1 00:00:00,084 --> 00:00:00,960 ‫لقد قبّلتُ "إيل".‬ 2 00:00:01,043 --> 00:00:03,713 ‫لا أُريد أن أراك، ولا أن أكون بقربك.‬ 3 00:00:03,796 --> 00:00:06,382 ‫ويمكنك أن تخبر "إيل" بأن علاقتي بها قد انتهت أيضاً.‬ 4 00:00:06,465 --> 00:00:08,259 ‫لا أُريد أن أخسر صداقة "شانون".‬ 5 00:00:08,342 --> 00:00:09,719 ‫سابقاً في "إيل"…‬ 6 00:00:10,136 --> 00:00:12,054 ‫أمي في ورطة. جاءت الشرطة لاعتقالها.‬ 7 00:00:12,138 --> 00:00:15,266 ‫سُرقت آلاف الدولارات من المدرسة اليوم.‬ 8 00:00:15,349 --> 00:00:16,392 ‫وجدوا المبلغ في سيارتها.‬ 9 00:00:16,475 --> 00:00:18,894 ‫لست مضطرة للدفاع عن نفسك، نحن سنتولى الأمر.‬ 10 00:00:21,480 --> 00:00:23,941 ‫هذا كلّ ما حصلنا عليه من مكتب "أندرسون".‬ 11 00:00:24,525 --> 00:00:25,526 ‫"شهادة تأمين ضد الزلال"‬ 12 00:00:25,609 --> 00:00:27,903 ‫ماذا لو كانت الإيصالات مزورة؟‬ 13 00:00:27,987 --> 00:00:30,322 ‫كان المدير "أندرسون" يختلس الأموال‬ 14 00:00:30,406 --> 00:00:33,617 ‫لأنه كان يتعرض للابتزاز بسبب سر يخفيه.‬ 15 00:00:33,701 --> 00:00:35,077 ‫لكن من المبتز؟‬ 16 00:00:35,661 --> 00:00:38,205 ‫يا "دين ويلسون" الطامح لمنصب العمدة،‬ 17 00:00:38,289 --> 00:00:41,333 ‫لقد اخترت الطلاب الخطأ لتعبث معهم.‬ 18 00:00:43,878 --> 00:00:46,505 ‫"(ألف ياء لام)، هذه أحرف…"‬ 19 00:00:49,008 --> 00:00:50,926 ‫- هل عادت؟ - "شانون".‬ 20 00:00:51,010 --> 00:00:51,927 ‫"المقبولة (إيل وودز)!"‬ 21 00:00:52,011 --> 00:00:53,637 ‫اتضح أن "إيل وودز" الرقيقة والبريئة‬ 22 00:00:53,721 --> 00:00:58,100 ‫ما هي إلا شقراء خبيثة تطعن في الظهر!‬ 23 00:01:04,105 --> 00:01:07,943 ‫أعتقد أن الجميع يودّون سماع المزيد من "إيل وودز" العظيمة.‬ 24 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 ‫اسمعوا، ما أنتم بصدد قراءته الآن‬ 25 00:01:12,072 --> 00:01:15,534 ‫قد كتبتُه منذ زمن بعيد، ولم أتوقع قط أنهم سينشرونه.‬ 26 00:01:15,618 --> 00:01:17,745 ‫المعذرة، هذه التفاصيل مذهلة،‬ 27 00:01:17,828 --> 00:01:19,622 ‫لكن ما الذي كتبته؟‬ 28 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 ‫ببساطة، كنا مجرد عقبة توجب عليها تجاوزها.‬ 29 00:01:23,167 --> 00:01:25,669 ‫نحن لا نتمتع بنفس امتيازاتها.‬ 30 00:01:25,753 --> 00:01:29,048 ‫نحن نُركز بشدة على العدالة‬ 31 00:01:29,131 --> 00:01:32,009 ‫لدرجة أننا لا نبالي بمظهرنا المزري.‬ 32 00:01:32,634 --> 00:01:35,888 ‫لكن لا تقلقوا، فهي تحرص على أن يعلم الجميع أن لا ذنب لنا‬ 33 00:01:35,971 --> 00:01:38,848 ‫لأنه لا تتوفر لنا الإمكانات التي تتوفر لها.‬ 34 00:01:38,933 --> 00:01:43,395 ‫"لقد تعلمتُ أن أُعامل الجميع بحب ولطف‬ 35 00:01:43,479 --> 00:01:46,315 ‫حتى وإن لم يكن لديهم روتين عناية بالبشرة."‬ 36 00:01:48,192 --> 00:01:52,321 ‫لستُ أذكر أنكم استقبلتموني بحفاوة حينما جئت إلى هنا.‬ 37 00:01:52,404 --> 00:01:55,241 ‫أنتم أيضاً حكمتم عليّ قبل معرفتي.‬ 38 00:01:55,324 --> 00:01:57,785 ‫هل عاملتك "دونا" بسوء هي الأخرى؟‬ 39 00:01:57,868 --> 00:01:59,912 ‫فبحسب ما ورد هنا، حين تسببت بطرد "دونا"،‬ 40 00:01:59,995 --> 00:02:03,165 ‫لم تأبهي لوظيفتها، بل كان همك الوحيد هو نهوضك من جديد.‬ 41 00:02:03,833 --> 00:02:07,253 ‫سحقاً لكلّ ذلك الكلام عن تبرئة اسم "دونا".‬ 42 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 ‫لم يهمك سوى الظهور بمظهر البطلة‬ 43 00:02:08,711 --> 00:02:10,840 ‫أمام المدرسة وكلّ تلك الكاميرات.‬ 44 00:02:10,923 --> 00:02:13,384 ‫الآن بات واضحاً لم كانت أمك تصور كلّ شيء.‬ 45 00:02:13,467 --> 00:02:14,677 ‫لم يكن الأمر كذلك. أنا…‬ 46 00:02:15,845 --> 00:02:19,014 ‫أردتُ أن أُثبت قدرتي على ترك أثر إيجابي في مكان ما.‬ 47 00:02:22,184 --> 00:02:25,771 ‫لا أدري. لقد كانت "إيل" وفية للغاية.‬ 48 00:02:25,855 --> 00:02:29,441 ‫إنها جديرة بالثقة لدرجة مزعجة.‬ 49 00:02:29,525 --> 00:02:34,697 ‫عن أي وفاء تتحدث؟ فهذه الإنسانة‬ 50 00:02:34,780 --> 00:02:38,033 ‫قد قبّلت "مايلز" ليلة موت أمي.‬ 51 00:02:39,618 --> 00:02:40,452 ‫هل أنت جادة؟‬ 52 00:02:43,789 --> 00:02:45,583 ‫أعلم أن الأمر يبدو فظيعاً، ولكن…‬ 53 00:02:45,666 --> 00:02:47,376 ‫يبدو فظيعاً لأنه كذلك فعلاً.‬ 54 00:02:52,715 --> 00:02:54,800 ‫أرجوكم صدقوني. أنا أرغب في البقاء هنا.‬ 55 00:02:57,636 --> 00:02:59,722 ‫"سياتل" لا تريدك هنا.‬ 56 00:03:06,228 --> 00:03:09,648 ‫أريدك أن تختار شيئاً يروق لكلينا.‬ 57 00:03:09,732 --> 00:03:11,191 ‫لم لا تخبرينني بما تودين مشاهدته‬ 58 00:03:11,275 --> 00:03:13,068 ‫عوضاً عن تركي أُخمن؟‬ 59 00:03:13,152 --> 00:03:15,070 ‫إليك تلميحاً. إنه ليس "حانة على الطريق"،‬ 60 00:03:15,154 --> 00:03:17,072 ‫فقد شاهدناه 100 مرة.‬ 61 00:03:17,156 --> 00:03:18,157 ‫تحبين "حانة على الطريق".‬ 62 00:03:18,240 --> 00:03:20,910 ‫لا، أنت تحبه، وأنا أُسايرك فقط.‬ 63 00:03:20,993 --> 00:03:22,453 ‫الأمران مختلفان تماماً.‬ 64 00:03:22,536 --> 00:03:26,457 ‫لا أحتمل مشاهدة "باتريك سويزي" وهو يقتلع حنجرة أحدهم مرة أخرى.‬ 65 00:03:27,166 --> 00:03:28,667 ‫أهلاً يا عزيزتي، كنا نتناقش…‬ 66 00:03:28,751 --> 00:03:30,836 ‫أتدركين هول ما فعلت؟‬ 67 00:03:31,587 --> 00:03:35,299 ‫حسناً، أفهم وجهة نظرك، لكن كلينا كان طرفاً في الشجار.‬ 68 00:03:35,382 --> 00:03:37,216 ‫الأمر لا يتعلق بك وبأبي. من يعبأ بأبي أصلاً؟‬ 69 00:03:37,301 --> 00:03:38,135 ‫مهلاً!‬ 70 00:03:39,345 --> 00:03:43,015 ‫أنت محقة. ليس الوقت مناسباً لمناقشة ذلك.‬ 71 00:03:43,849 --> 00:03:44,767 ‫سأُغادر.‬ 72 00:03:49,188 --> 00:03:51,774 ‫أعلم أنك قدّمت طلبي لـ"كوزمو"‬ 73 00:03:51,857 --> 00:03:54,735 ‫بعدما أخبرتك بوضوح بأنني لا أُريد التقديم.‬ 74 00:03:55,527 --> 00:03:57,655 ‫لا يهم حتى أنني فزت، لأن كلّ شيء آخر قد ضاع!‬ 75 00:03:57,738 --> 00:04:02,618 ‫هل فزت؟ يا للروعة. هذا… مريع.‬ 76 00:04:02,701 --> 00:04:05,913 ‫بدأتُ أُحرز تقدماً هنا أخيراً، لكنك أضعت مجهودي سدى.‬ 77 00:04:05,996 --> 00:04:08,207 ‫كنتُ أُحاول أن أمنحك بعض الخيارات.‬ 78 00:04:08,290 --> 00:04:11,460 ‫يبدو أن الخيار الـ1 هو أن الجميع يكرهونني،‬ 79 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 ‫أما الخيار الـ2 فهو أن الجميع يكرهونني بشدة.‬ 80 00:04:14,213 --> 00:04:17,048 ‫ولهم الحق في ذلك، فقد جرحتُ مشاعرهم.‬ 81 00:04:17,132 --> 00:04:19,343 ‫لكنك بذلت جهداً كبيراً في إعداد ذلك الطلب.‬ 82 00:04:19,426 --> 00:04:23,222 ‫لم أردك أن تندمي على قرار متهور بعدم التقديم.‬ 83 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 ‫فاتخذت قراراً متهوراً أنت الأخرى.‬ 84 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 ‫أنت لا تحبين "سياتل" حتى يا "إيل".‬ 85 00:04:32,690 --> 00:04:33,732 ‫لكنني أحببتُها.‬ 86 00:04:37,903 --> 00:04:39,321 ‫سأُصلح هذا الوضع.‬ 87 00:04:40,239 --> 00:04:41,865 ‫وإياك والتدخل هذه المرة.‬ 88 00:04:42,908 --> 00:04:44,076 ‫لستُ بحاجة إلى مساعدتك.‬ 89 00:04:47,204 --> 00:04:48,539 ‫صباح الخير أيها الطلاب.‬ 90 00:04:48,622 --> 00:04:50,124 ‫دعونا نتحدث عن وضع السباكة.‬ 91 00:04:50,207 --> 00:04:55,671 ‫لا أدري ما الذي تلقونه في مباول دورة مياه الفتيان، لكن…‬ 92 00:04:57,172 --> 00:04:58,340 ‫لا، أنا منشغلة الآن…‬ 93 00:04:58,424 --> 00:05:00,009 ‫أُريد دقيقتين فقط.‬ 94 00:05:00,092 --> 00:05:02,678 ‫لكننا سبق وأن قلنا‬ 95 00:05:02,761 --> 00:05:04,263 ‫- إن الأنابيب قديمة و… - لديّ بطاقات.‬ 96 00:05:06,140 --> 00:05:07,057 ‫حسناً.‬ 97 00:05:07,683 --> 00:05:12,229 ‫قبل الختام، كلمات قليلة ومقتضبة‬ 98 00:05:13,063 --> 00:05:14,106 ‫من "إيل وودز".