmafru, Tyskland.
781
01:02:52,105 --> 01:02:53,189
Hur gammal är du?
782
01:02:54,065 --> 01:02:55,066
57.
783
01:02:55,191 --> 01:02:57,527
57 år. Du är änka.
784
01:02:57,819 --> 01:03:00,905
- Ja.
- Och var bor du?
785
01:03:01,072 --> 01:03:03,074
- Ludwigsburg.
- Har du ett jobb?
786
01:03:03,324 --> 01:03:04,617
- Nej.
- Nej.
787
01:03:04,743 --> 01:03:09,873
Jag vill veta vad vittnet lever på,
och om hon får stöd av...
788
01:03:11,249 --> 01:03:13,418
...organisationer som...
789
01:03:15,378 --> 01:03:20,675
...hennes make tillhörde?
790
01:03:26,222 --> 01:03:30,894
Hade din mor kontakt
med andra ex-nazister?
791
01:03:31,644 --> 01:03:32,645
Nej.
792
01:03:32,645 --> 01:03:37,192
Vi fick inte mycket hjälp.
793
01:03:37,650 --> 01:03:43,531
Vid två tillfällen
fick vi ett paket från Sydamerika.
794
01:03:47,160 --> 01:03:50,872
En gång fick vi besök av människor
795
01:03:51,247 --> 01:03:55,543
som brukade jobba...
796
01:03:58,129 --> 01:04:03,677
...med min far. De var bud.
797
01:04:07,222 --> 01:04:09,057
Min mamma fick inte...
798
01:04:09,349 --> 01:04:11,559
...änkepension eller nåt sånt.
799
01:04:11,726 --> 01:04:13,728
För att din far var krigsbrottsling?
800
01:04:13,937 --> 01:04:14,938
Ja.
801
01:04:21,903 --> 01:04:25,240
Jag minns min farmor Hedwig.
802
01:04:25,490 --> 01:04:27,826
Ibland besökte hon oss
när vi var små.
803
01:04:28,284 --> 01:04:30,161
Hon var en fin kvinna.
804
01:04:30,286 --> 01:04:32,622
Mamma kände sig alltid
lite hotad av henne.
805
01:04:33,081 --> 01:04:35,792
Hon hade vitt förkläde
och uppsatt hår.
806
01:04:38,461 --> 01:04:40,588
Hon hade starka åsikter.
807
01:04:40,964 --> 01:04:44,050
Jag pratade aldrig
om Förintelsen med henne som barn.
808
01:04:45,010 --> 01:04:46,344
Mamma sa
809
01:04:47,178 --> 01:04:51,266
att det fanns
en ovillighet att erkänna
810
01:04:51,725 --> 01:04:54,978
att det faktiskt var ett massmord.
811
01:04:54,978 --> 01:04:59,566
Miljoner människor
hade dödats av hennes man.
812
01:05:02,652 --> 01:05:04,529
Min farmor Hedwig Höss
813
01:05:04,779 --> 01:05:07,657
fick en enkelbiljett
för att besöka faster Püppi.
814
01:05:08,450 --> 01:05:11,703
Men det sägs
att hon tog cyanidpillret
815
01:05:11,911 --> 01:05:15,248
som hon hade visat familjen
flera år tidigare.
816
01:05:15,790 --> 01:05:17,751
Hon hade det fortfarande.
817
01:05:17,959 --> 01:05:20,086
Det för självmord
under andra världskriget.
818
01:05:20,086 --> 01:05:23,298
Alla fick ordern att begå självmord
819
01:05:23,423 --> 01:05:25,800
om de blev tillfångatagna av fienden.
820
01:05:27,510 --> 01:05:31,389
Vad säger du om ryktena
att hon begick självmord
821
01:05:31,389 --> 01:05:33,975
genom att bita i ett cyanidpiller?
822
01:05:34,225 --> 01:05:35,226
Vem då?
823
01:05:35,226 --> 01:05:36,644
- Din mor.
- Aldrig.
824
01:05:37,562 --> 01:05:38,772
Aldrig.
825
01:05:39,939 --> 01:05:41,066
Vem sa det?
826
01:05:42,692 --> 01:05:43,902
Det stämmer inte.
827
01:05:47,155 --> 01:05:54,037
Jag vill dö som hon dog.
Att somna och inte vakna.
828
01:05:58,041 --> 01:06:00,835
Hon hade tankar om att allt gick fel,
829
01:06:00,835 --> 01:06:03,797
men det hade kunnat gå bra,
om man fick chansen.
830
01:06:04,714 --> 01:06:08,093
Som hon sa, vi steg med den stjärnan
och vi föll med den stjärnan.
831
01:06:15,058 --> 01:06:16,601
Führern var död.
832
01:06:19,771 --> 01:06:23,066
Min fru och jag fick samma tanke
vid samma tillfälle.
833
01:06:23,983 --> 01:06:25,819
Nu är det vår tur.
834
01:06:28,113 --> 01:06:30,824
Vår värld hade rasat med Führern.
835
01:06:32,992 --> 01:06:35,453
Fanns det en mening
att fortsätta leva?
