1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,269 ‫في السجن، هناك مجموعة من الأعراف.‬ 4 00:00:19,811 --> 00:00:22,522 ‫إذ تُصنّف الجرائم هناك‬ 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,985 ‫وفقًا لدرجة مقبوليتها‬ ‫بالنسبة إلى نزلاء السجن.‬ 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,196 ‫وإن كانت الجريمة خطيرة جدًا وبشعة جدًا،‬ 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 ‫فمصير مقترفها الهلاك كما يُقال.‬ 8 00:00:33,074 --> 00:00:36,578 ‫وإن كان مصير المرء الهلاك‬ ‫بالدرجة التي كان عليها مصيري،‬ 9 00:00:37,662 --> 00:00:41,958 ‫فمن واجب أحد زعماء السجن أن يقتله‬ ‫إن أُتيحت له الفرصة.‬ 10 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 ‫كان جميع نزلاء السجن يريدون أن يقتلوني،‬ 11 00:00:47,130 --> 00:00:48,840 ‫ناهيك عن نصف حرّاس السجن.‬ 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,302 ‫وأعتقد أن هذا ردّ فعل طبيعي.‬ 13 00:00:53,344 --> 00:00:54,179 ‫لكنني...‬ 14 00:00:54,763 --> 00:00:57,807 ‫لم أشعر قطّ بأنني في خطر‬ 15 00:00:57,807 --> 00:01:01,978 ‫بالقدر الذي كنت أشعر بأنني في خطر‬ ‫عندما كنت ضمن الطائفة.‬ 16 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 ‫وطأة الوجود في السجن لم تقترب قيد أنملة‬ 17 00:01:06,191 --> 00:01:09,486 ‫من وطأة الاستعباد ضمن الطائفة.‬ 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,948 ‫أفراد الطائفة السبعة المحتجزون‬ ‫في سجون "سانتياغو"‬ 19 00:01:13,948 --> 00:01:19,370 ‫يحظون بحماية دائمة‬ ‫من أيّ هجوم مُحتمل عليهم داخل السجن.‬ 20 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 ‫لم لا تتكلّم؟‬ 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,749 ‫إنها واقعة مروّعة ولا يمكن تصوّرها،‬ 22 00:01:22,749 --> 00:01:25,794 ‫أسوأ من أيّ جريمة أخرى نقلنا أخبارها.‬ 23 00:01:25,794 --> 00:01:30,131 ‫وفقًا لشرطة المباحث، إنها أول مرة‬ ‫تُقدّم فيها أضحية بشرية في "تشيلي".‬ 24 00:01:30,131 --> 00:01:33,051 ‫وذلك بزعم تجنّب نهاية العالم.‬ 25 00:01:33,051 --> 00:01:37,972 ‫الجريمة فظيعة إلى درجة أن أحدًا‬ ‫لا يريد الغوص في ملابساتها.‬ 26 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 ‫لم تكن جريمة بدافع عاطفي.‬ 27 00:01:41,309 --> 00:01:45,021 ‫لم تكن جريمة يقتل فيها المرء‬ ‫في سبيل سرقة سيارة.‬ 28 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 ‫بل كانت جريمة بزعم إنقاذ العالم.‬ 29 00:01:54,155 --> 00:01:56,783 ‫بشكل عام، لا أُحبّ التحدّث عن الأمر‬ 30 00:01:57,283 --> 00:02:01,329 ‫لأن الناس يميلون‬ ‫إلى عدم استيعاب فداحة الأمر.‬ 31 00:02:02,122 --> 00:02:04,374 ‫فإن أخبرتكم بكلّ شيء،‬ 32 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 ‫فسيصيبكم انزعاج كبير.‬ 33 00:03:05,643 --> 00:03:12,066 ‫"(أنتاريس دي لا لوس): طائفة نهاية العالم"‬ 34 00:03:19,157 --> 00:03:23,828 ‫"(سانتياغو) - (تشيلي)"‬ 35 00:03:24,370 --> 00:03:27,498 ‫اسمي "فيرونيكا فوكسلي"، وأنا صحافية.‬ 36 00:03:27,498 --> 00:03:32,337 ‫وكنت قد كرّست السنوات الـ30 الأخيرة‬ ‫من مسيرتي المهنية للصحافة الاستقصائية.‬ 37 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 ‫ودومًا ما كانت الصحافة الاستقصائية الجنائية‬ ‫هي المفضّلة لديّ.‬ 38 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 ‫أُحبّ قصص الجرائم لأن لها علاقة وثيقة‬ ‫بالتجربة الإنسانية.‬ 39 00:03:38,760 --> 00:03:39,969 ‫من خلال...‬ 40 00:03:40,178 --> 00:03:41,387 {\an8}‫"(فيرونيكا فوكسلي)‬ ‫صحافية وكاتبة سيرة (أنتاريس دي لا لوس)"‬ 41 00:03:41,387 --> 00:03:42,722 {\an8}‫...مواطن الضعف التي تظهر في عقول الناس،‬ 42 00:03:42,722 --> 00:03:46,226 {\an8}‫من خلال تلك الأسرار‬ ‫التي تحتاج إلى من يكتشفها في محاولة فهم‬ 43 00:03:46,226 --> 00:03:49,479 {\an8}‫ما يجعل الناس يرتكبون الجرائم.‬ 44 00:03:49,479 --> 00:03:52,774 ‫وفي هذه الحالة تحديدًا،‬ ‫حين يتعلّق الأمر بالطوائف الدينية،‬ 45 00:03:53,358 --> 00:03:57,237 ‫كان أحد أكثر الأمور التي أثارت اهتمامي‬ ‫عندما تولّيت العمل على هذه القضية‬ 46 00:03:57,237 --> 00:03:58,571 ‫يتمثّل في الدافع.‬ 47 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 ‫كان الدافع هو إنقاذ العالم.‬ 48 00:04:02,325 --> 00:04:05,787 ‫حيث يقول المرء حيال ذلك: "هذه حالة هذيان،‬ ‫وهي قصّة تستحقّ البحث والدراسة."‬ 49 00:04:06,496 --> 00:04:11,459 ‫"مكان ما في جنوب (تشيلي)"‬ 50 00:04:12,168 --> 00:04:16,214 ‫لم أكن في حياتي سعيدًا‬ ‫بقدر ما كنت عند انضمامي إلى الطائفة.‬ 51 00:04:29,936 --> 00:04:32,563 ‫"(بابلو أوندوراغا)‬ ‫منتم سابق إلى طائفة (كويغواي)"‬ 52 00:04:32,563 --> 00:04:34,816 ‫كانت مجموعة من الناس الذين...‬ 53 00:04:34,816 --> 00:04:36,109 ‫أصابتهم صحوة...‬ 54 00:04:37,527 --> 00:04:38,486 ‫من أجل...‬ 55 00:04:38,987 --> 00:04:41,197 ‫من أجل خدمة الخير الأسمى.‬ 56 00:04:42,115 --> 00:04:45,660 ‫من أجل خدمة النور والمحبّة،‬ ‫ومن أجل تطهير العالم بأسره.‬ 57 00:04:46,661 --> 00:04:47,829 ‫لقد ضمّوني إليهم.‬ 58 00:04:47,829 --> 00:04:49,872 ‫قبلوا بي كما أنا.‬ 59 00:04:49,872 --> 00:04:52,166 ‫ولم أكن قد انتميت إلى أيّ شيء قبل ذلك.‬ 60 00:04:53,042 --> 00:04:56,838 {\an8}‫"المقرّ الرئيسي لشرطة المباحث التشيلية"‬ 61 00:04:56,838 --> 00:04:58,923 {\an8}‫أتذكّر أنه في شهر ديسمبر‬ 62 00:04:58,923 --> 00:05:02,427 {\an8}‫جاء إلى مقرّ الوحدة‬ 63 00:05:02,427 --> 00:05:05,138 {\an8}‫أفراد عائلة أحد الأشخاص.‬ ‫وكان ذلك الشخص امرأة.‬ 64 00:05:05,138 --> 00:05:06,347 {\an8}‫"(ميغيل أمبويرو) - نائب مدير شرطة المباحث‬ ‫بين عامي 2009 و2014"‬ 65 00:05:06,806 --> 00:05:09,225 ‫وراحوا يقولون‬ 66 00:05:09,851 --> 00:05:12,979 ‫إن أختهم انضمّت إلى إحدى الطوائف الدينية.‬ 67 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 ‫وينصّ قانون الطوائف، لا سيما في "تشيلي"،‬ 68 00:05:22,697 --> 00:05:26,784 ‫على أنه لا يجوز التمييز ضدّ أيّ مواطن‬ ‫بسبب معتقداته الدينية.‬ 69 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 ‫- هنا!‬ ‫- في الخلف هناك.‬ 70 00:05:28,703 --> 00:05:30,621 ‫وبسبب عدم وجود قيود قانونية، ‬ 71 00:05:30,621 --> 00:05:33,708 ‫فإن التحقيق في الطوائف الدينية‬ ‫عملية معقّدة.‬ 72 00:05:34,417 --> 00:05:35,418 ‫واصل البحث!‬ 73 00:05:36,002 --> 00:05:36,878 ‫هيا!‬ 74 00:05:37,587 --> 00:05:38,588 ‫هيا يا صديقي!‬ 75 00:05:39,213 --> 00:05:41,215 ‫"رويال"! ألق نظرة هناك.‬ 76 00:05:42,550 --> 00:05:46,554 ‫كان نوعًا جديدًا من الجرائم بالنسبة‬ ‫إلى جميع محقّقي الوحدة في ذلك الوقت.‬ 77 00:05:49,557 --> 00:05:53,895 ‫لم تكن لدينا المعرفة والدراية.‬ ‫ولم نكن نعرف كيفية التحقيق في طائفة دينية.‬ 78 00:05:53,895 --> 00:05:57,190 ‫ما أتاح لنا فتح تحقيق في طائفة "كويغواي"‬ 79 00:05:57,190 --> 00:06:00,943 ‫هو مشروب الـ"أياهواسكا" المهلوس‬ ‫الذي يُهرّب من "البيرو" إلى "تشيلي".‬ 80 00:06:07,408 --> 00:06:11,329 ‫ثم تغيّر كلّ شيء‬ ‫عندما اكتشفنا أن هناك جريمة قتل.‬ 81 00:06:11,329 --> 00:06:13,873 ‫أُجريت الفحوص‬ 82 00:06:13,873 --> 00:06:15,583 ‫التي أكّدت أنها عظام بشرية.‬ 83 00:06:15,583 --> 00:06:17,085 ‫فهمت. هل وصل ردّ إيجابي؟‬ 84 00:06:17,085 --> 00:06:19,462 ‫سننتظر المدّعي العام‬ ‫قبل البدء بالإجراءات اللازمة.‬ 85 00:06:19,962 --> 00:06:21,089 ‫جريمة قتل مروّعة.‬ 86 00:06:24,133 --> 00:06:26,427 ‫في شهر أبريل من عام 2013،‬ 87 00:06:26,427 --> 00:06:28,638 {\an8}‫تلقّيت مكالمة من المدّعي العام‬ ‫في مدينة "سانتياغو"...‬ 88 00:06:28,638 --> 00:06:30,181 {\an8}‫"(خوان إيميليو غاتيكا) - المدّعي العام‬ ‫في (كيلبويه) بين عام 2011 و2016"‬ 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,475 {\an8}‫...أخبرني فيها بأن هناك قضية كبيرة ستُحوّل‬ 90 00:06:32,475 --> 00:06:34,602 {\an8}‫إلى مكتب الادّعاء العام في "كيلبويه".‬ 91 00:06:35,728 --> 00:06:39,273 ‫وبأنني سأحصل على مزيد من المعلومات‬ ‫من رجال الشرطة الذي يتولّون القضية،‬ 92 00:06:39,273 --> 00:06:41,317 ‫وكانوا من شرطة المباحث.‬ 93 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 ‫بدأت شرطة "سانتياغو" التحقيق‬ ‫في نهاية عام 2012،‬ 94 00:06:47,573 --> 00:06:51,285 ‫بعد اكتشاف وجود رفات بشرية‬ 95 00:06:51,285 --> 00:06:52,870 ‫في "كويغواي"،‬ 96 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ‫وكانت الرفات البشرية تتطابق إلى حدّ كبير‬ 97 00:06:55,039 --> 00:06:58,459 ‫مع معلومات أولية كانت لدينا‬ ‫بشأن تلك الطائفة الدينية.‬ 98 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 ‫وسرعان ما أصدر لنا المدّعي العالم‬ ‫مذكّرة اعتقال‬ 99 00:07:14,976 --> 00:07:18,062 ‫في حقّ أفراد طائفة "كويغواي".‬ 100 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 ‫أثّرت عليّ هذه القضية أكثر من غيرها من حيث...‬ 101 00:07:23,443 --> 00:07:25,236 ‫مدى الوحشية البشرية.‬ 102 00:07:26,404 --> 00:07:27,280 ‫هل أنت نادم؟‬ 103 00:07:27,280 --> 00:07:29,449 ‫هل أنت نادم على الانضمام إلى طائفة دينية؟‬ 104 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 ‫شكّل لنا الأمر تحدّيًا،‬ 105 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 ‫فكيف لنا أن نتعامل مع أمر لم يسبق له مثيل؟‬ 106 00:07:42,920 --> 00:07:45,673 {\an8}‫لا سيما أن مهمّة التحقيق مع الشبّان‬ ‫أُوكلت إليّ.‬ 107 00:07:45,673 --> 00:07:47,341 {\an8}‫"(خوان إستاي)‬ ‫محقّق في شرطة المباحث التشيلية"‬ 108 00:07:47,341 --> 00:07:48,885 {\an8}‫وكان الأمر في غاية التعقيد.‬ 109 00:07:53,055 --> 00:07:56,225 ‫"أُعيدت صياغة شهادات‬ ‫أولئك الذين شاركوا في المحاكمة"‬ 110 00:07:56,225 --> 00:08:00,021 ‫"بناءً على وثائق رسمية من ملفّ القضية."‬ 111 00:08:00,021 --> 00:08:04,775 ‫"وقد بُسّطت بعض العبارات لتكون واضحة."‬ 112 00:08:04,775 --> 00:08:06,110 {\an8}‫"ديفيد باستين روخاس".‬ 113 00:08:06,110 --> 00:08:07,945 {\an8}‫"(ديفيد باستين روخاس)‬ ‫منتم سابق إلى طائفة (كويغواي)"‬ 114 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 {\an8}‫قضى أولئك الأشخاص سنوات‬ 115 00:08:10,156 --> 00:08:13,618 ‫وهم ضحايا هيمنة "أنتاريس" عليهم.‬ 116 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 {\an8}‫"كارولينا فارغاس سان مارتين"، 15...‬ 117 00:08:15,995 --> 00:08:19,415 {\an8}‫ثم تحوّلت تلك الهيمنة إلى تهديدات...‬ 118 00:08:19,415 --> 00:08:20,791 {\an8}‫"بابلو أوندوراغا أتريا".‬ 119 00:08:20,791 --> 00:08:24,086 {\an8}‫...خلقت الخوف الذي جمعهم معًا.‬ 120 00:08:24,086 --> 00:08:25,630 {\an8}‫"خوزيفينا إيزابيل لوبيز نونييز".‬ 121 00:08:26,214 --> 00:08:27,590 {\an8}‫"ناتاليا غيرا خيكيير".‬ 122 00:08:27,590 --> 00:08:29,509 {\an8}‫"(ناتاليا غيرا)‬ ‫منتمية سابقة إلى طائفة (كويغواي)"‬ 123 00:08:29,509 --> 00:08:32,094 {\an8}‫"ماريا ديل بيلار ألفاريز فوينزاليدا".‬ 124 00:08:32,094 --> 00:08:33,846 {\an8}‫"بابلو أوندوراغا" على وجه الخصوص،‬ 125 00:08:33,846 --> 00:08:36,766 {\an8}‫والذي كان يُعدّ الرجل الثاني في الطائفة...‬ 126 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 {\an8}‫"كارلا فرانتشي أرانا".‬ 127 00:08:38,184 --> 00:08:40,228 ‫...كان الأكثر خوفًا بينهم جميعًا.‬ 128 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 ‫كنت شخصًا شديد الانطواء.‬ 129 00:08:49,820 --> 00:08:52,490 ‫وفجأة، وجدت نفسي ضمن عائلة.‬ 130 00:08:52,490 --> 00:08:53,533 ‫حدث ذلك بشكل مفاجئ.‬ 131 00:08:53,533 --> 00:08:57,036 ‫وجدت نفسي ضمن أناس يحبّونني‬ ‫ويريدونني بينهم.‬ 132 00:09:03,084 --> 00:09:05,002 ‫كان "بابلو" طفلًا سعيدًا للغاية،‬ 133 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 {\an8}‫وكان شديد الارتباط بالطبيعة.‬ 134 00:09:07,463 --> 00:09:09,966 {\an8}‫كان سعيدًا جدًا إلى أن التحق بالمدرسة...‬ 135 00:09:09,966 --> 00:09:11,342 {\an8}‫"(خيمي أوندوراغا)‬ ‫والد (بابلو أوندوراغا)"‬ 136 00:09:11,342 --> 00:09:12,593 {\an8}‫...ووصل إلى الصفّ الثالث أو الرابع.‬ 137 00:09:13,219 --> 00:09:16,347 ‫إذ كانت لديه تركيبة قاتلة‬ ‫بالنسبة إلى المدارس الابتدائية،‬ 138 00:09:16,847 --> 00:09:18,432 ‫فقد كان قصير القامة،‬ 139 00:09:18,432 --> 00:09:21,185 ‫وكان يضع نظّارة وتقويمًا للأسنان،‬ ‫ولم يكن يحبّ كرة القدم.‬ 140 00:09:21,185 --> 00:09:22,103 ‫لنكن جدّيين.‬ 141 00:09:22,103 --> 00:09:25,439 ‫لقد كان الضحية المثالية للتنمّر.‬ 142 00:09:26,774 --> 00:09:30,611 ‫كنت أقضي أيامي في الرسم،‬ ‫وكنت أُحبّ الدراسة وأحصل على درجات جيدة.‬ 143 00:09:31,112 --> 00:09:33,030 ‫سُحقًا! لقد كنت هدفًا مثاليًا للتنمّر يا صاح.‬ 144 00:09:35,658 --> 00:09:36,867 ‫ارتأيت أن هذا ظلم.‬ 145 00:09:36,867 --> 00:09:39,870 ‫وقد ملأني الأمر بالغضب،‬ ‫ولم أكن أدرك سبب التنمّر عليّ.‬ 146 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 ‫إذ لم أكن أعرف حينئذ ما أعرفه الآن.‬ 147 00:09:42,915 --> 00:09:44,500 ‫كنت أمتلئ بالاستياء والإحباط،‬ 148 00:09:44,500 --> 00:09:47,253 ‫وكانت تعتمل فيّ مشاعر كثيرة‬ ‫لا أعرف كيفية التعامل معها.‬ 149 00:09:47,253 --> 00:09:51,382 ‫وعندما بلغت الـ18 من عمري،‬ ‫كنت شخصًا مكتئبًا.‬ 150 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 ‫ومع قرب تخرّجي من المدرسة الثانوية أخيرًا،‬ 151 00:09:58,973 --> 00:10:01,726 ‫كنت قد توقّفت‬ ‫عن محاولة الاندماج مع محيط مدرستي،‬ 152 00:10:01,726 --> 00:10:03,769 ‫وبدأت بالبحث عن أصدقاء في مكان آخر.‬ 153 00:10:06,731 --> 00:10:08,691 ‫كنت أتحرّق شوقًا للتخرّج من المدرسة.