‬ 99 00:05:16,859 --> 00:05:18,360 ‫اضغطي على الزر حين تكونين مستعدة.‬ 100 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 ‫شكراً يا حضرة المديرة المؤقتة "بيرك"، والتي أظن أننا نتفق جميعاً‬ 101 00:05:29,997 --> 00:05:32,875 ‫على أنها القائدة الشجاعة التي نحتاج إليها في مثل هذه الأوقات.‬ 102 00:05:32,957 --> 00:05:34,626 ‫حسناً، تابعي الكلام.‬ 103 00:05:36,670 --> 00:05:40,424 ‫سأقولها بكلمات ستفهمونها جميعاً،‬ 104 00:05:41,884 --> 00:05:46,555 ‫"ماذا عساي أن أكون؟ كومة من الاعتذارات."‬ 105 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 ‫"كيرت كوبين".‬ 106 00:06:02,529 --> 00:06:06,575 ‫أعلم أنه بسبب الأحداث الأخيرة بات أغلبكم يظن أنني أرى نفسي‬ 107 00:06:07,326 --> 00:06:11,038 ‫أرفع شأناً من هذا المكان.‬ 108 00:06:11,121 --> 00:06:12,915 ‫لكن هذا أبعد ما يكون عن الحقيقة.‬ 109 00:06:14,458 --> 00:06:18,670 ‫الحقيقة أنني تعلمتُ الكثير منكم جميعاً.‬ 110 00:06:19,713 --> 00:06:22,758 ‫فمثلاً، قبل بضعة أيام، وجدتُ نفسي عابسة‬ 111 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 ‫ولم أُحاول تصحيح ذلك.‬ 112 00:06:27,096 --> 00:06:28,097 ‫وها قد فعلتُ ذلك ثانيةً.‬ 113 00:06:29,306 --> 00:06:31,058 ‫لكن لا يمكنكم رؤية ذلك.‬ 114 00:06:33,060 --> 00:06:36,939 ‫لا أُنكر كتابة تلك الكلمات الفظيعة في مقالي،‬ 115 00:06:38,607 --> 00:06:40,984 ‫لكنني كتبتُها قبل أن أقع في حب "سياتل"،‬ 116 00:06:42,402 --> 00:06:43,987 ‫وقبل أن يتسنى لي أن أعرفكم جميعاً.‬ 117 00:06:46,281 --> 00:06:52,037 ‫أنا آسفة للغاية لأنني جرحتُ أناساً صرتُ أُقدّرهم كثيراً.‬ 118 00:08:01,023 --> 00:08:02,524 ‫أهلاً، هنا منزل آل "وودز".‬ 119 00:08:02,608 --> 00:08:03,609 ‫كنت محقة يا أمي.‬ 120 00:08:52,491 --> 00:08:55,410 ‫إيل‬ 121 00:09:03,752 --> 00:09:05,212 ‫"(كاليفورنيا)، 90077"‬ 122 00:09:08,382 --> 00:09:12,970 ‫"هذا الرجل قد وقع على منجم ذهب هذا ما قلتُه‬ 123 00:09:13,053 --> 00:09:17,599 ‫على سترته ختم رسمي كبير وعقله خاو تماماً‬ 124 00:09:17,683 --> 00:09:20,894 ‫إن تزوجته فسيرضى عنك أبوك‬ 125 00:09:20,978 --> 00:09:25,274 ‫ما رأيك بهذا؟ إن تزوجتني، فسيبرأ منك أبوك‬ 126 00:09:25,357 --> 00:09:28,860 ‫وسينفجر غيظاً تزوجيه هو أو تزوجيني أنا‬ 127 00:09:28,944 --> 00:09:31,029 ‫أنا الوحيد الذي يحبك يا حبيبتي ألا ترين ذلك؟‬ 128 00:09:31,113 --> 00:09:33,282 ‫ليس لديّ مستقبل مشرق أو شجرة عائلة عريقة‬ 129 00:09:33,365 --> 00:09:36,159 ‫لكنني أعلم كيف ينبغي أن يكون الأمير والعاشق‬ 130 00:09:36,243 --> 00:09:38,453 ‫أعلم كيف ينبغي أن يكون الأمير والعاشق"‬ 131 00:09:53,760 --> 00:09:54,636 ‫مرحباً يا أمي.‬ 132 00:09:54,720 --> 00:09:56,305 ‫أنا في الأعلى!‬ 133 00:09:56,388 --> 00:09:57,264 ‫أنا قادمة.‬ 134 00:10:01,184 --> 00:10:03,520 ‫أهلاً بك في قصر "بروزر" الجديد.‬ 135 00:10:03,603 --> 00:10:05,188 ‫- يا للروعة. - لا أُصدّق.‬ 136 00:10:05,272 --> 00:10:08,066 ‫- لطالما أراد سريراً ذا سقف. - أجل.‬ 137 00:10:08,150 --> 00:10:11,403 ‫إنني أُساعده على الاستقرار في شقته الصغيرة.‬ 138 00:10:11,486 --> 00:10:12,821 ‫كيف كانت المدرسة؟‬ 139 00:10:12,904 --> 00:10:13,739 ‫كانت رائعة.‬ 140 00:10:15,699 --> 00:10:19,161 ‫ما زلت ملمة بكلّ الأخبار، وكأنني لم أغب قط.‬ 141 00:10:19,244 --> 00:10:21,413 ‫أرأيت؟ "لوس أنجلوس" لا تُضمر الأحقاد مثل "سياتل".‬ 142 00:10:21,496 --> 00:10:24,249 ‫رغم إخفاق والدك في عملية تجميل الأنف تلك،‬ 143 00:10:24,333 --> 00:10:26,460 ‫أشعر بأن الناس لا يلوموننا.‬ 144 00:10:27,127 --> 00:10:28,503 ‫ما رأي أبي؟‬ 145 00:10:28,587 --> 00:10:30,130 ‫أجزم أنه سعيد لأجلنا.‬ 146 00:10:31,423 --> 00:10:32,299 ‫ألم تتحدثي معه؟‬ 147 00:10:32,382 --> 00:10:37,304 ‫نحن نؤمن بأن البُعد يُزيد القلب تعلقاً.‬ 148 00:10:38,388 --> 00:10:39,931 ‫وهل يعلم هو بذلك؟‬ 149 00:10:41,516 --> 00:10:42,517 ‫قبل أن أنسى،‬ 150 00:10:42,601 --> 00:10:45,687 ‫لقد أكّدتُ حضورنا لحفل ما قبل "الغولدن غلوب"‬ 151 00:10:45,771 --> 00:10:47,814 ‫في منزل "كاندي سبيلينغ" في الوادي.‬ 152 00:10:48,648 --> 00:10:52,027 ‫تخيلي أننا كدنا نفوّت ليلة بهذه الأهمية‬ 153 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 ‫من أجل حفنة أشخاص لا يحبونني أصلاً.‬ 154 00:10:54,279 --> 00:10:55,947 ‫ألم يتواصل معك أحد من "سياتل" بعد؟‬ 155 00:10:56,031 --> 00:10:59,451 ‫لقد كانت لديهم عطلة الشتاء كاملة ليردوا على مكالماتي.‬ 156 00:11:00,452 --> 00:11:03,121 ‫يجب أن أمضي قُدماً وأجد أناساً يحبونني لذاتي.‬ 157 00:11:03,205 --> 00:11:05,749 ‫بصراحة، لقد جاء برنامج التدريب في أوانه تماماً.‬ 158 00:11:05,832 --> 00:11:09,336 ‫تنتظرك غداً خطوة مهمة نحو مستقبلك،‬ 159 00:11:09,419 --> 00:11:12,381 ‫وأنت قادرة على تحقيق أي شيء. تذكري هذا.‬ 160 00:11:22,140 --> 00:11:25,102 ‫"(كوزموبوليتان)"‬ 161 00:11:41,201 --> 00:11:44,162 ‫مما لا شك فيه أن هذا هو اليوم الأول في بقية أعماركنّ.‬ 162 00:11:44,246 --> 00:11:49,042 ‫لقد كنتُ متدربة هنا قبل 10 سنوات، وأنا الآن مساعدة تنفيذية.‬ 163 00:11:50,168 --> 00:11:52,295 ‫كلكنّ من فتيات "كوزمو"، وإلا لما كنتنّ هنا،‬ 164 00:11:52,379 --> 00:11:54,840 ‫لكن لنراجع معاً بعض المرغوبات والممنوعات.‬ 165 00:11:54,923 --> 00:11:56,383 ‫- أنت. قماش الدنيم؟ - مرغوب.‬ 166 00:11:56,466 --> 00:11:57,717 ‫- بدلات الجسم. - ممنوع.‬ 167 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 ‫- الحدنوية. - مرغوبة.‬ 168 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 ‫لكنني أرى أنها بدأت تنحسر.‬ 169 00:12:04,224 --> 00:12:06,893 ‫أن تكوني فتاة "كوزمو" يعني أن تكوني مواكبة للعصر.‬ 170 00:12:06,977 --> 00:12:10,856 ‫ثمة لغة موحدة في عالم الموضة، وعليكنّ إتقانها.‬ 171 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 ‫ولا يسعني إلا ملاحظة أن أحداً لا يدون هذا الكلام.‬ 172 00:12:17,404 --> 00:12:21,700 ‫فكرتُ في تأجيل هذا للغد،‬ 173 00:12:22,951 --> 00:12:27,330 ‫لكن رؤية وجوهكم المتلهفة تجبرني على التحدث الآن.‬ 174 00:12:27,998 --> 00:12:30,584 ‫أيعرف الجميع من تكون "آنا سانت جورج"؟‬ 175 00:12:30,667 --> 00:12:32,002 ‫إنها منسقة الأزياء المفضلة لديّ.‬ 176 00:12:32,085 --> 00:12:34,421 ‫كتبتُ يوماً عريضةً إلى لجنة "نوبل"‬ 177 00:12:34,504 --> 00:12:36,465 ‫ليُقدّروا إنجازاتها في مجال الفراء الزائف.‬ 178 00:12:36,548 --> 00:12:39,217 ‫نحن نتعاون معها كثيراً هنا في "كوزمو"،‬ 179 00:12:39,301 --> 00:12:42,220 ‫وسينتهي أسبوعكنّ بجلسة تنسيق أزياء تحت إشرافها.‬ 180 00:12:42,762 --> 00:12:45,015 ‫أعني، وجهاً لوجه.‬ 181 00:12:45,807 --> 00:12:46,975 ‫يمكنكنّ التصفيق.‬ 182 00:12:48,643 --> 00:12:50,979 ‫من تنال إعجابها أكثر من غيرها‬ 183 00:12:51,062 --> 00:12:52,856 ‫ستحظى بفرصة مساعدتها في حفل "الغولدن غلوب"،‬ 184 00:12:52,939 --> 00:12:56,401 ‫حيث ستتولى تنسيق إطلالة "هيذر لوكلير".‬ 185 00:12:57,277 --> 00:12:58,653 ‫اقرصيني كي أُصدّق.‬ 186 00:13:00,071 --> 00:13:02,699 ‫واجبكنّ ليوم غد‬ 187 00:13:02,782 --> 00:13:04,826 ‫هو أن تعرضن عليّ إكسسوارات مختلفة‬ 188 00:13:04,910 --> 00:13:08,830 ‫ترونها ملائمة لـ"هيذر". وجودكنّ هنا لم يكن محض صدفة.‬ 189 00:13:09,456 --> 00:13:10,582 ‫وحان الوقت لإثبات جدارتكنّ.‬ 190 00:13:13,543 --> 00:13:15,795 ‫أتظنين أن "باتريك سويزي" سيكون هناك؟‬ 191 00:13:16,296 --> 00:13:17,130 ‫آمل ذلك.‬ 192 00:13:17,214 --> 00:13:20,175 ‫يا للروعة. قد أفقد صوابي.‬ 193 00:13:20,258 --> 00:13:21,593 ‫"(نورث روديو درايف)"‬ 194 00:13:23,762 --> 00:13:25,180 ‫أيبدو ملائماً لحفل "الغولدن غلوب"؟