836
01:06:37,455 --> 01:06:40,542
Vi skulle jagas.
De skulle leta överallt.
837
01:06:53,304 --> 01:06:54,723
Vi ville ta gift.
838
01:06:56,558 --> 01:06:59,269
Vi gjorde det inte
på grund av våra barn.
839
01:07:00,687 --> 01:07:03,398
Senare ångrade jag det
om och om igen.
840
01:07:05,358 --> 01:07:07,444
Vi var som fastkedjade i den världen.
841
01:07:08,695 --> 01:07:09,904
Vi borde ha sjunkit med den.
842
01:07:14,117 --> 01:07:17,746
Jag visste att engelska poliser
letade efter mig
843
01:07:18,079 --> 01:07:20,623
och att min familj bevakades.
844
01:07:21,332 --> 01:07:23,626
Man sökte konstant igenom
deras bostad.
845
01:07:26,921 --> 01:07:32,218
Engelsmännen dök upp
med flera lastbilar soldater.
846
01:07:32,594 --> 01:07:36,681
De hoppade ut med maskingevär.
847
01:07:37,974 --> 01:07:44,022
De sprang mot oss
som om vi var brottslingar.
848
01:07:44,564 --> 01:07:50,945
De skrek: "Upp med händerna!"
Vi stod mot väggen.
849
01:07:56,868 --> 01:08:02,624
Vi hade hört
att vår far flydde från ryssarna
850
01:08:02,874 --> 01:08:06,878
eller nåt sånt.
851
01:08:08,254 --> 01:08:11,466
Sen fick vi reda på att min far
852
01:08:11,591 --> 01:08:17,806
hade bott på en stor gård
vid danska gränsen.
853
01:08:21,309 --> 01:08:23,853
Jag greps den 11 mars.
854
01:08:24,729 --> 01:08:27,816
Min giftampull hade gått sönder
två dar tidigare.
855
01:08:28,775 --> 01:08:32,195
Jag behandlades väldigt illa
av poliserna.
856
01:08:33,405 --> 01:08:37,367
Jag visades upp
som ett intressant djur.
857
01:08:38,618 --> 01:08:41,204
Förhören var inte trevliga.
858
01:08:42,622 --> 01:08:46,835
Jag kan inte klandra förhörsledarna.
De var alla judar.
859
01:08:57,595 --> 01:08:59,806
Nu ska jag träffa mamma
och visa henne
860
01:08:59,931 --> 01:09:05,770
några otroliga papper
som jag tog emot för 48 timmar sen.
861
01:09:05,770 --> 01:09:09,733
Jag tror att hon kommer att chockas.
862
01:09:16,948 --> 01:09:22,120
"Jag, Rudolf Franz Ferdinand Höss,
863
01:09:22,370 --> 01:09:27,000
med alias Franz Lang, har informerats
864
01:09:27,292 --> 01:09:31,755
och bekräftar
att det följande är sant."
865
01:09:32,130 --> 01:09:38,178
Det är de första förhörsdokumenten
866
01:09:38,428 --> 01:09:42,098
från när Rudolf Höss greps.
867
01:09:42,557 --> 01:09:45,352
- Han hittades på flykt.
- Herregud.
868
01:09:45,935 --> 01:09:47,187
Vem skickade det här till dig?
869
01:09:47,520 --> 01:09:52,192
Nån skrev till mig:
"Min farbror dog nyligen.
870
01:09:52,192 --> 01:09:56,363
De hittades på hans vind.
Jag vet inte vad jag ska göra.
871
01:09:56,488 --> 01:09:58,198
Kan jag skicka dem till dig?"
872
01:09:58,740 --> 01:10:01,201
Vilket fynd.
873
01:10:01,201 --> 01:10:07,290
"Jag skulle till Berlin i juni 1941
för att rapportera till Himmler.
874
01:10:07,916 --> 01:10:12,420
Han sa ungefär det här.
875
01:10:12,837 --> 01:10:15,715
Han ville att jag på fyra veckor
skulle skapa
876
01:10:16,216 --> 01:10:20,261
byggplaner enligt
vissa instruktioner.
877
01:10:20,553 --> 01:10:27,018
Han sa att uppgiften var så svår
att han bara litade på mig.
878
01:10:28,478 --> 01:10:33,858
Fångarna skulle gasas.
Sen låstes dörrarna.
879
01:10:34,067 --> 01:10:39,239
Två behållare med Cyklon B
slängdes in genom små hål.
880
01:10:39,447 --> 01:10:41,991
Folk dog inom 3 till 10 minuter.
881
01:10:42,701 --> 01:10:45,578
Efter en halvtimme öppnades dörrarna.
882
01:10:45,704 --> 01:10:51,042
Kropparna togs ut
av en speciell grupp fångar
883
01:10:51,334 --> 01:10:54,170
som var permanent anställda
för det jobbet."
884
01:10:57,549 --> 01:10:58,591
Vilket fynd.
885
01:10:59,759 --> 01:11:01,261
Försök förneka det.