‬ 154 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 ‫وعندما تخرّجت أخيرًا، التحقت بالجامعة.‬ 155 00:10:11,277 --> 00:10:12,695 ‫واكتشفت الموسيقى.‬ 156 00:10:12,695 --> 00:10:14,363 ‫وانضممت إلى فرقة موسيقية كمغنّ...‬ 157 00:10:15,239 --> 00:10:19,577 ‫أدركت أن الموسيقى تناسبني وأُغرمت بها.‬ 158 00:10:21,329 --> 00:10:24,624 ‫وشيئًا فشيئًا،‬ ‫بدأت أُنشئ علاقات طبيعية أكثر مع الناس.‬ 159 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 ‫وبدأت بالمواعدة.‬ 160 00:10:26,250 --> 00:10:28,628 ‫صرت أحظى بأصدقاء حقيقيين.‬ 161 00:10:31,464 --> 00:10:35,551 ‫إلى أن تعرّفت أخيرًا بوالدة ابني الأكبر.‬ 162 00:10:35,551 --> 00:10:37,595 ‫إنه في الـ16 من عمره الآن.‬ 163 00:10:43,351 --> 00:10:47,104 ‫عندما كنت في الـ23 من عمري،‬ ‫اكتشفت أنني سأصبح أبًا،‬ 164 00:10:47,104 --> 00:10:48,856 ‫وأصبحت أبًا وأنا في الـ24.‬ 165 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 ‫يظن الناس أن المرء في الـ24 من عمره‬ ‫يكون بالغًا.‬ 166 00:10:53,694 --> 00:10:56,238 ‫كما أن بطاقة هويتي كانت تقول إنني بالغ.‬ 167 00:10:56,238 --> 00:10:58,866 ‫لكنني لم أكن بالغًا من الناحية العاطفية.‬ 168 00:10:58,866 --> 00:11:02,787 ‫وتأمّلت حالي وقلت: "أنا في حالة يُرثى لها.‬ 169 00:11:02,787 --> 00:11:04,914 ‫عليّ ترتيب حياتي وأموري.‬ 170 00:11:04,914 --> 00:11:07,416 ‫أريد أن أكون شخصًا صالحًا من أجل ابني...‬ 171 00:11:07,416 --> 00:11:10,711 ‫وأريد للعالم أن يكون مكانًا صالحًا‬ ‫من أجل ابني." أتفهمني؟‬ 172 00:11:10,711 --> 00:11:13,589 ‫إنها مجرد خطوة صغيرة لإنسان...‬ 173 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 ‫التغيّر المناخي، إزالة الغابات،‬ 174 00:11:17,593 --> 00:11:20,554 ‫النموّ السكّاني المتزايد...‬ 175 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 ‫انفجرت منصّة التنقيب عن النفط‬ ‫"ديبووتر هورايزون".‬ 176 00:11:23,683 --> 00:11:26,310 ‫اعتُقل 214 شخصًا...‬ 177 00:11:26,310 --> 00:11:30,398 ‫علينا فعل كلّ ما بوسعنا للقضاء على الإرهاب.‬ 178 00:11:30,398 --> 00:11:32,274 ‫...أُمرت القوّات بالاستعداد.‬ 179 00:11:32,274 --> 00:11:34,568 ‫بدأ الجيش الأمريكي ضرباته...‬ 180 00:11:34,568 --> 00:11:36,654 ‫هل هذا مبنى "مركز التجارة العالمي"؟‬ 181 00:11:36,654 --> 00:11:38,614 ‫يقولون إن طائرة تحطّمت!‬ 182 00:11:44,745 --> 00:11:47,873 ‫بدأت أصبح مؤمنًا بكلّ ما كان يُعرض عليّ.‬ 183 00:11:47,873 --> 00:11:53,295 ‫إذ مارست علاج الـ"ريكي"، وبدأت بالتردّد على‬ ‫أكواخ التطهّر بالتعرّق، وبدأت أقرأ البوذية...‬ 184 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 ‫اهتممت بأيّ شيء لا علاقة له بالكاثوليكية.‬ 185 00:11:56,048 --> 00:12:00,720 ‫وفي أحد الأيام، قال لي معلّم الـ"ريكي"‬ ‫خاصتي: "أعرف ندوة دراسية تناسبك تمامًا.‬ 186 00:12:00,720 --> 00:12:03,013 ‫ومكانها قريب جدًا من منزلك."‬ 187 00:12:03,013 --> 00:12:03,931 ‫فذهبت...‬ 188 00:12:04,473 --> 00:12:07,059 ‫من دون أن أعرف ماهية الأمر،‬ ‫وتعرّفت بـ"أنتاريس" هناك.‬ 189 00:12:12,022 --> 00:12:14,358 ‫قبل أن يصبح "أنتاريس دي لا لوس"،‬ 190 00:12:14,358 --> 00:12:16,861 ‫كان اسمه "رامون كاستيو غايتي".‬ 191 00:12:16,861 --> 00:12:20,114 ‫كان فتى ينتمي إلى عائلة من الطبقة العاملة‬ ‫من "بينيالولين".‬ 192 00:12:20,114 --> 00:12:21,282 ‫وكان يمارس كرة القدم،‬ 193 00:12:21,282 --> 00:12:24,118 ‫ولديه أصدقاء كثر في الحيّ،‬ ‫وكان يركب الدرّاجات الهوائية،‬ 194 00:12:24,118 --> 00:12:27,830 ‫كما كان يعلّم الأطفال في إحدى البلدات‬ ‫في "لو هيرميدا"،‬ 195 00:12:27,830 --> 00:12:29,790 ‫إذ كان يرى أن لديه‬ ‫التزامًا سياسيًا واجتماعيًا.‬ 196 00:12:29,790 --> 00:12:33,043 ‫كان شابًا درس الموسيقى.‬ 197 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 ‫وكان يعشق موسيقى "الأنديز".‬ 198 00:12:35,087 --> 00:12:38,632 ‫وكان عضوًا في فرقة تُدعى "أمارو".‬ 199 00:12:38,632 --> 00:12:40,468 ‫وكان موسيقيًا بارعًا.‬ 200 00:12:40,468 --> 00:12:44,096 {\an8}‫كان بارعًا جدًا في العزف‬ ‫على الكلارينيت والساكسفون والتشارانغو.‬ 201 00:12:44,889 --> 00:12:48,267 ‫كنت معجبة بجانب "رامون" في "أنتاريس".‬ 202 00:12:48,267 --> 00:12:51,479 {\an8}‫إذ كانت لديه القدرة‬ ‫على استشراف احتياجات الآخرين ومساعدتهم.‬ 203 00:12:51,479 --> 00:12:52,772 {\an8}‫"(ألميندرا)‬ ‫إحدى أتباع (أنتاريس دي لا لوس) السابقات"‬ 204 00:12:58,235 --> 00:13:03,699 ‫منذ نعومة أظافره، بدأ "رامون كاستيو غايتي"‬ ‫يعاني من ألم في جسده.‬ 205 00:13:03,699 --> 00:13:06,911 ‫كان ألمًا يُعجزه عن الحركة‬ ‫ويسبّب له معاناة شديدة.‬ 206 00:13:06,911 --> 00:13:08,788 ‫كان ذلك الألم يمنع عنه النوم ليلًا.‬ 207 00:13:09,622 --> 00:13:14,418 ‫أخبرني بأن الألم فظيع‬ ‫إلى درجة يتمنّى معها الموت.‬ 208 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 ‫قال إنه سيبدأ بشرب الـ"أياهواسكا"‬ 209 00:13:20,800 --> 00:13:24,345 ‫لأنه كان قد شربها قبل ذلك بسنتين،‬ 210 00:13:24,345 --> 00:13:26,263 ‫وقد ساعده شربها كثيرًا.‬ 211 00:13:26,263 --> 00:13:30,726 ‫قال إن الألم زال عنه لمدة ساعتين أو ثلاث‬ ‫عندما شربها.‬ 212 00:13:30,726 --> 00:13:32,520 ‫وبالنسبة إليه، كان ذلك...‬ 213 00:13:32,520 --> 00:13:33,729 ‫رائعًا.‬ 214 00:13:33,729 --> 00:13:36,857 {\an8}‫جاء "رامون كاستيو" إلى بيتي ذات مرة‬ ‫كما كان يأتي كثيرون غيره.‬ 215 00:13:36,857 --> 00:13:37,900 {\an8}‫"(خورخيه هيريروس) - معالج روحاني"‬ 216 00:13:37,900 --> 00:13:40,653 {\an8}‫في ذلك الوقت،‬ ‫كنت أُقيم طقوسًا علاجية أسبوعية في بيتي.‬ 217 00:13:40,653 --> 00:13:44,323 ‫جاء إلى بيتي باحثًا عن علاج‬ ‫مثل كثيرين غيره.‬ 218 00:13:44,323 --> 00:13:45,908 ‫أقمنا طقسًا علاجيًا.‬ 219 00:13:45,908 --> 00:13:48,661 ‫كان "رامون" في هذه الناحية،‬ 220 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 ‫وكان المعالج في هذه الناحية.‬ 221 00:13:50,955 --> 00:13:52,790 ‫أغمضت عينيّ.‬ 222 00:13:52,790 --> 00:13:56,085 ‫ومن الناحية‬ ‫الذي كنت أعرف أن "رامون" يجلس فيها،‬ 223 00:13:56,836 --> 00:13:58,671 ‫بدأت أشعر بنور قوي.‬ 224 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 ‫ثمة آلاف النباتات في الأدغال.‬ 225 00:14:05,135 --> 00:14:07,221 ‫وكلّ نبتة منها فيها علاج.‬ 226 00:14:07,221 --> 00:14:08,889 ‫كلّ نبتة منها فيها روح.‬ 227 00:14:08,889 --> 00:14:12,393 ‫وشراب الـ"أياهواسكا"‬ ‫مثل أيّ تركيبة في ذلك العالم،‬ 228 00:14:12,393 --> 00:14:16,146 ‫إذ يحتوي على قدر من كلّ تلك النباتات.‬ 229 00:14:16,146 --> 00:14:19,066 ‫يمكن القول إن النباتات جميعها اندمجت‬ ‫في النبتتين اللتين يُصنع منهما الشراب:‬ 230 00:14:19,066 --> 00:14:21,443 ‫الـ"تشاكرونا" والـ"أياهواسكا".‬ 231 00:14:21,443 --> 00:14:24,613 ‫وطريقة إعدادهما هي سرّ الوصول إلى الحكمة.‬ 232 00:14:26,073 --> 00:14:28,200 ‫ويُستخدم الشراب لأغراض كثيرة،‬ 233 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 ‫لكن العلاج هو الغرض الأساسي،‬ 234 00:14:31,370 --> 00:14:32,580 ‫إلى جانب الصحوة.‬ 235 00:14:33,122 --> 00:14:36,000 {\an8}‫بعد تناول ذلك الدواء لعدة مرات،‬ 236 00:14:36,500 --> 00:14:40,129 {\an8}‫قال إنه لم يعد يشعر بالارتياح‬ ‫حيال مناداتنا له باسم "رامون"،‬ 237 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 ‫وإنه يفضّل أن نناديه باسم "أنتاريس".‬ 238 00:14:43,257 --> 00:14:47,553 ‫اسمع، بوسع مشروب الـ"أياهواسكا"‬ ‫أن يساعد المرء بطرائق عدة،‬ 239 00:14:47,553 --> 00:14:50,514 ‫لكن إحدى أهمّ هذه الطرائق‬ ‫تتمثّل في جعل المرء مدركًا لذاته.‬ 240 00:14:51,098 --> 00:14:54,810 {\an8}‫أطلق "رامون كاستيو" على نفسه‬ ‫اسم "أنتاريس دي لا لوس"...‬ 241 00:14:54,810 --> 00:14:55,895 {\an8}‫"ديسمبر، 2007"‬ 242 00:14:55,895 --> 00:14:59,607 {\an8}‫...في إشارة إلى ألمع نجم ضمن كوكبة العقرب.‬ 243 00:14:59,607 --> 00:15:04,987 ‫هو وشريكة حياته في ذلك الوقت وصديقه،‬ ‫الذي يمكن القول إنه كان أول تابع له،‬ 244 00:15:04,987 --> 00:15:07,698 ‫ذهبوا معًا إلى تجمّع يُدعى "قوس قزح".‬ 245 00:15:07,698 --> 00:15:10,993 ‫والتقى هناك بأشخاص‬ ‫كانوا يخوضون رحلة روحانية مماثلة لرحلته.‬ 246 00:15:12,786 --> 00:15:16,081 {\an8}‫كنت في غاية الانفتاح...‬ 247 00:15:16,081 --> 00:15:18,292 {\an8}‫في غاية التقبّل لأيّ شيء.‬ 248 00:15:18,292 --> 00:15:21,462 ‫ومن بين كلّ ما كنت أراه حينها،‬ ‫لفتت نظري ثلاثة أشياء.‬ 249 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 ‫إذ رأيت "رامون" بلحية طويلة جدًا‬ 250 00:15:23,964 --> 00:15:27,176 ‫وهو جالس على صخرة وسط النهر.‬ 251 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 ‫قال لي: "تعال واجلس معنا وتأمّل.‬ 252 00:15:30,721 --> 00:15:32,681 ‫سأُطلعك على كيفية ممارسة التأمّل."‬ 253 00:15:32,681 --> 00:15:36,477 ‫أطلعني على كيفية ممارسة التأمّل،‬ ‫وقد أذهلني الأمر للغاية، وتساءلت: "ما هذا؟‬ 254 00:15:37,019 --> 00:15:38,395 ‫ما هذا الذي أشعر به؟"‬ 255 00:15:51,408 --> 00:15:54,370 ‫كانت تلك المرة الثانية التي أزور فيها‬ ‫جماعة "قوس قزح".‬ 256 00:15:54,370 --> 00:15:57,998 {\an8}‫وكان قد جاء برفقة شخصين.‬ 257 00:15:57,998 --> 00:15:59,083 {\an8}‫"(إليزا)‬ ‫إحدى أتباع (أنتاريس دي لا لوس) السابقين"‬ 258 00:15:59,083 --> 00:16:03,212 {\an8}‫وبدأ ببناء تلك المجموعة‬ ‫التي كان أفرادها يمارسون التأمّل معه.‬ 259 00:16:03,212 --> 00:16:07,049 ‫أتذكّر وجود نهر كبير هناك.‬ 260 00:16:07,049 --> 00:16:09,677 ‫وفي أحد الأيام، كنت أسير بمحاذاة النهر،‬ 261 00:16:09,677 --> 00:16:11,762 ‫فرأيتهم يمارسون التأمّل.‬ 262 00:16:11,762 --> 00:16:12,763 ‫توجّهت نحوهم.‬ 263 00:16:13,472 --> 00:16:17,977 ‫وكانت تلك هي اللحظة‬ ‫التي شعرنا فيها جميعًا بالتقارب.‬ 264 00:16:17,977 --> 00:16:21,855 ‫شعرت داخلي بشيء‬ ‫لا يمكنني فهمه أو استيعابه.‬ 265 00:16:24,066 --> 00:16:27,277 ‫كان "أنتاريس دي لا لوس" جذّابًا كالمغناطيس.‬ 266 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 ‫وكانت جاذبيته نابعة من عدة عوامل.‬ 267 00:16:30,197 --> 00:16:33,492 ‫أولها وأهمّها، حضوره ومظهره.‬ ‫إذ كان ذا قامة طويلة جدًا.‬ 268 00:16:35,035 --> 00:16:37,579 ‫كان يتمتّع ببنية جسدية مهيبة.‬ 269 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 ‫كان حضوره مثيرًا للإعجاب.‬ 270 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 ‫كان شديد الاختلاف عن الآخرين.‬ 271 00:16:41,083 --> 00:16:44,920 ‫كان يتمتّع بصوت معلّم روحاني‬ ‫وطريقة وقوف معلّم روحاني‬ 272 00:16:44,920 --> 00:16:47,256 ‫ولحية معلّم روحاني‬ 273 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 ‫ورأس حليق يليق بمعلّم روحاني.‬ 274 00:16:48,966 --> 00:16:50,300 ‫كانت ثقته...‬ 275 00:16:51,010 --> 00:16:52,970 ‫بالفلسفة التي يهتمّ بها...‬ 276 00:16:53,721 --> 00:16:55,222 ‫تنتقل إلى من حوله.‬ 277 00:16:59,143 --> 00:17:00,519 ‫كنت مغرمة به.‬ 278 00:17:00,519 --> 00:17:03,564 ‫لم أكن معه لأنه طلب مني ذلك،‬ 279 00:17:04,273 --> 00:17:07,276 ‫بل لأنني شعرت تجاهه بحبّ شديد.‬ 280 00:17:07,276 --> 00:17:10,863 ‫كان "أنتاريس" مع أشخاص آخرين‬ ‫يتمتّعون هم أيضًا بقوى روحانية،‬ 281 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 ‫أشخاص كانوا أكثر تقدّمًا من غيرهم.‬ 282 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 ‫كانوا أشبه بـ"القادة".‬ 283 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 ‫معلّم الـ"ريكي" خاصتي كان هناك،‬ ‫إلى جانب معلّم "ريكي" آخر.‬ 284 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 ‫كان هناك أشخاص كنت أشعر بأنهم...‬ 285 00:17:20,831 --> 00:17:22,499 ‫من الوزن الثقيل. أتفهم قصدي؟‬ 286 00:17:23,125 --> 00:17:25,961 ‫وكانوا جميعًا ينظرون إلى "أنتاريس"‬ ‫بإجلال واحترام كبيرين.‬ 287 00:17:27,504 --> 00:17:32,176 ‫كان بلا ريب تجسيدًا‬ ‫لتصوّري للمعلّمين الروحانيين.‬ 288 00:17:34,970 --> 00:17:37,723 ‫كان يتمتّع بقدر كبير من المعرفة‬ 289 00:17:37,723 --> 00:17:40,726 ‫التي درسها وحفظها.‬ 290 00:17:40,726 --> 00:17:43,187 ‫وحوّل كلّ ذلك توليفة‬ 291 00:17:43,187 --> 00:17:44,855 ‫أو خليط روحاني.‬ 292 00:17:44,855 --> 00:17:46,899 {\an8}‫كان يتحدّث كثيرًا عن "كارلوس كاستانيدا"...‬ 293 00:17:47,858 --> 00:17:49,234 {\an8}‫وعن نبوءة "المايا"...‬ 294 00:17:49,234 --> 00:17:50,986 {\an8}‫"(إليزا)‬ ‫إحدى أتباع (أنتاريس دي لا لوس) السابقين"‬ 295 00:17:50,986 --> 00:17:53,238 {\an8}‫... وعن الإله "فيراكوتشا".‬ 296 00:17:53,238 --> 00:17:57,493 ‫أيّ سؤال يمكن للمرء أن يسأله‬ 297 00:17:57,993 --> 00:17:59,078 ‫خلال حضور تلك الندوات‬ 298 00:17:59,078 --> 00:18:01,872 ‫كان يلقى إجابة من قِبل...‬ 299 00:18:01,872 --> 00:18:03,207 ‫شخص جذّاب للغاية.‬ 300 00:18:03,207 --> 00:18:06,293 ‫وكانت الإجابة تُقرن دومًا باقتباس معيّن،‬ 301 00:18:06,960 --> 00:18:10,005 ‫وتتضمّن محتوى مميّزًا من نوع ما،‬ 302 00:18:10,005 --> 00:18:11,882 ‫إلى جانب الكثير من المعلومات.‬ 303 00:18:11,882 --> 00:18:13,342 ‫"كارلوس كاستانيدا".‬ 304 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 ‫كتاب "تعاليم الدون (خوان)"‬ 305 00:18:18,430 --> 00:18:21,391 ‫كان أيقونيًا خلال زمن الهيبيين‬ 306 00:18:22,226 --> 00:18:23,769 ‫في "الولايات المتحدة".‬ 307 00:18:23,769 --> 00:18:24,728 {\an8}‫"(كارلوس كاستانيدا) - السحر والحقيقة"‬ 308 00:18:24,728 --> 00:18:25,813 ‫خلال ستّينيات القرن الـ20،‬ 309 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 ‫درس "كارلوس كاستانيدا"‬ 310 00:18:27,147 --> 00:18:30,609 ‫طقوس أسلاف سكّان "أمريكا" الأصليين.