1 00:00:01,043 --> 00:00:03,713 ฉันไม่อยากมองหน้านาย ฉันไม่อยากอยู่ใกล้นาย 2 00:00:03,796 --> 00:00:06,382 และนายก็บอกแอลด้วยนะ ว่าฉันพอกับนางด้วย 3 00:00:06,465 --> 00:00:08,259 ฉันไม่อยากเสียเพื่อนอย่างแชนน่อนไป 4 00:00:08,342 --> 00:00:09,719 ความเดิมใน แอล 5 00:00:10,136 --> 00:00:12,054 แม่ฉันน่ะ พวกเขาไปจับแม่ฉัน 6 00:00:12,138 --> 00:00:15,266 มีรายงานว่าเงินสดหลายพันเหรียญ ถูกขโมยไปจากโรงเรียนวันนี้ 7 00:00:15,349 --> 00:00:16,392 ตำรวจเจอเงินในรถแม่ 8 00:00:16,475 --> 00:00:18,894 คุณไม่ต้องลุกขึ้นมาปกป้องตัวเอง ถ้าเราทำแทนคุณเอง 9 00:00:21,480 --> 00:00:23,941 นี่คือทุกอย่าง ที่เราได้จากห้องทำงานแอนเดอร์สัน 10 00:00:24,525 --> 00:00:25,526 (ประกันแผ่นดินไหว) 11 00:00:25,609 --> 00:00:27,903 ถ้าใบเสร็จพวกนี้ไม่ใช่ของจริงล่ะ 12 00:00:27,987 --> 00:00:30,322 ครูใหญ่แอนเดอร์สันขโมยเงิน 13 00:00:30,406 --> 00:00:33,617 เพราะเขาถูกแบล็กเมลเรื่องชู้ลับ 14 00:00:33,701 --> 00:00:35,077 แต่โดยใครล่ะ 15 00:00:35,661 --> 00:00:38,205 ว่าที่นายกฯ ดีน วิลสัน 16 00:00:38,289 --> 00:00:41,333 พวกคุณแหย็มกับนักเรียนผิดคนแล้วค่ะ 17 00:00:43,878 --> 00:00:46,505 อี-แอล-แอล-อี นี่ละวิธี… 18 00:00:49,008 --> 00:00:50,926 - นางกลับมาแล้วเหรอ - แชนน่อน 19 00:00:51,010 --> 00:00:51,927 (ผู้ชนะ แอล วู้ดส์) 20 00:00:52,011 --> 00:00:53,637 ปรากฏกว่าแอล วู้ดส์ที่ดูซื่อๆ นิ่มๆ 21 00:00:53,721 --> 00:00:58,100 ก็เป็นแค่ยัยผมบลอนด์จอมแทงข้างหลัง 22 00:01:04,105 --> 00:01:07,943 ฉันว่าทุกคนคงอยากฟังเรื่องราว จากแม่แอล วู้ดส์คนเก่งอีกนะ 23 00:01:10,070 --> 00:01:11,989 ฟังนะ ไม่ว่าอะไรที่เธอกำลังจะอ่าน 24 00:01:12,072 --> 00:01:15,534 ฉันเขียนไว้นานแล้ว ฉันไม่เคยคิดว่าพวกเขาจะตีพิมพ์ 25 00:01:15,618 --> 00:01:17,745 โทษทีนะ รายละเอียดพวกนี้น่าทึ่งดี 26 00:01:17,828 --> 00:01:19,622 แต่นางเขียนว่าอะไรกันแน่ 27 00:01:19,705 --> 00:01:22,541 สรุปง่ายๆ นะ เราคืออุปสรรคที่นางต้องฝ่าฟันให้ได้ 28 00:01:23,167 --> 00:01:25,669 เราไม่ได้มีแต้มต่อเหมือนนาง 29 00:01:25,753 --> 00:01:29,048 เรามัวแต่สนใจเรื่องความยุติธรรม 30 00:01:29,131 --> 00:01:32,009 จนไม่สนว่าเราแต่งตัวทุเรศ 31 00:01:32,634 --> 00:01:35,888 แต่ไม่ต้องห่วงนะ นางทำให้ทุกคนรู้ว่าไม่ใช่ความผิดเรา 32 00:01:35,971 --> 00:01:38,848 ที่เราไม่มีโอกาสเข้าถึงสิ่งที่นางมี 33 00:01:38,933 --> 00:01:43,395 "สิ่งที่ฉันได้เรียนรู้คือต้องปฏิบัติกับทุกคน ด้วยความรักและเมตตา 34 00:01:43,479 --> 00:01:46,315 แม้ว่าคนพวกนั้น จะไม่มีขั้นตอนดูแลผิวหน้า" 35 00:01:48,192 --> 00:01:52,321 ทำอย่างกับว่าตอนฉันมาถึง ทุกคนต้อนรับฉันดีงั้นแหละ 36 00:01:52,404 --> 00:01:55,241 พวกเธอเองก็ตัดสินฉันไปแล้ว 37 00:01:55,324 --> 00:01:57,785 ดอนน่าใจร้ายกับเธอด้วยเหรอ 38 00:01:57,868 --> 00:01:59,912 เพราะดูจากบทความนี้ ตอนเธอทำให้ดอนน่าถูกไล่ออก 39 00:01:59,995 --> 00:02:03,165 เธอไม่ได้สนเรื่องงานของเขา เธอสนว่าตัวเองจะกลับมาเด่นยังไง 40 00:02:03,833 --> 00:02:07,253 เรื่องล้างมลทินให้ดอนน่าตอแหลชัดๆ 41 00:02:07,336 --> 00:02:08,628 เธอสนแค่เรื่องอยากเป็นฮีโร่ 42 00:02:08,711 --> 00:02:10,840 ต่อหน้าทั้งโรงเรียนและต่อหน้ากล้อง 43 00:02:10,923 --> 00:02:13,384 ตอนนี้เรารู้แล้วว่า ทำไมแม่เธอถึงถ่ายทุกอย่าง 44 00:02:13,467 --> 00:02:14,677 ไม่ใช่แบบนั้นนะ ฉัน… 45 00:02:15,845 --> 00:02:19,014 ฉันแค่อยากแสดงให้เห็นว่า ฉันสร้างความเปลี่ยนแปลงดีๆ ได้ 46 00:02:22,184 --> 00:02:25,771 ไม่รู้สิ ที่ผ่านมาแอลซื่อสัตย์มากๆ 47 00:02:25,855 --> 00:02:29,441 เขาพึ่งพาได้จนน่ารำคาญ 48 00:02:29,525 --> 00:02:34,697 "ซื่อสัตย์" เป็นคำที่น่าสนใจดีนะ เพราะนี่คือคนที่ 49 00:02:34,780 --> 00:02:38,033 จูบไมลส์ในคืนที่แม่ฉันตาย 50 00:02:39,618 --> 00:02:40,452 เอาจริงดิ 51 00:02:43,789 --> 00:02:45,583 ฉันรู้ว่าทั้งหมดนี้มันฟังดูแย่มาก แต่… 52 00:02:45,666 --> 00:02:47,376 มันฟังดูแย่เพราะมันแย่ไง 53 00:02:52,715 --> 00:02:54,800 เชื่อฉันเถอะนะ ฉันอยากอยู่ที่นี่ 54 00:02:57,636 --> 00:02:59,722 ซีแอตเทิลไม่ต้องการเธอ 55 00:03:06,228 --> 00:03:09,648 ฉันอยากให้คุณเป็นคนเลือกให้เราทั้งคู่ 56 00:03:09,732 --> 00:03:11,191 บอกผมมาเลยว่าคุณอยากดูอะไร 57 00:03:11,275 --> 00:03:13,068 ไม่ใช่มาให้ผมลองทายแบบนี้ 58 00:03:13,152 --> 00:03:15,070 นี่คือคำใบ้นะ ไม่ใช่เรื่อง "โรดเฮาส์" 59 00:03:15,154 --> 00:03:17,072 ซึ่งเราดูไปร้อยรอบแล้วมั้ง 60 00:03:17,156 --> 00:03:18,157 คุณชอบเรื่องนี้ออก 61 00:03:18,240 --> 00:03:20,910 ไม่ คุณต่างหากที่ชอบ ฉันก็แค่เออออตาม 62 00:03:20,993 --> 00:03:22,453 นั่นไม่เหมือนกันนะ 63 00:03:22,536 --> 00:03:26,457 ฉันทนดูแพทริก สเวย์ซี่ กระชากคอหอยใครอีกไม่ไหวแล้ว 64 00:03:27,166 --> 00:03:28,667 ไง ลูกรัก เราแค่… 65 00:03:28,751 --> 00:03:30,836 รู้ตัวบ้างมั้ยว่าแม่ทำอะไรลงไป 66 00:03:31,587 --> 00:03:35,299 แม่… แม่เข้าใจที่ลูกพูดนะ แต่พ่อกับแม่เถียงกันอยู่ 67 00:03:35,382 --> 00:03:37,216 นี่ไม่เกี่ยวกับแม่กับพ่อ ใครสนพ่อกัน 68 00:03:37,301 --> 00:03:38,135 อ้าว 69 00:03:39,345 --> 00:03:43,015 ใช่ ลูกพูดถูก ใช่ ตอนนี้ไม่ใช่เวลามารื้อฟื้นเรื่องนั้น 70 00:03:43,849 --> 00:03:44,767 พ่อไปก่อนนะ 71 00:03:49,188 --> 00:03:51,774 หนูรู้ว่าแม่ส่งใบสมัครคอสโม่ของหนูไป 72 00:03:51,857 --> 00:03:54,735 หลังจากที่หนูย้ำกับแม่แล้วว่าไม่อยากสมัคร 73 00:03:55,527 --> 00:03:57,655 มันไม่สำคัญด้วยซ้ำที่หนูชนะ เพราะทุกอย่างพังพินาศหมด 74 00:03:57,738 --> 00:04:02,618 ลูกชนะเหรอ ลูกรัก ตายแล้ว นั่นมัน… แย่มากๆ 75 00:04:02,701 --> 00:04:05,913 หนูอุตส่าห์เริ่มตั้งตัวที่นี่ได้แล้ว แต่แม่ก็ทำพังหมด 76 00:04:05,996 --> 00:04:08,207 แม่แค่พยายามให้ตัวเลือกอื่นกับลูก 77 00:04:08,290 --> 00:04:11,460 ดูเหมือนตัวเลือกแรกคือทุกคนเกลียดหนู 78 00:04:11,543 --> 00:04:14,129 และตัวเลือกสองคือทุกคนเกลียดหนูมากๆ 79 00:04:14,213 --> 00:04:17,048 ก็สมควรแล้ว หนูทำร้ายความรู้สึกพวกเขา 80 00:04:17,132 --> 00:04:19,343 แต่ลูกทุ่มเทกับใบสมัครมาก 81 00:04:19,426 --> 00:04:23,222 แม่แค่ไม่อยากให้ลูกมาเสียใจทีหลัง ที่ตัดสินใจวู่วามไม่ยอมยื่นใบสมัคร 82 00:04:23,305 --> 00:04:26,141 แม่ก็เลยตัดสินใจวู่วามเอง 83 00:04:28,894 --> 00:04:30,729 แอล ลูกไม่ชอบซีแอตเทิลด้วยซ้ำ 84 00:04:32,690 --> 00:04:33,732 แต่หนูชอบ 85 00:04:37,903 --> 00:04:39,321 หนูจะแก้ไขเรื่องนี้ 86 00:04:40,239 --> 00:04:41,865 ครั้งนี้อย่ายุ่งนะคะ 87 00:04:42,908 --> 00:04:44,076 หนูไม่ต้องการให้แม่ช่วย 88 00:04:47,204 --> 00:04:48,539 อรุณสวัสดิ์ นักเรียน 89 00:04:48,622 --> 00:04:50,124 มาคุยเรื่องท่อประปากัน 90 00:04:50,207 --> 00:04:55,671 ครูไม่แน่ใจว่าพวกเธอใส่อะไร ลงในโถฉี่ห้องน้ำชาย แต่… 91 00:04:57,172 --> 00:04:58,340 ไม่ ครูกำลัง… 92 00:04:58,424 --> 00:05:00,009 แค่สองนาทีค่ะ 93 00:05:00,092 --> 00:05:02,678 แต่เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว 94 00:05:02,761 --> 00:05:04,263 - ท่อมันเก่าและครู… - หนูมีการ์ดๆ 95 00:05:06,140 --> 00:05:07,057 โอเค 96 00:05:07,683 --> 00:05:12,229 ก่อนจะจบ มีข้อความสั้นๆ 97 00:05:13,063 --> 00:05:14,106 จากแอล วู้ดส์ 98 00:05:16,859 --> 00:05:18,360 พร้อมแล้วก็กดปุ่มนะ 99 00:05:25,534 --> 00:05:29,913 