886
01:11:05,432 --> 01:11:10,812
HÖSS VAR DEN FÖRSTA ATT DELGE
DETALJER OM MASSUTROTNINGEN.
887
01:11:10,812 --> 01:11:14,149
HAN KALLADES ATT VITTNA
VID NÜRNBERGRÄTTEGÅNGARNA,
888
01:11:14,149 --> 01:11:18,653
SOM HADE INLETTS FYRA MÅNADER
INNAN HAN GREPS.
889
01:11:19,654 --> 01:11:22,782
Visste offren vad som väntade dem?
890
01:11:24,159 --> 01:11:28,621
De flesta gjorde inte det.
Man vidtog steg för
891
01:11:29,289 --> 01:11:33,043
att dölja det för dem
892
01:11:33,501 --> 01:11:36,296
så att de inte skulle misstänka
893
01:11:37,047 --> 01:11:41,843
att de skulle dödas.
894
01:11:46,306 --> 01:11:52,020
HÖSS SKICKADES TILL POLEN FÖR ATT
STÄLLAS INFÖR RÄTTA FÖR SINA BROTT.
895
01:11:54,981 --> 01:11:58,234
FÜRTH, TYSKLAND, 1946
896
01:11:58,234 --> 01:12:02,864
Den 25 maj,
vår bröllopsdag av alla dagar,
897
01:12:03,239 --> 01:12:07,702
kördes jag till flygplatsen och
lämnades till polska myndigheter.
898
01:12:11,498 --> 01:12:13,958
Ett amerikanskt plan
tog oss till Warszawa.
899
01:12:36,022 --> 01:12:40,110
Min älskade lille vän,
behåll din kärleksfulla natur.
900
01:12:40,985 --> 01:12:45,490
Livet, min kära pojke, tar dig
för snart från barndomens värld.
901
01:12:45,824 --> 01:12:49,619
Nu, din stackars pojke,
har du bara din kära mamma kvar.
902
01:12:49,619 --> 01:12:54,332
"Du förblir alltid pappas älskling."
903
01:12:55,667 --> 01:12:59,796
Det var det sista brevet
som jag fick från min far.
904
01:13:02,048 --> 01:13:07,095
Min situation är ganska unik.
905
01:13:07,303 --> 01:13:10,015
Jag bär på en massiv börda.
906
01:13:13,727 --> 01:13:19,399
SÖDRA TYSKLAND
907
01:13:22,610 --> 01:13:27,449
Under mina år som pastor
har jag pratat med många.
908
01:13:28,199 --> 01:13:29,909
ATT BRYTA GENERATIONERNAS FÖRBANNELSE
909
01:13:29,909 --> 01:13:32,620
Liv präglade av prövningar,
vedermödor...
910
01:13:34,748 --> 01:13:35,749
...och kaos.
911
01:13:37,459 --> 01:13:40,795
Vissa undrade om deras lidande
912
01:13:40,962 --> 01:13:46,259
berodde på
en förbannelse från en släkting.
913
01:13:47,093 --> 01:13:50,221
Det är nåt
som jag verkligen kan relatera till.
914
01:13:52,098 --> 01:13:55,018
Att vara barnbarn till Rudolf Höss...
915
01:13:58,146 --> 01:14:02,567
...den ökända hänsynslösa
kommendanten i Auschwitz.
916
01:14:03,610 --> 01:14:08,448
Tänk er att ha
en sån person som er farfar.
917
01:14:09,491 --> 01:14:12,327
Folk säger: "Som far, som son."
918
01:14:13,119 --> 01:14:15,705
Så jag tänkte på mitt eget beteende.
919
01:14:15,705 --> 01:14:17,332
Är jag som min farfar?
920
01:14:18,416 --> 01:14:20,585
Är jag på nåt vis som honom?
921
01:14:21,086 --> 01:14:23,922
När jag först läste Andra moseboken
kapitel 20, vers 5
922
01:14:24,589 --> 01:14:27,217
skrämdes jag av tanken att ha fötts
923
01:14:27,342 --> 01:14:30,136
i den andra generationen
efter Rudolf Höss.
924
01:14:30,512 --> 01:14:32,806
Gud var arg på mig...
925
01:14:35,433 --> 01:14:37,394
...på grund av
den hemska kallblodiga ondskan
926
01:14:37,519 --> 01:14:41,773
som min farfar
hade tillfogat judarna.
927
01:14:43,400 --> 01:14:45,944
Guds folk, Israels folk.
928
01:14:47,028 --> 01:14:48,405
Och givetvis många andra.
929
01:14:51,366 --> 01:14:54,536
Låt mig läsa igen
vad Gud säger i vers 5.
930
01:14:55,328 --> 01:14:58,957
"Jag låter straffet för
fädernas missgärning
931
01:14:59,249 --> 01:15:01,876
drabba barnen
932
01:15:02,627 --> 01:15:05,422
i tredje och fjärde släktledet."
933
01:15:06,006 --> 01:15:08,675
Men Gud säger
att generationens förbannelse
934
01:15:08,800 --> 01:15:11,761
och skulden,
lidandet och smärtan som följer
935
01:15:12,012 --> 01:15:15,390
kan upphävas genom uppriktig ånger.