‬ 195 00:13:26,097 --> 00:13:28,642 ‫بل يناسب أجواء "بيبولز تشويس".‬ 196 00:13:28,725 --> 00:13:30,644 ‫ما رأيك بهذه لواجبك في "كوزمو"؟‬ 197 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 ‫أحببتُها. من المصمم؟‬ 198 00:13:34,397 --> 00:13:36,650 ‫يُقال إن ظروف العمل لديهم غير إنسانية.‬ 199 00:13:37,484 --> 00:13:38,318 ‫ماذا؟‬ 200 00:13:41,196 --> 00:13:44,282 ‫لا عليك. لا أدري لماذا قلتُ ذلك. أجزم أنها لوثة من أفكار "سياتل".‬ 201 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 ‫يمكن لـ"سياتل" أن تُفقدك صوابك.‬ 202 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 ‫لم تمض "ماديسون" هناك سوى بضعة أيام‬ 203 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 ‫حتى بدأت بتقبيل أحد الناشطين.‬ 204 00:13:50,622 --> 00:13:51,665 ‫ماذا؟‬ 205 00:13:54,543 --> 00:13:58,672 ‫ربما حدث ذلك، لكنني قد أكون مخطئةً أيضاً.‬ 206 00:14:03,134 --> 00:14:05,637 ‫ربما يمكنكما العثور على نفس الحقيبة بجلد نباتي؟‬ 207 00:14:10,767 --> 00:14:13,436 ‫لا تتوفر هذه الحقيبة بجلد نباتي.‬ 208 00:14:15,397 --> 00:14:16,815 ‫هل قبّلت "داستن"؟‬ 209 00:14:18,900 --> 00:14:19,734 ‫أجل.‬ 210 00:14:24,155 --> 00:14:25,490 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 211 00:14:26,116 --> 00:14:28,910 ‫كنا في حالة شجار، وهذا وحده كان عصيباً،‬ 212 00:14:28,994 --> 00:14:33,123 ‫لكن بالنظر إلى أن شجارنا كان حول كثرة ما أخفيته عني…‬ 213 00:14:34,290 --> 00:14:36,293 ‫ربما كنتُ أرد الصاع بصاع.‬ 214 00:14:39,379 --> 00:14:41,590 ‫أنا آسفة. كان يجب أن أُخبرك.‬ 215 00:14:41,923 --> 00:14:45,427 ‫لكنني لم أعد أرغب في أن نخفي شيئاً عن بعضنا البعض.‬ 216 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 ‫أشعر بأن المياه قد عادت لمجاريها.‬ 217 00:14:49,097 --> 00:14:50,140 ‫هذا صحيح.‬ 218 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 ‫ما دمنا قررنا ألّا نخفي شيئاً،‬ 219 00:14:54,102 --> 00:14:55,270 ‫فهل لي أن أسألك شيئاً؟‬ 220 00:14:55,353 --> 00:14:56,646 ‫بالطبع.‬ 221 00:14:57,522 --> 00:15:01,234 ‫بناء على ملامحك وسلوكك الحالي،‬ 222 00:15:02,527 --> 00:15:03,695 ‫هل أنت معجبة بـ"داستن"؟‬ 223 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 ‫لا، لستُ كذلك.‬ 224 00:15:11,703 --> 00:15:16,207 ‫لو كان هناك شخص في "سياتل" يستحقّ الإعجاب، فلكان "مايلز".‬ 225 00:15:16,291 --> 00:15:18,835 ‫يؤلمني أنني جعلتُك تتردين في البوح لي بما في صدرك.‬ 226 00:15:20,170 --> 00:15:22,297 ‫كان يجدر بي أن أتمسك بصداقتنا أكثر مما فعلت.‬ 227 00:15:22,380 --> 00:15:25,133 ‫وكان عليّ أن أكون أكثر تفهماً حين جئتُ لزيارتك.‬ 228 00:15:25,216 --> 00:15:27,886 ‫كان يجدر بي تفهّم قلة تفهّمك حينها.‬ 229 00:15:30,972 --> 00:15:31,931 ‫"إيل".‬ 230 00:15:36,478 --> 00:15:37,395 ‫واثقة أنك لست معجبة به؟‬ 231 00:15:38,104 --> 00:15:41,024 ‫لقد قبّل صديقتي المقربة.‬ 232 00:15:41,107 --> 00:15:43,193 ‫من الواضح أنني لا أعرفه حق المعرفة.‬ 233 00:15:44,319 --> 00:15:45,737 ‫صباح الخير أيها الطلاب.‬ 234 00:15:45,820 --> 00:15:48,239 ‫نبدأ إعلانات اليوم بخبر مؤسف.‬ 235 00:15:48,531 --> 00:15:49,824 ‫بصفتي المديرة المؤقتة،‬ 236 00:15:49,908 --> 00:15:54,079 ‫اضطُررت لاتخاذ قرار صعب للغاية، وهو إلغاء حفل الشتاء الراقص.‬ 237 00:15:54,162 --> 00:15:55,747 ‫لا يزال مجلس إدارة المدرسة يحاول‬ 238 00:15:55,830 --> 00:15:57,790 ‫انتشال نفسه من العجز المالي‬ 239 00:15:57,874 --> 00:16:00,669 ‫الذي تسببت فيه بعض الأحداث الأخيرة.‬ 240 00:16:00,752 --> 00:16:03,838 ‫وأعلم أن هذه ليست النتيجة التي كنتم ترجونها.‬ 241 00:16:04,673 --> 00:16:07,842 ‫وبهذا تنتهي إعلانات الصباح.‬ 242 00:16:07,926 --> 00:16:10,470 ‫أيعني هذا أن بإمكاننا شفط الهيليوم من أقواس البالونات؟‬ 243 00:16:14,516 --> 00:16:15,392 ‫هل تواصلت معك مجدداً؟‬ 244 00:16:16,768 --> 00:16:17,644 ‫لا.‬ 245 00:16:19,396 --> 00:16:22,565 ‫حاولت التواصل معي عدة مرات بعد رحيلها، لكنني لم أكن مستعدة للحديث.‬ 246 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 ‫لطالما ظننتُ أنها ستتركنا وتختار "لوس أنجلوس".‬ 247 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 ‫وهذا ما حدث.‬ 248 00:16:29,489 --> 00:16:31,199 ‫يمكننا العودة إلى سابق عهدنا الآن، صحيح؟‬ 249 00:16:31,282 --> 00:16:34,411 ‫من المخزي أنها رحلت دون وداع.‬ 250 00:16:34,494 --> 00:16:36,413 ‫صحيح أننا كنا غاضبين منها‬ 251 00:16:36,496 --> 00:16:38,206 ‫وقطعنا حديثنا معها، لكنها هربت ببساطة.‬ 252 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 ‫صار بإمكانها الآن الذهاب إلى حفل "الغولدن غلوب" العزيز على قلبها.‬ 253 00:16:41,376 --> 00:16:42,627 ‫- حسناً. - ماذا؟‬ 254 00:16:43,378 --> 00:16:46,840 ‫لم أرك منفعلاً هكذا إلا من أجل قضايا مثل تحرير "التبت".‬ 255 00:16:46,923 --> 00:16:47,924 ‫ماذا تقصدين؟‬ 256 00:16:48,007 --> 00:16:50,427 ‫لذا أتساءل‬ 257 00:16:50,510 --> 00:16:53,596 ‫إن كان رد فعلك هذا نابعاً من اشتياقك لها.‬ 258 00:16:53,680 --> 00:16:57,434 ‫ما رأيك أن تتوقفي عن الكلام؟‬ 259 00:16:58,393 --> 00:17:00,562 ‫أجزم أنك لم تشربي قهوة الصباح في ساحات "سياتل".‬ 260 00:17:00,645 --> 00:17:03,314 ‫أظن أن القهوة هي الشيء الوحيد من جملتك‬ 261 00:17:03,398 --> 00:17:06,401 ‫- الذي تعرفه "سياتل". - ألا يُوجد صباح هناك؟‬ 262 00:17:08,737 --> 00:17:09,904 ‫مرحباً.‬ 263 00:17:09,988 --> 00:17:12,281 ‫- أهلاً. - لقد سلّم عليك.‬ 264 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 ‫- وأنت سلّمت عليه. - تطور كبير في علاقتكما.‬ 265 00:17:14,242 --> 00:17:17,412 ‫ستتبادلان القبلات في وقت قريب وفقاً للخطة الثلاثية.‬ 266 00:17:17,494 --> 00:17:19,748 ‫قد يحدث ذلك في الحفل الذي يسبق "الغولدن غلوب".‬ 267 00:17:19,830 --> 00:17:22,333 ‫سيكون هناك حتماً، فعمتُهُ هي من صممت ديكورات مسلسل "سيبيل".‬ 268 00:17:22,416 --> 00:17:23,376 ‫هذا سيعطيكما الفرصة‬ 269 00:17:23,460 --> 00:17:25,878 ‫لاختيار وضعياتكما الأمثل لصور حفل التخرج.‬ 270 00:17:25,962 --> 00:17:28,047 ‫لا أُصدّق أن موسم حفل التخرج قد حان.‬ 271 00:17:28,131 --> 00:17:30,633 ‫ألم نُقم حفل الشتاء للتو قبل عطلة الأعياد؟‬ 272 00:17:30,717 --> 00:17:33,261 ‫يا للهول. حفل الشتاء الراقص.‬ 273 00:17:33,344 --> 00:17:35,722 ‫لم يفُتك الكثير. لقد انفصل "تشاد" و"بيكا" مجدداً،‬ 274 00:17:35,805 --> 00:17:37,307 ‫ثم عادا لبعضهما كالعادة.‬ 275 00:17:37,390 --> 00:17:40,018 ‫نسيتُ إبلاغ "دونا" عن قوس البالونات‬ 276 00:17:40,101 --> 00:17:42,437 ‫الذي طلبتُه لـ"رينيير ويست" من أجل…‬ 277 00:17:43,938 --> 00:17:45,732 ‫حفل الشتاء خاصتهم.‬ 278 00:17:47,066 --> 00:17:48,610 ‫آمل أن يكون أحدهم قد استلمه.‬ 279 00:17:48,693 --> 00:17:50,904 ‫فاتني أن أخبرهم بوضعه على الجدار الغربي،‬ 280 00:17:50,987 --> 00:17:53,281 ‫ليعطي تأثيراً درامياً لحظة دخول الناس.‬ 281 00:17:53,364 --> 00:17:57,035 ‫لا تقلقي، ألا يمكنهم تولّي ترتيبات قوس البالونات بأنفسهم؟‬ 282 00:17:58,203 --> 00:18:02,081 ‫معك حق، لكنني لا أطيق ترك الأمور عالقة.‬ 283 00:18:04,709 --> 00:18:05,543 ‫مرحباً يا أبي.‬ 284 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ‫احزر من جاءنا يا "مايلز".‬ 285 00:18:08,671 --> 00:18:10,465 ‫مرحباً يا سيد "وودز".‬ 286 00:18:10,548 --> 00:18:13,802 ‫والداك في غاية اللطف لدعوتهما لي باستمرار‬ 287 00:18:13,885 --> 00:18:16,387 ‫بعدما غادرت "إيفا" و"إيل".‬ 288 00:18:16,471 --> 00:18:17,472 ‫تحدثتُ للتو مع "إيل".