ขอบคุณ ครูใหญ่รักษาการเบิร์ก ซึ่งฉันว่าเราทุกคนคงเห็นตรงกัน 100 00:05:29,997 --> 00:05:32,875 ว่านี่คือผู้นำสุดมั่น ที่เราต้องการในช่วงเวลาแบบนี้ 101 00:05:32,957 --> 00:05:34,626 โอเค พูดไปเรื่อยๆ 102 00:05:36,670 --> 00:05:40,424 ถ้าจะให้พูดภาษาบ้านๆ ที่ฉันว่าพวกเธอจะเข้าใจละก็ 103 00:05:41,884 --> 00:05:46,555 "ฉันจะทำอะไรอีกล่ะ ก็ขอโทษไปหมดแล้ว" 104 00:05:48,057 --> 00:05:48,891 เคิร์ต โคเบน 105 00:06:02,529 --> 00:06:06,575 ฉันรู้ว่าจากเรื่องที่เกิดขึ้น พวกเธอหลายคนเชื่อว่าฉันคิดว่าตัวเอง 106 00:06:07,326 --> 00:06:11,038 ดีเกินไปสำหรับที่นี่ 107 00:06:11,121 --> 00:06:12,915 แต่นั่นไม่ใช่ความจริงเลย 108 00:06:14,458 --> 00:06:18,670 ที่จริงฉันได้เรียนรู้เยอะมาก จากพวกเธอทุกคน 109 00:06:19,713 --> 00:06:22,758 อย่างวันก่อน ฉันเผลอทำหน้าบึ้ง 110 00:06:22,841 --> 00:06:24,843 และฉันก็ไม่แก้หน้าตัวเองด้วยซ้ำ 111 00:06:27,096 --> 00:06:28,097 และฉันก็เพิ่งทำอีกแล้ว 112 00:06:29,306 --> 00:06:31,058 ซึ่งพวกเธอไม่เห็นหรอก แต่ฉันทำนะ 113 00:06:33,060 --> 00:06:36,939 ฉันรู้ว่าฉันปฏิเสธไม่ได้ ว่าฉันเขียนคำพูดแย่ๆ ในเรียงความนั่น 114 00:06:38,607 --> 00:06:40,984 แต่ฉันเขียนมัน ก่อนที่ฉันจะตกหลุมรักซีแอตเทิล 115 00:06:42,402 --> 00:06:43,987 และก่อนที่ฉันจะรู้จักพวกเธอทุกคน 116 00:06:46,281 --> 00:06:52,037 ฉันเสียใจจริงๆ ที่ทำร้ายคนที่มีค่ากับฉันมากๆ 117 00:08:01,023 --> 00:08:02,524 ฮัลโหล บ้านวู้ดส์ค่ะ 118 00:08:02,608 --> 00:08:03,609 แม่คะ แม่พูดถูก 119 00:08:52,491 --> 00:08:55,410 แอล บันทึกวัยทีน 120 00:09:03,752 --> 00:09:05,212 (แคลิฟอร์เนีย 90077) 121 00:09:08,382 --> 00:09:12,970 หมอนี่มีช่องทางหาเงินมหาศาล นั่นแหละที่ฉันพูด 122 00:09:13,053 --> 00:09:17,599 ติดตราหรูหราบนเสื้อแจ็กเก็ต แต่ในหัวไม่มีอะไรเลย 123 00:09:17,683 --> 00:09:20,894 แต่งงานกับเขา พ่อเธอเห็นชอบด้วยแน่ 124 00:09:20,978 --> 00:09:25,274 เอางี้มั้ย แต่งกับฉัน พ่อเธอจะได้ตัดหางปล่อยวัด 125 00:09:25,357 --> 00:09:28,860 เขายอมกลืนน้ำลายตัวเองแน่ จะแต่งกับเขาหรือกับฉัน 126 00:09:28,944 --> 00:09:31,029 ฉันคือคนที่รักเธอนะ ที่รัก ไม่เห็นรึไง 127 00:09:31,113 --> 00:09:33,282 อนาคตก็ไม่มี ชาติตระกูลก็ไม่มี 128 00:09:33,365 --> 00:09:36,159 แต่ฉันรู้ว่าเจ้าชายกับคนรักต้องเป็นยังไง 129 00:09:36,243 --> 00:09:38,453 ฉันรู้ว่าเจ้าชายกับคนรักต้องเป็นยังไง 130 00:09:53,760 --> 00:09:54,636 แม่คะ 131 00:09:54,720 --> 00:09:56,305 อยู่ข้างบนจ้ะ 132 00:09:56,388 --> 00:09:57,264 ไปหานะคะ 133 00:10:01,184 --> 00:10:03,520 ขอต้อนรับสู่วังใหม่ของบรูเซอร์ 134 00:10:03,603 --> 00:10:05,188 - แม่รู้จ้ะ แม่รู้ - ตายแล้ว 135 00:10:05,272 --> 00:10:08,066 - มันอยากได้กระโจมมาตลอด - ก็ใช่ไง 136 00:10:08,150 --> 00:10:11,403 และแม่ก็จัดการให้มัน เข้าที่เข้าทางกับห้องพักที่นี่ 137 00:10:11,486 --> 00:10:12,821 โรงเรียนเป็นไงบ้าง 138 00:10:12,904 --> 00:10:13,739 ดีมากเลยค่ะ 139 00:10:15,699 --> 00:10:19,161 หนูยังตามเก็บเรื่องเมาท์ได้ 99 เปอร์เซ็นต์ เหมือนไม่เคยไปจากที่นี่เลย 140 00:10:19,244 --> 00:10:21,413 เห็นมั้ย แอลเอไม่ผูกใจเจ็บเหมือนซีแอตเทิล 141 00:10:21,496 --> 00:10:24,249 แม้แต่ปัญหาเรื่องทำจมูกของพ่อลูก 142 00:10:24,333 --> 00:10:26,460 แม่รู้สึกว่าคนที่นี่ไม่ติดใจอะไรเรานะ 143 00:10:27,127 --> 00:10:28,503 พ่อคิดว่าไงคะ 144 00:10:28,587 --> 00:10:30,130 แม่มั่นใจว่าพ่อต้องยินดีกับเราแน่ๆ 145 00:10:31,423 --> 00:10:32,299 แม่ยังไม่ได้คุยกับพ่อ 146 00:10:32,382 --> 00:10:37,304 เราสองคนเชื่อสุดใจว่า "ยิ่งห่างยิ่งคิดถึงกันมากขึ้น" 147 00:10:38,388 --> 00:10:39,931 พ่อรู้รึเปล่าคะ 148 00:10:41,516 --> 00:10:42,517 ก่อนแม่จะลืม 149 00:10:42,601 --> 00:10:45,687 แม่คอนเฟิร์มว่า เราจะไปปาร์ตี้ก่อนงานลูกโลกทองคำ 150 00:10:45,771 --> 00:10:47,814 ที่แคนยอนเฮาส์ของแคนดี้ สเปลลิ่งนะ 151 00:10:48,648 --> 00:10:52,027 คิดดูสิว่าเราเกือบพลาดคืนสำคัญ 152 00:10:52,110 --> 00:10:54,196 เพื่อคนพวกนั้นที่ไม่ชอบหนูด้วยซ้ำ 153 00:10:54,279 --> 00:10:55,947 ไม่มีใครในซีแอตเทิลติดต่อมาเลยเหรอ 154 00:10:56,031 --> 00:10:59,451 พวกเขามีเวลาตลอดปิดเทอมฤดูหนาว ที่จะโทรกลับหาหนู 155 00:11:00,452 --> 00:11:03,121 หนูแค่อยากมูฟออน และหาคนที่เขารักหนูในแบบที่หนูเป็น 156 00:11:03,205 --> 00:11:05,749 บอกตามตรง การฝึกงานนี้มาได้จังหวะพอดี 157 00:11:05,832 --> 00:11:09,336 พรุ่งนี้จะเป็นก้าวสำคัญสู่อนาคตของลูก 158 00:11:09,419 --> 00:11:12,381 และลูกทำได้ทุกอย่าง จำเอาไว้นะ 159 00:11:22,140 --> 00:11:25,102 (คอสโมโพลิแทน) 160 00:11:41,201 --> 00:11:44,162 นี่คือวันแรกที่พวกเธอจะได้เริ่มต้นชีวิตใหม่ 161 00:11:44,246 --> 00:11:49,042 ฉันเคยฝึกงานที่นี่เมื่อสิบปีก่อน และตอนนี้ฉันเป็นผู้ช่วยผู้บริหาร 162 00:11:50,168 --> 00:11:52,295 พวกเธอเป็นสาวคอสโม่ตัวยง ไม่งั้นก็คงไม่มาอยู่ที่นี่ 163 00:11:52,379 --> 00:11:54,840 แต่มาคุยเรื่องสิ่งที่ควรทำกับไม่ควรทำกัน 164 00:11:54,923 --> 00:11:56,383 - เธอ เดนิม - ได้ค่ะ 165 00:11:56,466 --> 00:11:57,717 - บอดี้สูท - ห้ามค่ะ 166 00:11:57,801 --> 00:11:59,219 - มินิมอล - ได้ค่ะ 167 00:12:01,346 --> 00:12:03,056 แต่ฉันว่ามันเริ่มซาแล้ว 168 00:12:04,224 --> 00:12:06,893 การเป็นสาวคอสโม่ต้องทันสมัยเสมอ 169 00:12:06,977 --> 00:12:10,856 แฟชั่นมีภาษาของมัน พวกเธอต้องพูดให้เป็น 170 00:12:10,939 --> 00:12:13,442 และฉันก็อดสังเกตไม่ได้ว่าไม่มีใครจดเลย 171 00:12:17,404 --> 00:12:21,700 ฉันไม่แน่ใจนะ ตอนแรกฉันกะว่าพรุ่งนี้ค่อยบอกเรื่องนี้ 172 00:12:22,951 --> 00:12:27,330 แต่พอเห็นพวกเธอตั้งใจกันแบบนี้ ฉันคงต้องบอกแล้วละ 173 00:12:27,998 --> 00:12:30,584 ทุกคนรู้ใช่มั้ยว่าแอนนา เซนต์จอร์จเป็นใคร 174 00:12:30,667 --> 00:12:32,002 สไตลิสต์อันดับหนึ่งในใจฉันเลย 175 00:12:32,085 --> 00:12:34,421 ฉันเคยยื่นเรื่องให้คณะกรรมการรางวัลโนเบล 176 00:12:34,504 --> 00:12:36,465 พิจารณางานขนเฟอร์เทียมของเขาด้วย 177 00:12:36,548 --> 00:12:39,217 ที่คอสโม่เราทำงานกับเขาบ่อยมาก 178 00:12:39,301 --> 00:12:42,220 และพวกเธอจะได้ปิดท้ายสัปดาห์ ด้วยการจัดสไตลิ่งกับเขา 179 00:12:42,762 --> 00:12:45,015 แบบตัวเป็นๆ 180 00:12:45,807 --> 00:12:46,975 ปรบมือได้นะ 181 00:12:48,643 --> 00:12:50,979 ใครก็ตามที่ทำให้เขาประทับใจที่สุด 182 00:12:51,062 --> 00:12:52,856 จะได้ไปช่วยเขาที่งานลูกโลกทองคำ 183 00:12:52,939 --> 00:12:56,401 ซึ่งเขาจะจัดสไตลิ่งให้เฮเธอร์ ล็อกเลียร์ 184 00:12:57,277 --> 00:12:58,653 โอเค หยิกฉันที 185 00:13:00,071 --> 00:13:02,699 การบ้านสำหรับพรุ่งนี้ 186 00:13:02,782 --> 00:13:04,826 คือพวกเธอต้องนำเสนอเครื่องประดับต่างๆ 187 00:13:04,910 --> 00:13:08,830 ที่คิดว่าเหมาะกับเฮเธอร์ พวกเธอมาอยู่ตรงนี้เพราะอะไร 188 00:13:09,456 --> 00:13:10,582 ตอนนี้ถึงเวลาพิสูจน์มันแล้ว 189 00:13:13,543 --> 00:13:15,795 เธอคิดว่าแพทริก สเวย์ซี่จะไปงานมั้ย 190 00:13:16,296 --> 00:13:17,130 หวังว่านะ 191 00:13:17,214 --> 00:13:20,175 ตายแล้ว ฉันต้องสติแตกแน่ๆ 192 00:13:20,258 --> 00:13:21,593 (เอ็น โรดิโอ ไดรฟ์) 193 00:13:23,762 --> 00:13:25,180 นี่ดูเป็นชุดปาร์ตี้ลูกโลกทองคำมั้ย 194 00:13:26,097 --> 00:13:28,642 ไม่ ดูเป็นงานพีเพิลชอยซ์มากกว่า 195 00:13:28,725 --> 00:13:30,644 