936
01:15:15,932 --> 01:15:18,935
Så vad som bryter förbannelsen
937
01:15:19,060 --> 01:15:22,939
är blodet av Guds lamm
och Han är Jesus Kristus.
938
01:15:23,898 --> 01:15:26,776
Tro och du blir räddad.
939
01:16:21,706 --> 01:16:23,750
Förintelsen kastar en lång skugga.
940
01:16:24,417 --> 01:16:28,630
Traumat finns inte bara
på de överlevandes sida.
941
01:16:28,922 --> 01:16:32,092
Hur många tyska familjer
är traumatiserade?
942
01:16:32,342 --> 01:16:37,430
De vet, eller vet inte,
vad deras farfar gjorde.
943
01:16:51,069 --> 01:16:54,864
Med ett väldigt litet A
ser jag mig själv som aktivist.
944
01:16:55,699 --> 01:17:00,870
En av nyckeldelarna är
att jobba med och förstå
945
01:17:00,995 --> 01:17:04,916
erfarenheten hos
barnen till förbrytarna.
946
01:17:07,961 --> 01:17:11,923
Resan till London handlar om
att hälsa på min mor.
947
01:17:12,090 --> 01:17:16,594
Den här gången har jag
ett stort önskemål.
948
01:17:17,721 --> 01:17:19,931
Det ger mig viss ångest.
949
01:17:27,230 --> 01:17:28,231
Hej, mamma.
950
01:17:28,648 --> 01:17:30,859
- Åh, Maya.
- Här är jag.
951
01:17:32,360 --> 01:17:35,822
- Jag är framme.
- Bra. Var resan bra?
952
01:17:36,114 --> 01:17:39,367
Ja, inte så illa, om man jämför.
953
01:17:40,744 --> 01:17:43,079
- Hur är det?
- Jag är okej.
954
01:17:43,705 --> 01:17:44,956
Några nyheter?
955
01:17:46,124 --> 01:17:49,961
Jag kan inte längre köra,
så jag känner mig fast.
956
01:17:50,086 --> 01:17:51,254
Men jag vänjer mig.
957
01:17:51,755 --> 01:17:54,466
Så är det. Det är inget att göra.
958
01:18:01,306 --> 01:18:02,307
Så, mamma...
959
01:18:03,266 --> 01:18:07,395
Jag ska träffa
sonen till kommendanten
960
01:18:07,395 --> 01:18:10,940
och sonsonen
till kommendanten i Auschwitz.
961
01:18:13,318 --> 01:18:14,319
Ja.
962
01:18:14,611 --> 01:18:18,156
Jag är delvis motiverad,
eller faktiskt
963
01:18:18,156 --> 01:18:24,788
till stor del motiverad,
av vad du har sagt.
964
01:18:25,413 --> 01:18:31,086
- Vad tycker du?
- Det är fantastiskt.
965
01:18:31,586 --> 01:18:33,755
Eftersom hatet är kvar
966
01:18:33,755 --> 01:18:37,592
och antisemitism
fullständigt blomstrar
967
01:18:38,134 --> 01:18:40,303
är det viktigt
att prata om dessa saker.
968
01:18:41,179 --> 01:18:46,226
Jag ville fråga om du kan tänka dig
att komma till Auschwitz med mig.
969
01:18:48,937 --> 01:18:53,233
Nej. Mitt Auschwitz är annorlunda
än ditt Auschwitz.
970
01:18:53,483 --> 01:18:57,237
Du har inte varit i det.
971
01:18:57,862 --> 01:19:01,825
Du har inte varit i den situationen
då du inte vet
972
01:19:01,825 --> 01:19:04,035
om du ska leva
en timme till eller inte.
973
01:19:04,869 --> 01:19:07,038
Du vet inte hur mitt Auschwitz är.
974
01:19:09,082 --> 01:19:12,752
Jag vill låta det vara.
975
01:19:13,128 --> 01:19:17,007
Jag har inget emot
att träffa Höss son.
976
01:19:17,173 --> 01:19:18,508
Men jag åker inte till Auschwitz.
977
01:19:18,675 --> 01:19:21,720
Ni borde komma hem till mig.
Jag har funktionshinder.
978
01:19:21,970 --> 01:19:23,930
Alla som vill nåt får komma hit.
979
01:19:25,015 --> 01:19:26,474
Vilken tanke.
980
01:19:27,183 --> 01:19:30,645
- Vad då?
- Kaffe und kuchen hos dig.
981
01:19:30,854 --> 01:19:32,856
Ja, varför inte,
om det ändå blir kuchen?
982
01:19:40,113 --> 01:19:46,703
OŚWIĘCIM, POLEN
983
01:20:00,550 --> 01:20:02,385
Så det här är Oświęcim.
984
01:20:03,303 --> 01:20:07,682
Staden kommer alltid
att vara känd som Auschwitz.
985
01:20:11,728 --> 01:20:15,065
Det är märkligt att det finns en stad
986
01:20:15,190 --> 01:20:18,777
så nära koncentrationslägret.