‬ 289 00:18:17,555 --> 00:18:19,432 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 290 00:18:19,516 --> 00:18:20,391 ‫كيف حالها؟‬ 291 00:18:21,768 --> 00:18:26,356 ‫إنها بأحسن حال، فهي تعشق "لوس أنجلوس".‬ 292 00:18:26,439 --> 00:18:27,982 ‫يبدو أنها تتألق هناك.‬ 293 00:18:28,066 --> 00:18:28,942 ‫أجل!‬ 294 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ‫هذا رائع.‬ 295 00:18:31,152 --> 00:18:32,570 ‫وبفضل ذلك البرنامج التدريبي،‬ 296 00:18:32,654 --> 00:18:35,907 ‫ستحقق حلمها بحضور حفل "الغودن غلوب".‬ 297 00:18:35,990 --> 00:18:39,786 ‫أنا سعيد لأجلها، حتى وإن كنتُ لا أستطيع إظهار وجهي في "لوس أنجلوس".‬ 298 00:18:39,869 --> 00:18:42,205 ‫فلم يعد مُرحباً بي هناك.‬ 299 00:18:44,541 --> 00:18:49,712 ‫هل ذكرت أي شيء آخر أو أي شخص آخر؟‬ 300 00:18:51,256 --> 00:18:52,090 ‫ماذا تقصد؟‬ 301 00:18:53,299 --> 00:18:59,889 ‫هل سألت عن "سياتل" أو شيء من هذا القبيل؟‬ 302 00:19:02,267 --> 00:19:04,602 ‫ألقوا نظرة على هذا.‬ 303 00:19:04,686 --> 00:19:06,729 ‫"(كليبنديلز)، (مدينا)، (سياتل)"‬ 304 00:19:06,813 --> 00:19:07,772 ‫ما قصة هذه اللافتة؟‬ 305 00:19:07,856 --> 00:19:08,815 ‫جاءتني "إيل"‬ 306 00:19:08,898 --> 00:19:12,277 ‫بفكرة من أفكارها الفذة خلال حفل العودة.‬ 307 00:19:13,152 --> 00:19:16,698 ‫كانت فكرتها أن تتبنى الشركات الصغيرة رعاية الحفل الراقص،‬ 308 00:19:16,781 --> 00:19:19,742 ‫وتذهب الأموال لطاقم الدعم. هكذا يربح الجميع.‬ 309 00:19:20,743 --> 00:19:24,163 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 310 00:19:26,624 --> 00:19:28,126 ‫مرحباً، أيمكننا التحدث قليلاً؟‬ 311 00:19:28,209 --> 00:19:30,879 ‫لقد قاطعتني، لذا لا تبدو بدايتنا مبشرة.‬ 312 00:19:30,962 --> 00:19:33,882 ‫حسناً. لديّ بعض المعلومات التي قد تهمك.‬ 313 00:19:33,965 --> 00:19:36,009 ‫يتملكني الفضول لأعرف ما الذي تظنه من اهتماماتي.‬ 314 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 ‫هذا مسل.‬ 315 00:19:37,302 --> 00:19:38,428 ‫الأمر يتعلق بـ"إيل".‬ 316 00:19:40,179 --> 00:19:41,472 ‫أتتذكر الحفل الذي كانت تخطط له؟‬ 317 00:19:41,556 --> 00:19:42,640 ‫الحفل الذي دعتني إليه؟‬ 318 00:19:44,309 --> 00:19:45,518 ‫هل دعتك؟‬ 319 00:19:45,602 --> 00:19:48,688 ‫أجل. من الواضح أن ذوقها رفيع.‬ 320 00:19:48,771 --> 00:19:49,606 ‫حسناً.‬ 321 00:19:53,151 --> 00:19:56,613 ‫أظن أن هدفها لم يكن مجرد إقامة حفل،‬ 322 00:19:56,696 --> 00:20:00,033 ‫بل كان جمع تبرعات لطاقم الدعم، وكان ذلك سيفيدهم كثيراً حالياً،‬ 323 00:20:00,116 --> 00:20:02,243 ‫بعدما أوقعهم المدير "أندرسون" في ورطة.‬ 324 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 ‫اسمعا، أعلم أن الحفل قد أُلغي،‬ 325 00:20:05,121 --> 00:20:06,998 ‫لكن ألا تريان أن فكرتها كانت في محلها؟‬ 326 00:20:07,832 --> 00:20:09,626 ‫إنها فكرة رائعة، مع الأسف.‬ 327 00:20:09,709 --> 00:20:13,838 ‫لا أقصد الرقص أو النشاط المدرسي‬ 328 00:20:13,922 --> 00:20:16,966 ‫أو أياً من حركات "إيل وودز". جمع التبرعات هو الفكرة الرائعة.‬ 329 00:20:17,050 --> 00:20:17,967 ‫هل يجدر بنا تنفيذها؟‬ 330 00:20:18,801 --> 00:20:20,136 ‫- يمكننا الاتصال بـ"إيل". - لا.‬ 331 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 ‫لن نفعل ذلك بطريقة "إيل".‬ 332 00:20:23,973 --> 00:20:26,017 ‫ما هو الشيء الوحيد الذي يتفق الجميع في هذه المدرسة‬ 333 00:20:26,100 --> 00:20:27,769 ‫- على أهميته؟ - متجر "كاربت مارت"؟‬ 334 00:20:28,978 --> 00:20:31,064 ‫سنطلب من "بوبز يور أنكل" أن تُقدّم عرضاً.‬ 335 00:20:31,147 --> 00:20:33,524 ‫ستكون هذه نسختنا من حفل "لايف إيد"،‬ 336 00:20:34,192 --> 00:20:35,985 ‫لكن من أجل موظفي المدرسة بدل مكافحة المجاعة.‬ 337 00:20:36,069 --> 00:20:37,195 ‫فكرة رائعة.‬ 338 00:20:38,488 --> 00:20:41,074 ‫سنسميه "حفل الشتاء غير الرسمي".‬ 339 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 ‫فلنفعلها.‬ 340 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 ‫أنت خبيرة في النشرات المستقلة يا "ليز"، لذا ستتولين أمر المنشورات.‬ 341 00:20:45,244 --> 00:20:47,205 ‫وأنا بارع في نشر الأخبار، لذا سأتولى ذلك.‬ 342 00:20:47,288 --> 00:20:51,334 ‫أما أنت فيمكنك استمالة المشاريع المحلية‬ 343 00:20:51,417 --> 00:20:53,044 ‫لرعاية الفعالية.‬ 344 00:20:53,920 --> 00:20:55,463 ‫وسأتولى أنا توفير المشروبات.‬ 345 00:20:56,339 --> 00:20:57,799 ‫لا يُقفل والداي خزانة المشروبات.‬ 346 00:20:58,257 --> 00:20:59,092 ‫عظيم.‬ 347 00:20:59,175 --> 00:21:00,802 ‫يعجبني أنكم تفعلون هذا لإغاظة "إيل".‬ 348 00:21:00,885 --> 00:21:03,304 ‫حاولتُ إخبار الجميع بأن أهل "لوس أنجلوس" مغرورون.‬ 349 00:21:04,263 --> 00:21:06,391 ‫فلنكن واضحين، دافعنا هو مساعدة الغير،‬ 350 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ‫لا إغاظة "إيل وودز".‬ 351 00:21:08,309 --> 00:21:09,727 ‫بالضبط. هذا ما كنتُ أقوله.‬ 352 00:21:10,895 --> 00:21:13,439 ‫المهم هو أننا نفعل ذلك بطريقتنا،‬ 353 00:21:13,523 --> 00:21:14,482 ‫وليس بطريقة "إيل".‬ 354 00:21:15,733 --> 00:21:16,734 ‫وليس بطريقة "إيل".‬ 355 00:21:19,112 --> 00:21:20,446 ‫ثانوية "رينيير ويست".‬ 356 00:21:20,530 --> 00:21:21,698 ‫"دونا"؟‬ 357 00:21:21,781 --> 00:21:22,949 ‫"إيل وودز"؟‬ 358 00:21:23,032 --> 00:21:26,285 ‫مرحباً. أتصل لكي أعتذر.‬ 359 00:21:26,369 --> 00:21:29,122 ‫لقد أسأتُ تدبير طلبية قوس بالونات.‬ 360 00:21:30,331 --> 00:21:32,542 ‫لا أظن أن في الأمر مشكلة.‬ 361 00:21:32,625 --> 00:21:34,544 ‫ألا يتكلم أحد في الأمر؟‬ 362 00:21:34,627 --> 00:21:36,045 ‫لم أسمع شيئاً.‬ 363 00:21:37,672 --> 00:21:38,715 ‫عظيم.‬ 364 00:21:40,383 --> 00:21:44,303 ‫اسمعي. عاد حفلك الراقص من جديد يا عزيزتي.‬ 365 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 ‫لم أعلم أنه كان ملغياً.‬ 366 00:21:46,222 --> 00:21:50,560 ‫أجل، لكن "ليز" و"داستن" و"مايلز"،‬ 367 00:21:50,643 --> 00:21:53,021 ‫وحتى "كمبرلي"، قرروا إقامة الحفل.‬ 368 00:21:53,688 --> 00:21:58,985 ‫إنه ليس حفلاً راقصاً، بل أشبه بحفل موسيقي في "كاربت مارت"، لكنني…‬ 369 00:21:59,068 --> 00:22:00,945 ‫لستُ ملمة بالتفاصيل الفنية،‬ 370 00:22:01,029 --> 00:22:03,531 ‫لكن الأمر يتضمن جمع تبرعات للمدرسة.‬ 371 00:22:04,282 --> 00:22:06,993 ‫واسمعي هذا، سيسمونه "حفل الشتاء غير الرسمي".‬ 372 00:22:09,078 --> 00:22:10,329 ‫هذا رائع.‬ 373 00:22:10,413 --> 00:22:12,081 ‫تعرفين حال هؤلاء الأولاد.‬ 374 00:22:12,165 --> 00:22:14,667 ‫إنهم يسيرون دائماً على هواهم.‬ 375 00:22:15,543 --> 00:22:18,129 ‫أجل، هم هكذا فعلاً.‬ 376 00:22:18,212 --> 00:22:22,800 ‫كيف حال برنامجك التدريبي؟‬ 377 00:22:23,718 --> 00:22:26,929 ‫إنه رائع. هل تعرفين "هيذر لوكلير"…‬ 378 00:22:28,222 --> 00:22:29,307 ‫المعذرة، يجب أن أُغلق.‬ 379 00:22:29,390 --> 00:22:31,142 ‫ثمة حادث دموي هنا،‬ 380 00:22:31,225 --> 00:22:34,979 ‫لكنني سعيدة لأجلك، فهذا ما كنت ترجين.‬ 381 00:22:35,063 --> 00:22:35,938 ‫أجل.‬ 382 00:22:45,281 --> 00:22:47,950 ‫"(سارا)"‬ 383 00:22:48,034 --> 00:22:49,744 ‫- وهذا يتماشى مع ذاك؟ - بالضبط.‬ 384 00:22:49,827 --> 00:22:53,873 ‫أُدرك أن صيتها يسبقها، لكن احذرن، فقد تكون "آنا" قاسية.‬ 385 00:22:53,956 --> 00:22:57,043 ‫لقد أخرجت "كارل لاغرفيلد" ذات مرة من حفل تبني قطط‬ 386 00:22:57,126 --> 00:22:59,170 ‫لتوبخه لأنه أرسل لها السروال الخطأ.‬ 387 00:23:02,632 --> 00:23:03,466 ‫أحسنت.‬ 388 00:23:04,759 --> 00:23:05,927 ‫شكراً لك.‬ 389 00:23:06,010 --> 00:23:06,969 ‫لقد أثرتنّ إعجابي.