‬ 311 00:18:31,110 --> 00:18:32,986 ‫وسبّب صدمة في مجال علم الإنسان الحديث،‬ 312 00:18:32,986 --> 00:18:35,239 ‫ونصّب نفسه كمعالج روحاني.‬ 313 00:18:37,032 --> 00:18:41,120 ‫كان "كارلوس كاستانيدا" مرشدًا روحيًا بالنسبة‬ ‫إلى الثقافة المضادّة "للولايات المتحدة".‬ 314 00:18:41,120 --> 00:18:45,541 ‫كان مصدرًا للإلهام بالنسبة‬ ‫إلى مُخرجين سينمائيين وكتّاب وموسيقيين.‬ 315 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 ‫كان له تأثير كبير في تلك الفترة.‬ 316 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 {\an8}‫مفهوم كلّية الكون ليس إلا نوعًا من الإدراك،‬ 317 00:18:53,132 --> 00:18:54,842 {\an8}‫ليس إلا كيفية إدراكنا للأشياء.‬ 318 00:18:54,842 --> 00:18:57,261 {\an8}‫لا وجود للحقائق،‬ ‫بل هناك تفسيرات وتأويلات فقط.‬ 319 00:18:57,261 --> 00:18:58,554 {\an8}‫"صوت (كارلوس كاستانيدا)"‬ 320 00:18:58,554 --> 00:18:59,471 ‫"رامون"،‬ 321 00:19:00,055 --> 00:19:01,932 ‫مثل أيّ إنسان آخر،‬ 322 00:19:02,432 --> 00:19:04,101 ‫كان يقرأ بلا انقطاع.‬ 323 00:19:04,935 --> 00:19:09,565 ‫وكان "رامون" يقول إن رسالته في الحياة...‬ 324 00:19:12,234 --> 00:19:13,735 ‫تتمثّل في مساعدة الناس.‬ 325 00:19:14,319 --> 00:19:15,154 ‫"يناير، 2009"‬ 326 00:19:15,154 --> 00:19:18,740 ‫بعد خمس دقائق من بداية الندوة الدراسية،‬ ‫صرت مولعًا بالأمر.‬ 327 00:19:18,740 --> 00:19:21,160 ‫كانت تلك هي الأدوات التي أبحث عنها.‬ 328 00:19:21,160 --> 00:19:24,997 ‫كان الأمر أشبه بصحوة‬ ‫تُصيب الذات الداخلية للمرء.‬ 329 00:19:24,997 --> 00:19:28,750 ‫كانت ندوة دراسية تُعنى‬ ‫بتنشيط الـ"شاكرا" والذات الداخلية للمرء.‬ 330 00:19:28,750 --> 00:19:31,587 ‫كان يجعلنا نقعد على الأرض‬ 331 00:19:31,587 --> 00:19:34,173 ‫في وضعية زهرة اللوتس،‬ 332 00:19:34,173 --> 00:19:36,383 ‫ثم يجعلنا نمارس التأمّل الموجّه.‬ 333 00:19:36,383 --> 00:19:41,013 ‫كان علينا أن نتخيّل أننا نهبط سلالم‬ ‫إلى أن نصل إلى باب.‬ 334 00:19:42,222 --> 00:19:43,265 ‫تخيّلوا...‬ 335 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 ‫سلالم هابطة.‬ 336 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 ‫نصل إلى باب.‬ 337 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 ‫سأضع صندوقًا إلى الجانب الأيسر لكلّ منكم.‬ 338 00:19:54,109 --> 00:19:57,362 ‫ويقول: "ثمة مفتاح ذهبي داخل الصندوق.‬ ‫فليلتقط كلّ منكم مفتاحه.‬ 339 00:19:57,362 --> 00:20:00,741 ‫وليستخدمه لفتح الباب‬ ‫الموجود أسفل السلالم."‬ 340 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 ‫فليفتح كلّ منكم الباب.‬ 341 00:20:02,784 --> 00:20:03,827 ‫وليدخل.‬ 342 00:20:03,827 --> 00:20:07,873 ‫"كلّ منكم الآن في الحيّز‬ ‫الذي تعيش فيه ذاته الداخلية."‬ 343 00:20:08,707 --> 00:20:10,876 ‫فليحاول كلّ منكم معانقة ذاته الداخلية.‬ 344 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 ‫كنت أشعر بأنني أعانق جسمًا مادّيًا،‬ 345 00:20:14,129 --> 00:20:18,258 ‫وكان يغمرني شعور بالتحرّر.‬ 346 00:20:25,933 --> 00:20:27,517 ‫كان دائمًا يزرع في أذهاننا‬ 347 00:20:27,517 --> 00:20:31,980 ‫أن الإجابات على كلّ الأسئلة‬ ‫تتمثّل في التعامل مع الذات الداخلية للمرء.‬ 348 00:20:32,564 --> 00:20:37,402 ‫والقدرة على الوصول إلى تلك الإجابات‬ ‫تعتمد على مدى انضباط المرء،‬ 349 00:20:37,402 --> 00:20:40,530 ‫وعلى مدى عزيمته وإصراره‬ 350 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 ‫على العثور على الحقيقة.‬ 351 00:20:43,909 --> 00:20:47,287 ‫كنت أشعر كما لو أنني‬ ‫على حافة المعرفة الحقيقية.‬ 352 00:20:47,913 --> 00:20:50,082 ‫حيث الحقائق العميقة والغائرة.‬ 353 00:20:50,082 --> 00:20:51,833 ‫حيث الإجابات عن علّة الوجود ذاته.‬ 354 00:20:51,833 --> 00:20:56,505 ‫كنت أقول في نفسي: "قد تكون هذه هي الإجابة‬ ‫عن السبب الذي يجعلني مكتئبًا منذ أمد طويل."‬ 355 00:20:56,505 --> 00:20:57,923 ‫وبدأت أشعر بتحسّن.‬ 356 00:20:59,549 --> 00:21:01,677 {\an8}‫كان قد مرّ عام‬ ‫على ارتباطي بـ"بابلو أوندوراغا".‬ 357 00:21:01,677 --> 00:21:03,387 {\an8}‫"(ناتاليا غيرا) - منتمية سابقة إلى‬ ‫طائفة (كويغواي) - من ملفّات التحقيق"‬ 358 00:21:03,387 --> 00:21:06,348 {\an8}‫كانت تلك العلاقة عذاب خالص.‬ 359 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 {\an8}‫كنت أكره مسألة أنه يتعاطى الماريغوانا.‬ 360 00:21:08,684 --> 00:21:12,104 {\an8}‫انفصلنا وابتعدنا عن بعضنا بعضًا‬ ‫لمدة ثلاثة أشهر.‬ 361 00:21:12,104 --> 00:21:14,147 {\an8}‫ثم عدت للارتباط مجددًا بـ"بابلو"،‬ 362 00:21:14,147 --> 00:21:18,360 {\an8}‫إذ أخبرني بأنه يحضر ندوات‬ ‫تُعنى بالشفاء الذاتي،‬ 363 00:21:18,360 --> 00:21:21,405 {\an8}‫وبأن الأمر ساعده حقًّا،‬ ‫ولم يعد يشعر بالتوتر.‬ 364 00:21:21,405 --> 00:21:22,698 {\an8}‫"شقّة (بابلو)"‬ 365 00:21:22,698 --> 00:21:27,160 ‫بنحو ما، كان "بابلو" بمثابة صلة الوصل‬ 366 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 ‫التي جعلت أصدقاءه وأحبابه‬ 367 00:21:30,956 --> 00:21:32,207 ‫ينضمّون إلى الطائفة.‬ 368 00:21:32,791 --> 00:21:35,961 ‫كان قد دعا "ديفيد باستين"‬ ‫كي يقيم معه في منزله،‬ 369 00:21:35,961 --> 00:21:38,463 ‫في شقّته التي كان يملكها‬ ‫في "كالي دي لوس ميليتاريس".‬ 370 00:21:40,173 --> 00:21:42,676 {\an8}‫رأيت تغيّرات كبيرة في سلوكه.‬ 371 00:21:42,676 --> 00:21:44,386 {\an8}‫"(ديفيد باستين) - منتم سابق إلى‬ ‫طائفة (كويغواي) - من ملفّات التحقيق"‬ 372 00:21:44,970 --> 00:21:51,018 {\an8}‫وقد شهدت مدى تقديره الكبير لـ"أنتاريس".‬ 373 00:21:51,518 --> 00:21:54,313 {\an8}‫وقد عرّفه "ديفيد باستين" بحبيبته "بيلار".‬ 374 00:21:54,313 --> 00:22:00,402 {\an8}‫وكوّن ذلك مجموعة من الناس‬ ‫المحيطين بـ"بابلو" والذين كانوا أصدقاءه.‬ 375 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 ‫كانت حياتي في طور التحسّن. أتفهم قصدي؟‬ 376 00:22:02,195 --> 00:22:05,324 ‫وأردت أن يستفيد أعزّ صديق لديّ أيضًا‬ ‫من الأمر،‬ 377 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 ‫وأن تستفيد منه حبيبتي،‬ ‫وأن يستفيد منه الجميع.‬ 378 00:22:07,868 --> 00:22:10,370 ‫أردت أن يستفيد الجميع من هذا الأمر‬ ‫الذي كان حقيقيًا.‬ 379 00:22:11,788 --> 00:22:13,623 ‫مرّ "بابلو" بأطوار الصحوة خاصته،‬ 380 00:22:13,623 --> 00:22:16,877 ‫وأصبح واحدًا من أكثر الجنود انضباطًا.‬ 381 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 ‫كانت الصحوة بمثابة نقطة تحوّل.‬ 382 00:22:22,132 --> 00:22:26,553 ‫كانت النقطة التي يصبح المرء فيها‬ ‫منتميًا إلى المجموعة بحقّ.‬ 383 00:22:27,095 --> 00:22:30,640 ‫الصحوة هي اللحظة التي يكتشف فيها المرء‬ 384 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 ‫أن "أنتاريس"...‬ 385 00:22:33,393 --> 00:22:34,603 ‫ليس إلا تجسيدًا للربّ.‬ 386 00:22:34,603 --> 00:22:36,521 ‫وأن الذات الداخلية لـ"أنتاريس"‬ ‫ليست إلا الربّ ذاته.‬ 387 00:22:38,357 --> 00:22:40,442 ‫في أحد الأيام، جمعَنا معًا.‬ 388 00:22:40,442 --> 00:22:44,112 ‫كنا نحو عشرة أشخاص نقيم جلسات التأمّل.‬ 389 00:22:44,112 --> 00:22:45,739 ‫أخبرنا بأن لديه خبرًا،‬ 390 00:22:46,239 --> 00:22:48,075 ‫بأن لديه شيئًا يريد أن يُطلعنا عليه.‬ 391 00:22:48,575 --> 00:22:51,745 ‫أتذكّر أننا بدأنا‬ ‫بتناول بعض من شراب الـ"أياهواسكا"،‬ 392 00:22:51,745 --> 00:22:52,662 ‫كمّية قليلة فقط.‬ 393 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 ‫وبدأنا بممارسة التأمّل.‬ 394 00:22:54,998 --> 00:22:58,168 ‫قبل الندوة الدراسية، قال لي "أنتاريس":‬ ‫"اجلس في الخلف.‬ 395 00:22:58,668 --> 00:23:02,881 ‫تلقّ الطاقة التي سأوجّهها نحوك...‬ 396 00:23:04,257 --> 00:23:08,261 ‫وستُخبرك ذاتك الداخلية باسمها اليوم."‬ 397 00:23:08,261 --> 00:23:09,471 ‫توجّهت نحو ذاتي الداخلية.‬ 398 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 ‫كان الجميع يمارسون التمرين،‬ ‫وكان "أنتاريس" يجول بيننا في الغرفة.‬ 399 00:23:12,891 --> 00:23:15,102 ‫كانت عيناي مغمضتين، وقال "أنتاريس":‬ 400 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 ‫"اسألوا ذواتكم الداخلية عمّن كون."‬ 401 00:23:17,020 --> 00:23:20,023 ‫أتذكّر أنني رأيت كينونة هائلة،‬ 402 00:23:20,023 --> 00:23:23,944 ‫رأيت شيئًا أشبه بطاقة تنبعث داخل الغرفة.‬ 403 00:23:23,944 --> 00:23:26,530 ‫وعندما سأل:‬ 404 00:23:26,530 --> 00:23:28,240 ‫"هل تعرفون من أكون؟"‬ 405 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 ‫كان الأمر كما لو أننا...‬ 406 00:23:30,033 --> 00:23:33,286 ‫كما لو أننا نريد جميعًا أن نُخبره،‬ ‫لكن لم يرغب أحد في أن ينطقها.‬ 407 00:23:37,249 --> 00:23:40,460 ‫انفتح شيء داخل عقلي.‬ 408 00:23:40,460 --> 00:23:42,087 ‫وبدأت...‬ 409 00:23:42,796 --> 00:23:45,549 ‫أُبصر الكثير من الرؤى المتتابعة.‬ 410 00:23:45,549 --> 00:23:47,426 ‫كان تلك الرؤى شديدة الوضوح.‬ 411 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 ‫كانت أشبه بومضات من أزمنة مختلفة‬ ‫لمدة ثانيتين أو ثلاث.‬ 412 00:23:50,929 --> 00:23:53,974 ‫يظهر فيها أشخاص بملابس مختلفة‬ ‫ومن أزمنة مختلفة وبسيناريوهات مختلفة.‬ 413 00:23:54,558 --> 00:23:56,059 ‫رأيت الكثير من حالات الانتحار.‬ 414 00:23:56,059 --> 00:23:58,270 ‫انتابتني مشاعر وأحاسيس كثيرة...‬ 415 00:23:58,270 --> 00:24:01,523 ‫كما لو أن رقبتي كُسرت،‬ ‫كما لو أن ذراعيّ كُسرتا،‬ 416 00:24:01,523 --> 00:24:05,569 ‫وشعرت بمعاناة هائلة وحزن كبير وألم شديد،‬ 417 00:24:05,569 --> 00:24:06,653 ‫وشعرت بالخزي.‬ 418 00:24:06,653 --> 00:24:08,530 ‫وبعد كلّ هذه...‬ 419 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 ‫الصور المتتالية،‬ 420 00:24:12,075 --> 00:24:15,036 ‫رأيت أخيرًا مشهدًا‬ ‫كما لو أنه من الكتاب المقدّس.‬ 421 00:24:15,036 --> 00:24:16,746 ‫إذ كان هناك حشد من الناس.‬ 422 00:24:16,746 --> 00:24:20,250 ‫وفي وسط الحشد، وقف شخص يدير لي ظهره.‬ 423 00:24:20,750 --> 00:24:22,335 ‫وكان هذا الشخص يتوهّج.‬ 424 00:24:22,836 --> 00:24:25,046 ‫ثم استدار ذلك الشخص...‬ 425 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 ‫وكان وجهه وجه "أنتاريس".‬ 426 00:24:26,923 --> 00:24:31,261 ‫كان يجسّد الصورة التي تخيّلتها لـ"يسوع".‬ 427 00:24:32,053 --> 00:24:33,680 ‫انتهت الندوة الدراسية،‬ 428 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 ‫فسألني "أنتاريس":‬ ‫"بم أخبرتك ذاتك الداخلية؟"‬ 429 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 ‫فأجبته: "لقد أطلعتني على أشياء كثيرة‬ ‫ما زلت في طور استيعابها. سأُخبرك لاحقًا."‬ 430 00:24:42,606 --> 00:24:48,737 ‫وافقت على إعادة "أنتاريس"‬ ‫إلى الدار التي كان يقيم فيها.‬ 431 00:24:48,737 --> 00:24:50,113 ‫كنت صامتًا طول الطريق.‬ 432 00:24:50,113 --> 00:24:52,574 ‫مشيت معه إلى المدخل، فقال لي: "الآن."‬ 433 00:24:52,574 --> 00:24:54,951 ‫فسألته:‬ ‫"اسمع يا (أنتاريس)، هل أنت (يسوع)؟"‬ 434 00:24:55,452 --> 00:24:58,079 ‫فتغيّر وجهه، تغيّرت تعابير وجهه تمامًا.‬ 435 00:24:58,079 --> 00:25:00,832 ‫إذ ارتسمت الجدّية والصرامة على وجهه وقال:‬ 436 00:25:00,832 --> 00:25:03,502 ‫"(بابلو)، اقعد وأخبرني بما رأيته."‬ 437 00:25:03,502 --> 00:25:05,545 ‫فأخبرته بكلّ ما أخبرتك به للتو.‬ 438 00:25:07,631 --> 00:25:10,175 ‫"في الحقيقة، أنا (يسوع)، نعم.‬ 439 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 ‫لكنني (يسوع)...‬ 440 00:25:14,429 --> 00:25:17,432 ‫بمعنى أن (يسوع) كان تجسيدًا للربّ.‬ 441 00:25:19,434 --> 00:25:21,186 ‫الأمر وما فيه يا (بابلو)‬ ‫هو أنني الربّ ذاته.‬ 442 00:25:23,855 --> 00:25:25,941 ‫هل لديك شكّ في أنني الربّ؟"‬ 443 00:25:25,941 --> 00:25:28,985 ‫أجبته: "لا. لقد رأيت للتو أنك الربّ.‬ 444 00:25:28,985 --> 00:25:31,404 ‫لذا يبدو لي أنني متأكّد من أنك الربّ."‬ 445 00:25:32,822 --> 00:25:34,741 ‫وانفجرت في بكاء شديد.‬ 446 00:25:42,374 --> 00:25:44,626 ‫قال لي "أنتاريس": "لا تقلق يا (بابلو).‬ 447 00:25:45,126 --> 00:25:47,963 ‫هذا الشيء الذي حدث معك هو صحوتك.‬ 448 00:25:47,963 --> 00:25:51,091 ‫لقد صحوت لتوّك على حقيقة ما يجري.‬ 449 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 ‫لقد تجسّدت مرات كثيرة.‬ 450 00:25:53,385 --> 00:25:56,805 ‫والغرض من المرات التي تجسّدت فيها‬ ‫هو التعليم.‬ 451 00:25:56,805 --> 00:25:58,723 ‫عندما كنت (يسوع)، جئت لأعلّم.‬ 452 00:25:58,723 --> 00:26:02,310 ‫وعندما كنت (بوذا) و(كريشنا)، جئت لأعلّم.‬ 453 00:26:02,310 --> 00:26:04,896 ‫لكن في تجسّدي الحالي، لم آت لأعلّم.‬ 454 00:26:05,689 --> 00:26:08,984 ‫ففي تجسّدي الحالي، جئت لأهزم الظلام."‬ 455 00:26:13,989 --> 00:26:17,284 ‫في الأعوام التي سبقت عام 2012،‬ 456 00:26:17,284 --> 00:26:19,119 ‫بدأت معلومات بالانتشار‬ 457 00:26:19,119 --> 00:26:22,289 ‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي،‬ ‫وعبر محرّك البحث "غوغل"،‬ 458 00:26:22,289 --> 00:26:25,417 ‫وعبر قنوات غير رسمية إن صحّ القول،‬ 459 00:26:25,959 --> 00:26:28,336 ‫بأن نهاية العالم اقتربت.‬ 460 00:26:29,337 --> 00:26:32,549 ‫ربما لم يبق أمامنا في هذا العالم‬ ‫سوى ثلاث سنوات،‬ 461 00:26:32,549 --> 00:26:35,635 ‫ففي 21 ديسمبر من عام 2012...‬ 462 00:26:35,635 --> 00:26:37,762 ‫وفقًا لتقويم "المايا" القديم،‬ 463 00:26:37,762 --> 00:26:40,056 ‫فإن تاريخ 21 ديسمبر من عام 2012‬ 464 00:26:40,056 --> 00:26:41,850 ‫سيكون نهاية العالم.‬ 465 00:26:42,642 --> 00:26:44,644 ‫ديسمبر من عام 2012،‬ 466 00:26:44,644 --> 00:26:46,438 ‫اليوم الذي لن يشهد شروقًا.