987
01:20:32,040 --> 01:20:37,921
När jag fick möjligheten
att göra sällskap
988
01:20:38,129 --> 01:20:43,551
med sonen till kommendanten,
som aldrig hade varit i lägret...
989
01:20:44,844 --> 01:20:49,974
...och hans son i min ålder,
så att jag kunde se dem
990
01:20:50,183 --> 01:20:53,603
bevittna vad de aldrig
har sett tidigare,
991
01:20:54,312 --> 01:20:58,024
kändes det som en pervers gåva.
992
01:21:02,404 --> 01:21:08,702
Jag har aldrig känt behovet
att åka till koncentrationslägret.
993
01:21:09,160 --> 01:21:15,834
Vi kan inte resa tillbaka i tiden.
Vi måste handskas med nutiden.
994
01:21:17,210 --> 01:21:22,841
Kai bad mig åka dit.
995
01:21:23,258 --> 01:21:27,554
Han trodde att det kunde vara bra.
996
01:21:34,477 --> 01:21:37,814
Jag träffade familjen Höss
på ett café första gången.
997
01:21:38,023 --> 01:21:41,568
Det låg i den sista synagogan
i Oświęcim.
998
01:21:41,568 --> 01:21:44,988
Förr fanns det här
ett blomstrande judiskt samhälle.
999
01:21:47,198 --> 01:21:52,328
Det var som om tiden stått stilla.
Ingen av oss kunde andas.
1000
01:21:58,043 --> 01:22:01,796
- Hej.
- Det är svårt att hitta ord.
1001
01:22:03,840 --> 01:22:05,925
Ja, jag vet.
1002
01:22:07,302 --> 01:22:09,721
Det har varit tungt i mitt hjärta.
1003
01:22:09,721 --> 01:22:10,805
Ja.
1004
01:22:10,805 --> 01:22:15,852
Jag kan bara be om förlåtelse.
Det är allt.
1005
01:22:16,936 --> 01:22:19,731
För mig blir det väldigt svårt
att gå dit imorgon...
1006
01:22:20,774 --> 01:22:24,152
...och se med egna ögon...
1007
01:22:25,528 --> 01:22:27,238
...vad jag har läst om.
1008
01:22:30,241 --> 01:22:32,660
Ja, det förstår jag.
1009
01:23:05,276 --> 01:23:08,238
Enligt Reichsführer
SS Himmlers önskan
1010
01:23:08,613 --> 01:23:13,159
blev Auschwitz mänsklighetens största
utrotningsanläggning någonsin.
1011
01:23:20,041 --> 01:23:21,835
När han personligen gav mig ordern
1012
01:23:21,835 --> 01:23:25,338
att förbereda en plats
för massutrotning i Auschwitz
1013
01:23:25,714 --> 01:23:28,383
och personligen utföra utrotningen
1014
01:23:28,591 --> 01:23:33,096
insåg jag inte alls omfattningen
och konsekvenserna.
1015
01:23:39,936 --> 01:23:43,773
Ordern var ovanlig och monstruös.
1016
01:23:44,733 --> 01:23:49,362
Men rättfärdigandet
gjorde utrotandet rätt för mig.
1017
01:23:57,412 --> 01:23:58,413
ANITA LASKER, BBC
APRIL 1945
1018
01:23:58,413 --> 01:24:01,624
En doktor och en kommendant
stod vid ramperna när tågen kom.
1019
01:24:02,083 --> 01:24:04,461
Urvalet skedde framför våra ögon.
1020
01:24:07,756 --> 01:24:10,175
Höger, vänster, höger vänster.
1021
01:24:11,676 --> 01:24:14,137
Höger betyder liv,
vänster skorstenen.
1022
01:24:41,831 --> 01:24:44,209
Så det här är krematoriet.
1023
01:24:45,293 --> 01:24:47,295
- Gaskammaren.
- Ja.
1024
01:24:48,630 --> 01:24:49,631
Som...
1025
01:24:50,548 --> 01:24:54,302
...tro det eller ej,
låg hundra steg från
1026
01:24:54,469 --> 01:24:58,515
platsen där min mor
och orkestern spelade.
1027
01:25:01,726 --> 01:25:05,939
Alla tågen anlände
1028
01:25:06,856 --> 01:25:09,693
och fick höra musik.
Och människorna...
1029
01:25:11,027 --> 01:25:13,488
...som anlände till sin död...
1030
01:25:14,489 --> 01:25:16,366
...togs till den här byggnaden.
1031
01:25:18,076 --> 01:25:19,786
De ombads ta av sig kläderna.
1032
01:25:20,036 --> 01:25:22,956
De trodde att de skulle duscha.
1033
01:25:24,040 --> 01:25:28,628
Man sa åt dem att lägga skorna
och kläderna prydligt,
1034
01:25:28,837 --> 01:25:31,715
så att de kunde hitta dem igen.
1035
01:25:34,718 --> 01:25:39,097
Inom 30 minuter gasades de.