‬ 390 00:23:07,762 --> 00:23:11,099 ‫جميعكنّ تواكبن الموضة، وهذا يعني أنكنّ على الطريق الصحيح.‬ 391 00:23:11,182 --> 00:23:14,143 ‫في الحقيقة، أذواقكنّ متشابهة جداً.‬ 392 00:23:15,186 --> 00:23:16,312 ‫أحسنتنّ الاختيار.‬ 393 00:23:21,359 --> 00:23:23,778 ‫أهذا في صالحنا أم لا؟‬ 394 00:23:24,737 --> 00:23:26,114 ‫أقصد تشابه أذواقنا.‬ 395 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 ‫أراه أمراً حسناً.‬ 396 00:23:28,699 --> 00:23:31,452 ‫جميعنا نستحضر روح فتاة "كوزمو" وظاهرها.‬ 397 00:23:32,328 --> 00:23:33,996 ‫لقد أصبت كبد الحقيقة.‬ 398 00:23:34,080 --> 00:23:37,333 ‫سأعرض خياراتكنّ كلّها على "آنا سانت جورج" في جلسة التنسيق.‬ 399 00:23:38,459 --> 00:23:39,293 ‫يا للروعة.‬ 400 00:23:39,377 --> 00:23:42,880 ‫وأنت تحديداً يا "إيل" تملكين موهبةً فطرية في هذا المجال.‬ 401 00:23:47,552 --> 00:23:51,139 ‫كيف تسير تحضيرات حفل الشتاء غير الرسمي؟‬ 402 00:23:51,889 --> 00:23:54,767 ‫الأمر معقد حقاً، لكننا سنتدبر أمرنا.‬ 403 00:23:55,893 --> 00:23:57,436 ‫اتصلت "إيل" بالمدرسة.‬ 404 00:24:00,064 --> 00:24:03,484 ‫أغلبُ الظن أنها أرادت معرفة آخر الأخبار في المدرسة.‬ 405 00:24:03,568 --> 00:24:07,238 ‫لكن بدا من الواضح أنها مشتاقة إلى الجميع.‬ 406 00:24:08,030 --> 00:24:09,699 ‫لا شك في ذلك.‬ 407 00:24:12,952 --> 00:24:14,036 ‫أيمكنني أن أقول شيئاً؟‬ 408 00:24:14,120 --> 00:24:15,454 ‫يبدو أنك ستفعلين على كلّ حال.‬ 409 00:24:17,039 --> 00:24:20,042 ‫من الواضح أنها اقترفت خطأً فادحاً،‬ 410 00:24:20,126 --> 00:24:22,378 ‫ولا يرضيني أن يجرح أحد مشاعرك.‬ 411 00:24:22,461 --> 00:24:24,839 ‫لكن ألا تظنين‬ 412 00:24:24,922 --> 00:24:28,676 ‫أن رد فعلك على ما حدث لا يتعلق بـ"إيل" فحسب؟‬ 413 00:24:30,219 --> 00:24:32,013 ‫بم يتعلق إذاً؟‬ 414 00:24:32,096 --> 00:24:33,764 ‫اسمعي يا عزيزتي، لازمك الخوف من الهجران‬ 415 00:24:33,848 --> 00:24:35,391 ‫منذ صغرك.‬ 416 00:24:35,474 --> 00:24:37,768 ‫ولك الحق في ذلك، بالنظر إلى قصة والدك.‬ 417 00:24:38,811 --> 00:24:41,355 ‫أتظنين أن ما حدث مع "إيل" قد أيقظ هذا الخوف؟‬ 418 00:24:42,982 --> 00:24:44,233 ‫هذا مجرد رأي لا أكثر.‬ 419 00:24:45,151 --> 00:24:49,947 ‫لعلك في يوم ما تجدين سبيلاً للصفح عنها ولو قليلاً.‬ 420 00:24:50,031 --> 00:24:55,620 ‫لا تنسي أنها أنقذتني من قضاء 3 إلى 10 سنوات في السجن.‬ 421 00:24:59,373 --> 00:25:03,002 ‫هلا تضعين ذلك الحامل هناك يا "جانيت"؟ ليس هذا، بل ذاك.‬ 422 00:25:03,085 --> 00:25:07,590 ‫أين مشروبها؟ يجب أن تشرب "تاب" بدرجة حرارة الغرفة.‬ 423 00:25:07,673 --> 00:25:08,758 ‫لقد أحضرتُه.‬ 424 00:25:10,092 --> 00:25:11,219 ‫شكراً لك.‬ 425 00:25:13,888 --> 00:25:16,515 ‫لقد وضعنا الخيار الأول من الثياب على عارضة الأزياء هناك،‬ 426 00:25:16,599 --> 00:25:19,060 ‫بالإضافة إلى الإكسسوارات التي ناقشناها.‬ 427 00:25:19,143 --> 00:25:23,522 ‫عثرتُ أنا والمتدربات على أقراط تبدو مثالية.‬ 428 00:25:23,606 --> 00:25:25,816 ‫هل لي أن أقول إنه لشرف…‬ 429 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 ‫أليست جميلة؟‬ 430 00:25:30,446 --> 00:25:32,698 ‫الأمر الذي يفوق مهارة المتدربات في اختيار الأقراط‬ 431 00:25:32,782 --> 00:25:34,909 ‫هو مهارتي أنا في اكتشاف المواهب.‬ 432 00:25:37,745 --> 00:25:41,457 ‫كانت تلك دعابة، ما لم يكن لك رأي آخر.‬ 433 00:25:43,376 --> 00:25:44,210 ‫هذا جميل.‬ 434 00:25:50,049 --> 00:25:51,050 ‫مهلاً.‬ 435 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 ‫أود أن أقول إن هذا المظهر يحاكي صيحة مجلة "فوغ" لعام 1994.‬ 436 00:26:02,353 --> 00:26:07,358 ‫هذه "إيل"، وهي أكثر متدرباتنا جرأة في الرأي،‬ 437 00:26:07,441 --> 00:26:10,611 ‫وأجزم أنها تقصد أن صيحة "فوغ" لعام 1994 هي خيار رائع.‬ 438 00:26:11,570 --> 00:26:14,991 ‫هو كذلك، لكنه خيار آمن أيضاً.‬ 439 00:26:16,951 --> 00:26:17,868 ‫هل تسمحين لي؟‬ 440 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 ‫حسناً.‬ 441 00:26:32,049 --> 00:26:33,426 ‫فتيات "كوزمو" يتحلين بالجرأة.‬ 442 00:26:35,678 --> 00:26:40,891 ‫ومعذرة منكنّ، لكن الخوف يتملك جميع من في الغرفة.‬ 443 00:27:04,332 --> 00:27:07,001 ‫وسنواصل وضع دبابيس الزينة هذه حتى منتصف الفخذ،‬ 444 00:27:07,084 --> 00:27:08,627 ‫مع إضافة بطانة شفافة من الأسفل.‬ 445 00:27:15,259 --> 00:27:18,346 ‫أرى أن الجرأة تكمن في ابتكار شيء جديد.‬ 446 00:27:28,731 --> 00:27:29,732 ‫حدس موفق.‬ 447 00:27:34,945 --> 00:27:37,865 ‫حسناً، لكن فرقة "بيفمنت" أفضل بمراحل من "سماشينغ بامبكنز".‬ 448 00:27:37,948 --> 00:27:38,949 ‫هذا أمر مفروغ منه.‬ 449 00:27:39,033 --> 00:27:40,993 ‫هنا أنت مخطئ.‬ 450 00:27:41,077 --> 00:27:42,119 ‫حقاً؟‬ 451 00:27:43,829 --> 00:27:44,789 ‫ليس الأمر كذلك.‬ 452 00:27:47,166 --> 00:27:48,876 ‫أتريدين ألبوم "بي جاي هارفي" الجديد؟‬ 453 00:27:49,377 --> 00:27:50,211 ‫بكل تأكيد.‬ 454 00:27:51,087 --> 00:27:54,507 ‫يُفترض أن تجديه في قسم "الروك البديل"، فرع "البانك بلوز"،‬ 455 00:27:54,590 --> 00:27:56,175 ‫ثم فرع "البانك بلوز النسائي".‬ 456 00:27:57,593 --> 00:27:58,719 ‫وستجدينه هنا أيضاً.‬ 457 00:28:03,349 --> 00:28:04,683 ‫كم أنت غاضبة من "إيل"؟‬ 458 00:28:07,144 --> 00:28:10,272 ‫غاضبة جداً، لكنني أُحاول تجاوز الأمر.‬ 459 00:28:11,524 --> 00:28:12,817 ‫هذا لطف كبير منك.‬ 460 00:28:13,442 --> 00:28:15,861 ‫لقد لفتت أمي انتباهي‬ 461 00:28:15,945 --> 00:28:20,157 ‫إلى أن رد فعلي تجاه "إيل" قد يكون متأثراً‬ 462 00:28:20,241 --> 00:28:23,077 ‫بخوفي من الهجران بسبب والدي،‬ 463 00:28:24,578 --> 00:28:27,581 ‫وبسبب شخص معين قبلني في المخيم الصيفي‬ 464 00:28:27,665 --> 00:28:31,627 ‫ثم حرص على ألا يعرف أحد بالأمر. هل تريدين كيساً؟‬ 465 00:28:33,754 --> 00:28:34,588 ‫بل هناك من عرف.‬ 466 00:28:37,216 --> 00:28:38,050 ‫لقد أخبرتُ "شانون".‬ 467 00:28:42,263 --> 00:28:43,639 ‫لم أكن أعرف ذلك.‬ 468 00:28:45,516 --> 00:28:46,600 ‫أجل.‬ 469 00:28:49,645 --> 00:28:53,232 ‫على كلّ حال، لقد جئتُ لأن لديّ خبراً مزعجاً.‬ 470 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 ‫بل هو خبر سار في هيئة خبر مزعج.‬ 471 00:28:55,860 --> 00:28:58,821 ‫تفككت فرقة "بوبز يور أنكل"، لذا لن يقدموا عرضاً في "كاربت مارت".‬ 472 00:28:59,947 --> 00:29:01,115 ‫نحن في ورطة كبيرة إذاً.‬ 473 00:29:01,198 --> 00:29:03,159 ‫أجل، يا له من خبر رائع!‬ 474 00:29:03,242 --> 00:29:04,743 ‫أيمكنك تركي أُتمّ حديثي؟‬ 475 00:29:06,245 --> 00:29:09,915 ‫فكرتُ في أن تقدمي أنت العرض بدلاً منهم.‬ 476 00:29:13,169 --> 00:29:14,211 ‫في أي عالم تعيشين؟‬ 477 00:29:14,295 --> 00:29:15,629 ‫في هذا العالم.‬ 478 00:29:15,713 --> 00:29:19,508 ‫لم يرني أحد أُغني سوى أمي،‬ 479 00:29:19,592 --> 00:29:22,553 ‫وكان ذلك لأنها عادت إلى المنزل مبكرة بينما كنتُ أُغني في غرفتي.‬ 480 00:29:24,805 --> 00:29:26,098 ‫لكن أغانيك رائعة حقاً.‬ 481 00:29:27,516 --> 00:29:29,310 ‫أنت لم تسمعي أغانيّ.‬ 482 00:29:29,393 --> 00:29:32,354 ‫كما أن 3 أشخاص فقط اشتروا ذلك الشريط.‬ 483 00:29:39,111 --> 00:29:44,158 ‫- رائع. - أجل. هذا…‬ 484 00:29:47,077 --> 00:29:48,412 ‫فكّري في الأمر.‬ 485 00:29:55,961 --> 00:29:57,880 ‫كيف هو شعورك بعد العودة؟‬ 486 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 ‫"فانيسا"، هل هناك كلمة أقوى‬ 487 00:30:01,300 --> 00:30:02,968 ‫- من "النشوة"؟ هذا شعوري. - "حدس موفق"؟‬ 488 00:30:03,052 --> 00:30:04,053 ‫أجل!‬ 489 00:30:04,887 --> 00:30:07,723 ‫مرت 5 ثوان ظننتُ فيها أنني طُردتُ‬ 490 00:30:07,806 --> 00:30:11,227 ‫من عالم الموضة، بل من العالم بأكمله، وإلى الأبد.