‬ 467 00:26:46,438 --> 00:26:49,399 ‫قد يكون تصادم بين كويكب وكوكب "الأرض"‬ 468 00:26:49,399 --> 00:26:53,486 ‫هو الحدث الكارثي المُتوقّع‬ ‫في آية أخرى من "سِفر الرؤيا".‬ 469 00:26:54,446 --> 00:26:57,532 ‫هل سينتهي العالم‬ ‫كما تنبّأت الحضارات القديمة؟‬ 470 00:26:59,451 --> 00:27:02,120 ‫بدأ بكشف هذا السياق.‬ 471 00:27:02,120 --> 00:27:05,081 ‫السياق الحقيقي، السياق...‬ 472 00:27:05,832 --> 00:27:07,667 ‫الذي استُدعيت فيه لتقديم المساعدة.‬ 473 00:27:07,667 --> 00:27:10,003 ‫كانت هناك معركة بين النور والظلام،‬ 474 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 ‫وقد اقتربت هذه المعركة من نهايتها.‬ 475 00:27:11,880 --> 00:27:15,091 ‫وكانت تلك النهاية‬ ‫في 21 ديسمبر من عام 2012.‬ 476 00:27:19,095 --> 00:27:22,057 ‫تخيّلوا شخصًا تآكلت ثقته بنفسه إلى حدّ كبير،‬ 477 00:27:22,057 --> 00:27:25,560 ‫ثم جاءه مرشد روحاني يقول له فجأة:‬ 478 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 ‫"ستنقذ العالم."‬ 479 00:27:27,646 --> 00:27:29,648 ‫قرّرت أن أصدّقه.‬ 480 00:27:30,231 --> 00:27:31,232 {\an8}‫"(ألميندرا)‬ ‫إحدى أتباع (أنتاريس دي لا لوس) السابقات"‬ 481 00:27:31,232 --> 00:27:34,110 {\an8}‫إذ ظننت أنني رأيت الأمر،‬ ‫فقرّرت أن أصدّقه بناءً على ذلك.‬ 482 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 {\an8}‫وربما ظنّ الآخرون‬ 483 00:27:36,655 --> 00:27:38,281 {\an8}‫أنهم أيضًا رأوا الأمر.‬ 484 00:27:38,281 --> 00:27:40,408 ‫البعض قبلي، والبعض الآخر بعدي...‬ 485 00:27:41,493 --> 00:27:44,245 ‫لكن الجميع قرّروا أن عليهم اتّباعه.‬ 486 00:27:46,498 --> 00:27:49,417 ‫عندما أصابتني الصحوة، قال لي "أنتاريس":‬ 487 00:27:49,417 --> 00:27:52,212 ‫"لقد انضممت الآن‬ ‫إلى النادي الأكثر حصرية في العالم.‬ 488 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 ‫فكن مستعدًّا...‬ 489 00:27:54,798 --> 00:27:58,051 ‫فهذا النادي ليس للمرح، بل للعمل الجادّ."‬ 490 00:27:58,051 --> 00:27:59,260 ‫تغيّرت نبرته.‬ 491 00:27:59,260 --> 00:28:04,015 ‫إذ انتقل من كونه معلّمًا قليل الكلام،‬ ‫وإذا تكلّم يكون كلامه مركّزًا ولطيفًا،‬ 492 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 ‫إلى شخص يتكلّم بقسوة وصرامة.‬ 493 00:28:05,475 --> 00:28:07,227 ‫"أول ما عليك معرفته‬ 494 00:28:07,227 --> 00:28:10,063 ‫هو أنني لست هنا كي أطلب وألتمس،‬ 495 00:28:10,063 --> 00:28:11,648 ‫بل أنا هنا كي آمر."‬ 496 00:28:11,648 --> 00:28:14,192 ‫وبما أن الرجل الذي يتحدّث إليّ هو الربّ،‬ ‫قلت له:‬ 497 00:28:14,192 --> 00:28:15,944 ‫"بالتأكيد، مُرني بأيّ شيء!"‬ 498 00:28:18,113 --> 00:28:21,408 ‫تلقّيت الكثير من الأوامر في أول شهرين،‬ 499 00:28:21,408 --> 00:28:23,576 ‫لكنها كانت أوامر بسيطة. أتفهم قصدي؟‬ 500 00:28:24,577 --> 00:28:28,540 ‫دومًا ما تكون في حدود‬ ‫ما يستطيع المرء أن يضحّي به.‬ 501 00:28:28,540 --> 00:28:29,582 ‫على سبيل المثال:‬ 502 00:28:29,582 --> 00:28:32,043 ‫"أريد منك محو جميع صورك."‬ 503 00:28:32,043 --> 00:28:33,670 ‫صور...‬ 504 00:28:34,921 --> 00:28:37,757 ‫لا أدري، صور ولادة ابني، صور طفولة ابني.‬ 505 00:28:38,258 --> 00:28:39,259 ‫جميع صوري!‬ 506 00:28:44,139 --> 00:28:48,393 ‫كانت لديّ غرفة صغيرة في شقّتي من أجل ابني.‬ 507 00:28:48,393 --> 00:28:50,520 ‫إذ كان يقضي نصف أيامه معي.‬ 508 00:28:50,520 --> 00:28:53,273 ‫لكن "أنتاريس" قال لي:‬ ‫"(بابلو)، سأنتقل للإقامة عندك."‬ 509 00:28:53,273 --> 00:28:56,484 ‫فقلت له: "تبًا أيها المعلّم (أنتاريس)،‬ ‫أتفّهم بكلّ تواضع‬ 510 00:28:56,484 --> 00:28:58,236 ‫أنك بحاجة إلى مكان تقيم فيه،‬ 511 00:28:58,236 --> 00:29:01,781 ‫لكن لديّ مسؤولية تجاه ابني،‬ 512 00:29:01,781 --> 00:29:03,575 ‫وأعتقد أن...‬ 513 00:29:03,575 --> 00:29:06,619 ‫لديّ هذا الابن لسبب وجيه. وأعتقد أن..."‬ 514 00:29:08,872 --> 00:29:11,291 ‫"إلى من تظنّ نفسك تتحدّث؟‬ 515 00:29:11,791 --> 00:29:14,502 ‫أنا لا أطلب الأشياء.‬ 516 00:29:14,502 --> 00:29:19,549 ‫بل أُصدر الأوامر فقط،‬ ‫وأنا أبلغك بأنني سأقيم في تلك الغرفة.‬ 517 00:29:19,549 --> 00:29:23,470 ‫تذكّر أنك تتحدّث إلى الربّ، فالتزم حدّك."‬ 518 00:29:26,556 --> 00:29:29,017 {\an8}‫لم يكن هناك أيّ عنف جسدي حتى ذلك الحين.‬ 519 00:29:29,017 --> 00:29:31,978 {\an8}‫لكن كان هناك الكثير من الغضب من جانبه.‬ 520 00:29:31,978 --> 00:29:34,522 {\an8}‫والكثير من الإرهاق النفسي.‬ 521 00:29:34,522 --> 00:29:35,774 ‫كما لو أن الأمر تحدّ.‬ 522 00:29:35,774 --> 00:29:38,067 ‫دومًا ما كان "رامون"...‬ 523 00:29:38,067 --> 00:29:40,737 ‫لن أقول إنه كان يعاقبني، بل كان يتحدّاني.‬ 524 00:29:40,737 --> 00:29:45,325 ‫مثلما حين يقول لي:‬ ‫"إنك لست مركّزًا. إنك لا تمارس التأمّل."‬ 525 00:29:45,325 --> 00:29:48,953 ‫في أعماقه، كان ما يريده "أنتاريس"‬ ‫هو ألّا يُسائله أحد،‬ 526 00:29:48,953 --> 00:29:52,165 ‫إذ كان يريد من الجميع أن يتّبعوا تعليماته‬ ‫بالانضباط الذي يرضيه،‬ 527 00:29:52,165 --> 00:29:54,959 ‫وأن يسلّموا له جميع مقتنياتهم المادّية‬ 528 00:29:54,959 --> 00:29:57,837 ‫وكلّ ما هو عزيز عليهم.‬ 529 00:29:57,837 --> 00:29:59,631 ‫وأن يكبتوا مشاعرهم.‬ 530 00:29:59,631 --> 00:30:00,882 {\an8}‫كان "أنتاريس" قائدنا.‬ 531 00:30:00,882 --> 00:30:01,800 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 532 00:30:01,800 --> 00:30:02,801 {\an8}‫معلّمنا.‬ 533 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 {\an8}‫مرشدنا الروحاني.‬ 534 00:30:04,135 --> 00:30:06,095 {\an8}‫وكنا نُعتبر مجاهدين‬ 535 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 {\an8}‫علينا أن نجاهد أنفسنا لقمع غرورنا.‬ 536 00:30:08,973 --> 00:30:11,768 {\an8}‫لذا كان علينا أن ننفّذ كلّ ما يأمرنا به.‬ 537 00:30:11,768 --> 00:30:13,186 {\an8}‫حتى إن لم نكن نريد ذلك.‬ 538 00:30:13,186 --> 00:30:16,648 ‫كانت هناك قواعد بشأن العيش معه.‬ 539 00:30:17,232 --> 00:30:20,693 ‫إذ كان التحدّث إلى وجهه مباشرةً ممنوعًا،‬ ‫وكان لمسه ممنوعًا.‬ 540 00:30:20,693 --> 00:30:23,446 ‫وكان علينا قراءة‬ ‫جميع كتب "كارلوس كاستانيدا"،‬ 541 00:30:23,446 --> 00:30:25,365 ‫وقراءة أجزاء معيّنة من الكتاب المقدّس،‬ 542 00:30:26,074 --> 00:30:28,243 ‫وكان علينا الابتعاد عن الأشخاص "الغافلين".‬ 543 00:30:29,244 --> 00:30:33,039 ‫وكان علينا التخلّص‬ ‫من أكبر قدر ممكن من المقتنيات المادّية.‬ 544 00:30:35,291 --> 00:30:36,793 ‫وكان علينا حلاقة رؤوسنا‬ 545 00:30:37,293 --> 00:30:40,421 ‫لأن الشعر يراكم طاقة سلبية.‬ 546 00:30:40,421 --> 00:30:44,259 ‫وكان يتعيّن علينا ارتداء الملابس‬ ‫الملوّنة حصرًا، بعيدًا عن أيّ شيء أسود اللون.‬ 547 00:30:45,176 --> 00:30:46,803 ‫وكان ممنوعًا عليّ التصفير.‬ 548 00:30:46,803 --> 00:30:49,347 ‫لم يعد من المسموح بالنسبة إليّ‬ ‫أن أصفّر وأغنّي.‬ 549 00:30:49,347 --> 00:30:53,184 ‫ولم يكن بوسعي تأليف الموسيقى بالطبع،‬ ‫إذ كان يقول لي: "ماذا؟ أتسجّل الموسيقى؟‬ 550 00:30:53,184 --> 00:30:56,271 ‫عليك حصر تركيزك‬ ‫على مساعدتي على إنقاذ العالم فقط."‬ 551 00:30:56,271 --> 00:30:58,731 ‫كان يضع مسارًا لإعداد المجاهدين.‬ 552 00:30:58,731 --> 00:31:02,443 ‫إذ كان على كلّ مجاهد أن يعصم نفسه‬ ‫رويدًا رويدًا، وأن يغدو قاسيًا أكثر فأكثر.‬ 553 00:31:04,654 --> 00:31:08,491 ‫وفقًا لكتب "كاستانيدا"، فالمجاهد هو...‬ 554 00:31:09,367 --> 00:31:11,911 ‫كائن ذو قوة عظيمة.‬ 555 00:31:11,911 --> 00:31:14,622 ‫إذ يستمدّ المجاهد قوّته العظيمة‬ ‫من انعدام الغرور لديه،‬ 556 00:31:14,622 --> 00:31:16,499 ‫من عدم ارتباطه بأيّ شيء،‬ 557 00:31:16,499 --> 00:31:17,917 ‫من عدم...‬ 558 00:31:18,418 --> 00:31:20,044 ‫امتلاكه لمشاعر دنيوية لا ضرورة لها،‬ 559 00:31:20,044 --> 00:31:24,549 ‫ومن عدم تخريب نفسه من خلال الأسس الأخلاقية‬ 560 00:31:24,549 --> 00:31:26,384 ‫التي وضعها المجتمع.‬ 561 00:31:27,135 --> 00:31:30,221 ‫ما أن يُتّخذ أيّ قرار،‬ 562 00:31:30,763 --> 00:31:32,307 ‫نكفّ عن السؤال‬ 563 00:31:32,307 --> 00:31:35,351 ‫عمّا إذا كان ينبغي تنفيذه أم لا.‬ 564 00:31:35,351 --> 00:31:36,769 ‫لقد كان وحشًا.‬ 565 00:31:38,688 --> 00:31:43,276 {\an8}‫ثمة ثلاثة أنواع من الكائنات:‬ ‫الطاهر، النجس، الظلامي.‬ 566 00:31:43,276 --> 00:31:47,322 {\an8}‫الكائنات الطاهرة تظلّ دومًا في النور.‬ 567 00:31:47,322 --> 00:31:51,659 {\an8}‫والكائنات النجسة ارتكبت جرائم‬ ‫ضدّ قوانين الكون‬ 568 00:31:51,659 --> 00:31:54,621 {\an8}‫التي وضعها الربّ خلال عملية الخلق.‬ 569 00:31:54,621 --> 00:31:59,292 {\an8}‫والكائنات الظلامية خُلقت‬ ‫من قِبل "لوسيفر" أو الشيطان‬ 570 00:31:59,292 --> 00:32:02,337 ‫للمشاركة في حرب كونية.‬ 571 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 ‫قال إن والدة إحدى الفتاتين‬ ‫لديها ذات داخلية ظلامية.‬ 572 00:32:05,590 --> 00:32:10,386 ‫وصرت أرى أن داخل عينيها‬ ‫كانت هناك عينان مختلفتان، عينان معدنيتان.‬ 573 00:32:10,386 --> 00:32:12,972 ‫صرت أتحدّث إلى تلك المرأة،‬ 574 00:32:12,972 --> 00:32:16,851 ‫وفي الوقت نفسه، كنت في داخلي...‬ 575 00:32:17,435 --> 00:32:20,772 ‫أضمّها بجناحيّ كي أمنع الهجمات منها.‬ 576 00:32:20,772 --> 00:32:23,983 ‫وكنت أرى ثعابين ذات طاقة سوداء تخرج منها.‬ 577 00:32:23,983 --> 00:32:26,361 ‫كنت أسحب تلك الثعابين وأطردها بعيدًا.‬ 578 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 ‫ثم شعرت بشيء ملتصق بي.‬ 579 00:32:28,446 --> 00:32:30,406 ‫كانت المحادثة بيني وبينها عادية،‬ ‫لكنني كنت...‬ 580 00:32:31,157 --> 00:32:35,411 ‫كانت حربًا شاملة، حربًا مستمرّة. أتفهم قصدي؟‬ 581 00:32:40,750 --> 00:32:42,627 ‫في مرحلة ما، كان "أنتاريس"‬ 582 00:32:43,211 --> 00:32:44,754 ‫بعد أن يتعاطى الـ"أياهواسكا"‬ 583 00:32:45,254 --> 00:32:46,965 ‫ينظر إلى قطّة "بابلو"‬ 584 00:32:46,965 --> 00:32:48,800 ‫ويقول إنها ملعونة.‬ 585 00:32:49,300 --> 00:32:51,302 ‫كنا نعيش في الشقّة،‬ 586 00:32:51,302 --> 00:32:53,972 ‫وحملت قطّتي في ذلك الوقت.‬ 587 00:32:53,972 --> 00:32:57,225 ‫فانفعل "أنتاريس" بشدة،‬ 588 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 ‫وقال: "أتظنّ أننا نلعب يا صاح؟‬ 589 00:33:00,937 --> 00:33:04,357 ‫أتعرف هوية الذوات الداخلية‬ ‫للهررة الصغيرة التي ستُولد؟‬ 590 00:33:04,357 --> 00:33:08,695 ‫إذ يمكن أن يكون هذا هجومًا مدبّرًا‬ ‫من قِبل (لوسيفر).‬ 591 00:33:10,363 --> 00:33:15,994 ‫الذات الداخلية للقطّ الذي تسبّب في حمل قطّتك‬ ‫قد تكون (لوسيفر)‬ 592 00:33:16,494 --> 00:33:20,206 ‫الذي ينوي إحضار‬ ‫الكائنات الظلامية الخمسة الرئيسية‬ 593 00:33:20,206 --> 00:33:22,458 ‫إلى داري كي يهاجمني.‬ 594 00:33:22,458 --> 00:33:26,129 ‫فدعنا نرى ماهية‬ ‫هذه الهررة الصغيرة يا (بابلو)."‬ 595 00:33:26,838 --> 00:33:29,549 ‫وهكذا وضع قطّتي داخل حافظة طعام.‬ 596 00:33:29,549 --> 00:33:31,050 ‫وعندما وضعها هناك،‬ 597 00:33:31,050 --> 00:33:35,471 ‫رأيت طاقة على شكل سحابة سوداء‬ ‫تنبعث من قطّتي.‬ 598 00:33:35,972 --> 00:33:39,726 ‫فقلت لنفسي: "هذا الشيء حقيقي!"‬ ‫انتصب شعرها بينما كان جسمها ينقبض. ‬ 599 00:33:39,726 --> 00:33:41,436 ‫لقد كانت غاضبة جدًا.‬ 600 00:33:41,436 --> 00:33:43,896 ‫أخذني إلى مكان‬ ‫بالقرب من قناة "سان كارلوس".‬ 601 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 ‫وترجّل من السيارة،‬ 602 00:33:46,065 --> 00:33:49,569 ‫ثم سار نحو الجسر وألقى بحافظة الطعام‬ ‫في القناة المائية وقطّتي داخلها.‬ 603 00:33:53,531 --> 00:33:57,285 ‫كانت تلك أول مرة يتعيّن علينا فيها‬ ‫أن نقتل كائنًا ظلاميًا.‬ 604 00:33:58,578 --> 00:33:59,537 {\an8}‫"(سانتياغو)"‬ 605 00:33:59,537 --> 00:34:01,497 {\an8}‫في مارس من عام 2010،‬ 606 00:34:01,497 --> 00:34:03,875 {\an8}‫قرّرنا أن نغيّر مكان إقامتنا‬ 607 00:34:03,875 --> 00:34:06,294 {\an8}‫وأن ننتقل إلى "أولمويه".‬ 608 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 ‫"(أولمويه) - (تشيلي)"‬ 609 00:34:08,046 --> 00:34:11,424 ‫وهكذا انتقلنا من المدينة‬ ‫التي تعيش فيها عائلتي‬ 610 00:34:11,424 --> 00:34:13,342 ‫لنذهب ونعيش بعيدًا في الريف.‬ 611 00:34:14,510 --> 00:34:18,181 ‫التفسير الذي أعطاه لنا "أنتاريس"‬ ‫والذي يخصّ سبب انتقالنا‬ 612 00:34:18,181 --> 00:34:20,558 ‫كان أن لكلّ بيت طاقة.‬ 613 00:34:21,059 --> 00:34:23,978 ‫وبالتالي، فإن البيت الذي استأجرناه‬ ‫في "أولمويه" كان ذا طاقة أعلى‬ 614 00:34:24,479 --> 00:34:26,481 ‫من طاقة شقّتنا السابقة.‬ 615 00:34:28,608 --> 00:34:33,071 ‫قيل لي حينها إنهم يريدون تأسيس‬ ‫مركز علاجي في "أولمويه".‬ 616 00:34:33,571 --> 00:34:35,740 ‫وفي الواقع، سألوني حينها‬ 617 00:34:35,740 --> 00:34:39,160 ‫إن كان بوسعي أن أُقرضهم بعض المال‬ ‫لدفع إيجار سنة كاملة‬ 618 00:34:39,160 --> 00:34:40,620 ‫لأن الإيجار سيكون أقلّ هكذا.‬ 619 00:34:40,620 --> 00:34:43,623 ‫أحد الأشياء التي كانت جزءًا‬ ‫من مسار إعداد المجاهد‬ 620 00:34:43,623 --> 00:34:44,957 ‫تمثّل في فنّ التحايل،‬ 621 00:34:44,957 --> 00:34:48,669 ‫وهو في الأساس اتّباع استراتيجية الكذب‬ ‫في سبيل تحقيق هدف أسمى.‬ 622 00:34:49,337 --> 00:34:53,424 ‫قدّموا لي خطّة عمل مدروسة بعناية.‬ 623 00:34:53,424 --> 00:34:56,010 ‫وكانت تلك خدعة.‬ 624 00:34:56,010 --> 00:34:58,930 ‫بالتزامن مع التزامنا‬ ‫بقراءة كتب "كاستانيدا"،‬ 625 00:34:58,930 --> 00:35:01,015 ‫كان علينا تعلّم فنّ التحايل.‬ 626 00:35:01,015 --> 00:35:04,268 ‫إذ كان علينا أن نحتال على كلّ شخص "غافل".‬ 627 00:35:04,268 --> 00:35:06,521 ‫مثل "نيو" في سلسلة أفلام "ذا ماتريكس"،‬ 628 00:35:06,521 --> 00:35:09,107 ‫لم يكن بوسعنا أن نُخبر "الغافلين" بالحقيقة.