1036
01:25:50,400 --> 01:25:53,069
Det är chockerande
hur det fanns en ond lögn,
1037
01:25:53,361 --> 01:25:56,489
så att människorna trodde
att det fanns nåt...
1038
01:25:56,948 --> 01:26:01,244
...positivt här
och att de kanske var trygga här.
1039
01:26:01,411 --> 01:26:03,580
De fick vika sina kläder.
1040
01:26:03,705 --> 01:26:05,331
De skulle duscha.
1041
01:26:05,582 --> 01:26:08,543
Kanske för att se till
att folk inte drabbades av panik.
1042
01:26:08,710 --> 01:26:11,171
För om alla tusentals fick panik...
1043
01:26:11,171 --> 01:26:12,881
- Ja.
- ...hade det blivit väldigt svårt
1044
01:26:12,881 --> 01:26:16,217
att kontrollera dem.
Det är så hemskt.
1045
01:26:17,677 --> 01:26:21,389
Schrecklich, som man säger på tyska.
Fasansfullt.
1046
01:26:21,890 --> 01:26:26,811
Sen kommer insikten.
"Vem gjorde det här?"
1047
01:26:28,438 --> 01:26:32,067
Det är ingen annan än min farfar.
1048
01:26:33,068 --> 01:26:35,779
Det är hemskt att se...
1049
01:26:37,489 --> 01:26:39,157
...vad han gjorde här.
1050
01:26:40,450 --> 01:26:45,246
Det är svårt att tro
och för mig är det en stor chock.
1051
01:26:45,914 --> 01:26:46,915
Ja.
1052
01:26:47,374 --> 01:26:48,375
Eftersom...
1053
01:26:49,959 --> 01:26:51,711
...vi kände honom
som en annan människa.
1054
01:27:03,848 --> 01:27:10,814
170 METER FRÅN FAMILJENS HÖSS HEM
1055
01:27:13,733 --> 01:27:18,863
Jag bevittnade själv döden
genom fönstret till gaskammaren.
1056
01:27:34,754 --> 01:27:36,965
Jag bevittnade alla processer.
1057
01:27:41,803 --> 01:27:44,139
Jag bevittnade, dag och natt,
1058
01:27:44,597 --> 01:27:46,808
hur man drog ut och brände kropparna.
1059
01:27:51,980 --> 01:27:53,732
Man tog bort tänderna.
1060
01:27:55,150 --> 01:28:00,405
Man klippte av håret.
Skoningslösheten pågick i timmar.
1061
01:28:10,457 --> 01:28:13,626
Jag var tvungen att göra allt det
för jag måste visa alla
1062
01:28:13,626 --> 01:28:16,713
att jag var villig
att själv vara närvarande
1063
01:28:16,880 --> 01:28:19,507
och göra det jag krävde
av mina mannar.
1064
01:28:21,885 --> 01:28:25,138
Doften från brännandet
fördes många kilometer bort.
1065
01:28:25,305 --> 01:28:29,059
Så hela befolkningen pratade om
att man brände judar.
1066
01:28:33,229 --> 01:28:36,608
Ingen gjorde vad han gjorde
i en sån omfattning.
1067
01:28:37,817 --> 01:28:38,943
Det är ett faktum,
1068
01:28:39,819 --> 01:28:44,407
ett obestridligt faktum,
att min farfar är
1069
01:28:46,076 --> 01:28:48,161
den största massmördaren
i människans historia.
1070
01:28:58,713 --> 01:29:00,507
Jag är mållös.
1071
01:29:05,220 --> 01:29:06,680
Jag vet inte vad jag ska säga.
1072
01:29:09,265 --> 01:29:10,558
Det är hemskt för mig.
1073
01:29:13,269 --> 01:29:17,023
Är det oväntat?
Är det som du föreställde dig?
1074
01:29:17,816 --> 01:29:18,817
Nej.
1075
01:29:20,610 --> 01:29:22,654
Det här är omöjligt
att föreställa sig.
1076
01:29:28,743 --> 01:29:29,744
Nej.
1077
01:29:36,793 --> 01:29:39,796
Vi kan bara hoppas
att det inte händer igen nånstans...
1078
01:29:43,550 --> 01:29:45,760
...och att vi har lärt oss av det.
1079
01:29:52,058 --> 01:29:53,059
Jag tror inte det.
1080
01:29:54,728 --> 01:29:58,732
För då hade det inte funnits
antisemitism igen som det gör nu.
1081
01:30:16,374 --> 01:30:21,087
Må allmänheten fortsätta se i mig
den blodtörstiga besten,
1082
01:30:21,880 --> 01:30:23,631
den brutala sadisten,
1083
01:30:24,966 --> 01:30:26,885
mördaren av miljoner.
1084
01:30:27,969 --> 01:30:30,597
För den stora massan
kan inte tänka sig
1085
01:30:30,722 --> 01:30:34,142
att kommendanten i Auschwitz
är nåt annat.
1086
01:30:36,478 --> 01:30:40,398
De kommer aldrig förstå
att han också hade ett hjärta.
1087
01:30:41,649 --> 01:30:42,650
Rudolf Höss.