‬ 491 00:30:11,310 --> 00:30:13,854 ‫لكن شيئاً ما في داخلي كان يلح عليّ‬ 492 00:30:13,938 --> 00:30:16,899 ‫بأن أثق بحدسي، وأن أكون على طبيعتي.‬ 493 00:30:16,982 --> 00:30:18,567 ‫أحييك على هذا العمق يا "إيل".‬ 494 00:30:18,651 --> 00:30:20,819 ‫ظللتُ أُفكر في أمر أخبرتني به "ليز"‬ 495 00:30:20,903 --> 00:30:22,071 ‫حين ذهبتُ إلى حفلة مسبح،‬ 496 00:30:22,154 --> 00:30:23,739 ‫لم تكن حفلة مسبح، وكنت أرتدي البكيني…‬ 497 00:30:23,822 --> 00:30:25,157 ‫"ليز" التي طردتك من "سياتل"؟‬ 498 00:30:26,575 --> 00:30:30,871 ‫أجل، نوعاً ما. لكن الأمر أكثر تعقيداً من ذلك.‬ 499 00:30:36,502 --> 00:30:38,045 ‫هل هذه "هيذر لوكلير"؟‬ 500 00:30:38,128 --> 00:30:39,463 ‫مرحباً يا "هيذر"؟‬ 501 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 ‫يا للروعة، أنا مدمنة على مسلسل "ميلروز بليس".‬ 502 00:30:41,966 --> 00:30:43,300 ‫يجب أن نلقي عليها التحية.‬ 503 00:30:43,384 --> 00:30:45,844 ‫- والأهم، "جوش" الوسيم قبالتنا. - صار إلى يسارنا قليلاً.‬ 504 00:30:45,928 --> 00:30:46,887 ‫- صار إلى يميننا. - لا.‬ 505 00:30:46,971 --> 00:30:48,097 ‫- تفرقن. - أجل.‬ 506 00:30:50,224 --> 00:30:51,058 ‫مرحباً.‬ 507 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 ‫هل يمكننا التحدث في مكان ما؟‬ 508 00:30:55,896 --> 00:30:58,857 ‫بالطبع، لكن يجب أن أذهب إلى الحمام.‬ 509 00:31:14,582 --> 00:31:15,583 ‫المعذرة.‬ 510 00:31:24,550 --> 00:31:25,634 ‫يمكنك الجلوس.‬ 511 00:31:28,220 --> 00:31:29,388 ‫كيف…‬ 512 00:31:29,471 --> 00:31:32,891 ‫أرجو ألا تلفتي الأنظار إليك. أنا أختبئ.‬ 513 00:31:41,734 --> 00:31:44,612 ‫ممن تختبئين؟‬ 514 00:31:45,029 --> 00:31:45,863 ‫من الجميع.‬ 515 00:31:48,115 --> 00:31:49,325 ‫وأنا أختبئ أيضاً.‬ 516 00:31:50,242 --> 00:31:51,201 ‫لكن ليس من الجميع.‬ 517 00:31:52,161 --> 00:31:53,162 ‫من شاب.‬ 518 00:31:53,245 --> 00:31:56,165 ‫ما خطبه؟ هل هو قصير زيادة أم غبي جداً؟‬ 519 00:31:58,417 --> 00:31:59,585 ‫شخصيته متوقعة جداً.‬ 520 00:32:01,837 --> 00:32:03,297 ‫لقد أبهرتني في ذلك اليوم.‬ 521 00:32:04,798 --> 00:32:07,009 ‫هذا يعني لي الدنيا وما فيها.‬ 522 00:32:07,092 --> 00:32:09,720 ‫لا داعي للتملق. هذا ما يفعله الجميع.‬ 523 00:32:09,803 --> 00:32:11,847 ‫أعني ما أقول. رأيك يهمني كثيراً.‬ 524 00:32:11,930 --> 00:32:16,101 ‫ستكونين مساعدتي في حفل "الغولدن غلوب" غداً.‬ 525 00:32:22,232 --> 00:32:24,902 ‫عادةً ما يتبع هذا الخبر صرخة حادة.‬ 526 00:32:24,985 --> 00:32:27,029 ‫صدقيني، إنني أصرخ في أعماقي.‬ 527 00:32:29,448 --> 00:32:33,118 ‫تخيلتُ حدوث هذا آلاف المرات.‬ 528 00:32:34,119 --> 00:32:36,747 ‫والآن وقد تحقق أخيراً،‬ 529 00:32:39,416 --> 00:32:40,668 ‫أشعرُ بأنه…‬ 530 00:32:43,754 --> 00:32:44,588 ‫متوقع؟‬ 531 00:32:50,386 --> 00:32:51,220 ‫أجل.‬ 532 00:32:52,012 --> 00:32:54,890 ‫يطول شرح الأمر، لكنني أمضيتُ الفصل الأخير‬ 533 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 ‫في بيئة بعيدة كلّ البعد عما ألفتُه.‬ 534 00:32:59,561 --> 00:33:02,106 ‫لأول مرة في حياتي، شعرتُ بأنني…‬ 535 00:33:03,982 --> 00:33:04,817 ‫أواجهُ تحدياً.‬ 536 00:33:06,068 --> 00:33:09,196 ‫وها أنا هنا الآن، أفعل ما أُحب، وأجد الأمر…‬ 537 00:33:10,072 --> 00:33:12,825 ‫يخلو من التحدي.‬ 538 00:33:14,827 --> 00:33:16,870 ‫لديّ صديق كان يعمل لدى "بيري إليس"،‬ 539 00:33:16,954 --> 00:33:22,334 ‫وكان يشعر أن العاملين في دار أزيائه يميلون إلى الخيارات الآمنة.‬ 540 00:33:22,418 --> 00:33:26,213 ‫لذا قرر ذات يوم أن يتحلى بالجرأة.‬ 541 00:33:26,296 --> 00:33:27,631 ‫سبح عكس التيار،‬ 542 00:33:27,715 --> 00:33:30,843 ‫وأطلق تشكيلةً من أقمشة الفلانيل وأحذية "دوك مارتينز" في عرض أزيائه.‬ 543 00:33:30,926 --> 00:33:36,348 ‫ذبحه النقاد. أي أحمق يضع قبعة صوفية على رأس "كيت موس"؟‬ 544 00:33:36,432 --> 00:33:41,186 ‫سقط سقوطاً مدوياً، وطرده مدراؤه في "بيري إليس" من العمل.‬ 545 00:33:44,732 --> 00:33:47,109 ‫كان أروع عرض أزياء شاهدتُه في حياتي.‬ 546 00:33:50,946 --> 00:33:53,073 ‫يدل الصدام أحياناً على أنك تسيرين في الدرب الصحيح.‬ 547 00:33:56,452 --> 00:33:57,953 ‫يجب أن أختلط بالناس.‬ 548 00:34:02,583 --> 00:34:06,044 ‫قبل أن تذهبي، من كان صديقك المصمم؟‬ 549 00:34:06,128 --> 00:34:07,421 ‫"مارك جيكوبس".‬ 550 00:34:11,132 --> 00:34:12,676 ‫سأهتم بتقصي أخباره.‬ 551 00:34:14,136 --> 00:34:15,512 ‫وسأفعل المثل معك.‬ 552 00:34:22,436 --> 00:34:24,813 ‫أتمزحين معي؟ كان الاستوديو يقاضيني!‬ 553 00:34:24,897 --> 00:34:27,024 ‫لقد أفلستُ بسبب هذا الأمر.‬ 554 00:34:27,107 --> 00:34:28,817 ‫لا أدري عما تتحدثين.‬ 555 00:34:28,900 --> 00:34:30,402 ‫يا للهول… كم يؤسفني هذا.‬ 556 00:34:30,485 --> 00:34:33,447 ‫ماذا يجري؟ ألا تُوزّع المقبلات بالقدر الكافي؟‬ 557 00:34:33,530 --> 00:34:36,742 ‫لا أدري. تعرّفت متعهدة الحفلة على والدتك، ثم جُن جنونها.‬ 558 00:34:36,824 --> 00:34:38,243 ‫زوجك الفاشل حطم مسيرتي المهنية.‬ 559 00:34:38,327 --> 00:34:39,495 ‫يا للهول.‬ 560 00:34:40,788 --> 00:34:42,790 ‫إنها صاحبة الأنف الذي شوهه والدي!‬ 561 00:34:42,873 --> 00:34:45,667 ‫اضطُررتُ للعمل في 3 وظائف لأُسدد تكاليف الجراحات الترميمية.‬ 562 00:34:45,751 --> 00:34:48,253 ‫هو لم يتسبب في إفلاسك.‬ 563 00:34:48,337 --> 00:34:51,130 ‫مشاكلك المادية ملأت الصحف‬ 564 00:34:51,215 --> 00:34:53,801 ‫قبل أن تطأ قدمك مكتب "وايت" بوقت طويل.‬ 565 00:34:53,884 --> 00:34:58,096 ‫لقد اتخذتُ بعض القرارات المادية الخاطئة.‬ 566 00:34:58,180 --> 00:34:59,306 ‫لكن الأمر لا يتعلق بالمال.‬ 567 00:34:59,389 --> 00:35:03,060 ‫لقد حرموني من تصدّر غلاف "سوب أوبرا دايجست".‬ 568 00:35:03,143 --> 00:35:05,562 ‫ذهبت الفرصة إلى "كيلي ريبا"!‬ 569 00:35:05,646 --> 00:35:08,649 ‫من الأفضل أن نتحدث على انفراد في مكان ما.‬ 570 00:35:09,316 --> 00:35:11,944 ‫على انفراد! أنا آسفة حقاً. هل صوتي مرتفع زيادة؟‬ 571 00:35:12,027 --> 00:35:14,530 ‫هل أُسبب لك الإحراج؟ أعرف هذا الشعور جيداً.‬ 572 00:35:14,613 --> 00:35:17,407 ‫- أعرف أنه ارتكب خطأً. - خطأً؟‬ 573 00:35:17,491 --> 00:35:19,409 ‫ما حدث ليس مجرد خطاً.‬ 574 00:35:19,493 --> 00:35:21,495 ‫- لقد دمر حياتي. - الوضع كارثي.‬ 575 00:35:22,704 --> 00:35:25,165 ‫- تعالي معنا من فضلك يا سيدتي. - لن أفتعل جلبة.‬ 576 00:35:25,249 --> 00:35:28,627 ‫أُريد التحدث إليها. أنا هادئة!‬ 577 00:35:28,710 --> 00:35:30,838 ‫أنت وحش!‬ 578 00:35:32,047 --> 00:35:33,298 ‫لا أدري، إنها…‬ 579 00:35:33,382 --> 00:35:38,971 ‫أظن أن نوبات غضبها هي التي كلّفتها مسيرتها المهنية.‬ 580 00:35:39,054 --> 00:35:43,559 ‫هذا محزن. السبب ليس خطأ "وايت" البسيط يا "جوردان".‬ 581 00:35:44,893 --> 00:35:48,814 ‫لكن، قد يرى البعض أن "وايت" قد قدّم خدمة لمسيرتها،‬ 582 00:35:48,897 --> 00:35:52,067 ‫إذ لستُ واثقة من أن ظهورها على غلاف تلك المجلة كان سيفيدها.‬ 583 00:35:52,150 --> 00:35:57,114 ‫ربما كان هذا الأنف فاتحة خير على مسيرتها. كان بوسعها أن تشم رائحة النجاح!‬ 584 00:35:57,197 --> 00:36:00,576 ‫اهدئي. هل أنت بخير؟‬ 585 00:36:00,659 --> 00:36:05,414 ‫مسؤول العلاقات العامة لدى والدي سيجعل القضية تتلاشى. أعطيني الأمر فقط.‬ 586 00:36:05,497 --> 00:36:06,790 ‫فليفعلها.‬ 587 00:36:06,874 --> 00:36:09,751 ‫ربما عليّ التحدث مع أمي على انفراد للحظة.‬ 588 00:36:09,835 --> 00:36:10,669 ‫بالطبع.‬ 589 00:36:13,755 --> 00:36:17,050 ‫انظري إليّ. ماذا ستفعلين؟