‬ 629 00:35:09,107 --> 00:35:12,068 ‫كيف لنا أن نُخبر الناس بالحقيقة؟‬ ‫فهم لن يفهموها أبدًا.‬ 630 00:35:12,068 --> 00:35:15,488 ‫وأفضل ما يمكننا فعله‬ ‫كي تصيبهم الصحوة في النهاية‬ 631 00:35:15,488 --> 00:35:18,116 ‫هو خداعهم من أجل مصلحتهم.‬ 632 00:35:18,116 --> 00:35:21,410 ‫وسدّدوا لي القرض في الموعد المحدّد‬ ‫لأن ذلك كان جزءًا من خطّتهم.‬ 633 00:35:21,410 --> 00:35:23,913 {\an8}‫عندما صرنا نقيم معًا في ذلك المنزل،‬ 634 00:35:23,913 --> 00:35:26,457 {\an8}‫اعتبرنا أنفسنا مجتمعًا قائمًا بذاته.‬ 635 00:35:26,457 --> 00:35:31,254 {\an8}‫وكرّسنا وقتنا لتأسيس شركة "كاليبسو" للإنتاج‬ ‫التي ستعمل في المجال السمعي البصري.‬ 636 00:35:31,963 --> 00:35:35,800 ‫كنا نبيع السوشي،‬ ‫وأقمنا ندوات خاصة بالعلاج الذاتي.‬ 637 00:35:35,800 --> 00:35:39,262 ‫أصبحنا في النهاية ستّة أو سبعة أشخاص،‬ 638 00:35:39,262 --> 00:35:43,558 ‫نعمل جميعًا على تلبية‬ 639 00:35:44,225 --> 00:35:45,476 ‫احتياجات "أنتاريس".‬ 640 00:35:45,476 --> 00:35:48,104 ‫ولم يكن "أنتاريس" يعمل بجدّ واجتهاد،‬ 641 00:35:48,104 --> 00:35:49,689 ‫بل على العكس.‬ 642 00:35:49,689 --> 00:35:51,149 ‫إذ كان عليهم أن يعتنوا به.‬ 643 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 ‫كان على "بابلو" أن يُخرجه للتنزّه.‬ 644 00:35:53,401 --> 00:35:56,654 ‫وكان ينبغي أن يحصل على تدليك طوال الوقت.‬ 645 00:35:56,654 --> 00:35:59,532 ‫لم يكنس "أنتاريس" الأرض قطّ،‬ ‫بل لم يلمس مكنسة قطّ.‬ 646 00:35:59,532 --> 00:36:00,908 ‫لم يعمل "أنتاريس" قطّ.‬ 647 00:36:00,908 --> 00:36:04,871 ‫كانت وظيفته تتمثّل في إنقاذ البشرية.‬ 648 00:36:04,871 --> 00:36:08,249 ‫إذ كانت لديه مهمّة مواجهة هذا الظلام.‬ 649 00:36:08,249 --> 00:36:14,213 ‫كان وظيفته تتمثّل‬ ‫في تحمّل ألم وجود ذلك الظلام داخله.‬ 650 00:36:14,213 --> 00:36:16,090 ‫كانت وظيفته تتمثّل‬ ‫في البقاء على قيد الحياة.‬ 651 00:36:16,632 --> 00:36:18,217 ‫كانت وظيفته تتمثّل في عدم الموت.‬ 652 00:36:30,313 --> 00:36:33,357 ‫وصل إيمانهم بالقصّة إلى ذلك الحدّ،‬ 653 00:36:33,357 --> 00:36:35,109 ‫بحيث كانوا يصدّقون أيّ شيء.‬ 654 00:36:35,610 --> 00:36:38,487 {\an8}‫لمدة ستّة أو سبعة أو ثمانية أشهر،‬ 655 00:36:38,487 --> 00:36:40,531 {\an8}‫كنت مؤمنة بأن عليّ فعل‬ 656 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 {\an8}‫كلّ ما يقوله "أنتاريس". كما لو...‬ 657 00:36:45,077 --> 00:36:46,537 ‫كما لو أنني فقدت إرادتي.‬ 658 00:36:46,537 --> 00:36:49,624 ‫كما لو أنني لم أعُد بحاجة إلى التفكير‬ 659 00:36:49,624 --> 00:36:52,585 ‫لأن هناك شخصًا آخر يُخبرني بما عليّ فعله.‬ 660 00:36:53,336 --> 00:36:54,545 ‫إذ كان المرء يقول لنفسه:‬ 661 00:36:55,129 --> 00:36:56,714 ‫"ما فائدة دماغي الصغير؟‬ 662 00:36:56,714 --> 00:36:58,382 ‫ما فائدة قلبي؟‬ 663 00:36:58,382 --> 00:36:59,842 ‫ما فائدة إرادتي؟‬ 664 00:37:00,509 --> 00:37:04,847 ‫لم أكون حرًّا‬ ‫ما دام الربّ ذاته يخبرني بما عليّ فعله؟"‬ 665 00:37:05,097 --> 00:37:09,018 ‫"فبراير 2011"‬ 666 00:37:09,018 --> 00:37:11,896 ‫اتصل بي "بابلو" وقال:‬ 667 00:37:11,896 --> 00:37:14,565 ‫"خلال أحد الطقوس،‬ 668 00:37:14,565 --> 00:37:18,444 ‫عليه أن يضرب كلًّا منكم ثلاث مرات‬ ‫على كلّ نقطة من نقاط الـ(شاكرا).‬ 669 00:37:18,444 --> 00:37:22,114 ‫ومن شأن ذلك أن يجعلكم‬ 670 00:37:22,114 --> 00:37:23,241 ‫تُشفون إلى حدّ كبير."‬ 671 00:37:23,741 --> 00:37:25,451 ‫حلقنا رؤوسنا أولًا.‬ 672 00:37:25,451 --> 00:37:27,828 ‫ثم قال لنا: "اخلعوا ملابسكم."‬ 673 00:37:27,828 --> 00:37:30,081 ‫فخلعنا ملابسنا.‬ 674 00:37:30,665 --> 00:37:32,458 ‫ثم وجّه إليّ...‬ 675 00:37:33,209 --> 00:37:37,171 ‫ثلاث ضربات‬ ‫على نقطة الـ"شاكرا" الأولى، هنا.‬ 676 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 ‫ثلاث ضربات بعصا.‬ 677 00:37:40,800 --> 00:37:42,843 ‫وهذا مؤلم كما هو واضح.‬ 678 00:37:45,846 --> 00:37:48,266 ‫شعرت بالذنب أكثر ممّا شعرت بالخوف.‬ 679 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 ‫لأنني ارتأيت أنني لم أبذل ما يكفي‬ 680 00:37:51,519 --> 00:37:54,063 ‫في سبيل مساعدة "رامون".‬ 681 00:37:57,066 --> 00:37:58,484 ‫كانت للأمر نتائج عكسية.‬ 682 00:37:58,484 --> 00:38:04,573 ‫فبدلًا من أن يعود إلى سابق عهده،‬ 683 00:38:04,573 --> 00:38:09,578 ‫تضخّمت رؤيته المشوّهة للواقع أكثر.‬ 684 00:38:09,578 --> 00:38:14,875 ‫كنت أقول في نفسي: "من الجنون‬ ‫أن يؤمن به أحد وهو على هذه الحال."‬ 685 00:38:28,264 --> 00:38:32,810 ‫"أكتوبر 2011"‬ 686 00:38:37,690 --> 00:38:40,276 ‫في أحد الأيام، أمرني بألّا أرى ابني مجددًا.‬ 687 00:38:40,276 --> 00:38:42,361 ‫"لم يعد لديك ابن في حياتك.‬ 688 00:38:42,361 --> 00:38:44,947 ‫أنا آسف، أعرف مدى حبّك له،‬ 689 00:38:44,947 --> 00:38:48,451 ‫لكن لم يبق سوى عام واحد على 2012.‬ 690 00:38:50,494 --> 00:38:52,872 ‫ومهمّتك...‬ 691 00:38:53,956 --> 00:38:56,959 ‫كخادم لهذه الرسالة المصيرية‬ 692 00:38:57,710 --> 00:39:01,297 ‫تتطلّب منك عدم تشتيت ذهنك.‬ 693 00:39:01,297 --> 00:39:04,550 ‫أنت تُهدر الكثير من الطاقة على ابنك.‬ ‫لذا، أنا آسف.‬ 694 00:39:04,550 --> 00:39:05,926 ‫أعرف أن هذا سيؤلمك.‬ 695 00:39:06,635 --> 00:39:07,595 ‫لكن...‬ 696 00:39:08,512 --> 00:39:11,307 ‫عليك أن تجد طريقة‬ 697 00:39:12,016 --> 00:39:14,935 ‫لخداع والدة ابنك وإعطائها عذرًا ما...‬ 698 00:39:17,813 --> 00:39:19,148 ‫لجعل وجود ابنك معها دائمًا.‬ 699 00:39:19,148 --> 00:39:22,151 ‫عليك انتزاع ابنك من حياتك تمامًا.‬ 700 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 ‫لم يعد بإمكانه أن يأتي إلى هنا."‬ 701 00:39:26,405 --> 00:39:28,866 ‫كان ذلك الطفل في غاية العذوبة.‬ 702 00:39:28,866 --> 00:39:30,284 ‫كان "بابلو" يأتي كثيرًا.‬ 703 00:39:30,284 --> 00:39:32,119 ‫كان يأتي لرؤيته كلّ أسبوعين.‬ 704 00:39:32,119 --> 00:39:35,122 ‫وكان يأخذه إلى "أولمويه".‬ 705 00:39:35,831 --> 00:39:38,376 ‫ولو كنت أعرف ما يجري في "أولمويه"،‬ 706 00:39:38,376 --> 00:39:41,295 ‫لوقف شعر رأسي فزعًا، لكنني لم أكن أعرف.‬ 707 00:39:58,312 --> 00:40:02,858 ‫لا توجد كلمات كفيلة بوصف‬ ‫هذا القدر من الحزن.‬ 708 00:40:04,026 --> 00:40:06,362 ‫أعتقد أن كلّ من أنجب أبناءً...‬ 709 00:40:07,571 --> 00:40:09,115 ‫سيتعاطف مع ذلك.‬ 710 00:40:13,994 --> 00:40:16,747 ‫لقد دمّرني ذلك. دمّرني تمامًا.‬ 711 00:40:20,209 --> 00:40:22,044 ‫دومًا ما كنت أريد أن أكون أبًا.‬ 712 00:40:22,628 --> 00:40:26,715 ‫وبالرغم من حقيقة أنني كنت أحمق‬ ‫وأنني كنت أعاني من مشكلات كثيرة،‬ 713 00:40:26,715 --> 00:40:28,676 ‫كان من المهمّ بالنسبة إليّ أن أكون أبًا.‬ 714 00:40:33,139 --> 00:40:36,934 ‫كنت في حالة دائمة من النشوة الدينية،‬ 715 00:40:37,643 --> 00:40:39,353 ‫ومن الألم المطلق.‬ 716 00:40:39,353 --> 00:40:41,522 ‫لكنه ألم الشهداء.‬ 717 00:40:41,522 --> 00:40:45,651 ‫كنت أقول لنفسي:‬ ‫"لقد خسرت كلّ شيء، وأتألّم بشدة،‬ 718 00:40:45,651 --> 00:40:49,447 ‫لكنني أفكّر في الربح على المدى الطويل."‬ ‫أتفهم قصدي؟‬ 719 00:40:50,030 --> 00:40:51,198 ‫لذا...‬ 720 00:40:51,782 --> 00:40:55,286 ‫وبنحو غريب، كانت تلك إحدى اللحظات‬ ‫التي بلغت فيها سعادتي مداها.‬ 721 00:40:55,286 --> 00:40:57,580 ‫إحدى اللحظات التي بكيت فيها من الفرح.‬ 722 00:40:59,665 --> 00:41:00,583 {\an8}‫"(مانتاغوا) - (تشيلي)"‬ 723 00:41:00,583 --> 00:41:03,294 {\an8}‫قرّر "أنتاريس" الانتقال مجددًا.‬ 724 00:41:03,294 --> 00:41:06,046 {\an8}‫وكان عليهم هذه المرة استئجار منزل‬ ‫في "مانتاغوا".‬ 725 00:41:06,046 --> 00:41:08,340 ‫وكانوا يقيمون هناك ندوات علاجية.‬ 726 00:41:08,340 --> 00:41:10,634 ‫وكان أناس كثيرون يقصدون المكان.‬ 727 00:41:11,135 --> 00:41:14,138 ‫لكن مجموعة صغيرة منهم،‬ ‫تتمثّل بالأشخاص الذين يختارهم "أنتاريس"،‬ 728 00:41:14,138 --> 00:41:17,933 ‫كان يُسمح لهم بقضاء وقت‬ ‫برفقة مجموعة الأتباع.‬ 729 00:41:17,933 --> 00:41:21,228 ‫كانوا الوحيدين القادرين على الدخول‬ ‫إلى المنزل والخروج منه كما يريدون.‬ 730 00:41:21,228 --> 00:41:23,230 ‫كانت تمرّ عليهم لحظات من السعادة‬ 731 00:41:23,230 --> 00:41:25,691 ‫عندما يشعرون بنشوة حقيقية. ‬ 732 00:41:26,358 --> 00:41:29,528 ‫وكان الأمر يتضمّن قصص حبّ أيضًا.‬ 733 00:41:29,528 --> 00:41:32,698 ‫إذ كان "بابلو" مرتبطًا بـ"ناتاليا"،‬ ‫وكان "ديفيد" مرتبطًا بـ"بيلار".‬ 734 00:41:33,491 --> 00:41:37,953 ‫لذا كانت هناك اتجاه رومانسي ضمن الأحداث.‬ 735 00:41:37,953 --> 00:41:40,498 ‫كان الأمر أشبه بمغامرة،‬ 736 00:41:40,498 --> 00:41:42,875 ‫أشبه برحلة روحانية ينطلق فيها حبيبان.‬ 737 00:41:44,585 --> 00:41:49,215 ‫لكن "أنتاريس"‬ ‫بدأ بالتحكّم بهذه العلاقات أيضًا.‬ 738 00:41:49,215 --> 00:41:52,176 {\an8}‫خلال تلك الفترة، قطعت علاقتي بـ"بابلو"‬ 739 00:41:52,176 --> 00:41:56,096 {\an8}‫لأن "أنتاريس" أخبر "بابلو"‬ ‫بأن عليه أن يعالج "كارولينا".‬ 740 00:41:56,597 --> 00:41:58,641 {\an8}‫وقد وقع في غرام "كارولينا".‬ 741 00:41:58,641 --> 00:41:59,558 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 742 00:41:59,558 --> 00:42:01,268 {\an8}‫أمره "أنتاريس" بأن يرتبط بها‬ 743 00:42:01,769 --> 00:42:03,354 {\an8}‫لأنها هي توأم روحه.‬ 744 00:42:03,354 --> 00:42:05,773 ‫بخصوص العلاقات الغرامية،‬ 745 00:42:06,732 --> 00:42:10,569 ‫كان "أنتاريس" ينسج علاقة بين اثنين‬ ‫أو يقطعها وفق ما يراه مناسبًا،‬ 746 00:42:11,153 --> 00:42:15,866 ‫أو للتخلّص من شيء‬ ‫من شأنه تشتيت أذهان خدمه.‬ 747 00:42:16,450 --> 00:42:20,663 {\an8}‫أحد الأنشطة التي كنا نمارسها ضمن المجموعة‬ 748 00:42:21,497 --> 00:42:23,290 {\an8}‫كان يُعرف باسم "الاتّخاذ"،‬ 749 00:42:23,290 --> 00:42:26,293 {\an8}‫حيث يتعاطى "أنتاريس" الـ"أياهواسكا".‬ 750 00:42:26,293 --> 00:42:32,424 ‫وبعد تعاطيه لها، كان "أنتاريس"‬ ‫يتلقّى أمرًا من ذاته الداخلية‬ 751 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 ‫بأن يتّخذ "ناتاليا" امرأة له.‬ 752 00:42:34,760 --> 00:42:37,096 {\an8}‫أخبرني "رامون" بأن عليّ أن أغدو امرأته.‬ 753 00:42:37,096 --> 00:42:38,097 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 754 00:42:38,097 --> 00:42:40,933 {\an8}‫ممّا يعني أنه كان ينبغي أن نرتبط ضمن علاقة.‬ 755 00:42:41,433 --> 00:42:44,186 {\an8}‫وأن ذلك الأمر صدر إليه‬ ‫عن طريق وحي من قِبل ذاته الداخلية.‬ 756 00:42:44,186 --> 00:42:48,482 {\an8}‫وأن الأمر حتمي لأنه الربّ.‬ 757 00:42:48,983 --> 00:42:52,319 {\an8}‫جعلني أتعاطى الـ"أياهواسكا"‬ ‫لمدة ثلاث ليال.‬ 758 00:42:52,319 --> 00:42:55,489 ‫في أول ليلتين،‬ ‫أخبرته بأنني لا أريد أن أكون معه.‬ 759 00:42:55,489 --> 00:43:00,202 ‫لكن في الليلة الثالثة،‬ ‫قال "أنتاريس" إنني إن لم أُطع الأمر،‬ 760 00:43:01,120 --> 00:43:04,832 ‫فستحرقني ذاته الداخلية حية في يوم الحساب.‬ 761 00:43:04,832 --> 00:43:08,586 {\an8}‫"ديسمبر 2011"‬ 762 00:43:09,086 --> 00:43:10,796 ‫وفجأة...‬ 763 00:43:11,880 --> 00:43:13,757 {\an8}‫"(غوستافو غايتي)‬ ‫عمّ (رامون كاستيو غايتي)"‬ 764 00:43:13,757 --> 00:43:16,260 {\an8}‫...بدأت الأمور تخرج عن السيطرة.‬ 765 00:43:19,638 --> 00:43:21,181 ‫وكان ذلك...‬ 766 00:43:22,182 --> 00:43:24,268 ‫عندما حملت تلك الفتاة‬ ‫التي اسمها "ناتاليا غيرا".‬ 767 00:43:24,268 --> 00:43:27,646 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫أعتقد أن الأمور بدأت تخرج عن السيطرة.‬ 768 00:43:27,646 --> 00:43:30,691 ‫في تلك اللحظة، بدأت القصّة...‬ 769 00:43:32,026 --> 00:43:32,985 ‫تتعقّد.‬ 770 00:43:32,985 --> 00:43:34,945 ‫قال "أنتاريس" إنه لا يمكنه أن ينجب‬ 771 00:43:34,945 --> 00:43:38,449 ‫لأن رسالته في هذا التجسّد‬ ‫لا تتضمّن إنجاب أبناء.‬ 772 00:43:38,449 --> 00:43:40,743 ‫إذ كانت رسالته تتمثّل في إنقاذ العالم.‬ 773 00:43:42,328 --> 00:43:43,704 ‫حملت "ناتاليا".‬ 774 00:43:44,496 --> 00:43:46,915 ‫فقلنا له جميعًا: "ما هذا؟‬ 775 00:43:46,915 --> 00:43:48,751 ‫قلت إنه لا يمكنك إنجاب أبناء."‬ 776 00:43:48,751 --> 00:43:52,921 ‫فقال لنا "أنتاريس": "لا أعرف ما يجري،‬ ‫عليّ تناول الـ(أياهواسكا).‬ 777 00:43:52,921 --> 00:43:56,383 ‫لأنني أعرف أن هذا لم يكن يُفترض به أن يحدث‬ ‫قبل ردح من الزمان.‬ 778 00:43:57,426 --> 00:44:01,680 ‫فإلى أن أعرف ما إذا كان هذا الجنين‬ ‫ظلامي أم نوراني،‬ 779 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 ‫لا يمكن لـ(ناتاليا) الحامل‬ ‫أن تكون معي تحت سقف واحد.‬ 780 00:44:04,433 --> 00:44:06,977 ‫لأنه إن كانت ذاته الداخلية ظلامية،‬ 781 00:44:07,770 --> 00:44:10,397 ‫وهاجمتني ليلًا، فسيُفسد ذلك كلّ شيء.‬ 782 00:44:10,397 --> 00:44:14,693 ‫علينا أن نؤمّن لـ(ناتاليا) منزلًا خاصًا بها‬ ‫كي تستمرّ في حملها بعيدًا عن هنا."‬ 783 00:44:15,611 --> 00:44:18,739 ‫ما كان على "ناتاليا" أن تفعله‬ ‫هو أن تستمرّ في حملها،‬ 784 00:44:18,739 --> 00:44:20,491 ‫الحمل الذي لم ترغب فيه.‬ 785 00:44:21,617 --> 00:44:22,701 ‫بالإضافة إلى ذلك...‬ 786 00:44:23,702 --> 00:44:27,790 ‫كان عليها أن تنسج كذبة دائمة أمام عائلتها.‬ 787 00:44:27,790 --> 00:44:29,875 {\an8}‫"(مانتاغوا)"‬ 788 00:44:29,875 --> 00:44:32,211 {\an8}‫"يونيو 2012"‬ 789 00:44:32,211 --> 00:44:34,088 ‫"(لوس أنديز)"‬ 790 00:44:35,214 --> 00:44:37,758 {\an8}‫"(لوس أنديز) - (تشيلي)"‬ 791 00:44:38,509 --> 00:44:41,845 ‫طلب مني نسج قصّة كي أُخبر بها والديّ،‬ 792 00:44:41,845 --> 00:44:44,431 ‫لأنه كان لا ينبغي لأحد أن يعرف أنني حامل.