1088
01:30:49,532 --> 01:30:52,702
Jag tror att han försökte
förbättra sin image lite.
1089
01:30:53,328 --> 01:30:56,623
Han hade nått slutet.
Döden var oundviklig.
1090
01:30:56,956 --> 01:30:59,000
HÖSS DÖMD
1091
01:30:59,000 --> 01:31:03,004
Rudolf Höss, lojal tjänare
till den kriminella nazistregimen
1092
01:31:03,129 --> 01:31:07,175
har dömts till döden
av Nationaltribunalen.
1093
01:31:08,968 --> 01:31:11,763
Rudolf Höss, skapare av
historiens största dödsläger
1094
01:31:11,763 --> 01:31:15,225
är en typisk representant
för den tyska nationen.
1095
01:31:15,517 --> 01:31:19,562
Blind disciplin, hemsk grymhet,
girigheten hos dem med makt.
1096
01:31:19,771 --> 01:31:22,399
Vad är en dödsdom,
med tanke på hans enorma brott?
1097
01:31:29,864 --> 01:31:34,411
Nu vet jag
vad min far gjorde i Auschwitz.
1098
01:31:38,581 --> 01:31:44,087
Det fanns
ett pris att betala för det.
1099
01:31:46,589 --> 01:31:50,385
Det var död via hängning.
1100
01:31:58,560 --> 01:32:02,731
Det här är det sista som Rudolf Höss,
min farfar, sa innan avrättningen.
1101
01:32:04,024 --> 01:32:07,360
"Mitt samvete driver mig
att göra följande uttalande.
1102
01:32:08,194 --> 01:32:11,698
I min fängelsecells isolering
har jag fått den bittra insikten
1103
01:32:12,198 --> 01:32:14,701
att jag har syndat allvarligt
mot mänskligheten.
1104
01:32:21,666 --> 01:32:26,004
I Auschwitz utförde jag
en del av den grymma planen
1105
01:32:26,129 --> 01:32:28,631
hos Tredje riket
för mänsklig utrotning.
1106
01:32:31,843 --> 01:32:38,016
Jag orsakade hemskt lidande
hos människor och mänskligheten.
1107
01:32:44,397 --> 01:32:47,817
Jag ska betala med mitt liv
för vad jag är ansvarig för."
1108
01:32:48,735 --> 01:32:49,778
Jag hör dig.
1109
01:32:53,156 --> 01:32:56,743
"Må Gud förlåta mig en dag
för vad jag har gjort."
1110
01:33:05,710 --> 01:33:09,339
Tror du att nåt som Förintelsen
kan hända igen?
1111
01:33:09,673 --> 01:33:12,926
Nåt sånt kan hända igen.
1112
01:33:12,926 --> 01:33:16,346
Titta på världen nu.
Den ser annorlunda ut.
1113
01:33:16,846 --> 01:33:22,519
Det kan hända igen, för vi människor
beter oss hemskt vidrigt.
1114
01:33:26,356 --> 01:33:32,112
LONDON, STORBRITANNIEN
1115
01:33:52,549 --> 01:33:57,762
Jag har aldrig träffat en överlevare
från koncentrationslägret.
1116
01:34:01,391 --> 01:34:04,811
Jag fick gåshud.
1117
01:34:05,395 --> 01:34:07,147
Mitt hår ställde sig upp.
1118
01:34:13,862 --> 01:34:19,576
Vi såg och upplevde Auschwitz
från olika perspektiv.
1119
01:34:20,660 --> 01:34:25,040
Jag kände blodskuld.
1120
01:34:36,176 --> 01:34:37,886
- Tack.
- Kom in.
1121
01:34:43,683 --> 01:34:46,269
Min mamma, Anita Lasker Wallfisch.
1122
01:34:50,315 --> 01:34:54,110
- Ett historiskt ögonblick.
- Ja, vem hade trott det?
1123
01:34:54,235 --> 01:34:55,403
Otroligt.
1124
01:35:01,618 --> 01:35:03,953
Underbart. Fantastiskt.
1125
01:35:08,541 --> 01:35:14,506
Sonen till kommendanten i Auschwitz
sitter i Anita Laskers hem.
1126
01:35:15,131 --> 01:35:16,341
Hur är det möjligt?
1127
01:35:17,175 --> 01:35:18,426
Ja.
1128
01:35:20,762 --> 01:35:22,514
Var du i Auschwitz för första gången?
1129
01:35:22,972 --> 01:35:23,973
Ja.
1130
01:35:24,557 --> 01:35:27,018
Det var modigt av dig
att göra det här.
1131
01:35:27,268 --> 01:35:31,606
Det är ett steg att ta.
1132
01:35:33,066 --> 01:35:36,361
Men jag kan inte förändra nåt.
1133
01:35:37,195 --> 01:35:38,196
Det kan ingen.
1134
01:35:38,905 --> 01:35:41,783
Min far var en stolt tysk.
1135
01:35:43,576 --> 01:35:44,911
Järnkorset.
1136
01:35:45,829 --> 01:35:46,955
Vi var tyskar.