แล้วนี่ล่ะ สำหรับการบ้านคอสโม่เธอไง 196 00:13:30,727 --> 00:13:33,063 เลิฟมาก ใครเป็นดีไซเนอร์ล่ะ 197 00:13:34,397 --> 00:13:36,650 ได้ข่าวว่าพวกเขา มีการใช้แรงงานที่ไม่เป็นธรรม 198 00:13:37,484 --> 00:13:38,318 อะไรนะ 199 00:13:41,196 --> 00:13:44,282 ช่างเถอะ ฉันไม่รู้ว่าทำไมฉันถึงพูดแบบนั้น คงติดมาจากซีแอตเทิลน่ะ 200 00:13:44,366 --> 00:13:46,535 ใช่ ซีแอตเทิลทำให้คนเพี้ยนได้ 201 00:13:46,618 --> 00:13:48,203 ใช่ เมดิสันไปที่นั่นแค่ไม่กี่วัน 202 00:13:48,286 --> 00:13:50,539 นางก็จูบกับหนุ่มนักกิจกรรมแล้ว 203 00:13:50,622 --> 00:13:51,665 อะไรนะ 204 00:13:54,543 --> 00:13:58,672 มันอาจเกิดขึ้นจริงก็ได้ แต่ฉันก็อาจจำผิดด้วย 205 00:14:03,134 --> 00:14:05,637 พวกเธอไปหากระเป๋า ที่เป็นหนังวีแกนให้หน่อยสิ 206 00:14:10,767 --> 00:14:13,436 กระเป๋านั่นไม่มีแบบหนังวีแกนหรอก 207 00:14:15,397 --> 00:14:16,815 เธอจูบดัสตินเหรอ 208 00:14:18,900 --> 00:14:19,734 ใช่ 209 00:14:24,155 --> 00:14:25,490 ทำไมเธอไม่บอกฉัน 210 00:14:26,116 --> 00:14:28,910 ก็เราทะเลาะกันอยู่ ซึ่งแค่นั้นก็แย่พอแล้ว 211 00:14:28,994 --> 00:14:33,123 แต่พอคิดๆ ว่าเราทะเลาะกัน เรื่องที่เธอชอบมีความลับกับฉัน… 212 00:14:34,290 --> 00:14:36,293 ไม่รู้สิ มันอาจเป็นการแก้เผ็ดกันไปมาก็ได้ 213 00:14:39,379 --> 00:14:41,590 ขอโทษนะ ฉันน่าจะบอกเธอ 214 00:14:41,923 --> 00:14:45,427 แต่ฉันไม่อยากให้เรามีความลับต่อกันอีกแล้ว 215 00:14:46,553 --> 00:14:47,971 ฉันรู้สึกว่าเราเพิ่งกลับมาดีกันแท้ๆ 216 00:14:49,097 --> 00:14:50,140 ใช่ 217 00:14:52,142 --> 00:14:54,019 เพื่อเห็นแก่ความจริงใจที่เรามีให้กัน 218 00:14:54,102 --> 00:14:55,270 ฉันขอถามอะไรเธอได้มั้ย 219 00:14:55,353 --> 00:14:56,646 ได้สิ 220 00:14:57,522 --> 00:15:01,234 ดูจากสีหน้าแล้วก็… ทุกอย่างที่เธอเป็นอยู่ตอนนี้ 221 00:15:02,527 --> 00:15:03,695 เธอแอบปิ๊งดัสตินเหรอ 222 00:15:07,824 --> 00:15:10,702 เปล่านะ 223 00:15:11,703 --> 00:15:16,207 ถ้าจะมีใครในซีแอตเทิล ที่เข้าข่ายหนุ่มน่าปิ๊งก็ต้องเป็นไมลส์ 224 00:15:16,291 --> 00:15:18,835 ฉันแค่รู้สึกแย่ที่ทำให้เธอรู้สึกว่า เธอบอกอะไรฉันไม่ได้ 225 00:15:20,170 --> 00:15:22,297 ฉันน่าจะสู้หนักกว่านี้ เพื่อมิตรภาพของเรา 226 00:15:22,380 --> 00:15:25,133 ฉันก็น่าจะพยายามเข้าใจให้มากกว่านี้ ตอนไปหาเธอ 227 00:15:25,216 --> 00:15:27,886 ฉันก็น่าจะเข้าใจให้มากกว่านี้ ว่าทำไมเธอถึงไม่เข้าใจฉัน 228 00:15:30,972 --> 00:15:31,931 แอล 229 00:15:36,478 --> 00:15:37,395 ไม่ได้ชอบเขาแน่นะ 230 00:15:38,104 --> 00:15:41,024 เขาเที่ยวไล่จูบเพื่อนซี้ฉันนะ 231 00:15:41,107 --> 00:15:43,193 เห็นได้ชัดว่าฉันไม่รู้จักเขาดีอย่างที่คิดไว้ 232 00:15:44,319 --> 00:15:45,737 อรุณสวัสดิ์ นักเรียนทุกคน 233 00:15:45,820 --> 00:15:48,239 ประกาศของวันนี้ขอเริ่มด้วยข่าวร้าย 234 00:15:48,531 --> 00:15:49,824 ในฐานะครูใหญ่รักษาการ 235 00:15:49,908 --> 00:15:54,079 ครูลำบากใจมาก ที่ต้องยกเลิกงานเต้นรำฤดูหนาว 236 00:15:54,162 --> 00:15:55,747 ตอนนี้บอร์ดโรงเรียนยังอยู่ในกระบวนการ 237 00:15:55,830 --> 00:15:57,790 แก้ไขปัญหาการขาดดุลงบประมาณ 238 00:15:57,874 --> 00:16:00,669 ซึ่งเป็นผลจากสถานการณ์ในช่วงที่ผ่านมา 239 00:16:00,752 --> 00:16:03,838 ครูรู้ว่านี่ไม่ใช่ผลลัพธ์ที่พวกเธอคาดหวัง 240 00:16:04,673 --> 00:16:07,842 และนั่นคือประกาศทั้งหมดของเช้านี้ 241 00:16:07,926 --> 00:16:10,470 แบบนี้แปลว่าเราดูดฮีเลียม ออกจากซุ้มลูกโป่งได้น่ะสิ 242 00:16:14,516 --> 00:16:15,392 ได้ข่าวจากแอลอีกมั้ย 243 00:16:16,768 --> 00:16:17,644 ไม่ 244 00:16:19,396 --> 00:16:22,565 เขาติดต่อมาสองสามครั้งหลังย้ายไป แต่ฉันยังไม่พร้อม 245 00:16:23,733 --> 00:16:26,778 ฉันคิดมาตลอดว่าสักวัน เขาจะทิ้งเราไปแอลเอ 246 00:16:27,237 --> 00:16:28,571 นี่ไงล่ะ 247 00:16:29,489 --> 00:16:31,199 เรากลับไปเป็นเหมือนเดิมได้แล้วใช่มั้ย 248 00:16:31,282 --> 00:16:34,411 แต่มันแย่มากนะที่เขาไปโดยไม่ลา 249 00:16:34,494 --> 00:16:36,413 จริงอยู่ที่เราทุกคนโกรธเขา 250 00:16:36,496 --> 00:16:38,206 และไม่คุยด้วย แต่เขากลับไปเฉยๆ เลย 251 00:16:38,289 --> 00:16:41,292 ตอนนี้เขาคงไป งานลูกโลกทองคำสุดเลิศแล้วละ 252 00:16:41,376 --> 00:16:42,627 - อืม - อะไร 253 00:16:43,378 --> 00:16:46,840 ปกติฉันเห็นนายเดือดขนาดนี้ กับเรื่องแบบปลดปล่อยทิเบต 254 00:16:46,923 --> 00:16:47,924 แล้วไง 255 00:16:48,007 --> 00:16:50,427 ฉันก็เลยสงสัยว่าบางที 256 00:16:50,510 --> 00:16:53,596 ที่นายเป็นแบบนี้เพราะนายคิดถึงเธอ 257 00:16:53,680 --> 00:16:57,434 และฉันก็สงสัยว่าบางที เธอควรหยุดพูดนะ 258 00:16:58,393 --> 00:17:00,562 แต่อยู่ซีแอตเทิลไม่ได้จิบกาแฟเช้า กลางลานแบบนี้แน่ 259 00:17:00,645 --> 00:17:03,314 ฉันว่ากาแฟเป็นสิ่งเดียวในประโยค 260 00:17:03,398 --> 00:17:06,401 - ที่มีอยู่จริงในซีแอตเทิล - เธอไม่มีช่วงเช้าเหรอ 261 00:17:08,737 --> 00:17:09,904 ไง 262 00:17:09,988 --> 00:17:12,281 - ไง - เขาเพิ่งทักเธอน่ะ 263 00:17:12,365 --> 00:17:14,159 - และเธอก็ทักกลับ - นั่นถือว่าระดับสาม 264 00:17:14,242 --> 00:17:17,412 อีกเดี๋ยวได้จูบกันแน่ ตามสไตล์แผนสามขั้นตอน 265 00:17:17,494 --> 00:17:19,748 มันอาจเกิดขึ้น ที่ปาร์ตี้ก่อนงานลูกโลกทองคำ 266 00:17:19,830 --> 00:17:22,333 เขาจะไปนะ ป้าเขาออกแบบฉากให้เรื่อง "ซีบิล" 267 00:17:22,416 --> 00:17:23,376 นั่นจะทำให้พวกเธอมีเวลา 268 00:17:23,460 --> 00:17:25,878 เช็กมุมที่สวยที่สุด สำหรับการถ่ายรูปคู่ในงานพรอม 269 00:17:25,962 --> 00:17:28,047 ไม่อยากเชื่อเลยว่าถึงฤดูงานพรอมแล้ว 270 00:17:28,131 --> 00:17:30,633 เราเพิ่งมีงานเต้นรำฤดูหนาว ก่อนหยุดยาวไม่ใช่เหรอ 271 00:17:30,717 --> 00:17:33,261 ตายแล้ว งานเต้นรำฤดูหนาว 272 00:17:33,344 --> 00:17:35,722 เธอไม่ได้พลาดอะไรหรอก แชดกับเบคก้าเลิกกันอีกแล้ว 273 00:17:35,805 --> 00:17:37,307 และพวกเขาก็กลับมาคืนดีกันแล้ว 274 00:17:37,390 --> 00:17:40,018 ไม่ ฉันลืมบอกดอนน่าเรื่องซุ้มลูกโป่ง 275 00:17:40,101 --> 00:17:42,437 ที่สั่งให้เรเนียร์เวสต์สำหรับ… 276 00:17:43,938 --> 00:17:45,732 งานเต้นรำฤดูหนาว 277 00:17:47,066 --> 00:17:48,610 หวังว่าจะมีคนเซ็นรับนะ 278 00:17:48,693 --> 00:17:50,904 ฉันน่าจะบอกพวกเขาว่า ให้วางตรงผนังฝั่งตะวันตก 279 00:17:50,987 --> 00:17:53,281 ตอนเข้างานจะได้ดูอลังการที่สุด 280 00:17:53,364 --> 00:17:57,035 ไม่เป็นไรหรอก พวกเขาน่าจะจัดการเรื่องซุ้มลูกโป่งเองได้ 281 00:17:58,203 --> 00:18:02,081 เธอพูดถูก ฉันแค่ไม่ชอบปล่อยให้มีอะไรค้างคา 282 00:18:04,709 --> 00:18:05,543 พ่อครับ 283 00:18:05,627 --> 00:18:07,337 ไมลส์ เดาสิใครมา 284 00:18:08,671 --> 00:18:10,465 คุณวู้ดส์ สวัสดีครับ 285 00:18:10,548 --> 00:18:13,802 พ่อๆ ของเธอน่ารักมากเลย ที่ชวนฉันมาหาบ่อยๆ 286 00:18:13,885 --> 00:18:16,387 ตั้งแต่อีวากับแอลไม่อยู่ 287 00:18:16,471 --> 00:18:17,472 ฉันเพิ่งคุยกับแอล 288 00:18:17,555 --> 00:18:19,432 - เหรอครับ - ใช่ 289 00:18:19,516 --> 00:18:20,391 เขาเป็นไงบ้าง 290 00:18:21,768 --> 00:18:26,356 ก็ดีมากเลย เขารักแอลเอ 291 00:18:26,439 --> 00:18:27,982 ดูเหมือนเขาจะไปได้สวยสุดๆ ที่นั่น 292 00:18:28,066 --> 00:18:28,942 เย่ 293 00:18:30,235 --> 00:18:31,069 ดีเลยครับ 294 00:18:31,152 --> 00:18:32,570 ใช่ และเพราะเรื่องฝึกงาน 