‬ 793 00:44:44,932 --> 00:44:48,519 ‫وكانت القصّة تتمثّل في أنني كنت سأذهب‬ ‫في رحلة في أرجاء "أمريكا اللاتينية".‬ 794 00:44:49,019 --> 00:44:51,522 ‫تناول "أنتاريس" الـ"أياهواسكا"،‬ 795 00:44:51,522 --> 00:44:53,273 ‫وقال إنه اكتشف‬ 796 00:44:53,899 --> 00:44:56,527 ‫أن ذات الجنين الداخلية‬ 797 00:44:56,527 --> 00:44:57,986 ‫ليست إلا "لوسيفر".‬ 798 00:45:03,367 --> 00:45:05,119 ‫قال إنه كبشري‬ 799 00:45:05,119 --> 00:45:09,039 ‫يمكن للجنين أن يمنح الحياة لـ"لوسيفر"‬ ‫في أيّ لحظة،‬ 800 00:45:09,039 --> 00:45:12,751 ‫وإن من شأن ذلك أن يكون بمثابة‬ ‫ذروة خلاص العالم.‬ 801 00:45:12,751 --> 00:45:15,963 ‫فإن منح الجنين الحياة لـ"لوسيفر"،‬ 802 00:45:16,839 --> 00:45:19,591 ‫فسيتعيّن على "أنتاريس" أن يقتله.‬ 803 00:45:20,634 --> 00:45:24,304 ‫"(سانتياغو) - (تشيلي)"‬ 804 00:45:27,474 --> 00:45:30,394 ‫دومًا ما تأتي لحظة‬ ‫تكون الأكثر سحرًا بالنسبة إليّ،‬ 805 00:45:30,394 --> 00:45:33,021 ‫ويكون ذلك عندما أجد شخصًا‬ 806 00:45:33,021 --> 00:45:35,190 {\an8}‫يمكنه أن يريني الصورة الشاملة.‬ 807 00:45:35,190 --> 00:45:37,359 {\an8}‫وفي حالة هذه القصّة بالتحديد،‬ 808 00:45:37,359 --> 00:45:39,403 {\an8}‫تمثّل ذلك الشخص في امرأة أُخفيت هويتها.‬ 809 00:45:39,403 --> 00:45:41,363 ‫فهي شاهدة محمية.‬ 810 00:45:42,114 --> 00:45:44,074 ‫إذ ذهبت تلك المرأة للتقدّم ببلاغ‬ 811 00:45:44,074 --> 00:45:46,744 ‫عندما كانت الطائفة لا تزال تمارس أنشطتها.‬ 812 00:45:46,744 --> 00:45:48,829 ‫"منزل (لوس أنديز) - 2012"‬ 813 00:45:48,829 --> 00:45:51,290 {\an8}‫لم تستطع تحمّل الوضع أكثر من ذلك.‬ 814 00:45:51,290 --> 00:45:54,126 {\an8}‫إذ كان الأمر يملؤها بالإرهاق‬ ‫وبالإحساس بالخطر، فرحلت.‬ 815 00:45:54,126 --> 00:45:58,630 {\an8}‫لكنها رحلت وهي تعرف أن "ناتاليا" حامل،‬ 816 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 ‫وتعرف أن "أنتاريس" قتل جراءً.‬ 817 00:46:01,258 --> 00:46:04,052 ‫رحلت وهي تعرف مدى وطأة كلّ شيء وجنونه.‬ 818 00:46:04,052 --> 00:46:07,681 ‫توجّهت إلى أحد مراكز الشرطة لتروي ما لديها.‬ 819 00:46:07,681 --> 00:46:10,768 ‫ما كانت تريده هو تنبيه الشرطة‬ 820 00:46:10,768 --> 00:46:13,979 ‫إلى أن أمورًا خطرة يمكن أن تحدث هنا.‬ 821 00:46:15,731 --> 00:46:17,816 ‫توجّهت أخوات "ماريا ديل بيلار"‬ 822 00:46:17,816 --> 00:46:21,528 {\an8}‫إلى مقرّ وحدة التحقيقات الخاصة في العاصمة،‬ 823 00:46:21,528 --> 00:46:23,363 {\an8}‫ومعهنّ الشاهدة المحمية...‬ 824 00:46:23,363 --> 00:46:24,615 {\an8}‫"(إدواردو مونيوز)‬ ‫مختصّ في تحليل التحقيقات الجنائية"‬ 825 00:46:24,615 --> 00:46:28,368 ‫...التي أخبرتنا في ذلك الحين عن الطائفة.‬ 826 00:46:29,244 --> 00:46:32,790 ‫المعلومات التي قدّمتها لنا الشاهدة‬ ‫كانت واضحة.‬ 827 00:46:32,790 --> 00:46:34,041 ‫كان من الضروري والعاجل جدًا‬ 828 00:46:34,541 --> 00:46:37,920 ‫أن نعرف ما حدث لذلك الجنين ولـ"ناتاليا".‬ 829 00:46:40,088 --> 00:46:44,009 {\an8}‫عندما وصلوا، قال لها "أنتاريس":‬ ‫"حبيبتي، عليك التحلّي بالقوة."‬ 830 00:46:44,009 --> 00:46:45,093 {\an8}‫"الشاهدة المجهولة - منتمية سابقة‬ ‫إلى طائفة (كويغواي) - من ملفّات التحقيق"‬ 831 00:46:45,093 --> 00:46:46,720 ‫"سيصبّ كلّ هذا في الـ(كارما) الخاصة بك.‬ 832 00:46:46,720 --> 00:46:48,222 ‫يمكنك فعل هذا.‬ 833 00:46:48,222 --> 00:46:51,767 ‫لقد فهمت كلّ شيء الآن.‬ ‫صرت أعرف كيف يمكنني إنقاذ العالم.‬ 834 00:46:52,267 --> 00:46:54,228 ‫قد يكون هذا الطفل (لوسيفر).‬ 835 00:46:54,228 --> 00:46:55,938 ‫وقد حبسته داخلك أخيرًا."‬ 836 00:46:56,855 --> 00:46:58,232 ‫في محاولة لإنشاء‬ 837 00:46:58,941 --> 00:47:00,943 ‫علاقات ملؤها الثقة والتعاون‬ 838 00:47:00,943 --> 00:47:02,945 ‫بيننا وبين عائلات أفراد الطائفة،‬ 839 00:47:02,945 --> 00:47:05,489 ‫تمكّنّا من التحدّث إلى والدة "ناتاليا".‬ 840 00:47:05,489 --> 00:47:07,950 ‫وما كانت تعرفه في ذلك الوقت‬ 841 00:47:07,950 --> 00:47:10,744 ‫هو أن ابنتها خارج البلاد.‬ 842 00:47:10,744 --> 00:47:12,913 ‫أخبرناها بأن ذلك غير صحيح،‬ 843 00:47:12,913 --> 00:47:17,251 ‫وبأن هناك احتمالًا كبيرًا‬ ‫بأن مكروهًا قد أصاب "ناتاليا".‬ 844 00:47:17,501 --> 00:47:21,964 {\an8}‫"نوفمبر 2012"‬ 845 00:47:21,964 --> 00:47:24,716 ‫قبل شهر من ولادة "خيسوس"،‬ 846 00:47:24,716 --> 00:47:27,553 ‫قال: "لقد رأيت كلّ شيء للتو.‬ ‫كلّ شيء على ما يُرام.‬ 847 00:47:27,553 --> 00:47:30,597 ‫سيُولد (خيسوس) في 18 ديسمبر بالضبط،‬ 848 00:47:30,597 --> 00:47:34,309 ‫بعد حمل يستمرّ لعشرة أشهر."‬ ‫سألناه: "ماذا تعني بحمل يستمرّ لعشرة أشهر؟"‬ 849 00:47:34,309 --> 00:47:36,311 ‫فأجاب: "إنه ابني، لذا فهذه معجزة.‬ 850 00:47:36,311 --> 00:47:38,438 ‫سيُولد بعد شهر من موعد ولادته الطبيعي."‬ 851 00:47:38,438 --> 00:47:41,316 ‫"(مانتاغوا)"‬ 852 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 ‫وقد أمرته ذاته الداخلية‬ 853 00:47:43,402 --> 00:47:48,282 {\an8}‫بالتوجّه جنوبًا ليستريح قبل المعركة الأخيرة‬ ‫ضدّ الظلام في "كويغواي".‬ 854 00:47:48,282 --> 00:47:52,411 ‫لذا تعيّن علينا أخذه في عطلة إلى "إكالما".‬ 855 00:47:52,411 --> 00:47:55,247 ‫وتعيّن علينا أن نستأجر له كوخًا لمدة أسبوع.‬ 856 00:47:55,998 --> 00:47:59,209 {\an8}‫كلّما كنت أسأل "أنتاريس"‬ 857 00:47:59,209 --> 00:48:03,213 {\an8}‫عن ما يمكن أن نفعله‬ ‫إن أنجبت "ناتاليا" الطفل قبل ديسمبر،‬ 858 00:48:03,213 --> 00:48:04,214 {\an8}‫كان يوبّخني.‬ 859 00:48:04,214 --> 00:48:05,173 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس) - منتمية سابقة‬ ‫إلى طائفة (كويغواي) من ملفّات التحقيق"‬ 860 00:48:05,173 --> 00:48:11,138 ‫لكن في نوفمبر،‬ ‫دخلت "ناتاليا" في مرحلة المخاض بالفعل.‬ 861 00:48:14,016 --> 00:48:15,642 ‫"لقد قُضي عليّ.‬ 862 00:48:15,642 --> 00:48:17,853 ‫هذا غير معقول.‬ ‫فقد أطلعتني ذاتي الداخلية على ما سيحدث.‬ 863 00:48:17,853 --> 00:48:21,690 ‫وهذا يعني أن ما رأيته لم يكن من قِبل‬ ‫ذاتي الداخلية، بل من قِبل قوى الظلام.‬ 864 00:48:21,690 --> 00:48:24,401 ‫لقد كان ذلك هجومًا.‬ ‫علينا معرفة ما يجب فعله.‬ 865 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 ‫جهّزوا أغراضنا، فسنغادر خلال ساعة."‬ 866 00:48:27,446 --> 00:48:31,074 ‫وفي اليوم التالي،‬ ‫بدأت رحلة طويلة لا نهاية لها.‬ 867 00:48:35,829 --> 00:48:38,373 ‫تعيّن عليّ قيادة السيارة‬ ‫لمسافة 1400 كيلومتر،‬ 868 00:48:39,041 --> 00:48:41,168 ‫كي يتمكّن "أنتاريس"‬ ‫من تعاطي الـ"أياهواسكا".‬ 869 00:48:41,168 --> 00:48:43,921 ‫وبعد قطع كلّ تلك المسافة،‬ 870 00:48:43,921 --> 00:48:47,341 ‫تعيّن عليّ تعاطي الـ"أياهواسكا" طوال الليل.‬ 871 00:48:47,341 --> 00:48:49,176 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫كانت "ناتاليا" في مرحلة المخاض.‬ 872 00:48:49,968 --> 00:48:51,803 {\an8}‫كنت في مخاض استمرّ لمدة ثلاثة أيام.‬ 873 00:48:51,803 --> 00:48:52,721 {\an8}‫"صوت (ناتاليا)"‬ 874 00:48:52,721 --> 00:48:54,514 {\an8}‫جاء "أنتاريس" ومعه الـ"أياهواسكا".‬ 875 00:48:54,514 --> 00:48:58,810 {\an8}‫أخبرني بأن الطفل لا يمكن أن يُولد هناك،‬ ‫بل يجب أن يُولد في مكان يحمل قوة.‬ 876 00:48:59,436 --> 00:49:01,021 {\an8}‫وتمثّل ذلك المكان في "كويغواي".‬ 877 00:49:02,439 --> 00:49:07,194 ‫"(كويغواي) - (تشيلي)"‬ 878 00:49:16,244 --> 00:49:18,330 ‫للأماكن أهمّية كبيرة لدى "أنتاريس".‬ 879 00:49:18,330 --> 00:49:20,374 ‫إذ كان يؤمن أن بعض الأماكن تحمل قوة.‬ 880 00:49:20,374 --> 00:49:23,627 ‫في ذلك التلّ في "كويغواي"،‬ ‫وبالتحديد في ذلك الكوخ في "كويغواي"،‬ 881 00:49:23,627 --> 00:49:26,922 ‫تلقّى فيه صحوته واستنارته،‬ 882 00:49:26,922 --> 00:49:30,175 ‫كان ذلك المكان هو الذي طوّب فيه نفسه‬ ‫كمعلّم روحاني.‬ 883 00:49:30,175 --> 00:49:33,887 ‫وكان ينبغي أن يُولد الطفل في ذلك الكوخ.‬ 884 00:49:38,183 --> 00:49:40,686 ‫أملك مزرعة "كويغواي".‬ 885 00:49:40,686 --> 00:49:42,813 ‫وقد تعرّفت بذلك الرجل.‬ 886 00:49:42,813 --> 00:49:45,065 {\an8}‫كان رجلًا ذا عينين فاتحتين،‬ 887 00:49:45,065 --> 00:49:47,609 {\an8}‫وكان لطيفًا واسمه "رامون"،‬ 888 00:49:47,609 --> 00:49:50,362 {\an8}‫وكان يعمل كأستاذ للموسيقى.‬ 889 00:49:50,362 --> 00:49:53,281 ‫طلب إذني للمجيء مرة كلّ عام،‬ 890 00:49:53,281 --> 00:49:55,325 ‫حيث قال إن منزلي جميل جدًا،‬ 891 00:49:55,325 --> 00:49:58,120 ‫وتنبعث منه طاقة جميلة.‬ 892 00:49:58,120 --> 00:50:01,123 ‫وقد سمحت له بالمجيء مرة في العام‬ 893 00:50:01,832 --> 00:50:02,874 ‫ليمكث هنا.‬ 894 00:50:05,961 --> 00:50:08,880 {\an8}‫كانت الساعة 11 ليلًا تقريبًا.‬ 895 00:50:08,880 --> 00:50:09,840 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 896 00:50:09,840 --> 00:50:13,093 {\an8}‫وكان المكان غارقًا في ظلام دامس.‬ 897 00:50:13,093 --> 00:50:15,387 {\an8}‫وصلنا إلى منزل مبني من الطين،‬ 898 00:50:16,221 --> 00:50:19,099 {\an8}‫حيث لم تكن الظروف ملائمة...‬ 899 00:50:20,142 --> 00:50:22,769 {\an8}‫لأيّ نوع من الولادات.‬ 900 00:50:23,645 --> 00:50:26,148 ‫لم يكن هناك ماء، ولم تكن هناك كهرباء.‬ 901 00:50:27,190 --> 00:50:30,360 ‫وكنت أنا و"ناتاليا" وحدنا...‬ 902 00:50:31,319 --> 00:50:32,404 ‫داخل ذلك المنزل.‬ 903 00:50:33,363 --> 00:50:36,074 ‫كان "أنتاريس" قد أمر‬ 904 00:50:36,908 --> 00:50:42,414 ‫بأن على "ناتاليا" أن ترتدي ثوبًا خفيفًا‬ 905 00:50:42,414 --> 00:50:46,960 ‫يغطّي كامل جسدها باستثناء عينيها.‬ 906 00:51:00,807 --> 00:51:04,227 ‫كنا نحاول إجراء عملية ولادة طبيعية‬ 907 00:51:04,227 --> 00:51:06,646 ‫بمستوى هائل من التوتر.‬ 908 00:51:06,646 --> 00:51:10,942 ‫ولا يمكن لأيّ أمّ أن تسترخي‬ ‫خلال إنجاب الطفل في تلك الظروف.‬ 909 00:51:11,943 --> 00:51:14,654 {\an8}‫صرخ "أنتاريس" بـ"كارولينا"‬ ‫كي تُخرجه من جسدي بسرعة،‬ 910 00:51:14,654 --> 00:51:17,074 {\an8}‫مدّعيًا أن الجنين يهاجمه بقوة...‬ 911 00:51:17,991 --> 00:51:19,534 {\an8}‫وأن لديه رأسين.‬ 912 00:51:21,536 --> 00:51:27,459 ‫كلّف "أنتاريس" "كارو" بوضع خطّة طوارئ‬ 913 00:51:27,459 --> 00:51:28,919 ‫من خلال إجراء عملية قيصرية.‬ 914 00:51:29,419 --> 00:51:30,670 {\an8}‫رفضت ذلك.‬ 915 00:51:30,670 --> 00:51:33,256 {\an8}‫إذ قلت إنني لا أفقه شيئًا‬ ‫في العمليات القيصرية.‬ 916 00:51:33,256 --> 00:51:34,216 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 917 00:51:34,216 --> 00:51:38,095 {\an8}‫لكن "أنتاريس" أصرّ على أن أشقّ بطنها.‬ 918 00:51:38,095 --> 00:51:42,182 {\an8}‫وقال إنني إن لم أفعل ذلك، فسيفعله بنفسه.‬ 919 00:51:43,934 --> 00:51:47,354 {\an8}‫كانت "ناتاليا" على وشك فقدان الوعي‬ ‫من شدة الألم.‬ 920 00:51:47,354 --> 00:51:48,980 ‫كانت ضعيفة للغاية.‬ 921 00:51:49,731 --> 00:51:52,442 ‫وكان معدّل نبضاتها ضعيف جدًا.‬ 922 00:51:53,819 --> 00:51:58,073 ‫فأخبرت "أنتاريس" مستخدمةً لغته‬ 923 00:51:58,657 --> 00:52:01,368 ‫بأنني إن فعلت ما يأمرني به،‬ 924 00:52:01,368 --> 00:52:03,537 ‫فسأقتل كائنًا نورانيًا.‬ 925 00:52:03,537 --> 00:52:07,040 ‫كان الأمر بمثابة دلو من الماء البارد‬ ‫أُلقي على "أنتاريس".‬ 926 00:52:07,040 --> 00:52:08,458 ‫وقال: "لا!‬ 927 00:52:08,458 --> 00:52:12,629 ‫من المستحيل أن أسمح لذلك الوغد‬ ‫بأن يجعلني أقتل أحد كائناتي النورانية.‬ 928 00:52:12,629 --> 00:52:14,673 ‫سننقذ (ناتاليا). سأحميها."‬ 929 00:52:14,673 --> 00:52:18,885 ‫وهكذا توجّهنا إلى أحد المستوصفات‬ ‫في "رينياكا"، وكان يبعد مسافة ساعتين ونصف.‬ 930 00:52:18,885 --> 00:52:20,262 ‫كنا في "كويغواي"،‬ 931 00:52:20,846 --> 00:52:25,642 ‫حيث كان علينا قطع نحو 15 كيلومترًا عبر طريق‬ ‫ترابي للوصول إلى أقرب طريق معبّد، ثم...‬ 932 00:52:25,642 --> 00:52:27,936 ‫كانت المسافة كبيرة جدًا،‬ ‫إذ كنا في مكان ناء.‬ 933 00:52:27,936 --> 00:52:29,354 ‫"(كويغواي) - (رينياكا)"‬ 934 00:52:30,188 --> 00:52:31,731 ‫كنت في حال يُرثى لها.‬ 935 00:52:31,731 --> 00:52:33,984 {\an8}‫وصرخ فيّ "أنتاريس" قائلًا إن عليّ أن أقاوم.‬ 936 00:52:33,984 --> 00:52:35,360 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 937 00:52:35,360 --> 00:52:37,988 {\an8}‫وإن على المجاهدة أن تتجاوز‬ ‫حدود قدراتها دومًا.‬ 938 00:52:38,947 --> 00:52:40,866 ‫وإنني مجاهدة لا يُشقّ لها غبار.‬ 939 00:52:41,366 --> 00:52:45,328 ‫وإنني الشخص الوحيد الذي وصل إلى الخلاص،‬ ‫وإن ذاتي الداخلية باتت الآن طاهرة مُطهّرة.‬ 940 00:52:45,328 --> 00:52:48,999 ‫قال إن ذاتي الداخلية باتت طاهرة مُطهّرة،‬ ‫وإنني إن متّ، فسيبعثني من جديد.‬ 941 00:52:49,833 --> 00:52:52,586 ‫كان علينا نسج قصّة عن سبب وجودنا هناك‬ 942 00:52:52,586 --> 00:52:54,713 ‫مع امرأة في مرحلة المخاض‬ 943 00:52:54,713 --> 00:52:57,340 ‫لم تخضع لأيّ فحص طبّي‬ ‫ولم يفحصها طبيب قطّ.‬ 944 00:52:57,841 --> 00:53:02,512 ‫نسجنا قصّة مفادها أننا وجدنا هذه الفتاة‬ 945 00:53:02,512 --> 00:53:04,389 ‫تسير في مكان ناء.‬ 946 00:53:04,389 --> 00:53:07,225 ‫وأنها كانت مع مجموعة من الهيبيين‬ 947 00:53:07,225 --> 00:53:10,687 ‫الذي أرادوا إجراء عملية ولادة طبيعية لها،‬ ‫لكن القابلة لم تأت.‬ 948 00:53:10,687 --> 00:53:14,357 ‫وأن تعرّضت لمضاعفات، فأخذناها لننقذ حياتها.‬ 949 00:53:14,941 --> 00:53:18,153 {\an8}‫كنا في مكان ما من الطريق‬ ‫الذي يقود إلى المستوصف.‬ 950 00:53:18,153 --> 00:53:19,112 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 951 00:53:19,112 --> 00:53:22,199 {\an8}‫خرج "أنتاريس" من الشاحنة واختبأ.‬ 952 00:53:22,782 --> 00:53:27,495 {\an8}‫أوصلنا "بابلو" إلى غرفة الطوارئ في مستوصف‬ ‫"رينياكا"، ثم تركنا وانطلق بالشاحنة.