1137
01:35:49,290 --> 01:35:50,458
Det är galet.
1138
01:35:52,043 --> 01:35:53,753
Vi lever med skulden.
1139
01:35:53,878 --> 01:35:54,921
- Ja.
- Ja.
1140
01:35:55,296 --> 01:35:58,842
Du fick inte frågan
om vems son du ville vara.
1141
01:35:59,426 --> 01:36:00,844
Inte jag heller.
1142
01:36:02,429 --> 01:36:07,851
Hatar du din farfar nu?
Hur känner du?
1143
01:36:08,018 --> 01:36:09,978
Ja, det kan jag säga.
1144
01:36:10,103 --> 01:36:11,604
- Jag hatar honom.
- Och du?
1145
01:36:13,106 --> 01:36:18,528
Hatar du din far eller är
han fortfarande den snälla pappan?
1146
01:36:21,573 --> 01:36:22,866
Nej...
1147
01:36:24,325 --> 01:36:27,620
- Ingetdera.
- Ingetdera. Du är neutral nu.
1148
01:36:28,788 --> 01:36:30,707
Annars skulle det vara olidligt.
1149
01:36:30,999 --> 01:36:32,000
- Ja.
- Ja.
1150
01:36:32,584 --> 01:36:35,712
Det är en väldigt märklig situation
att vi sitter här tillsammans
1151
01:36:35,879 --> 01:36:39,424
och pratar om de hemska dagarna.
1152
01:36:40,050 --> 01:36:43,720
Där var du, och visste inget om det.
1153
01:36:44,137 --> 01:36:48,725
För det fanns ett staket mellan
skräcken och det normala livet.
1154
01:36:50,060 --> 01:36:56,441
För nån som din far antar jag
att judarna verkade vara skadedjur.
1155
01:36:56,900 --> 01:36:59,069
- Inte människor, skadedjur.
- Ja.
1156
01:36:59,277 --> 01:37:04,783
Ni behöver judarna för att
skylla era tillkortakommanden på.
1157
01:37:05,033 --> 01:37:06,034
Ja.
1158
01:37:06,034 --> 01:37:08,745
"Alla judar är rika", och allt sånt.
De är bara människor.
1159
01:37:09,120 --> 01:37:13,833
Det är dags att sluta med
det dumma judehatet.
1160
01:37:15,377 --> 01:37:17,212
Judarna är Guds utvalda folk.
1161
01:37:17,754 --> 01:37:22,092
Men för vad är vi utvalda?
Känner du till den judiska bönen...
1162
01:37:24,511 --> 01:37:26,596
Varför inte välja några andra
1163
01:37:26,721 --> 01:37:29,391
som ett utvalt folk?
Vad har vi gjort?
1164
01:37:31,184 --> 01:37:32,519
Vad har vi gjort?
1165
01:37:34,854 --> 01:37:40,819
Idag är en pojke
med en kippa inte utom fara.
1166
01:37:41,403 --> 01:37:43,488
Så vi har inte gjort
så stora framsteg.
1167
01:37:43,488 --> 01:37:45,573
Vi har fortfarande
mycket kvar att göra.
1168
01:37:46,074 --> 01:37:49,411
Vi i den andra generationen
har ett ansvar
1169
01:37:49,911 --> 01:37:52,455
att fortsätta kommunicera
1170
01:37:53,164 --> 01:37:57,794
och prata om mänskligheten
och bristen på...
1171
01:37:57,961 --> 01:38:00,130
Och se till
att det aldrig glöms bort.
1172
01:38:02,048 --> 01:38:03,842
Man kan inte förlåta vad som hände.
1173
01:38:04,092 --> 01:38:07,345
Men det viktiga är
att vi pratar med varandra.
1174
01:38:08,555 --> 01:38:09,931
Och förstår varandra.
1175
01:38:14,602 --> 01:38:18,189
Nu går vi till nästa steg,
inte vad vi har gjort
1176
01:38:18,398 --> 01:38:21,484
utan vad vi gör nu.
Det är det viktiga.
1177
01:38:24,320 --> 01:38:27,449
Ja, det var verkligen
ett unikt tillfälle.
1178
01:38:27,449 --> 01:38:31,578
Sonen till Auschwitz kommendant
gick in i mitt hem,
1179
01:38:31,703 --> 01:38:36,624
satte sig ner framför mig
och sen drack vi en kopp kaffe.
1180
01:38:37,167 --> 01:38:40,211
På ett sätt var det fint.
1181
01:39:08,239 --> 01:39:09,949
Min farfar Rudolf Höss
1182
01:39:10,367 --> 01:39:15,288
var avgörande i utrotningen
av två tredjedelar av Europas judar.
1183
01:39:28,968 --> 01:39:32,222
Trettio år efter att
han tog sig igenom Judeen-öknen
1184
01:39:32,222 --> 01:39:36,309
under första världskriget
grundades en judisk stat här.
1185
01:39:37,727 --> 01:39:40,605
Hoppet var att den skulle skydda
framtida generationer.
1186
01:41:55,824 --> 01:41:58,576
TILLÄGNAD DENNIS BLAIR