295 00:18:32,654 --> 00:18:35,907 เขาเลยได้ไปงานลูกโลกทองคำ ซึ่งเป็นความฝันของเขามาตลอด 296 00:18:35,990 --> 00:18:39,786 ฉันดีใจกับเขามาก ถึงฉันจะไม่กล้าโผล่ไปแอลเอก็เถอะ 297 00:18:39,869 --> 00:18:42,205 ก็กลายเป็นคนที่ไม่มีใครต้อนรับแล้วนี่ 298 00:18:44,541 --> 00:18:49,712 เขาได้พูดถึงอะไรหรือใครมั้ยครับ 299 00:18:51,256 --> 00:18:52,090 หมายความว่าไง 300 00:18:53,299 --> 00:18:59,889 ไม่รู้สิ อย่างเรื่องซีแอตเทิล หรือ… อะไรก็ได้ 301 00:19:02,267 --> 00:19:04,602 ดูนี่สิ 302 00:19:04,686 --> 00:19:06,729 (คลิปเพนเดลส์ เมไดน่า ซีแอตเทิล) 303 00:19:06,813 --> 00:19:07,772 ป้ายอะไรครับ 304 00:19:07,856 --> 00:19:08,815 แอลมาหาพ่อ 305 00:19:08,898 --> 00:19:12,277 พร้อมไอเดียสุดบรรเจิดของเขา ที่งานคืนสู่เหย้า 306 00:19:13,152 --> 00:19:16,698 เธอคิดว่าให้ธุรกิจเล็กๆ มาเป็นสปอนเซอร์งานเต้นรำ 307 00:19:16,781 --> 00:19:19,742 และเอาเงินนั่นไปช่วยเจ้าหน้าที่บริการ ได้ประโยชน์ทุกฝ่าย 308 00:19:20,743 --> 00:19:24,163 นั่นเป็น… ความคิดที่ไม่เลวเลย 309 00:19:26,624 --> 00:19:28,126 นี่ คุยกันหน่อยสิ 310 00:19:28,209 --> 00:19:30,879 นายเพิ่งตัดหน้าฉัน เริ่มต้นได้ไม่สวยเลยนะเนี่ย 311 00:19:30,962 --> 00:19:33,882 ช่างเถอะ ฟังนะ ฉันมีข่าววงใน ที่ดูจะเป็นแนวที่นายชอบ 312 00:19:33,965 --> 00:19:36,009 อยากรู้จริงๆ ว่านายคิดว่าอะไรเป็นแนวฉัน 313 00:19:36,092 --> 00:19:37,218 นี่สนุกดีนะ 314 00:19:37,302 --> 00:19:38,428 เรื่องเกี่ยวกับแอล 315 00:19:40,179 --> 00:19:41,472 จำงานเต้นรำที่แอลจะจัดได้มั้ย 316 00:19:41,556 --> 00:19:42,640 หมายถึงงานที่แอลชวนฉัน 317 00:19:44,309 --> 00:19:45,518 แอลชวนนายเหรอ 318 00:19:45,602 --> 00:19:48,688 ใช่ ก็แอลมีรสนิยมที่ดีนี่ 319 00:19:48,771 --> 00:19:49,606 โอเค 320 00:19:53,151 --> 00:19:56,613 สรุปคือที่เขาทำทั้งหมด ไม่เกี่ยวกับงานเต้นรำเลยด้วยซ้ำ 321 00:19:56,696 --> 00:20:00,033 มันคืองานระดมทุนเพื่อเจ้าหน้าที่บริการ ซึ่งตอนนี้มันคงช่วยได้มากทีเดียว 322 00:20:00,116 --> 00:20:02,243 เพราะพวกเขาโดน ครูใหญ่แอนเดอร์สันกับดีนเอาเปรียบ 323 00:20:03,328 --> 00:20:05,038 โอเค ฟังนะ ฉันรู้ว่างานเต้นรำถูกยกเลิกแล้ว 324 00:20:05,121 --> 00:20:06,998 แต่ไม่คิดเหรอว่า สิ่งที่เขาทำน่าสนใจออกนะ 325 00:20:07,832 --> 00:20:09,626 แย่จังที่ต้องเห็นด้วย เป็นความคิดที่ดีจริงๆ 326 00:20:09,709 --> 00:20:13,838 ไม่ใช่เรื่องงานเต้นรำ กิจกรรมโรงเรียน 327 00:20:13,922 --> 00:20:16,966 หรือเรื่องอะไรของแอล วู้ดส์นะ แต่เรื่องระดมทุน มันดีเลยละ 328 00:20:17,050 --> 00:20:17,967 เราควรทำมั้ย 329 00:20:18,801 --> 00:20:20,136 - เราโทรหาแอลได้นะ - ไม่ 330 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 เราจะไม่ทำตามแบบแอล 331 00:20:23,973 --> 00:20:26,017 อะไรคือสิ่งเดียวที่ทุกคนในโรงเรียนนี้ 332 00:20:26,100 --> 00:20:27,769 - เห็นตรงกันว่ามันเจ๋ง - คาร์เป็ทมาร์ท 333 00:20:28,978 --> 00:20:31,064 ให้วงบ็อบส์ยัวร์อังเคิลมาแสดง แล้วเอาเงินเข้ากองทุนสิ 334 00:20:31,147 --> 00:20:33,524 มันจะเป็นงานไลฟ์เอดในแบบของเรา 335 00:20:34,192 --> 00:20:35,985 แต่ช่วยเจ้าหน้าที่โรงเรียน ไม่ใช่คนอดอยาก 336 00:20:36,069 --> 00:20:37,195 ใช่ นั่นดีนะ 337 00:20:38,488 --> 00:20:41,074 เรียกมันว่างานฤดูหนาวไม่เป็นทางการก็ได้ 338 00:20:41,157 --> 00:20:42,075 ลงมือกันเถอะ 339 00:20:42,158 --> 00:20:45,161 ลิซ เธอเก่งเรื่องซีน เราจะให้เธอดูแลเรื่องใบปลิว 340 00:20:45,244 --> 00:20:47,205 ฉันเก่งเรื่องกระจายข่าว ฉันจะดูแลเรื่องนั้น 341 00:20:47,288 --> 00:20:51,334 ส่วนนายก็ไปหว่านล้อมธุรกิจท้องถิ่น 342 00:20:51,417 --> 00:20:53,044 ให้มาเป็นสปอนเซอร์งาน 343 00:20:53,920 --> 00:20:55,463 และฉันช่วยเตรียมเครื่องดื่มให้ได้ 344 00:20:56,339 --> 00:20:57,799 พ่อแม่ฉันไม่เคยล็อกตู้เก็บเหล้า 345 00:20:58,257 --> 00:20:59,092 เยี่ยมเลย 346 00:20:59,175 --> 00:21:00,802 ชอบจังที่พวกนายทำงี้เพื่อประชดแอล 347 00:21:00,885 --> 00:21:03,304 ฉันพยายามบอกทุกคนว่า คนแอลเอชอบทำตัวมีเอกสิทธิ์ 348 00:21:04,263 --> 00:21:06,391 บอกไว้ก่อนนะว่าเราทำเรื่องนี้ เพื่อช่วยคนอื่น 349 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ไม่ใช่เพื่อประชดแอล วู้ดส์ 350 00:21:08,309 --> 00:21:09,727 ใช่เลย นั่นละที่ฉันบอก 351 00:21:10,895 --> 00:21:13,439 สิ่งสำคัญคือเราทำตามแบบของเราเอง 352 00:21:13,523 --> 00:21:14,482 ไม่ใช่แบบแอล 353 00:21:15,733 --> 00:21:16,734 ไม่ใช่แบบแอล 354 00:21:19,112 --> 00:21:20,446 โรงเรียนมัธยมปลายเรเนียร์เวสต์ 355 00:21:20,530 --> 00:21:21,698 ดอนน่าคะ 356 00:21:21,781 --> 00:21:22,949 แอล วู้ดส์ 357 00:21:23,032 --> 00:21:26,285 หวัดดีค่ะ หนูแค่โทรมาขอโทษ 358 00:21:26,369 --> 00:21:29,122 มีเรื่องซุ้มลูกโป่งที่หนูจัดการพลาดไปหมด 359 00:21:30,331 --> 00:21:32,542 อ๋อ ฉันไม่แน่ใจว่านั่นเป็นปัญหานะ 360 00:21:32,625 --> 00:21:34,544 ไม่มีใครพูดถึงมันเหรอคะ 361 00:21:34,627 --> 00:21:36,045 เท่าที่รู้ ไม่มีนะ 362 00:21:37,672 --> 00:21:38,715 ดีเลยค่ะ 363 00:21:40,383 --> 00:21:44,303 นี่ งานเต้นรำเธอได้ไปต่อนะจ๊ะ 364 00:21:45,138 --> 00:21:46,139 หนูไม่รู้ว่ามันถูกยกเลิก 365 00:21:46,222 --> 00:21:50,560 ใช่ แต่ลิซ ดัสติน แล้วก็ไมลส์ และเหลือเชื่อ 366 00:21:50,643 --> 00:21:53,021 คิมเบอร์ลี่ ช่วยให้มันได้ไปต่อ 367 00:21:53,688 --> 00:21:58,985 ดูเป็นเต้นรำน้อยลง ออกแนวคาร์เป็ทมาร์ทมากกว่าน่ะ แต่… 368 00:21:59,068 --> 00:22:00,945 ที่จริงฉันก็งงๆ กับคอนเซ็ปต์งาน 369 00:22:01,029 --> 00:22:03,531 แต่มันจัดเพื่อเรี่ยไรเงินให้โรงเรียน 370 00:22:04,282 --> 00:22:06,993 และฟังนะ พวกเขาตั้งชื่อว่า งานฤดูหนาวอย่างไม่เป็นทางการ 371 00:22:09,078 --> 00:22:10,329 เยี่ยมเลยค่ะ 372 00:22:10,413 --> 00:22:12,081 เธอก็รู้ดี เด็กๆ พวกนี้ 373 00:22:12,165 --> 00:22:14,667 ชอบทำอะไรไม่เหมือนชาวบ้านเขา 374 00:22:15,543 --> 00:22:18,129 ใช่เลยค่ะ 375 00:22:18,212 --> 00:22:22,800 แล้วเรื่องฝึกงานอะไรนั่นเป็นไงบ้าง 376 00:22:23,718 --> 00:22:26,929 ยอดเยี่ยมเลยค่ะ คุณรู้จักเฮเธอร์ ล็อกเลียร์… 377 00:22:28,222 --> 00:22:29,307 โทษทีนะ แอล ต้องวางแล้ว 378 00:22:29,390 --> 00:22:31,142 เกิดเหตุเลือดนองที่นี่ 379 00:22:31,225 --> 00:22:34,979 แต่ฉันดีใจที่เธอมีความสุขนะ นั่นคือสิ่งที่เธอต้องการ 380 00:22:35,063 --> 00:22:35,938 ค่ะ 381 00:22:45,281 --> 00:22:47,950 (ซาร่า) 382 00:22:48,034 --> 00:22:49,744 - อันนี้ใส่กับอันนั้นเหรอ - ใช่ค่ะ 383 00:22:49,827 --> 00:22:53,873 ฉันรู้ว่ากิตติศัพท์เขาเลื่องลือแค่ไหน แต่เตรียมตัวไว้ แอนนาร้ายกาจนะ 384 00:22:53,956 --> 00:22:57,043 นางเคยลากคาร์ล ลาเกอร์เฟลด์ ออกจากพิธีรับเลี้ยงแมว 385 00:22:57,126 --> 00:22:59,170 เพื่อด่ายับเรื่องส่งกางเกงมาให้ผิดตัว 386 00:23:02,632 --> 00:23:03,466 ไม่เลวนะ 387 00:23:04,759 --> 00:23:05,927 ขอบคุณค่ะ 388 00:23:06,010 --> 00:23:06,969 ประทับใจเลย 389 00:23:07,762 --> 00:23:11,099 ทุกคนตามเทรนด์เป๊ะมาก ซึ่งแปลว่ามากันถูกทางแล้ว 390 00:23:11,182 --> 00:23:14,143 ที่จริงพวกเธอมีรสนิยมคล้ายกันมากนะ 391 00:23:15,186 --> 00:23:16,312 เราเลือกมาดีจริงๆ 392 00:23:21,359 --> 00:23:23,778 นั่นถือว่าดีหรือไม่ดีคะ 393 00:23:24,737 --> 00:23:26,114 ที่เรามีรสนิยมเหมือนกันน่ะ 