‬ 590 00:36:17,885 --> 00:36:21,680 ‫لا أدري. سأُرسل لها زهوراً صباح غد‬ 591 00:36:21,763 --> 00:36:23,891 ‫- وآمل أن تعود الأمور إلى مجاريها. - حسناً.‬ 592 00:36:23,974 --> 00:36:29,938 ‫يبدو أننا نواصل الهروب من مشاكلنا، بدلاً من مواجهتها مباشرةً.‬ 593 00:36:30,022 --> 00:36:34,735 ‫خلافك مع أبي، وخلافي مع كلّ من في "سياتل".‬ 594 00:36:34,818 --> 00:36:35,986 ‫حسناً.‬ 595 00:36:38,030 --> 00:36:43,076 ‫ماذا لو عدنا إلى هناك؟ "لوس أنجلوس" حل سهل لمشكلة صعبة.‬ 596 00:36:43,160 --> 00:36:44,036 ‫يا حلوتي…‬ 597 00:36:44,119 --> 00:36:48,206 ‫بدأتُ أدرك أمراً، وهو أنني أفتقد خوض التحديات.‬ 598 00:36:50,083 --> 00:36:54,922 ‫ثمة صدام في "سياتل"، وأظنني بحاجة إلى خوضه.‬ 599 00:36:56,465 --> 00:37:01,762 ‫ستظل الموضة بانتظاري، لكن لا يزال أمامي الكثير لأتعلمه عن الحياة.‬ 600 00:37:05,933 --> 00:37:08,101 ‫- أعلم أنك استرددت حياتي للتو… - فلنفعلها.‬ 601 00:37:09,186 --> 00:37:10,020 ‫حقاً؟‬ 602 00:37:10,103 --> 00:37:14,149 ‫أجل. إنها فكرة رائعة. فلنذهب.‬ 603 00:37:14,232 --> 00:37:19,237 ‫ثمة صدام يجب أن أواجهه أنا أيضاً.‬ 604 00:37:21,907 --> 00:37:24,159 ‫أنسافر غداً؟‬ 605 00:37:24,534 --> 00:37:25,369 ‫- حسناً. - اتفقنا؟‬ 606 00:37:25,452 --> 00:37:26,745 ‫ماذا عن "الغولدن غلوب"؟‬ 607 00:37:26,828 --> 00:37:29,539 ‫يُقام في "سياتل" ما يسمونه حفل شتاء غير رسمي.‬ 608 00:37:29,623 --> 00:37:30,666 ‫أُفضّل الذهاب إليه.‬ 609 00:37:31,750 --> 00:37:32,584 ‫حسناً.‬ 610 00:37:34,503 --> 00:37:37,381 ‫بقي أمر أخير عليّ فعله.‬ 611 00:37:55,065 --> 00:37:56,149 ‫على من نتجسس؟‬ 612 00:37:57,651 --> 00:38:01,196 ‫حسبتُ أن لدى هؤلاء الوكلاء أخبار ساخنة،‬ 613 00:38:01,279 --> 00:38:03,782 ‫لكنها مجرد قصة مملة عن "معزوفة السيد (هولاند)".‬ 614 00:38:06,535 --> 00:38:07,369 ‫كيف حالها؟‬ 615 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 ‫ستكون بخير.‬ 616 00:38:14,084 --> 00:38:15,669 ‫أما زلت تختبئين من "جوش"؟‬ 617 00:38:17,754 --> 00:38:18,922 ‫ليس تماماً.‬ 618 00:38:22,676 --> 00:38:24,845 ‫في الحقيقة، أُريد مفاتحتك في أمر ما.‬ 619 00:38:26,304 --> 00:38:27,889 ‫ستعودين إلى "سياتل".‬ 620 00:38:30,183 --> 00:38:32,352 ‫- كيف عرفت؟ - لأنني أعرفك.‬ 621 00:38:33,395 --> 00:38:34,813 ‫قلبك لا يزال عالقاً هناك.‬ 622 00:38:34,896 --> 00:38:38,400 ‫لكنني لا أريد تكرار أخطائي السابقة.‬ 623 00:38:38,483 --> 00:38:41,653 ‫صداقتنا تعني لي الكثير،‬ 624 00:38:41,737 --> 00:38:44,114 ‫وسأبذل جهداً أكبر في التواصل والزيارة.‬ 625 00:38:44,865 --> 00:38:49,327 ‫مصادقة شخص مذهل مثلك‬ 626 00:38:49,411 --> 00:38:51,163 ‫تقتضي معرفة متى ينبغي أن أتركك تتألقين.‬ 627 00:39:04,634 --> 00:39:07,721 ‫أرى أنّ هناك من تعلم السيطرة على نباحه طوال الرحلة.‬ 628 00:39:07,804 --> 00:39:10,098 ‫رحالتنا الصغير.‬ 629 00:39:17,439 --> 00:39:21,735 ‫سأخرج للقاء والدك. خذي وقتك.‬ 630 00:39:31,161 --> 00:39:32,079 ‫مرحباً.‬ 631 00:39:39,461 --> 00:39:42,464 ‫لستُ أدري إن كنت تودين التحدث إلي ثانيةً،‬ 632 00:39:42,547 --> 00:39:46,426 ‫لكن عدم التحدث إليك يبدو أغرب‬ 633 00:39:46,510 --> 00:39:49,262 ‫من محادثتك.‬ 634 00:39:50,222 --> 00:39:51,264 ‫هل أنت…‬ 635 00:39:51,890 --> 00:39:52,724 ‫أنا قادمة.‬ 636 00:39:53,183 --> 00:39:54,017 ‫وأنت؟‬ 637 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 ‫أنا ذاهبة إلى منزل أبي.‬ 638 00:39:58,105 --> 00:40:00,315 ‫لم آت إلى هنا إلا لترتيب بعض الأمور و…‬ 639 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 ‫لأصدقك القول…‬ 640 00:40:04,277 --> 00:40:05,570 ‫لتدمير حياتي قليلاً؟‬ 641 00:40:05,654 --> 00:40:06,655 ‫قليلاً.‬ 642 00:40:08,365 --> 00:40:09,741 ‫أستحق ذلك.‬ 643 00:40:10,283 --> 00:40:13,411 ‫أعتذر عن فضح أمر قُبلتك أمام المدرسة بأكملها.‬ 644 00:40:14,788 --> 00:40:17,958 ‫أدركتُ الآن أنّ سبب غضبي منكما‬ 645 00:40:18,041 --> 00:40:20,877 ‫هو أنني كنتُ غاضبة من نفسي لأنني انفصلتُ عنه في المقام الأول.‬ 646 00:40:22,838 --> 00:40:25,423 ‫وكنتُ كذلك غاضبةً من القدر لأنه سلبني أمي.‬ 647 00:40:27,759 --> 00:40:28,718 ‫أنا آسفة‬ 648 00:40:29,344 --> 00:40:30,387 ‫على كلّ شيء.‬ 649 00:40:31,805 --> 00:40:34,266 ‫لا أُريد أن أبقى غاضبة منك إلى الأبد.‬ 650 00:40:35,392 --> 00:40:36,393 ‫ولا منه هو.‬ 651 00:40:38,270 --> 00:40:41,773 ‫عليكما أن تمضيا قُدماً في حياتكما، وعليّ أن أمضي قُدماً في حياتي.‬ 652 00:40:45,443 --> 00:40:48,029 ‫النداء الأخير لركاب الرحلة رقم 712 المتوجهة إلى "دنفر".‬ 653 00:40:48,113 --> 00:40:49,281 ‫يُرجى التوجه إلى البوابة…‬ 654 00:40:49,364 --> 00:40:52,075 ‫هل أنا العائق الوحيد الذي يمنعك من أن تكوني معه؟‬ 655 00:40:56,288 --> 00:40:57,164 ‫على الأرجح.‬ 656 00:41:00,083 --> 00:41:01,960 ‫إذاً لا تقلقي بشأني.‬ 657 00:41:05,505 --> 00:41:06,506 ‫إلى اللقاء.‬ 658 00:41:13,096 --> 00:41:13,930 ‫إلى اللقاء.‬ 659 00:41:20,395 --> 00:41:22,772 ‫ألا تشعرين بالحماس لرجوعك من جديد؟‬ 660 00:41:35,118 --> 00:41:37,412 ‫قلتُ، "ألا تشعرين بالحماس لرجوعك من جديد؟"‬ 661 00:41:41,458 --> 00:41:42,292 ‫لا.‬ 662 00:41:45,086 --> 00:41:47,839 ‫آسفة، لم أكن أُريد الخوض في الأمر الآن،‬ 663 00:41:47,923 --> 00:41:49,549 ‫لكن بما أنك تسألني…‬ 664 00:41:51,927 --> 00:41:52,928 ‫لا.‬ 665 00:41:54,679 --> 00:41:58,683 ‫أعلم أن علاقتك بـ"سياتل" بدأت بداية متعثرة،‬ 666 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 ‫وأظن أن السبب…‬ 667 00:42:00,185 --> 00:42:01,686 ‫لا تكمن المشكلة في "سياتل".‬ 668 00:42:03,605 --> 00:42:04,439 ‫حسناً.‬ 669 00:42:04,522 --> 00:42:07,651 ‫كان من الأسهل لوم "سياتل"،‬ 670 00:42:07,734 --> 00:42:11,196 ‫لأن لوم المدينة أهون بكثير‬ 671 00:42:11,279 --> 00:42:14,532 ‫من مواجهة السبب الحقيقي لتعاستي.‬ 672 00:42:16,284 --> 00:42:17,118 ‫وما هو هذا السبب؟‬ 673 00:42:21,706 --> 00:42:25,585 ‫رهنتُ حياتي لمسيرتك المهنية.‬ 674 00:42:26,586 --> 00:42:28,505 ‫ثم ارتكبت ذلك الخطأ‬ 675 00:42:29,381 --> 00:42:35,512 ‫الذي قلب حياتنا رأساً على عقب، وأنا سمحتُ لك بذلك ببساطة.‬ 676 00:42:35,595 --> 00:42:37,055 ‫ألم تفعلي الأمر نفسه للتو؟‬ 677 00:42:37,138 --> 00:42:40,475 ‫ألم تكوني المسؤولة عن التحاق "إيل" ببرنامج "كوزمو"؟‬ 678 00:42:40,558 --> 00:42:42,852 ‫ولم تسأليني حتى عن رأيي في الأمر.‬ 679 00:42:42,936 --> 00:42:44,521 ‫أجل، بالضبط.‬ 680 00:42:44,604 --> 00:42:48,608 ‫لأن سياسة آل "وودز" هي تجنب مشاكلنا مهما كان الثمن.‬ 681 00:42:48,692 --> 00:42:51,069 ‫أرسلتُ طلب التحاق "إيل" ببرنامج "كوزمو"‬ 682 00:42:51,152 --> 00:42:53,321 ‫لأنني لم أرد الاعتراف بمدى تعاستي.‬ 683 00:42:53,405 --> 00:42:59,244 ‫كنتُ أهرب منك ومن مشاكلنا، لكن يحب عليّ أن أواجهها‬ 684 00:43:00,287 --> 00:43:01,329 ‫مباشرةً.‬ 685 00:43:02,747 --> 00:43:04,040 ‫وإلى أين سيقودنا هذا؟‬ 686 00:43:10,839 --> 00:43:11,881 ‫مرحباً يا أبي!‬ 687 00:43:15,552 --> 00:43:18,888 ‫أعلم أنني تظاهرت بالهدوء وبدوتُ قوياً‬ 688 00:43:18,972 --> 00:43:21,641 ‫عندما تحدثنا عبر الهاتف، لكنني افتقدتُك كثيراً.‬ 689 00:43:22,058 --> 00:43:24,561 ‫لقد بكيت في كلّ مرة تحدثنا فيها تقريباً.‬ 690 00:43:25,687 --> 00:43:27,939 ‫وأنا أيضاً سعيدة جداً برؤيتك.‬ 691 00:43:28,023 --> 00:43:30,984 ‫لكن هناك حفل شتاء غير رسمي يجب أن أذهب إليه، لذا…‬ 692 00:43:31,067 --> 00:43:31,901 ‫عُلم.‬ 693 00:43:35,697 --> 00:43:39,242 ‫ذكر "تشاد" و"تشارلي" أن صديقتك "ليز" ستقدم عرضاً الليلة.‬ 694 00:43:39,701 --> 00:43:40,827 ‫- ماذا؟ - أجل.‬ 695 00:43:40,910 --> 00:43:42,412 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 696 00:43:42,495 --> 00:43:45,081 ‫منذ 24 ساعة، كنت لا تزالين تعيشين في "لوس أنجلوس".‬ 697 00:43:46,291 --> 00:43:48,376 ‫لا يمكنني تفويت أول ظهور لـ"ليز" بوصفها نسخة جديدة…‬ 698 00:43:51,338 --> 00:43:53,506 ‫من المغنية الشهيرة التي تتخذها قدوة لها.‬ 699 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 ‫"كارول كينغ".‬ 700 00:43:54,549 --> 00:43:57,052 ‫- أسرع من فضلك. - انطلق يا عزيزي.‬ 701 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 ‫المعذرة.‬ 702 00:44:03,725 --> 00:44:04,809 ‫اختبار، 1، 2.‬ 703 00:44:07,854 --> 00:44:08,688 ‫مرحباً.‬ 704 00:44:09,356 --> 00:44:10,190 ‫أيمكنني المساعدة؟‬ 705 00:44:10,774 --> 00:44:11,608 ‫لا عليك.‬ 706 00:44:12,275 --> 00:44:14,736 ‫سأُساعدك على كلّ حال.‬ 707 00:44:16,154 --> 00:44:17,489 ‫كيف هي الأمور في الخارج؟‬ 708 00:44:17,572 --> 00:44:20,033 ‫هناك الكثير من الناس، والأجواء مشتعلة.‬ 709 00:44:26,748 --> 00:44:27,582 ‫هل أنت بخير؟‬ 710 00:44:29,376 --> 00:44:30,251 ‫أجل، أنا بخير.‬ 711 00:44:33,254 --> 00:44:34,464 ‫أنا بخير.‬ 712 00:44:35,048 --> 00:44:36,049 ‫هذه أنا.‬ 713 00:44:38,760 --> 00:44:40,261 ‫أشعر ببعض الاضطراب.‬ 714 00:44:52,107 --> 00:44:53,733 ‫ازداد اضطرابي الآن.‬ 715 00:44:53,817 --> 00:44:55,402 ‫توقعتُ أن يكون لهذا مفعول معاكس.‬ 716 00:44:55,485 --> 00:44:57,237 ‫- لماذا سيكون له مفعول معاكس؟ - لا أدري.‬ 717 00:45:02,534 --> 00:45:03,743 ‫اختبار، 1، 2.‬ 718 00:45:04,869 --> 00:45:05,870 ‫اختبار.‬ 719 00:45:06,621 --> 00:45:07,455 ‫حسناً.‬ 720 00:45:09,249 --> 00:45:10,250 ‫لنجرب مرة أخرى.‬ 721 00:45:19,259 --> 00:45:22,345 ‫فلتتفضل "ليز ميلر" بالصعود إلى المسرح.‬ 722 00:45:22,429 --> 00:45:23,430 ‫اصمت يا "تود"!‬ 723 00:45:31,312 --> 00:45:33,940 ‫ما هذا الازدحام؟ لسنا في ساعة الذروة حتى.‬ 724 00:45:34,023 --> 00:45:37,444 ‫هناك حفل لتكريم فرقة "نيرفانا" في "ميرسر أرينا".‬ 725 00:45:38,319 --> 00:45:39,154 ‫مهلاً.‬ 726 00:45:39,237 --> 00:45:40,738 ‫إنها فرقة تؤدي أغاني غيرها.‬ 727 00:45:40,822 --> 00:45:42,615 ‫ليسوا العازفين الأصليين، والأسباب معروفة.‬ 728 00:45:42,699 --> 00:45:45,160 ‫لم أتخذ هذا القرار المصيري‬ 729 00:45:45,243 --> 00:45:48,288 ‫لأفشل في رؤية الثمرة الواقعية لهذا القرار.‬ 730 00:45:48,705 --> 00:45:51,875 ‫أُقدّر ما تقولينه يا عزيزتي، لكنني لا أستطيع تحريك هذه السيارات.‬ 731 00:45:54,669 --> 00:45:56,171 ‫"أهلاً بكم في حفل الشتاء غير الرسمي"‬ 732 00:46:07,891 --> 00:46:08,766 ‫مرحباً…‬ 733 00:46:10,268 --> 00:46:14,939 ‫مرحباً. اسمي… لا أعرف ماذا دهاني، فأنت تعرفون‬ 734 00:46:15,690 --> 00:46:16,524 ‫من أنا.‬ 735 00:46:17,692 --> 00:46:18,693 ‫هيا يا "ليز"!‬ 736 00:46:20,904 --> 00:46:21,738 ‫أجل!‬ 737 00:46:29,662 --> 00:46:33,208 ‫"هل تريدين أن تكوني صديقتي؟‬ 738 00:46:33,291 --> 00:46:36,419 ‫إن وافقت، فسنذهب حيثما تشائين‬ 739 00:46:36,503 --> 00:46:40,048 ‫أنا وأنت لا نحتاج إلى الأقنعة نحن حقيقيتان…"‬ 740 00:46:40,131 --> 00:46:41,299 ‫سأركض إلى هناك.‬ 741 00:46:46,554 --> 00:46:47,388 ‫مهلاً!‬ 742 00:46:49,224 --> 00:46:51,643 ‫أعلم أنك ستحاولين إقناعي بالعكس‬ 743 00:46:51,726 --> 00:46:54,354 ‫لكنني أعدك أنه لن يصيبني مكروه. أُريدك أن تثقي بي.‬ 744 00:46:54,437 --> 00:46:55,355 ‫لقد نسيت شيئاً.‬ 745 00:47:05,865 --> 00:47:06,699 ‫شكراً لك.‬ 746 00:47:08,409 --> 00:47:09,410 ‫- انطلقي. - حسناً.‬ 747 00:47:10,078 --> 00:47:11,329 ‫- وداعاً يا أبي! - بالتوفيق!‬ 748 00:47:14,707 --> 00:47:15,708 ‫هيا!‬ 749 00:47:22,298 --> 00:47:25,009 ‫"حسناً، أتفهم وجهة نظرك‬ 750 00:47:25,552 --> 00:47:28,096 ‫لعلي قد فقدتُ صوابي"‬ 751 00:47:28,179 --> 00:47:29,138 ‫أستلحق بالعرض؟‬ 752 00:47:30,098 --> 00:47:32,976 ‫ستصل، وبالكعب العالي.‬ 753 00:47:34,936 --> 00:47:38,231 ‫"لا تكرهيني"‬ 754 00:47:38,314 --> 00:47:40,733 ‫"تاجر ذهب"‬ 755 00:47:40,817 --> 00:47:41,651 ‫"هيا يا (إيل)"‬ 756 00:47:41,734 --> 00:47:47,156 ‫"أنت من دفعني لأكتشف الحقيقة"‬ 757 00:47:47,240 --> 00:47:48,700 ‫أنت لها!‬ 758 00:47:48,783 --> 00:47:52,328 ‫"لا تكرهيني‬ 759 00:47:52,412 --> 00:47:55,498 ‫فربما ثمة فرصة‬ 760 00:47:55,582 --> 00:48:00,128 ‫أنت من دفعني لاكتشف الحقيقة‬ 761 00:48:00,211 --> 00:48:01,838 ‫اكتشفي الحقيقة‬ 762 00:48:01,921 --> 00:48:05,592 ‫لا تكرهيني‬ 763 00:48:05,675 --> 00:48:09,012 ‫فربما ثمة فرصة‬ 764 00:48:09,095 --> 00:48:13,725 ‫أنت من دفعني لأكتشف الحقيقة‬ 765 00:48:13,808 --> 00:48:15,393 ‫اكتشفي الحقيقة"‬ 766 00:48:16,019 --> 00:48:18,605 ‫"أهلاً بكم في حفل الشتاء غير الرسمي، بمشاركة المغنية (ليز)"‬ 767 00:48:18,688 --> 00:48:21,149 ‫"لنعوض الأموال التي سرقها أعداؤنا السابقون والأزليون"‬ 768 00:48:24,277 --> 00:48:25,528 ‫لقد فعلوا كلّ هذا بأنفسهم.‬ 769 00:48:32,744 --> 00:48:34,037 ‫نُدف ثلج.‬ 770 00:48:36,331 --> 00:48:37,624 ‫"كن راعياً لندفة ثلج"‬ 771 00:48:37,707 --> 00:48:39,000 ‫"اشتر! ساند طاقمنا، 1 دولار"‬ 772 00:48:48,635 --> 00:48:50,011 ‫هل فاتني العرض؟‬ 773 00:49:01,689 --> 00:49:03,650 ‫أغنية أخرى يا "ليز"!‬ 774 00:49:06,694 --> 00:49:10,782 ‫المعذرة. اسمحوا لي بالمرور.‬ 775 00:49:13,701 --> 00:49:18,456 ‫وبكلمات نفهمها جميعاً، إليكم أغنية لفرقة "نيرفانا".‬ 776 00:49:19,374 --> 00:49:20,208 ‫أعرف هذه الفرقة.‬ 777 00:49:20,750 --> 00:49:23,336 ‫في الواقع، سأُقدّم نسخة معادة عن نسخة معادة،‬ 778 00:49:23,419 --> 00:49:27,757 ‫لأن "نيرفانا" قدمت نسخة معادة من الأغنية.‬ 779 00:49:32,178 --> 00:49:33,179 ‫هيا يا "ليز"!‬ 780 00:49:57,954 --> 00:50:01,040 ‫"هل تصدقينني إن قلتُ لك‬ 781 00:50:01,124 --> 00:50:04,752 ‫إنك ملكة قلبي؟‬ 782 00:50:04,836 --> 00:50:08,548 ‫أرجوك لا تخدعيني حتى وإن جرحتك‬ 783 00:50:08,631 --> 00:50:11,384 ‫ليست الأمور على ما تبدو عليه‬ 784 00:50:12,176 --> 00:50:16,013 ‫أتشعرين بوهج حبي؟‬ 785 00:50:16,097 --> 00:50:19,225 ‫أتشعرين بوهج حبي؟‬ 786 00:50:19,308 --> 00:50:22,645 ‫أتشعرين بوهج حبي؟‬ 787 00:50:22,729 --> 00:50:27,108 ‫أتشعرين بوهج حبي؟"‬ 788 00:50:36,159 --> 00:50:37,618 ‫إنها بارعة حقاً، أليس كذلك؟‬ 789 00:50:39,620 --> 00:50:41,664 ‫حسبتُك ستكونين في حفل توزيع الجوائز.‬ 790 00:50:43,124 --> 00:50:44,876 ‫بدا لي هذا الحفل أكثر أهمية.‬ 791 00:50:54,677 --> 00:50:56,095 ‫أنت تكرهني حقاً، أليس كذلك؟‬ 792 00:51:03,102 --> 00:51:04,896 ‫و"إيل وودز" التي لا تعرف الاستسلام؟‬ 793 00:51:07,315 --> 00:51:09,525 ‫- لم أستسلم! - صحيح.‬ 794 00:51:12,028 --> 00:51:15,823 ‫حسناً، لعلني فعلتُ، لكنني اعتذرتُ.‬ 795 00:51:15,907 --> 00:51:18,159 ‫لقد اتصلت بكم وراسلتكم، لكن لم يعرني أحد اهتماماً.‬ 796 00:51:18,242 --> 00:51:19,410 ‫لأننا كنا مجروحين.‬ 797 00:51:20,870 --> 00:51:21,704 ‫كنتُ مجروحاً!‬ 798 00:51:23,206 --> 00:51:24,582 ‫ثم رحلت بكل بساطة.‬ 799 00:51:26,834 --> 00:51:28,294 ‫لم دعوتني لمرافقتك إلى الحفل؟‬ 800 00:51:30,046 --> 00:51:32,423 ‫- ماذا؟ - لماذا دعوتني لمرافقتك إلى الحفل الراقص؟‬ 801 00:51:35,760 --> 00:51:37,136 ‫لماذا وافقت؟‬ 802 00:51:41,599 --> 00:51:43,810 ‫هل ستجبرينني على نطقها؟‬ 803 00:51:43,893 --> 00:51:47,647 ‫"وهج الحب‬ 804 00:51:47,730 --> 00:51:50,107 ‫وهج الحب!"‬ 805 00:53:02,847 --> 00:53:04,849 ‫ترجمة عبد المؤمن فويتة‬ 806 00:53:04,932 --> 00:53:06,934 ‫مشرف الجودة وليد حماد‬