‬ 953 00:53:28,205 --> 00:53:32,709 ‫لم تكن "ناتاليا" ترتدي سوى الثوب الخفيف.‬ 954 00:53:33,210 --> 00:53:36,087 ‫كانت حافية القدمين ومن دون ملابس داخلية.‬ 955 00:53:36,963 --> 00:53:39,966 ‫وكانت مُغطّاة بالتراب والوحل والدماء.‬ 956 00:53:40,592 --> 00:53:43,053 ‫وكنت في حالة مشابهة لحالتها.‬ 957 00:53:43,053 --> 00:53:44,054 ‫"مستوصف (رينياكا)"‬ 958 00:53:44,054 --> 00:53:46,389 ‫لكن هذا المظهر لم يُثر ريبة أحد.‬ 959 00:53:46,973 --> 00:53:49,726 ‫كلّ ما كنت أفكّر فيه‬ ‫هو ما إذا كانوا قد بلّغوا الشرطة‬ 960 00:53:49,726 --> 00:53:51,853 ‫كي يأتوا فأُخبرهم بكلّ شيء.‬ 961 00:53:51,853 --> 00:53:55,857 ‫كان يمكن لتلك اللحظة أن تكون نهاية كلّ شيء.‬ 962 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 ‫لكن لا،‬ 963 00:53:57,651 --> 00:53:59,361 ‫لقد اقتنعوا بالقصّة الملفّقة.‬ 964 00:54:01,279 --> 00:54:05,784 ‫وضعت الطفل في الساعة 6:31 صباحًا.‬ 965 00:54:05,784 --> 00:54:08,078 ‫وكان بصحّة جيدة‬ ‫وبوزن يفوق ثلاثة كيلوغرامات.‬ 966 00:54:08,078 --> 00:54:11,831 ‫أسمته "خيسوس" لأن هذا ما قاله "أنتاريس".‬ 967 00:54:12,499 --> 00:54:14,000 ‫أحضروه إليّ في اليوم التالي.‬ 968 00:54:14,000 --> 00:54:15,043 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 969 00:54:15,043 --> 00:54:16,795 {\an8}‫في نحو الساعة 3:30 عصرًا.‬ 970 00:54:17,295 --> 00:54:18,922 {\an8}‫كان الأمر في غاية الروعة لأنني...‬ 971 00:54:19,631 --> 00:54:21,716 {\an8}‫أرضعته وكان ذلك...‬ 972 00:54:23,134 --> 00:54:24,594 {\an8}‫شعورًا رائعًا.‬ 973 00:54:26,012 --> 00:54:28,181 ‫كانت تنتابني مشاعر مختلطة ومتضاربة.‬ 974 00:54:30,058 --> 00:54:33,395 ‫غريزة الأمومة قوية للغاية.‬ 975 00:54:34,104 --> 00:54:38,817 ‫"21 نوفمبر 2012"‬ 976 00:54:44,447 --> 00:54:47,951 ‫وعندما غادروا المستوصف،‬ 977 00:54:47,951 --> 00:54:51,162 ‫أرادت "ناتاليا" أن تكون علاقتها‬ ‫بذلك الطفل في حدودها الدنيا،‬ 978 00:54:51,871 --> 00:54:53,373 ‫لأنها...‬ 979 00:54:55,041 --> 00:54:56,459 ‫كانت تتّخذ عقلية المجاهد.‬ 980 00:54:57,085 --> 00:54:58,586 {\an8}‫في المنزل في "مانتاغوا"،‬ 981 00:54:58,586 --> 00:55:01,006 {\an8}‫حلق "أنتاريس" رأسي...‬ 982 00:55:01,006 --> 00:55:01,923 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 983 00:55:01,923 --> 00:55:03,591 {\an8}‫...وغسّلني بالماء البارد.‬ 984 00:55:04,718 --> 00:55:07,804 {\an8}‫ثم أخذني إلى غرفة المعيشة‬ ‫وجعلني أستمع إلى إحدى الأغنيات.‬ 985 00:55:08,305 --> 00:55:11,349 {\an8}‫أخبرني بأن ذاته الداخلية‬ ‫أخبرته بما عليه أن يفعله.‬ 986 00:55:11,349 --> 00:55:12,684 {\an8}‫فقلت له إنني لا أبالي.‬ 987 00:55:14,394 --> 00:55:15,645 ‫فقال: "يا عزيزتي...‬ 988 00:55:16,229 --> 00:55:17,605 ‫سنكون على ما يُرام.‬ 989 00:55:17,605 --> 00:55:20,108 ‫سنكون في النور، وسنكون جميعًا أحرارًا."‬ 990 00:55:20,608 --> 00:55:24,321 ‫ظلّ يكلّم نفسه ويلعن طوال الطريق.‬ 991 00:55:24,321 --> 00:55:27,324 ‫كان يقول: "سُحقًا لك! لن تهزمني.‬ 992 00:55:27,324 --> 00:55:29,284 ‫أعرف كيف يمكنني أن أهزمك."‬ 993 00:55:29,284 --> 00:55:32,037 ‫كان كما لو أنه يتحدّث إلى "لوسيفر"،‬ 994 00:55:32,037 --> 00:55:33,121 ‫إلى ذات "لوسيفر".‬ 995 00:55:33,121 --> 00:55:34,164 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 996 00:55:34,164 --> 00:55:35,457 {\an8}‫حبست "كارولينا" نفسها مع "خيسوس".‬ 997 00:55:35,457 --> 00:55:38,918 {\an8}‫وفي نحو الساعة 3 عصرًا،‬ ‫أخبرنا بأن علينا الذهاب إلى "كويغواي".‬ 998 00:55:40,128 --> 00:55:41,338 {\an8}‫"خوزيفينا" و"بابلو"...‬ 999 00:55:41,338 --> 00:55:42,255 {\an8}‫"صوت (ديفيد باستين)"‬ 1000 00:55:42,255 --> 00:55:46,426 {\an8}‫...كانا في انتظارنا‬ ‫كي يشعلا النار مع وصولنا.‬ 1001 00:55:47,510 --> 00:55:49,596 ‫كان هناك مرحاض عتيق،‬ 1002 00:55:49,596 --> 00:55:51,723 ‫مجرد حفرة بطول متر وعرض متر‬ 1003 00:55:52,432 --> 00:55:54,059 ‫وعمق يبلغ مترين ربما.‬ 1004 00:55:54,684 --> 00:55:57,270 ‫أضرم "أنتاريس" النار في تلك الحفرة.‬ 1005 00:55:58,605 --> 00:56:01,024 {\an8}‫في الساعة 11 ليلًا تقريبًا،‬ 1006 00:56:01,858 --> 00:56:04,110 {\an8}‫أمرنا بركوب الشاحنة...‬ 1007 00:56:04,110 --> 00:56:05,153 {\an8}‫"صوت (ديفيد باستين)"‬ 1008 00:56:05,153 --> 00:56:08,281 {\an8}‫...كي نتوغّل في أعماق المزرعة،‬ ‫وأتذكّر أنها كانت شاحنة "كارلا".‬ 1009 00:56:09,532 --> 00:56:10,992 {\an8}‫كان "بابلو" هو السائق.‬ 1010 00:56:11,534 --> 00:56:14,329 ‫كنت في الخلف برفقة "كارولينا" و"بيلار".‬ 1011 00:56:14,329 --> 00:56:16,081 ‫وفي المقعد الأمامي...‬ 1012 00:56:16,998 --> 00:56:18,541 ‫جلست "ناتاليا" مع الرضيع.‬ 1013 00:56:20,210 --> 00:56:24,047 ‫اضطُررنا إلى البقاء في الشاحنة‬ ‫برفقة "ناتاليا" لبعض الوقت‬ 1014 00:56:24,047 --> 00:56:26,049 ‫بينما كان يشعل النار.‬ 1015 00:56:27,342 --> 00:56:30,678 {\an8}‫كنت مضطربة، وكان بوسعي‬ ‫سماع صوت "أنتاريس" في الخلفية.‬ 1016 00:56:30,678 --> 00:56:31,638 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 1017 00:56:31,638 --> 00:56:35,183 {\an8}‫لم يكن بوسعي سماع ما يقوله،‬ ‫لكنني كنت أسمع صوته.‬ 1018 00:56:35,850 --> 00:56:40,438 {\an8}‫سمعت طقطقة النار واستطعت أن أرى...‬ 1019 00:56:41,147 --> 00:56:42,899 ‫وهجها من بعيد.‬ 1020 00:56:45,902 --> 00:56:47,612 {\an8}‫ثم خرج "بابلو" وقال:‬ 1021 00:56:48,113 --> 00:56:49,614 {\an8}‫"اسمعي، إليك الأوامر...‬ 1022 00:56:49,614 --> 00:56:51,825 {\an8}‫عليك نزع ملابس (خيسوس)...‬ 1023 00:56:53,034 --> 00:56:54,953 {\an8}‫وربط يديه وقدميه معًا...‬ 1024 00:56:54,953 --> 00:56:56,704 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 1025 00:56:56,704 --> 00:57:00,125 {\an8}‫...ووضع جورب داخل فمه‬ ‫وتغطية عينيه بشريط لاصق."‬ 1026 00:57:01,543 --> 00:57:04,045 ‫كان علينا أخذ "خيسوس"‬ 1027 00:57:04,045 --> 00:57:07,465 ‫إلى منتصف المسافة بين الشاحنة والنار.‬ 1028 00:57:07,465 --> 00:57:08,800 ‫وهناك...‬ 1029 00:57:09,551 --> 00:57:10,844 {\an8}‫أخذ "أنتاريس" الطفل مني...‬ 1030 00:57:10,844 --> 00:57:11,761 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 1031 00:57:11,761 --> 00:57:13,471 {\an8}‫...وابتعد بي "بابلو" إلى أقصى مسافة ممكنة.‬ 1032 00:57:14,139 --> 00:57:16,683 ‫أعتقد أنه في اللحظة‬ ‫التي أخذ فيها "أنتاريس" ابنه،‬ 1033 00:57:16,683 --> 00:57:19,310 ‫تبيّن لنا أخيرًا ما سيحدث.‬ 1034 00:57:20,603 --> 00:57:21,855 ‫ذهب "أنتاريس" إلى هناك...‬ 1035 00:57:22,730 --> 00:57:23,815 ‫كي يقتل ابنه.‬ 1036 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 ‫"23 نوفمبر 2012"‬ 1037 00:57:30,572 --> 00:57:34,868 ‫في تلك المرحلة،‬ ‫كان قد فات الأوان على إيقافه ومنعه.‬ 1038 00:57:35,910 --> 00:57:38,621 ‫لم نكن قادرين في تلك اللحظة...‬ 1039 00:57:39,122 --> 00:57:41,416 ‫على أن نوقفه ونمنعه.‬ 1040 00:57:42,125 --> 00:57:44,335 ‫وفي منتصف الطريق إلى الشاحنة،‬ 1041 00:57:44,335 --> 00:57:46,337 ‫انفجرت "ناتاليا" في البكاء.‬ 1042 00:57:46,337 --> 00:57:48,423 ‫وعندما وصلنا إلى الشاحنة،‬ 1043 00:57:48,923 --> 00:57:50,175 ‫انفجرت بدوري في البكاء.‬ 1044 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 ‫كنت أبكي. لم أستطع التوقّف عن البكاء.‬ 1045 00:57:53,595 --> 00:57:58,850 ‫كان كلّ منا كمن انفجرت قنبلة‬ ‫بالقرب منه فأخرجته عن شعوره.‬ 1046 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 ‫لم نكن نعرف أين نحن.‬ 1047 00:58:00,768 --> 00:58:02,854 ‫وجّهت عينيّ نحو الشاحنة،‬ 1048 00:58:02,854 --> 00:58:06,983 ‫فرأيت "أنتاريس" أمام أنوارها‬ ‫مرتديًا قفّازي فرن.‬ 1049 00:58:06,983 --> 00:58:10,445 ‫أمرني بإذكاء النار كي تستمرّ في...‬ 1050 00:58:11,321 --> 00:58:12,405 ‫اشتعالها.‬ 1051 00:58:15,867 --> 00:58:18,077 ‫توجّهت نحو النار‬ 1052 00:58:18,745 --> 00:58:22,207 ‫بعد نحو دقيقة من رميه لابنه فيها.‬ 1053 00:58:22,207 --> 00:58:24,501 ‫ولم يكن هناك أيّ صوت يصدر من النار.‬ 1054 00:58:27,754 --> 00:58:30,173 ‫دومًا ما كنت أظنّ‬ 1055 00:58:30,924 --> 00:58:33,510 ‫أنه قتل الطفل بلا ريب قبل إلقائه في النار.‬ 1056 00:58:34,344 --> 00:58:37,305 ‫إذ كان قد أمرنا في صباح ذلك اليوم‬ 1057 00:58:38,014 --> 00:58:42,519 ‫بأن نُحضر له أمضى سكّين لدينا.‬ 1058 00:58:46,856 --> 00:58:49,275 {\an8}‫ذهبت إلى "أنتاريس" لمعرفة ما حدث.‬ 1059 00:58:49,275 --> 00:58:50,652 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 1060 00:58:50,652 --> 00:58:52,654 {\an8}‫فقال إنه لا يريد أن يراني.‬ 1061 00:58:53,738 --> 00:58:55,323 ‫كانت "ناتاليا" مصدومة بشدة.‬ 1062 00:58:55,323 --> 00:58:58,034 ‫كنت أعرف مدى رغبتها في الإنجاب.‬ 1063 00:59:01,162 --> 00:59:06,376 {\an8}‫طلب "أنتاريس"‬ ‫من "ناتاليا" و"خوزيفينا" أن تعدّا الطعام.‬ 1064 00:59:06,376 --> 00:59:07,460 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 1065 00:59:07,460 --> 00:59:09,462 {\an8}‫وأكل البعض منا،‬ ‫وأحجم البعض الآخر عن الآخر.‬ 1066 00:59:10,088 --> 00:59:16,636 {\an8}‫ظلّ "أنتاريس" يقول إن العالم‬ ‫بدأ يتطهّر من الظلام.‬ 1067 00:59:16,636 --> 00:59:21,057 {\an8}‫وإنه بات يعرف السبب الذي جعل الطفل‬ ‫يُولد قبل أوانه المزعوم.‬ 1068 00:59:22,267 --> 00:59:27,272 ‫ثم أمرنا بأن نضع ترتيبات لنومنا.‬ 1069 00:59:27,897 --> 00:59:29,065 ‫كانت تنقصنا خيمة.‬ 1070 00:59:29,065 --> 00:59:34,988 ‫فسألت "أنتاريس" إن كان بوسعي‬ ‫أن أنام في الشاحنة.‬ 1071 00:59:35,989 --> 00:59:40,034 ‫وفي الشاحنة، انفجرت في بكاء شديد لأنني...‬ 1072 00:59:40,994 --> 00:59:43,079 ‫رأيت بعضًا من ملابس الطفل.‬ 1073 00:59:44,372 --> 00:59:45,915 ‫أصابني الانهيار.‬ 1074 00:59:46,541 --> 00:59:47,750 ‫وكان الانهيار ترفًا...‬ 1075 00:59:48,251 --> 00:59:52,672 ‫ربما لم يكن بوسعي أن أُصاب به عند الخيم‬ 1076 00:59:52,672 --> 00:59:54,465 ‫من دون أن أتلقّى توبيخًا.‬ 1077 00:59:55,883 --> 00:59:58,094 {\an8}‫كان يعتصرني حزن وألم شديدان.‬ 1078 00:59:58,094 --> 00:59:59,304 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 1079 00:59:59,304 --> 01:00:01,806 {\an8}‫لكن لم يكن بوسعي أن أُظهر الأمر‬ ‫لأن ذلك يُعدّ إشفاقًا على الذات،‬ 1080 01:00:01,806 --> 01:00:03,474 {\an8}‫والإشفاق على الذات غرور.‬ 1081 01:00:03,474 --> 01:00:05,393 {\an8}‫وهو أمر لم يكن بوسعي أن أُظهره.‬ 1082 01:00:15,194 --> 01:00:17,113 {\an8}‫استيقظنا في اليوم التالي...‬ 1083 01:00:17,113 --> 01:00:18,239 {\an8}‫"صوت (ديفيد باستين)"‬ 1084 01:00:18,239 --> 01:00:19,991 {\an8}‫وقال لي "أنتاريس":‬ 1085 01:00:19,991 --> 01:00:23,411 {\an8}‫"عليك الذهاب إلى (فينيا)‬ ‫لشراء بعد الأخشاب كي نصنع أثاثًا."‬ 1086 01:00:23,411 --> 01:00:26,289 {\an8}‫لم يأت أحد على ذكر‬ ‫ما حصل في الليلة السابقة.‬ 1087 01:00:26,289 --> 01:00:27,582 {\an8}‫إطلاقًا.‬ 1088 01:00:27,582 --> 01:00:30,585 ‫حتى المكان الذي كانت النار مشتعلة فيه‬ 1089 01:00:31,127 --> 01:00:32,754 ‫لم نجرؤ على الاقتراب منه.‬ 1090 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 ‫وبنبرة المجاهدين كنا نقول:‬ 1091 01:00:35,173 --> 01:00:39,344 ‫"هيا. لم يبق سوى 21 يومًا على نهاية العالم.‬ 1092 01:00:39,344 --> 01:00:41,054 ‫سنتحرّر.‬ 1093 01:00:41,054 --> 01:00:43,139 ‫سينتهي كلّ هذا."‬ 1094 01:00:43,890 --> 01:00:47,310 ‫قد يظنّ المرء أن المجموعة تغيّرت‬ ‫بعد تلك الليلة،‬ 1095 01:00:47,310 --> 01:00:51,606 ‫وأنها انقسمت أو تشظّت،‬ 1096 01:00:51,606 --> 01:00:53,941 ‫لكن العكس هو ما حدث.‬ 1097 01:00:53,941 --> 01:00:56,986 ‫إذ أصبح الجميع أشدّ انضباطًا ودخلنا في...‬ 1098 01:00:56,986 --> 01:00:59,030 ‫دخلنا في حالة الجهاد الديني.‬ 1099 01:01:00,073 --> 01:01:01,908 ‫كما لو أن ما حدث‬ 1100 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 ‫ليس إلا معركة أخرى ضمن هذه الحرب.‬ 1101 01:01:05,495 --> 01:01:07,497 ‫معركة عنيفة وقاسية،‬ 1102 01:01:07,497 --> 01:01:09,666 ‫لكنها مجرد معركة ضمن هذه الحرب.‬ 1103 01:01:09,666 --> 01:01:13,503 ‫مجرد معركة أخرى ضمن عشرات المعارك‬ ‫التي خضناها خلال السنة الماضية.‬ 1104 01:01:22,178 --> 01:01:23,179 ‫ماذا حدث؟‬ 1105 01:01:25,014 --> 01:01:26,057 ‫ما الذي غيّر...‬ 1106 01:01:27,684 --> 01:01:29,602 ‫ما الذي غيّر رأي...‬ 1107 01:01:30,561 --> 01:01:33,356 ‫"رامون" أو "أنتاريس دي لا روس"...‬ 1108 01:01:35,316 --> 01:01:37,026 ‫وجعله يرى...‬ 1109 01:01:39,529 --> 01:01:41,989 ‫أن التضحية برضيع‬ ‫لم يمض ثلاثة أيام على ولادته‬ 1110 01:01:41,989 --> 01:01:44,701 ‫من شأنها حلّ مشكلات العالم؟‬ 1111 01:01:46,619 --> 01:01:48,788 ‫كانت نهاية نوفمبر على بُعد خمسة أيام فقط،‬ 1112 01:01:48,788 --> 01:01:51,124 ‫وكانت أوامر الذات الداخلية لـ"أنتاريس"‬ 1113 01:01:51,124 --> 01:01:55,002 ‫تقضي بأن علينا أن نعيش هناك‬ ‫بدءًا من 1 ديسمبر،‬ 1114 01:01:55,002 --> 01:01:56,921 ‫وأن نبقى هناك لمدة 21 يومًا حتى النهاية.‬ 1115 01:01:57,505 --> 01:01:59,882 ‫لم يكن أمامنا سوى خمسة أيام لتجهيز المنزل‬ 1116 01:01:59,882 --> 01:02:02,385 ‫من أجل الأيام الـ21 التي سنتعاطى‬ ‫فيها الـ"أياهواسكا".‬ 1117 01:02:02,385 --> 01:02:07,223 ‫لقد أطلق "أنتاريس" العنان لنفسه أكثر‬ ‫إن صحّ القول.‬ 1118 01:02:08,725 --> 01:02:11,060 {\an8}‫أمرني "أنتاريس"‬ ‫أن أبقى أنا و"كارولينا" معه.‬ 1119 01:02:11,060 --> 01:02:12,228 {\an8}‫"صوت (بيلار ألفاريز)"‬ 1120 01:02:12,228 --> 01:02:14,689 {\an8}‫وهو وضع كان له تأثير سلبي على "كارولينا".