394 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 ฉันว่าดีนะ 395 00:23:28,699 --> 00:23:31,452 เรากำลังปลุกความเป็นสาวคอสโม่ออกมา ทั้งภายในและภายนอก 396 00:23:32,328 --> 00:23:33,996 เธอทำได้ยอดเยี่ยมสุดๆ 397 00:23:34,080 --> 00:23:37,333 ฉันจะนำเสนอผลงานของพวกเธอ กับแอนนา เซนต์จอร์จในช่วงสไตลิ่ง 398 00:23:38,459 --> 00:23:39,293 พระเจ้า 399 00:23:39,377 --> 00:23:42,880 โดยเฉพาะเธอ แอล เธอทำได้ปังสุดๆ เลย 400 00:23:47,552 --> 00:23:51,139 วางแผนงานฤดูหนาว ไม่เป็นทางการถึงไหนแล้ว 401 00:23:51,889 --> 00:23:54,767 มันยากมากเลยค่ะ แต่เดี๋ยวเราก็หาทางได้ 402 00:23:55,893 --> 00:23:57,436 แอลโทรมาที่โรงเรียน 403 00:24:00,064 --> 00:24:03,484 เธอคงอยากรู้ว่า ทุกอย่างที่โรงเรียนเป็นยังไงบ้าง 404 00:24:03,568 --> 00:24:07,238 แต่น้ำเสียงเหมือนเธอคิดถึงทุกคนนะ 405 00:24:08,030 --> 00:24:09,699 แหงล่ะ 406 00:24:12,952 --> 00:24:14,036 แม่ขอพูดอะไรหน่อยสิ 407 00:24:14,120 --> 00:24:15,454 หนูว่าแล้วว่าแม่จะพูด 408 00:24:17,039 --> 00:24:20,042 ฟังนะ เธอทำพังครั้งใหญ่ 409 00:24:20,126 --> 00:24:22,378 และแม่ก็ไม่ได้ปลื้ม เรื่องที่ใครมาทำร้ายความรู้สึกลูก 410 00:24:22,461 --> 00:24:24,839 แต่ลูกคิดว่าเป็นไปได้มั้ย 411 00:24:24,922 --> 00:24:28,676 ว่าที่ลูกเป็นแบบนี้ มันไม่ได้เกี่ยวกับแอลทั้งหมด 412 00:24:30,219 --> 00:24:32,013 มันจะเกี่ยวกับอะไรได้อีกล่ะ 413 00:24:32,096 --> 00:24:33,764 ลูกรัก ลูกกลัวการถูกทิ้ง 414 00:24:33,848 --> 00:24:35,391 ตั้งแต่เด็กๆ 415 00:24:35,474 --> 00:24:37,768 ก็เข้าใจได้นะ ยิ่งมีเรื่องพ่อด้วย 416 00:24:38,811 --> 00:24:41,355 คิดว่าเรื่องของแอล มันไปตอกย้ำเรื่องนั้นรึเปล่า 417 00:24:42,982 --> 00:24:44,233 แม่แค่พูดเฉยๆ นะ 418 00:24:45,151 --> 00:24:49,947 สักวันลูกอาจจะใจอ่อนกับเธอนิดนึง 419 00:24:50,031 --> 00:24:55,620 เธอช่วยแม่ไม่ให้ติดคุกสามถึงสิบปีนะ 420 00:24:59,373 --> 00:25:03,002 แจเน็ต วางราวผ้าไว้ตรงนั้นที ไม่ใช่ราวนั้น ราวนี้วางไว้ตรงนั้น 421 00:25:03,085 --> 00:25:07,590 แท็บของนางอยู่ไหน นางต้องดื่มแท็บอุณหภูมิห้องเท่านั้น 422 00:25:07,673 --> 00:25:08,758 นี่ค่ะ 423 00:25:10,092 --> 00:25:11,219 ขอบใจ 424 00:25:13,888 --> 00:25:16,515 เราจัดลุคแรกที่คุณเลือกไว้บนหุ่นตรงนั้น 425 00:25:16,599 --> 00:25:19,060 จากนั้นก็เครื่องประดับที่เราคุยกันไว้ 426 00:25:19,143 --> 00:25:23,522 เด็กฝึกงานกับฉันเจอต่างหู ที่รู้สึกว่าเพอร์เฟกต์มาก 427 00:25:23,606 --> 00:25:25,816 ฉันอยากบอกว่า… 428 00:25:29,153 --> 00:25:30,363 สวยใช่มั้ยคะ 429 00:25:30,446 --> 00:25:32,698 สิ่งเดียวที่น่าประทับใจกว่า การเลือกต่างหูของเด็กฝึกงาน 430 00:25:32,782 --> 00:25:34,909 ก็คงเป็นสายตาในการมองคนของฉัน 431 00:25:37,745 --> 00:25:41,457 แค่ล้อเล่นน่ะค่ะ เว้นแต่คุณไม่อยากให้เป็นเรื่องล้อเล่น 432 00:25:43,376 --> 00:25:44,210 สวยดี 433 00:25:50,049 --> 00:25:51,050 เดี๋ยวค่ะ 434 00:25:53,970 --> 00:25:58,474 ฉันแค่อยากบอกว่า ลุคนี้มีความโว้กปี 1994 มาก 435 00:26:02,353 --> 00:26:07,358 นี่แอลค่ะ เด็กฝึกงานจอมออกความเห็น 436 00:26:07,441 --> 00:26:10,611 ซึ่งฉันมั่นใจว่าที่เขาพูดคือ โว้กปี 1994 มันดีงามมากเลย 437 00:26:11,570 --> 00:26:14,991 ใช่ แต่มันก็ดูน่าเบื่อด้วย 438 00:26:16,951 --> 00:26:17,868 ขออนุญาตนะคะ 439 00:26:18,828 --> 00:26:19,912 โอเค 440 00:26:32,049 --> 00:26:33,426 สาวคอสโม่มีความมั่นใจ 441 00:26:35,678 --> 00:26:40,891 และฉันขอโทษนะ แต่ทุกคนในห้องนี้มีแต่ความกลัว 442 00:27:04,332 --> 00:27:07,001 แล้วเราก็ติดเข็มกลัดลงมา จนถึงกลางต้นขา 443 00:27:07,084 --> 00:27:08,627 โดยมีซับในผ้าบางด้านใน 444 00:27:15,259 --> 00:27:18,346 สำหรับฉัน ความมั่นใจคือการหาอะไรใหม่ๆ 445 00:27:28,731 --> 00:27:29,732 สัญชาตญาณดีนะ 446 00:27:34,945 --> 00:27:37,865 โอเค แต่วงเพฟเมนต์ดีกว่า วงสแมชชิ่งพัมป์กินส์เยอะเลย 447 00:27:37,948 --> 00:27:38,949 ซึ่งบ้ามาก 448 00:27:39,033 --> 00:27:40,993 ตรงนี้แหละที่นายผิด 449 00:27:41,077 --> 00:27:42,119 จริงเหรอ 450 00:27:43,829 --> 00:27:44,789 ไปดีกว่า 451 00:27:47,166 --> 00:27:48,876 อยากได้อัลบั้มใหม่ของพีเจ ฮาร์วีย์สินะ 452 00:27:49,377 --> 00:27:50,211 แหงอยู่แล้ว 453 00:27:51,087 --> 00:27:54,507 น่าจะอยู่หมวดอัลเทอร์เนทีฟร็อก หมวดย่อย พังก์บลูส์ 454 00:27:54,590 --> 00:27:56,175 ย่อยลงมาอีกก็นักร้องหญิงพังก์บลูส์ 455 00:27:57,593 --> 00:27:58,719 แล้วก็ตรงนี้ 456 00:28:03,349 --> 00:28:04,683 เธอโกรธแอลมากแค่ไหน 457 00:28:07,144 --> 00:28:10,272 โกรธมากๆ แต่พยายามหายโกรธอยู่ 458 00:28:11,524 --> 00:28:12,817 เธอนี่ใจดีเนอะ 459 00:28:13,442 --> 00:28:15,861 แม่ฉันทักว่า 460 00:28:15,945 --> 00:28:20,157 ที่ฉันโกรธแอลขนาดนี้ อาจเป็นเพราะสาเหตุจากปมลึกๆ 461 00:28:20,241 --> 00:28:23,077 ที่ฉันกลัวโดนทิ้งเพราะเรื่องพ่อ 462 00:28:24,578 --> 00:28:27,581 เรื่องใครบางคน ที่นัวเนียกับฉันที่ค่ายฤดูร้อน 463 00:28:27,665 --> 00:28:31,627 แล้วก็ปิดไม่ให้ใครรู้ เอาถุงด้วยมั้ย 464 00:28:33,754 --> 00:28:34,588 ก็พอมีคนรู้นะ 465 00:28:37,216 --> 00:28:38,050 ฉันบอกแชนน่อน 466 00:28:42,263 --> 00:28:43,639 ฉันไม่เห็นรู้เลย 467 00:28:45,516 --> 00:28:46,600 ใช่ 468 00:28:49,645 --> 00:28:53,232 ช่างเถอะ ฉันแวะมาเพราะฉันมีข่าวร้าย 469 00:28:53,315 --> 00:28:55,776 ข่าวดีในคราบข่าวร้ายน่ะ 470 00:28:55,860 --> 00:28:58,821 บ็อบส์ยัวร์อังเคิลวงแตก พวกเขามาเล่นที่คาร์เป็ทมาร์ทไม่ได้ 471 00:28:59,947 --> 00:29:01,115 งั้นเราแย่แล้วสินะ 472 00:29:01,198 --> 00:29:03,159 ใช่ ฉันดูออกเลยว่าทำไมนั่นอาจเป็นข่าวดี 473 00:29:03,242 --> 00:29:04,743 ขอฉันพูดจบก่อนได้มั้ย 474 00:29:06,245 --> 00:29:09,915 ฉันคิดว่าเธออาจอยากขึ้นแสดงแทน 475 00:29:13,169 --> 00:29:14,211 เหรอ ในโลกไหนล่ะ 476 00:29:14,295 --> 00:29:15,629 โลกนี้แหละ 477 00:29:15,713 --> 00:29:19,508 คนเดียวที่เคยเห็นฉันแสดง ต่อหน้าคนอื่นคือแม่ฉัน 478 00:29:19,592 --> 00:29:22,553 และนั่นเพราะวันนั้นแม่กลับบ้านเร็ว ตอนฉันร้องเพลงอยู่ในห้อง 479 00:29:24,805 --> 00:29:26,098 แต่เพลงของเธอดีจะตาย 480 00:29:27,516 --> 00:29:29,310 เธอไม่เคยฟังเพลงฉันเลยนะ 481 00:29:29,393 --> 00:29:32,354 และมีแค่สามคนที่ซื้อเทปนั่น 482 00:29:35,691 --> 00:29:36,942 นั่นแหละ 483 00:29:39,111 --> 00:29:44,158 - เยี่ยม ใช่ เจ๋งเลย - อืม ก็… 484 00:29:47,077 --> 00:29:48,412 เก็บไปคิดดูนะ 485 00:29:55,961 --> 00:29:57,880 รู้สึกยังไงบ้างที่ได้กลับมา 486 00:29:57,963 --> 00:30:01,217 วาเนสซ่า ถ้ามีคำที่แรงกว่าคำว่า 487 00:30:01,300 --> 00:30:02,968 - "ดี๊ด๊า" ก็คำนั้นแหละ - "สัญชาตญาณดี" 488 00:30:03,052 --> 00:30:04,053 นั่นสิ 489 00:30:04,887 --> 00:30:07,723 แวบหนึ่งฉันนึกว่า ฉันทำให้ตัวเองถูกแบน 490 00:30:07,806 --> 00:30:11,227 จากวงการแฟชั่นไปแล้ว และแม้แต่จากโลกนี้ไปตลอดชีวิตด้วย 491 00:30:11,310 --> 00:30:13,854 แต่มันเหมือนความรู้สึกข้างในฉัน 492 00:30:13,938 --> 00:30:16,899 บอกว่าให้ฉันเชื่อสัญชาตญาณตัวเอง และเป็นตัวของตัวเอง 493 00:30:16,982 --> 00:30:18,567 คมคายมากเลย แอล 494 00:30:18,651 --> 00:30:20,819 ฉันเอาแต่คิดถึงสิ่งที่ลิซเคยบอกฉัน 495 00:30:20,903 --> 00:30:22,071 ตอนฉันไปปาร์ตี้สระน้ำ 496 00:30:22,154 --> 00:30:23,739 ในชุดบิกินี ที่จริงๆ แล้วไม่ใช่ปาร์ตี้สระน้ำ 497 00:30:23,822 --> 00:30:25,157 ลิซที่ไล่เธอออกจากซีแอตเทิลอะนะ 498 00:30:26,575 --> 00:30:30,871 ใช่ ประมาณนั้น แต่มันมีรายละเอียดมากกว่านั้นนะ 499 00:30:36,502 --> 00:30:38,045 นั่นเฮเธอร์ ล็อกเลียร์ใช่มั้ย 500 00:30:38,128 --> 00:30:39,463 หวัดดี เฮเธอร์ 501 00:30:39,547 --> 00:30:41,882 ตายแล้ว ฉันติดเรื่อง "เมลโรสเพลซ" มาก 502 00:30:41,966 --> 00:30:43,300 แอล เราต้องไปทักทายนางนะ 503 00:30:43,384 --> 00:30:45,844 - ที่สำคัญกว่า ฮ็อตจอชที่ 12 นาฬิหา - ตอนนี้ 11:45 ละ 504 00:30:45,928 --> 00:30:46,887 - แล้วก็ 12:15 - ไม่ 505 00:30:46,971 --> 00:30:48,097 - แยกย้าย - อ้อ 506 00:30:50,224 --> 00:30:51,058 ไง 507 00:30:52,560 --> 00:30:54,770 เราไปคุยกันหน่อยได้มั้ย 508 00:30:55,896 --> 00:30:58,857 ได้สิ ฉันแค่นึกได้ว่าฉันปวดฉี่ 509 00:31:14,582 --> 00:31:15,583 ขอโทษนะคะ 510 00:31:24,550 --> 00:31:25,634 นั่งด้วยกันได้นะ 511 00:31:28,220 --> 00:31:29,388 คุณมา… 512 00:31:29,471 --> 00:31:32,891 ขอที อย่าทำให้เป็นจุดเด่น ฉันแอบอยู่ 513 00:31:41,734 --> 00:31:44,612 คุณแอบใครอยู่คะ 514 00:31:45,029 --> 00:31:45,863 ทุกคนนั่นละ 515 00:31:48,115 --> 00:31:49,325 ฉันก็มาแอบเหมือนกัน 516 00:31:50,242 --> 00:31:51,201 ไม่ใช่จากทุกคน 517 00:31:52,161 --> 00:31:53,162 แค่ผู้ชายคนนึง 518 00:31:53,245 --> 00:31:56,165 เขาไม่ดีตรงไหน เตี้ยไป โง่ไปเหรอ 519 00:31:58,417 --> 00:31:59,585 คาดเดาง่ายไปค่ะ 520 00:32:01,837 --> 00:32:03,297 วันก่อนเธอทำให้ฉันประทับใจนะ 521 00:32:04,798 --> 00:32:07,009 ว้าว นั่นมีความหมายมากเลยค่ะ 522 00:32:07,092 --> 00:32:09,720 เธอไม่ต้องพูดแบบนั้นหรอก ใครๆ ก็พูดแบบนั้น 523 00:32:09,803 --> 00:32:11,847 ไม่ ฉันพูดจริง ความเห็นคุณมีความหมายกับฉันมาก 524 00:32:11,930 --> 00:32:16,101 พรุ่งนี้เธอต้องไปช่วยฉัน ในงานลูกโลกทองคำ 525 00:32:22,232 --> 00:32:24,902 ปกติจะตามด้วยเสียงกรี๊ดแปดหลอดนะ 526 00:32:24,985 --> 00:32:27,029 ไม่ เชื่อฉันสิ ฉันกำลังกรี๊ดอยู่ข้างใน 527 00:32:29,448 --> 00:32:33,118 ฉันจินตนาการถึงภาพนี้มานับครั้งไม่ถ้วน 528 00:32:34,119 --> 00:32:36,747 และตอนนี้มันก็เกิดขึ้นจริงแล้ว และ… 529 00:32:39,416 --> 00:32:40,668 มันรู้สึก… 530 00:32:43,754 --> 00:32:44,588 เป็นไปตามคาดเหรอ 531 00:32:50,386 --> 00:32:51,220 ใช่ค่ะ 532 00:32:52,012 --> 00:32:54,890 เรื่องมันยาวน่ะ แต่เทอมที่แล้วฉันใช้เวลา 533 00:32:54,973 --> 00:32:57,601 อยู่ในที่ที่นอกเซฟโซนของฉัน 534 00:32:59,561 --> 00:33:02,106 เป็นครั้งแรกในชีวิตที่ฉันรู้สึก… 535 00:33:03,982 --> 00:33:04,817 ท้าทาย 536 00:33:06,068 --> 00:33:09,196 และตอนนี้ฉันอยู่ที่นี่ ทำสิ่งที่รัก และมันก็… 537 00:33:10,072 --> 00:33:12,825 ไม่… ท้าทายเลย 538 00:33:14,827 --> 00:33:16,870 ฉันมีเพื่อนที่เคยทำงานที่แพร์รี เอลลิส 539 00:33:16,954 --> 00:33:22,334 และเขารู้สึกว่าคนที่ห้องเสื้อของเขา เดินตามสูตรเดิมๆ ไปหน่อย 540 00:33:22,418 --> 00:33:26,213 วันหนึ่งเขาก็ตัดสินใจที่จะเลิกกลัว 541 00:33:26,296 --> 00:33:27,631 เขาเลือกที่จะสวนกระแส 542 00:33:27,715 --> 00:33:30,843 และส่งคอลเลกชันผ้าสักหลาด กับรองเท้าด็อก มาร์เทนส์สู่รันเวย์ 543 00:33:30,926 --> 00:33:36,348 นักวิจารณ์รุมสับเขาเละ ไอ้ทึ่มที่ไหนเอาหมวกไหมพรมให้เคท มอสใส่ 544 00:33:36,432 --> 00:33:41,186 เขาพังไม่เป็นท่า และเจ้านายเขา ที่แพร์รี เอลลิสก็ไล่เขาออกทันที 545 00:33:44,732 --> 00:33:47,109 มันเป็นรันเวย์ที่ตราตรึงใจที่สุด ที่ฉันเคยเห็นมา 546 00:33:50,946 --> 00:33:53,073 บางครั้งอุปสรรคก็แปลว่า เรามาถูกทางแล้ว 547 00:33:56,452 --> 00:33:57,953 ฉันต้องไปทักทายคนอื่นก่อนนะ 548 00:34:02,583 --> 00:34:06,044 ก่อนคุณไป เพื่อนดีไซเนอร์ของคุณคือใครคะ 549 00:34:06,128 --> 00:34:07,421 มาร์ค เจค็อบส์ 550 00:34:11,132 --> 00:34:12,676 ฉันจะคอยติดตามดูชื่อเขาค่ะ 551 00:34:14,136 --> 00:34:15,512 ฉันก็จะคอยติดตามดูชื่อเธอเหมือนกัน 552 00:34:22,436 --> 00:34:24,813 ล้อเล่นรึเปล่า ทางค่ายฟ้องฉันนะ 553 00:34:24,897 --> 00:34:27,024 ฉันต้องถังแตกเพราะเรื่องนี้ 554 00:34:27,107 --> 00:34:28,817 ฉันไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร 555 00:34:28,900 --> 00:34:30,402 พระเจ้า ฉันเสียใจจริงๆ 556 00:34:30,485 --> 00:34:33,447 เกิดอะไรขึ้นน่ะ ของทานเล่นมีไม่พอกับแขกเหรอ 557 00:34:33,530 --> 00:34:36,742 ฉันก็ไม่แน่ใจ เด็กเสิร์ฟจำแม่เธอได้แล้วก็เริ่มวีนแตก 558 00:34:36,824 --> 00:34:38,243 สามีฝีมือห่วยแตกของคุณทำอาชีพฉันพัง 559 00:34:38,327 --> 00:34:39,495 พระเจ้าช่วย 560 00:34:40,788 --> 00:34:42,790 นั่นผู้หญิงที่จมูกพังเพราะพ่อฉัน 561 00:34:42,873 --> 00:34:45,667 ฉันต้องทำงานสามงานเพื่อจ่ายค่าแก้จมูก 562 00:34:45,751 --> 00:34:48,253 เขาไม่ได้ทำให้คุณถังแตกนะ 563 00:34:48,337 --> 00:34:51,130 ปัญหาเรื่องเงินของคุณเป็นข่าวฉาวในเพจซิกซ์ 564 00:34:51,215 --> 00:34:53,801 ตั้งแต่ก่อนที่คุณจะไปคลินิกของไวแอตต์แล้ว 565 00:34:53,884 --> 00:34:58,096 ก็แค่ตัดสินใจเรื่องเงินพลาดไปไม่กี่ครั้ง 566 00:34:58,180 --> 00:34:59,306 แต่นี่ไม่เกี่ยวกับเรื่องเงิน 567 00:34:59,389 --> 00:35:03,060 ฉันชวดงานถ่ายปก นิตยสารโซปโอเปร่าไดเจสต์นะ 568 00:35:03,143 --> 00:35:05,562 พวกเขาจ้างเคลลี่ ริปาแทน เคลลี่ ริปานะ 569 00:35:05,646 --> 00:35:08,649 คุณกับฉันควรไปคุยกันส่วนตัวที่อื่นนะ 570 00:35:09,316 --> 00:35:11,944 ส่วนตัวเหรอ โทษทีนะที่ฉันเสียงดังเกินไป 571 00:35:12,027 --> 00:35:14,530 ฉันทำให้คุณอับอาย สงสัยจังว่านั่นรู้สึกยังไง 572 00:35:14,613 --> 00:35:17,407 - ฉันรู้ว่าเขาทำผิดพลาด - ผิดพลาดเหรอ 573 00:35:17,491 --> 00:35:19,409 นี่มันยิ่งกว่าผิดพลาดอีกนะ 574 00:35:19,493 --> 00:35:21,495 - เขาทำลายชีวิตฉัน - นี่ไม่ดีเลย 575 00:35:22,704 --> 00:35:25,165 - ช่วยออกไปด้วยครับ - ฉันไม่ก่อเรื่องวุ่นวายหรอกน่า 576 00:35:25,249 --> 00:35:28,627 ฉันแค่อยากคุยกับเธอ ฉันเดินเองได้ 577 00:35:28,710 --> 00:35:30,838 คุณมันชั่วร้าย ชั่วร้าย 578 00:35:32,047 --> 00:35:33,298 ไม่รู้สิ เธอ… 579 00:35:33,382 --> 00:35:38,971 ฉันว่าอาชีพเธอพัง เพราะนิสัยขี้วีนนี่แหละ 580 00:35:39,054 --> 00:35:43,559 น่าเศร้านะ และมันไม่ใช่ความผิดเล็กๆ ของไวแอตต์นะ จอร์แดน 581 00:35:44,893 --> 00:35:48,814 แต่ในอีกแง่หนึ่ง บางคนอาจบอกว่า ไวแอตต์ช่วยอาชีพของเธอไว้ 582 00:35:48,897 --> 00:35:52,067 เพราะฉันไม่เห็นว่า เธอคู่ควรที่จะขึ้นปกโซปเลย 583 00:35:52,150 --> 00:35:57,114 เรื่องจมูกอาจช่วยเปิดทางให้การงานเธอก็ได้ คราวนี้ได้ดมกลิ่นความสำเร็จแน่ 584 00:35:57,197 --> 00:36:00,576 แม่คะ แม่ เป็นอะไรมั้ยคะ 585 00:36:00,659 --> 00:36:05,414 พีอาร์พ่อหนูทำให้เรื่องนี้หายวับไปได้ แค่บอกมาคำเดียว 586 00:36:05,497 --> 00:36:06,790 คำ 587 00:36:06,874 --> 00:36:09,751 โอเค ขอฉันคุยกับแม่ตามลำพังแป๊บนะ 588 00:36:09,835 --> 00:36:10,669 ได้สิ 589 00:36:13,755 --> 00:36:17,050 นี่ๆ แม่จะทำอะไรคะ 590 00:36:17,885 --> 00:36:21,680 ไม่รู้สิ แม่ว่าพรุ่งนี้เช้า แม่จะส่งดอกไม้ไปให้เธอ 591 00:36:21,763 --> 00:36:23,891 - และหวังว่าทุกอย่างจะเรียบร้อย - โอเค 592 00:36:23,974 --> 00:36:29,938 หนูรู้สึกว่าเราเอาแต่หนีปัญหา แทนที่จะเผชิญหน้ากับมัน 593 00:36:30,022 --> 00:36:34,735 แม่กับพ่อ หนูกับ… ทุกคนในซีแอตเทิล 594 00:36:34,818 --> 00:36:35,986 โอเค 595 00:36:38,030 --> 00:36:43,076 ถ้าเรากลับไปล่ะ แอลเออาจเป็นทางออกที่ง่าย สำหรับปัญหาที่ยาก 596 00:36:43,160 --> 00:36:44,036 ลูกรัก… 597 00:36:44,119 --> 00:36:48,206 และมีสิ่งที่หนูเพิ่งรู้ตัวคือ หนูคิดถึงการทำอะไรด้วยวิธีที่ยาก 598 00:36:50,083 --> 00:36:54,922 ซีแอตเทิลมีอุปสรรค และหนูว่าหนูต้องการสิ่งนั้น 599 00:36:56,465 --> 00:37:01,762 แฟชั่นจะอยู่ตรงนี้เพื่อหนูเสมอ แต่หนูยังต้องเรียนรู้อะไรอีกเยอะ 600 00:37:05,933 --> 00:37:08,101 - หนูรู้ว่าแม่เพิ่งได้ชีวิตกลับมา… - กลับไปกัน 601 00:37:09,186 --> 00:37:10,020 จริงเหรอคะ 602 00:37:10,103 --> 00:37:14,149 ใช่ เป็นความคิดที่ดีมาก ไปกันเถอะ 603 00:37:14,232 --> 00:37:19,237 และแม่ก็มี… อุปสรรคที่ต้องเผชิญหน้าเหมือนกัน 604 00:37:21,907 --> 00:37:24,159 พรุ่งนี้มั้ย 605 00:37:24,534 --> 00:37:25,369 - โอเค - นะ 606 00:37:25,452 --> 00:37:26,745 แล้วงานลูกโลกทองคำล่ะ 607 00:37:26,828 --> 00:37:29,539 ที่ซีแอตเทิลมีงานที่เป็นแบบไม่เป็นทางการ 608 00:37:29,623 --> 00:37:30,666 หนูอยากไปงานนั้นมากกว่า 609 00:37:31,750 --> 00:37:32,584 โอเค 610 00:37:34,503 --> 00:37:37,381 มีอีกเรื่องที่หนูต้องทำก่อน 611 00:37:55,065 --> 00:37:56,149 เราแอบดูใครอยู่น่ะ 612 00:37:57,651 --> 00:38:01,196 ฉันนึกว่าพวกเอเยนต์จะมีข่าวซุบซิบสนุกๆ 613 00:38:01,279 --> 00:38:03,782 แต่ก็แค่เรื่องน่าเบื่อ เกี่ยวกับ "มิสเตอร์ฮอลแลนด์ ครูเทวดา" 614 00:38:06,535 --> 00:38:07,369 แม่เธอเป็นไงบ้าง 615 00:38:09,204 --> 00:38:10,122 แม่จะไม่เป็นไร 616 00:38:14,084 --> 00:38:15,669 แล้วเธอยังแอบจอชอยู่เหรอ 617 00:38:17,754 --> 00:38:18,922 ไม่ขนาดนั้นหรอก 618 00:38:22,676 --> 00:38:24,845 ที่จริงฉันมีเรื่องจะคุยกับเธอน่ะ 619 00:38:26,304 --> 00:38:27,889 เธอจะกลับไปซีแอตเทิล 620 00:38:30,183 --> 00:38:32,352 - เธอรู้ได้ยังไง - ฉันรู้จักเธอดี 621 00:38:33,395 --> 00:38:34,813 ใจเธอยังอยู่ที่นั่น 622 00:38:34,896 --> 00:38:38,400 แต่ฉันไม่อยากทำพลาดแบบเดิม เหมือนครั้งที่แล้ว 623 00:38:38,483 --> 00:38:41,653 มิตรภาพของเรามีความหมายกับฉันมาก 624 00:38:41,737 --> 00:38:44,114 และฉันก็อยากใส่ใจเรื่องถามไถ่ และมาเยี่ยมให้มากขึ้น 625 00:38:44,865 --> 00:38:49,327 รู้มั้ย การเป็นเพื่อนกับคนอย่างเธอน่ะ 626 00:38:49,411 --> 00:38:51,163 คือการรู้ว่า เมื่อไหร่ควรปล่อยให้เพื่อนเฉิดฉาย 627 00:39:04,634 --> 00:39:07,721 มีคนเก่งขึ้นเรื่องไม่เห่าบนเครื่องแล้วนะ 628 00:39:07,804 --> 00:39:10,098 เจ้านักเดินทางตัวน้อยของเรา 629 00:39:17,439 --> 00:39:21,735 แม่จะไปเจอพ่อข้างนอกนะ ลูกไปคุยกับเพื่อนเถอะ 630 00:39:31,161 --> 00:39:32,079 ไง 631 00:39:39,461 --> 00:39:42,464 ฉันไม่แน่ใจว่า เธอจะอยากคุยกับฉันอีกมั้ย 632 00:39:42,547 --> 00:39:46,426 แต่เรื่องเดียวที่แปลกกว่าการคุยกับเธอ 633 00:39:46,510 --> 00:39:49,262 คือการไม่ได้คุยกับเธอ 634 00:39:50,222 --> 00:39:51,264 นี่เธอ… 635 00:39:51,890 --> 00:39:52,724 เพิ่งมาถึงน่ะ 636 00:39:53,183 --> 00:39:54,017 เธอล่ะ 637 00:39:54,518 --> 00:39:57,062 กำลังกลับ ไปบ้านพ่อฉันน่ะ 638 00:39:58,105 --> 00:40:00,315 ฉันแค่มาที่นี่เพื่อจัดการบางอย่างและ… 639 00:40:01,608 --> 00:40:02,609 ถ้าจะให้พูดตรงๆ… 640 00:40:04,277 --> 00:40:05,570 มาป่วนชีวิตฉันนิดหน่อยเหรอ 641 00:40:05,654 --> 00:40:06,655 นิดหน่อย 642 00:40:08,365 --> 00:40:09,741 ใช่ ฉันสมควรโดนแล้วละ 643 00:40:10,283 --> 00:40:13,411 ขอโทษนะที่แฉเรื่องจูบเธอ ต่อหน้าคนทั้งโรงเรียน 644 00:40:14,788 --> 00:40:17,958 ฉันคิดว่าเหตุผลหลัก ที่ฉันโกรธพวกเธอมากก็เพราะ 645 00:40:18,041 --> 00:40:20,877 ฉันโกรธตัวเองที่เลิกกับเขาตั้งแต่แรก 646 00:40:22,838 --> 00:40:25,423 แล้วก็โกรธจักรวาลที่มาพรากแม่ฉันไป 647 00:40:27,759 --> 00:40:28,718 ฉันขอโทษนะ 648 00:40:29,344 --> 00:40:30,387 สำหรับทุกอย่าง 649 00:40:31,805 --> 00:40:34,266 ฉันไม่อยากโกรธเธอไปตลอด 650 00:40:35,392 --> 00:40:36,393 เขาด้วย 651 00:40:38,270 --> 00:40:41,773 พวกเธอต้องมีชีวิตของตัวเอง ฉันก็ต้องมีชีวิตของฉัน 652 00:40:45,443 --> 00:40:48,029 เรียกขึ้นเครื่องครั้งสุดท้าย เที่ยวบิน 712 ไปเดนเวอร์ 653 00:40:48,113 --> 00:40:49,281 โปรดรายงานตัวที่เกต… 654 00:40:49,364 --> 00:40:52,075 ฉันคือสิ่งเดียวที่หยุดเธอ ไม่ให้คบกับเขาใช่มั้ย 655 00:40:56,288 --> 00:40:57,164 อาจจะ 656 00:41:00,083 --> 00:41:01,960 ฉันโอเคนะ 657 00:41:05,505 --> 00:41:06,506 บาย 658 00:41:13,096 --> 00:41:13,930 บาย 659 00:41:20,395 --> 00:41:22,772 แล้วตื่นเต้นที่ได้กลับมามั้ย 660 00:41:35,118 --> 00:41:37,412 ผมถามว่า "คุณตื่นเต้นที่ได้กลับมามั้ย" 661 00:41:41,458 --> 00:41:42,292 ไม่ 662 00:41:45,086 --> 00:41:47,839 โทษที ฉันไม่อยากพูดเรื่องนี้ตอนนี้ 663 00:41:47,923 --> 00:41:49,549 แต่ถ้าคุณถามฉันละก็… 664 00:41:51,927 --> 00:41:52,928 ไม่ 665 00:41:54,679 --> 00:41:58,683 โอเค ผมรู้ว่าคุณกับซีแอตเทิล เริ่มต้นกันไม่ดีเท่าไหร่ 666 00:41:58,767 --> 00:42:00,101 และผมคิดว่ามันอาจเป็นเพราะ… 667 00:42:00,185 --> 00:42:01,686 ซีแอตเทิลไม่ใช่ปัญหาค่ะ 668 00:42:03,605 --> 00:42:04,439 โอเค 669 00:42:04,522 --> 00:42:07,651 มันแค่ง่ายกว่าที่จะโทษซีแอตเทิล 670 00:42:07,734 --> 00:42:11,196 เพราะการโทษซีแอตเทิลมันง่ายกว่า 671 00:42:11,279 --> 00:42:14,532 การขุดคุ้ยสิ่งที่ทำให้ฉัน ไม่มีความสุขจริงๆ 672 00:42:16,284 --> 00:42:17,118 มันคืออะไรล่ะ 673 00:42:21,706 --> 00:42:25,585 ฉันปล่อยให้อาชีพคุณบงการชีวิตฉัน 674 00:42:26,586 --> 00:42:28,505 แล้วคุณก็ทำผิดพลาด 675 00:42:29,381 --> 00:42:35,512 จนทำให้ชีวิตเรากลับตาลปัตร และฉันก็ปล่อยให้คุณทำ 676 00:42:35,595 --> 00:42:37,055 คุณก็ทำแบบนั้นนี่ 677 00:42:37,138 --> 00:42:40,475 คุณเป็นหัวเรือใหญ่ เรื่องคอสโม่กับแอลไป 678 00:42:40,558 --> 00:42:42,852 และคุณไม่ถามผมด้วยซ้ำ ว่าผมรู้สึกยังไง 679 00:42:42,936 --> 00:42:44,521 ก็ใช่ไง 680 00:42:44,604 --> 00:42:48,608 เพราะนโยบายหลักของครอบครัววู้ดส์ คือเลี่ยงปัญหาจนถึงที่สุด 681 00:42:48,692 --> 00:42:51,069 และฉันก็ส่งใบสมัครคอสโม่ของแอลไป 682 00:42:51,152 --> 00:42:53,321 เพราะฉันไม่อยากยอมรับว่า ฉันไม่มีความสุข 683 00:42:53,405 --> 00:42:59,244 ฉันหนีจากคุณและปัญหาของเรา และฉันแค่ต้องเผชิญหน้ากับมัน 684 00:43:00,287 --> 00:43:01,329 แบบสุดตัว 685 00:43:02,747 --> 00:43:04,040 มันจะเป็นแบบไหนเหรอ 686 00:43:10,839 --> 00:43:11,881 หวัดดีค่ะพ่อ 687 00:43:15,552 --> 00:43:18,888 นี่ พ่อรู้ว่าพ่อทำเป็นเก่งและเข้มแข็ง 688 00:43:18,972 --> 00:43:21,641 ตอนเราคุยโทรศัพท์กัน แต่พ่อคิดถึงลูกมากเลย 689 00:43:22,058 --> 00:43:24,561 พ่อร้องไห้เกือบทุกครั้งที่เราคุยกัน 690 00:43:25,687 --> 00:43:27,939 และหนูก็ดีใจมากเหมือนกันที่ได้เจอพ่อ 691 00:43:28,023 --> 00:43:30,984 แต่มีงานฤดูหนาวไม่เป็นทางการ ที่หนูต้องไปจริงๆ เพราะงั้น… 692 00:43:31,067 --> 00:43:31,901 รับทราบ 693 00:43:35,697 --> 00:43:39,242 แชดกับชาร์ลีบอกว่า คืนนี้ลิซเพื่อนลูกจะขึ้นแสดง 694 00:43:39,701 --> 00:43:40,827 - อะไรนะ - ใช่ 695 00:43:40,910 --> 00:43:42,412 ทำไมพ่อไม่บอกหนู 696 00:43:42,495 --> 00:43:45,081 ก็เมื่อ 24 ชั่วโมงก่อน ลูกยังอยู่แอลเออยู่เลย 697 00:43:46,291 --> 00:43:48,376 หนูจะพลาดคืนเดบิวต์ของลิซในฐานะ… 698 00:43:51,338 --> 00:43:53,506 ว่าที่นักร้องหญิงคนดัง แบบที่เธอชอบอ้างถึงไม่ได้ 699 00:43:53,590 --> 00:43:54,466 แคโรล คิง 700 00:43:54,549 --> 00:43:57,052 - เหยียบมิดเลยค่ะ - ไปเลย ที่รัก 701 00:44:02,140 --> 00:44:02,974 โทษที 702 00:44:03,725 --> 00:44:04,809 เช็ก หนึ่ง สอง 703 00:44:07,854 --> 00:44:08,688 ไง 704 00:44:09,356 --> 00:44:10,190 ให้ฉันช่วยมั้ย 705 00:44:10,774 --> 00:44:11,608 ฉันเอาอยู่ 706 00:44:12,275 --> 00:44:14,736 โอเค ฉันจะช่วยอยู่ดี 707 00:44:16,154 --> 00:44:17,489 ข้างนอกเป็นไงบ้าง 708 00:44:17,572 --> 00:44:20,033 คนเยอะมากเลย ใช่ วุ่นวายมาก 709 00:44:26,748 --> 00:44:27,582 เธอโอเคมั้ย 710 00:44:29,376 --> 00:44:30,251 อืม ฉันไม่เป็นไร 711 00:44:33,254 --> 00:44:34,464 ฉันไม่เป็นไร 712 00:44:35,048 --> 00:44:36,049 นี่ฉันนะ 713 00:44:38,760 --> 00:44:40,261 ใช่ ฉันสติแตกนิดหน่อย 714 00:44:52,107 --> 00:44:53,733 ตอนนี้สติแตกกว่าเดิมอีก 715 00:44:53,817 --> 00:44:55,402 มันควรจะให้ผลลัพธ์ตรงกันข้ามนะ 716 00:44:55,485 --> 00:44:57,237 - ทำไมถึงจะให้ผลลัพธ์ตรงกันข้ามล่ะ - ไม่รู้ 717 00:45:02,534 --> 00:45:03,743 เช็ก หนึ่ง สอง 718 00:45:04,869 --> 00:45:05,870 เช็กๆ 719 00:45:06,621 --> 00:45:07,455 โอเค 720 00:45:09,249 --> 00:45:10,250 เอาใหม่อีกรอบ 721 00:45:19,259 --> 00:45:22,345 ลิซ มิลเลอร์มาที่เวทีด้วย ลิซ มิลเลอร์มาที่เวที 722 00:45:22,429 --> 00:45:23,430 หุบปากน่า ท็อดด์ 723 00:45:31,312 --> 00:45:33,940 ติดอะไรเนี่ย นี่ไม่ใช่ชั่วโมงเร่งด่วนด้วยซ้ำ 724 00:45:34,023 --> 00:45:37,444 มีงานรำลึกถึงวงเนอร์วานา ที่เมอร์เซอร์อารีน่าน่ะ 725 00:45:38,319 --> 00:45:39,154 เดี๋ยว 726 00:45:39,237 --> 00:45:40,738 แค่วงคัฟเวอร์น่ะ 727 00:45:40,822 --> 00:45:42,615 ไม่ใช่วงจริงด้วยซ้ำ ด้วยเหตุผลที่รู้ๆ กันอยู่ 728 00:45:42,699 --> 00:45:45,160 หนูไม่ได้ยอมเปลี่ยนชีวิตครั้งใหญ่ 729 00:45:45,243 --> 00:45:48,288 เพียงเพื่อจะมาทำลายผลลัพธ์ ของการตัดสินใจนั้นนะ 730 00:45:48,705 --> 00:45:51,875 พ่อเข้าใจนะ ลูกรัก แต่พ่อเสกให้รถพวกนี้ขยับไม่ได้ 731 00:45:54,669 --> 00:45:56,171 (งานฤดูหนาว (ไม่เป็น) ทางการ) 732 00:46:07,891 --> 00:46:08,766 ไง 733 00:46:10,268 --> 00:46:14,939 ไง ฉันชื่อ… ฉันไม่รู้ว่าฉันทำอะไรอยู่ พวกเธอรู้อยู่แล้ว 734 00:46:15,690 --> 00:46:16,524 ว่าฉันเป็นใคร 735 00:46:17,692 --> 00:46:18,693 สู้ๆ ลิซ 736 00:46:20,904 --> 00:46:21,738 เย่ 737 00:46:29,662 --> 00:46:33,208 อยากเป็นเพื่อนฉันมั้ย 738 00:46:33,291 --> 00:46:36,419 ถ้าอยาก งั้นเราไปไหนด้วยกันก็ได้ 739 00:46:36,503 --> 00:46:40,048 เธอกับฉัน ไม่มีเสแสร้ง เราคือคนจริง… 740 00:46:40,131 --> 00:46:41,299 หนูจะวิ่งไปละกัน 741 00:46:46,554 --> 00:46:47,388 เดี๋ยว 742 00:46:49,224 --> 00:46:51,643 หนูรู้ว่าแม่จะพูดอะไร แม่จะพยายามพูดให้หนูเปลี่ยนใจ 743 00:46:51,726 --> 00:46:54,354 แต่หนูสัญญาว่าหนูจะปลอดภัย หนูแค่อยากให้แม่เชื่อใจหนู 744 00:46:54,437 --> 00:46:55,355 ลูกลืมบางอย่างน่ะ 745 00:47:05,865 --> 00:47:06,699 ขอบคุณค่ะ 746 00:47:08,409 --> 00:47:09,410 - ไปเถอะ - ค่ะ 747 00:47:10,078 --> 00:47:11,329 - บายค่ะพ่อ - โชคดีนะ 748 00:47:14,707 --> 00:47:15,708 ขยับสักที 749 00:47:22,298 --> 00:47:25,009 โอเค ฉันเข้าใจที่เธอสื่อ 750 00:47:25,552 --> 00:47:28,096 ฉันอาจเสียสติไปแล้ว 751 00:47:28,179 --> 00:47:29,138 คิดว่าแกจะไปทันมั้ย 752 00:47:30,098 --> 00:47:32,976 แกไปทันแน่ ใส่ส้นสูงไปด้วยนะ 753 00:47:34,936 --> 00:47:38,231 อย่าเกลียดฉัน อย่าเกลียดฉัน อย่าเกลียดฉัน 754 00:47:38,314 --> 00:47:40,733 (ขายทอง) 755 00:47:40,817 --> 00:47:41,651 (ไปเลย แอล) 756 00:47:41,734 --> 00:47:47,156 เธอทำให้ เธอทำให้ เธอทำให้ฉันคิดได้ 757 00:47:47,240 --> 00:47:48,700 เธอทำได้ 758 00:47:48,783 --> 00:47:52,328 อย่าเกลียดฉัน อย่าเกลียดฉัน อย่าเกลียดฉัน 759 00:47:52,412 --> 00:47:55,498 บางที บางที บางที 760 00:47:55,582 --> 00:48:00,128 เธอทำให้ เธอทำให้ เธอทำให้ฉันคิดได้ 761 00:48:00,211 --> 00:48:01,838 เธอจะคิดได้ 762 00:48:01,921 --> 00:48:05,592 อย่าเกลียดฉัน อย่าเกลียดฉัน อย่าเกลียดฉัน 763 00:48:05,675 --> 00:48:09,012 บางที บางที บางที 764 00:48:09,095 --> 00:48:13,725 เธอทำให้ เธอทำให้ เธอทำให้ฉันคิดได้ 765 00:48:13,808 --> 00:48:15,393 เธอจะคิดได้ 766 00:48:16,019 --> 00:48:18,605 (ขอต้อนรับสู่งานฤดูหนาว (ไม่เป็น) ทางการ นำเสนอ ลิซ) 767 00:48:18,688 --> 00:48:21,149 (เพื่อชดเชยเงินที่ถูกขโมยไป จากอดีตศัตรูตลอดกาล) 768 00:48:24,277 --> 00:48:25,528 พวกเขาทำเองเลย 769 00:48:32,744 --> 00:48:34,037 เกล็ดหิมะ 770 00:48:36,331 --> 00:48:37,624 (ช่วยเจ้าหน้าที่ของเรา) 771 00:48:37,707 --> 00:48:39,000 (ซื้อซีนสิ - หนึ่งเหรียญ) 772 00:48:48,635 --> 00:48:50,011 ฉันพลาดรึเปล่า ฉันพลาดมั้ย 773 00:49:01,689 --> 00:49:03,650 ขออีกรอบ ลิซ 774 00:49:06,694 --> 00:49:10,782 ขอทางหน่อย โทษที โทษนะ ขอทางด้วย 775 00:49:13,701 --> 00:49:18,456 ในภาษาที่เราเข้าใจกันดี นี่คือเพลงของเนอร์วานา 776 00:49:19,374 --> 00:49:20,208 ฉันรู้จักเพลงนั้น 777 00:49:20,750 --> 00:49:23,336 จริงๆ มันเป็น… เพลงคัฟเวอร์ของเพลงคัฟเวอร์อีกที 778 00:49:23,419 --> 00:49:27,757 เพราะตามหลักแล้ว เนอร์วานาคัฟเวอร์เอง… นั่นละ 779 00:49:32,178 --> 00:49:33,179 เอาเลย ลิซ 780 00:49:57,954 --> 00:50:01,040 เธอจะเชื่อฉันมั้ยถ้าฉันบอกว่า 781 00:50:01,124 --> 00:50:04,752 เธอคือราชินีในใจฉัน 782 00:50:04,836 --> 00:50:08,548 อย่าหลอกฉันตอนฉันทำเธอเจ็บ 783 00:50:08,631 --> 00:50:11,384 มันไม่ได้เป็นอย่างที่เห็น 784 00:50:12,176 --> 00:50:16,013 รู้สึกถึงแรงรักของฉันมั้ย 785 00:50:16,097 --> 00:50:19,225 รู้สึกถึงแรงรักของฉันมั้ย 786 00:50:19,308 --> 00:50:22,645 รู้สึกถึงแรงรักของฉันมั้ย 787 00:50:22,729 --> 00:50:27,108 รู้สึกถึงแรงรักของฉันมั้ย 788 00:50:36,159 --> 00:50:37,618 นางเก่งมากเลยเนอะ 789 00:50:39,620 --> 00:50:41,664 นึกว่าเธอจะไปงานประกาศรางวัลซะอีก 790 00:50:43,124 --> 00:50:44,876 งานนี้สำคัญกว่าน่ะ 791 00:50:54,677 --> 00:50:56,095 นายคงเกลียดฉันสินะ 792 00:51:03,102 --> 00:51:04,896 เกิดอะไรขึ้นกับแอล วู้ดส์ คนที่ไม่เคยยอมแพ้เนี่ย 793 00:51:07,315 --> 00:51:09,525 - ฉันไม่ได้ยอมแพ้นะ - แหงล่ะ 794 00:51:12,028 --> 00:51:15,823 โอเค จริงๆ ก็ใช่ แต่ฉันก็ขอโทษแล้ว 795 00:51:15,907 --> 00:51:18,159 ฉันโทรหา อีเมลหาด้วย ไม่มีใครติดต่อมาเลย 796 00:51:18,242 --> 00:51:19,410 เพราะพวกเราเจ็บปวดไง 797 00:51:20,870 --> 00:51:21,704 ฉันเจ็บปวด 798 00:51:23,206 --> 00:51:24,582 แล้วเธอก็ไปเฉยๆ เลย 799 00:51:26,834 --> 00:51:28,294 เธอชวนฉันไปงานเต้นรำทำไม 800 00:51:30,046 --> 00:51:32,423 - อะไรนะ - เธอชวนฉันไปงานเต้นรำทำไม 801 00:51:35,760 --> 00:51:37,136 ทำไมนายถึงตอบตกลงล่ะ 802 00:51:41,599 --> 00:51:43,810 เธอจะให้ฉันพูดออกมาดังๆ จริงเหรอ 803 00:51:43,893 --> 00:51:47,647 แรงรัก 804 00:51:47,730 --> 00:51:50,107 แรงรัก 805 00:53:02,847 --> 00:53:04,849 คำบรรยายโดย วิภาพร หมู่ศิริเลิศ 806 00:53:04,932 --> 00:53:06,934 ผู้ตรวจสอบงานแปล ลักขณา นาคศิริ