‬ 1121 01:02:14,689 --> 01:02:17,275 {\an8}‫وقد أدّى ذلك إلى عقاب شديد‬ 1122 01:02:17,275 --> 01:02:18,568 {\an8}‫أمر فيه "أنتاريس"‬ 1123 01:02:18,568 --> 01:02:21,571 {\an8}‫بأن نتلقّى أعنف ضرب شهدته في حياتي.‬ 1124 01:02:21,571 --> 01:02:23,114 ‫تعيّن علينا أن نقف عراة هناك...‬ 1125 01:02:24,574 --> 01:02:25,700 ‫وأن نتلقّى الضربات.‬ 1126 01:02:25,700 --> 01:02:27,660 ‫وكان قد بدأ بـ"كارو".‬ 1127 01:02:32,415 --> 01:02:34,125 ‫كانت تلك الفتاة ضئيلة الجسد.‬ 1128 01:02:35,918 --> 01:02:37,044 ‫وكانت نحيلة.‬ 1129 01:02:38,296 --> 01:02:42,008 ‫وكان ذلك الوغد بِطولي، أي نحو 185 سنتيمترًا.‬ 1130 01:02:46,220 --> 01:02:48,723 ‫وجلَدها ذلك الحقير إلى أن تقرّح ظهرها.‬ 1131 01:02:52,101 --> 01:02:53,060 ‫وكسر إحدى يديها.‬ 1132 01:02:53,060 --> 01:02:55,855 ‫إذ كان ردّ فعلها خلال الضرب‬ ‫يتمثّل في وضع إحدى يديها وراء ظهرها.‬ 1133 01:02:55,855 --> 01:02:58,900 ‫فضربها على معصمها وتسبّب بكسره.‬ 1134 01:02:59,484 --> 01:03:02,195 ‫ولم يلق ذلك الكسر أيّ رعاية طوال شهر.‬ 1135 01:03:05,406 --> 01:03:07,658 ‫جلّد "كارو" 11 جلدة.‬ 1136 01:03:12,538 --> 01:03:13,831 ‫ثم جاء دوري.‬ 1137 01:03:14,332 --> 01:03:19,462 ‫وبين الجلدة السادسة والثامنة،‬ 1138 01:03:20,254 --> 01:03:23,007 ‫بدأ بصري يتلاشى تدريجيًا‬ ‫إلى أن تحوّل كلّ ما حولي إلى سواد.‬ 1139 01:03:23,007 --> 01:03:26,385 ‫بدأت أفقد الوعي، وفقدته فعلًا.‬ 1140 01:03:27,261 --> 01:03:29,597 ‫فصاح: "انهض أيها الحقير! لم أنته منك بعد."‬ 1141 01:03:29,597 --> 01:03:33,643 ‫فقلت له: "أجل، أنا آسف."‬ ‫ورحت أصفع نفسي وأقول: "ابق صاحيًا."‬ 1142 01:03:33,643 --> 01:03:38,231 ‫ثم تلقّيت الجلدات الـ20 المتبقّية.‬ 1143 01:03:40,525 --> 01:03:43,986 ‫وشكرته.‬ 1144 01:03:45,321 --> 01:03:46,697 ‫وذهبت لأقعد.‬ 1145 01:03:47,573 --> 01:03:50,535 {\an8}‫جعلنا نرتدي ملابسنا. إذ كنا جميعًا عراة.‬ 1146 01:03:50,535 --> 01:03:51,702 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 1147 01:03:51,702 --> 01:03:54,705 {\an8}‫وعندما أخبرت "أنتاريس" بأنه كسر يدي،‬ 1148 01:03:54,705 --> 01:03:57,625 {\an8}‫قال لي: "إنها الـ(كارما) خاصتك يا عزيزتي.‬ 1149 01:03:57,625 --> 01:03:59,794 {\an8}‫ألا ترين أنك مجنونة؟"‬ 1150 01:04:00,419 --> 01:04:01,796 {\an8}‫أجبته: "بلى."‬ 1151 01:04:02,755 --> 01:04:05,508 {\an8}‫كنت متأكّدة من أن بوسعه قتلي.‬ 1152 01:04:05,508 --> 01:04:10,763 ‫قد يتساءل المرء: "لم لم يهربوا‬ ‫إن كانوا يتعرّضون لهذه الأمور الفظيعة؟"‬ 1153 01:04:11,722 --> 01:04:15,893 ‫في الواقع، لقد كانوا مقتنعين تمامًا‬ ‫بأنهم جنود الربّ،‬ 1154 01:04:15,893 --> 01:04:19,981 ‫وبأن العالم على وشك أن ينتهي،‬ ‫وبأن هذه آخر خطوة عليهم اتّخاذها.‬ 1155 01:04:22,400 --> 01:04:24,735 {\an8}‫كنا نتحضّر من أجل نهاية العالم.‬ 1156 01:04:24,735 --> 01:04:25,820 {\an8}‫"صوت (ناتاليا غيرا)"‬ 1157 01:04:25,820 --> 01:04:30,283 {\an8}‫بدأ "أنتاريس" بتعاطي الـ"أياهواسكا"‬ ‫في الأول من ديسمبر من عام 2012.‬ 1158 01:04:30,908 --> 01:04:31,868 {\an8}‫كان يفعل ذلك في كلّ ليلة،‬ 1159 01:04:32,535 --> 01:04:35,037 {\an8}‫ما من شأنه أن يستحضر التنوير‬ 1160 01:04:35,538 --> 01:04:37,665 {\an8}‫في يوم الـ21 من ديسمبر.‬ 1161 01:04:37,665 --> 01:04:40,001 {\an8}‫وبدأت بقية المجموعة بما فيهم أنا‬ 1162 01:04:40,001 --> 01:04:42,461 ‫بتعاطي الـ"أياهواسكا"‬ 1163 01:04:42,461 --> 01:04:45,882 ‫بدءًا من يوم الـ11 من ديسمبر‬ ‫وحتى الـ21 من ديسمبر من عام 2012.‬ 1164 01:04:50,386 --> 01:04:54,849 ‫تخلّلت جميع جلسات تعاطي الـ"أياهواسكا"‬ ‫في تلك الأيام معارك لا تنتهي.‬ 1165 01:04:55,433 --> 01:04:58,686 ‫معارك تتضمّن الكثير‬ ‫من الملائكة والأجنحة والسيوف والشياطين‬ 1166 01:04:58,686 --> 01:05:01,731 ‫وساحات القتال التي تعجّ بالصراخ والدماء.‬ 1167 01:05:01,731 --> 01:05:05,860 ‫كما تتضمّن الجحيم والنور والأمل و...‬ 1168 01:05:06,819 --> 01:05:07,987 ‫الجنون، الجنون المطلق.‬ 1169 01:05:09,739 --> 01:05:11,782 ‫كانت الأيام الأخيرة للعالم.‬ 1170 01:05:11,782 --> 01:05:15,369 ‫بالنسبة إليّ،‬ ‫لم يكن هناك 22 ديسمبر في عام 2012.‬ 1171 01:05:16,579 --> 01:05:17,788 ‫على أيّ حال، في اليوم الأخير...‬ 1172 01:05:17,788 --> 01:05:18,664 ‫"21 ديسمبر 2012"‬ 1173 01:05:18,664 --> 01:05:19,582 ‫...مرّت الساعات.‬ 1174 01:05:20,291 --> 01:05:21,292 ‫ولم يكن أحد...‬ 1175 01:05:21,792 --> 01:05:23,836 ‫لم يكن أحد ينظر إلى الساعة لأن...‬ 1176 01:05:23,836 --> 01:05:27,548 ‫لم يكن أحد يتفقّد الوقت‬ ‫الذي سيحلّ فيه يوم الحساب.‬ 1177 01:05:27,548 --> 01:05:29,050 ‫فهو سيحلّ عندما يحين موعده.‬ 1178 01:05:29,717 --> 01:05:31,344 ‫لكن الوقت مرّ‬ 1179 01:05:31,344 --> 01:05:33,220 ‫ولم يحدث شيء، أيّ شيء.‬ 1180 01:05:33,721 --> 01:05:35,139 ‫وكنا جميعًا غارقين في الصمت.‬ 1181 01:05:35,139 --> 01:05:36,474 ‫وفجأة،‬ 1182 01:05:36,974 --> 01:05:37,934 ‫قال "أنتاريس"...‬ 1183 01:05:40,937 --> 01:05:42,855 ‫انفجر ضاحكًا وقال:‬ 1184 01:05:42,855 --> 01:05:47,193 ‫"يا لكم من حمقى!‬ ‫أتظنّون أنه بعد أربع سنوات فقط من الاجتهاد‬ 1185 01:05:47,860 --> 01:05:50,738 ‫ستُصعّدون وتصلون إلى الحرّية؟‬ 1186 01:05:50,738 --> 01:05:53,074 ‫أنتم في غاية السذاجة.‬ 1187 01:05:53,699 --> 01:05:56,911 ‫لا تسير الأمور بهذا النحو.‬ ‫إذ لا تتغيّر الأمور بين ليلة وضحاها.‬ 1188 01:05:57,411 --> 01:06:00,289 ‫وقد شرحت لي ذاتي الداخلية للتو‬ 1189 01:06:00,831 --> 01:06:02,959 ‫أن الحرّية‬ 1190 01:06:02,959 --> 01:06:05,711 ‫لن تأتي الآن، بل ستستغرق أشهرًا إضافية،‬ 1191 01:06:05,711 --> 01:06:07,046 ‫وستحلّ في (الإكوادور)."‬ 1192 01:06:11,592 --> 01:06:13,302 ‫وتصرّف كما لو أن الأمر عادي وطبيعي.‬ 1193 01:06:13,928 --> 01:06:16,263 ‫تصرّف كما لو أن الأمر ليس إلا مزحة كبيرة.‬ 1194 01:06:18,015 --> 01:06:19,183 ‫كان هذا كلّ ما في الأمر.‬ 1195 01:06:19,976 --> 01:06:22,186 ‫انتهينا من تعاطي الـ"أياهواسكا"‬ ‫وخلدنا إلى النوم.‬ 1196 01:06:32,697 --> 01:06:37,368 ‫في اليوم التالي، وجدت أن يوم 22 ديسمبر‬ ‫من عام 2012 موجود،‬ 1197 01:06:37,368 --> 01:06:39,787 ‫رغم أنه يُفترض أن هذا تاريخ ليس له وجود.‬ 1198 01:06:39,787 --> 01:06:43,791 ‫وهذا هو ما تسبّب بانقسام المجموعة أخيرًا.‬ 1199 01:06:44,959 --> 01:06:49,338 ‫كان الأمر كما لو أن دماغي يقول لي:‬ ‫"ينتهي عقدي في 21 ديسمبر من عام 2012.‬ 1200 01:06:49,338 --> 01:06:50,756 ‫ونحن الآن في 22 ديسمبر!"‬ 1201 01:06:50,756 --> 01:06:53,759 {\an8}‫تساءل بعضنا: "ما الذي نفعله؟‬ 1202 01:06:53,759 --> 01:06:56,137 {\an8}‫العالم لم ينته!"‬ 1203 01:06:56,137 --> 01:06:59,473 {\an8}‫كنا جميعًا غارقين في الديون.‬ 1204 01:06:59,473 --> 01:07:02,852 {\an8}‫وكان علينا أن نبقى على قيد الحياة‬ ‫من دون أن يكون لدينا أيّ مال.‬ 1205 01:07:06,355 --> 01:07:09,108 ‫في ذلك التاريخ الذي لم يكن له وجود،‬ ‫وأعني 23 ديسمبر،‬ 1206 01:07:09,108 --> 01:07:14,030 ‫أخبر كلّ منا أفراد عائلته‬ ‫بأنه سيقضي عيد الميلاد معهم.‬ 1207 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 ‫كان كلّ ذلك مجرد كذبة.‬ 1208 01:07:15,823 --> 01:07:20,161 ‫أخبرت أفراد عائلتي بأنني سأقضي‬ ‫عيد الميلاد معهم برفقة حبيبتي "كارو".‬ 1209 01:07:20,161 --> 01:07:21,245 {\an8}‫"(كويغواي) - (سانتياغو)"‬ 1210 01:07:21,245 --> 01:07:25,624 ‫أخبرت "بابلو" بأنني لم أعد أستطيع‬ ‫احتمال العيش مع "أنتاريس".‬ 1211 01:07:25,624 --> 01:07:30,838 ‫وأنه إن أمرني بأشياء‬ ‫مثل أن أكون امرأته مجددًا،‬ 1212 01:07:31,338 --> 01:07:32,715 ‫فسأقتل نفسي.‬ 1213 01:07:32,715 --> 01:07:35,760 ‫وقالت لي "كارو":‬ 1214 01:07:36,260 --> 01:07:38,971 ‫"دومًا ما يتكلّم الوغد عن (يسوع) وحوارييه،‬ 1215 01:07:38,971 --> 01:07:42,016 ‫ويقول إن علينا أن نكون مثل الحواريين‬ ‫وأن نضحّي بأنفسنا وما إلى ذلك.‬ 1216 01:07:42,016 --> 01:07:44,852 ‫لكن الحواريين كانوا مع (يسوع) بدافع الحبّ.‬ 1217 01:07:44,852 --> 01:07:46,937 ‫أما الآن، فأنا هنا بدافع الخوف."‬ 1218 01:07:47,938 --> 01:07:49,148 ‫وعجبًا!‬ 1219 01:07:49,148 --> 01:07:53,694 ‫أضاف ذلك الكلام المزيد من الشكوك إلى نفسي.‬ 1220 01:07:53,694 --> 01:07:56,405 ‫"إن أردنا الرحيل، فلا يمكننا الرحيل‬ ‫والعيش في (سانتياغو).‬ 1221 01:07:56,405 --> 01:07:57,865 ‫علينا أن نرحل...‬ 1222 01:07:59,909 --> 01:08:02,286 ‫ونختبئ في مكان ناء في الجنوب.‬ 1223 01:08:02,286 --> 01:08:04,955 ‫لأن الوغد سيعثر علينا ويقتلنا."‬ 1224 01:08:04,955 --> 01:08:08,876 ‫عندما هرب "بابلو" و"كارولينا" نحو الجنوب،‬ ‫كانا في حالة ارتياب تام.‬ 1225 01:08:09,460 --> 01:08:12,338 {\an8}‫اختبأنا في منزل زوجة أبي لمدة أسبوع.‬ 1226 01:08:12,338 --> 01:08:13,631 {\an8}‫"صوت (كارولينا فارغاس)"‬ 1227 01:08:13,631 --> 01:08:17,676 {\an8}‫ومن هناك، أرسلنا رسائل إلكترونية‬ ‫لكلّ أفراد الطائفة‬ 1228 01:08:17,676 --> 01:08:21,305 {\an8}‫نخبرهم فيها بأننا لن نعود‬ 1229 01:08:21,305 --> 01:08:24,141 ‫وبأن عليهم أن يبلغوا "أنتاريس"‬ 1230 01:08:24,141 --> 01:08:27,937 ‫بأننا لا نزال نؤمن به،‬ ‫لكننا لن نفعل ما كنا نفعله بعد الآن.‬ 1231 01:08:28,437 --> 01:08:30,689 {\an8}‫اتصلت بي "ناتاليا" وقالت:‬ 1232 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 {\an8}‫"أنا في ورطة.‬ 1233 01:08:31,732 --> 01:08:33,692 {\an8}‫أنا برفقة شرطة المباحث.‬ 1234 01:08:33,692 --> 01:08:34,944 {\an8}‫إنهم يعرفون كلّ شيء."‬ 1235 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 ‫"شرطة المباحث التشيلية"‬ 1236 01:08:40,324 --> 01:08:44,328 ‫ثم أرسلت "ناتاليا" إلى البريد‬ ‫الإلكتروني السرّي الذي زوّدتها به تقول:‬ 1237 01:08:44,328 --> 01:08:46,080 ‫"(بابلو)، لديّ مشكلة.‬ 1238 01:08:50,042 --> 01:08:52,711 ‫إذ جاء رجال شرطة المباحث،‬ ‫وهم يتحدّثون إلى عائلتي.‬ 1239 01:08:52,711 --> 01:08:55,339 ‫إنهم يسألون عن مكان الرضيع.‬ 1240 01:08:55,339 --> 01:08:57,842 ‫إنهم يسألون عن ما يجري‬ ‫وعن ماهية هذا الأمر."‬ 1241 01:08:57,842 --> 01:09:00,094 ‫وقالت أيضًا: "إنهم يسألون عن الطائفة."‬ 1242 01:09:00,094 --> 01:09:07,101 ‫فقلت: "الطوائف ليست إلا مجموعات من الأوغاد‬ ‫الشيطانيين الذين يعتمرون قلنسوات سوداء،‬ 1243 01:09:07,101 --> 01:09:09,395 ‫ويعبدون الشيطان‬ ‫وينفّذون عمليات انتحار جماعية.‬ 1244 01:09:09,395 --> 01:09:11,021 ‫نحن لسنا طائفة."‬ 1245 01:09:11,605 --> 01:09:13,691 ‫ثم بحثت عن كلمة "طائفة" عبر "غوغل".‬ 1246 01:09:14,483 --> 01:09:15,734 ‫وبدأت بالقراءة.‬ 1247 01:09:16,527 --> 01:09:20,489 ‫وكانت الكلمة تنطبق 100 بالمئة على‬ ‫مسار حياتي خلال السنوات الأربع الأخيرة.‬ 1248 01:09:26,829 --> 01:09:27,913 ‫كنت فردًا في طائفة.‬ 1249 01:09:29,874 --> 01:09:31,458 ‫سُحقًا! صدمني الأمر.‬ 1250 01:09:32,877 --> 01:09:34,670 ‫لم يكن الأمر إلا كذبة يا صاح.‬ 1251 01:09:36,505 --> 01:09:37,381 ‫الطفل الرضيع...‬ 1252 01:09:37,923 --> 01:09:39,008 ‫لم يكن "لوسيفر".‬ 1253 01:09:39,508 --> 01:09:40,676 ‫كان مجرد طفل رضيع.‬ 1254 01:09:51,395 --> 01:09:52,938 ‫حدثت كلّ تلك التغييرات...‬ 1255 01:09:53,814 --> 01:09:56,567 ‫عندما عرفوا...‬ 1256 01:09:57,401 --> 01:09:59,486 ‫أنه ما حدث...‬ 1257 01:10:00,821 --> 01:10:02,406 ‫عندما عرفوا أن طفلًا قد قُتل.‬ 1258 01:10:02,406 --> 01:10:03,324 ‫"شرطة المباحث التشيلية"‬ 1259 01:10:03,324 --> 01:10:05,034 ‫في 19 فبراير،‬ 1260 01:10:05,034 --> 01:10:06,368 ‫ترك "أنتاريس" "تشيلي".‬ 1261 01:10:06,869 --> 01:10:10,956 ‫لأن "ناتاليا" أخبرت أفراد الطائفة‬ ‫بأن شرطة المباحث تتحرّى عنهم.‬ 1262 01:10:16,003 --> 01:10:17,338 ‫"المطار"‬ 1263 01:10:25,846 --> 01:10:29,433 ‫"19 فبراير 2013"‬ 1264 01:10:31,393 --> 01:10:33,354 {\an8}‫لم يكن أمام "أنتاريس" أيّ خيار‬ 1265 01:10:33,354 --> 01:10:37,858 {\an8}‫بعد أن عرف أن الجميع‬ ‫يتحدّثون عن ما حدث لذلك الرضيع‬ 1266 01:10:37,858 --> 01:10:40,361 {\an8}‫سوى الهرب إلى "البيرو".‬ 1267 01:10:40,361 --> 01:10:44,657 ‫وأدرك أفراد الطائفة أن كلًّا منهم‬ ‫يتحمّل نصيبه من المسؤولية.‬ 1268 01:10:44,657 --> 01:10:47,952 ‫الأفراد الذين كانوا موجودين‬ ‫في ليلة الجريمة على الأقلّ.‬ 1269 01:10:47,952 --> 01:10:51,747 ‫ذهبت "ناتاليا" لتقديم إفادة قبل البقية‬ 1270 01:10:51,747 --> 01:10:53,749 ‫مدفوعة بحالة من الارتياب‬ 1271 01:10:53,749 --> 01:10:57,086 ‫حيث يكون من المهمّ أن يتحدّث المرء‬ ‫قبل أن يسبقه أحد إلى ذلك.‬ 1272 01:10:57,086 --> 01:10:58,921 ‫إذ يمكن لبعض أفراد الطائفة الآخرين‬ 1273 01:10:58,921 --> 01:11:03,092 ‫أن ينسبوا قدرًا من المسؤولية‬ ‫إلى المرء في هذا السياق.‬ 1274 01:11:03,092 --> 01:11:07,346 ‫وصلت إلى المكتب‬ ‫حيث كانت "ناتاليا" برفقة محقّقين آخرين،‬ 1275 01:11:07,346 --> 01:11:10,724 ‫وسألتها ما إذا كانوا قد أحرقوا الرضيع حقًّا.‬ 1276 01:11:10,724 --> 01:11:13,018 ‫فأجابتني: "نعم."‬ 1277 01:11:13,018 --> 01:11:16,981 ‫لكنني لم أستشرف لديها أيّ ندم،‬ 1278 01:11:16,981 --> 01:11:20,484 ‫لم أستشرف لديها أيّ شيء يجعلني أصدّق‬ 1279 01:11:21,193 --> 01:11:22,152 ‫أن هناك...‬ 1280 01:11:22,152 --> 01:11:24,571 ‫إذ لم تدمع عيناها أو أيّ شيء من ذلك القبيل.‬ 1281 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 ‫عندما أخذناها إلى "كويغواي"‬ ‫في اليوم التالي،‬ 1282 01:11:27,449 --> 01:11:31,453 ‫رأينا الحفرة التي أحرقوا فيها الرضيع.‬ 1283 01:11:31,453 --> 01:11:34,832 ‫فانهارت وراحت تبكي بلا انقطاع.‬ 1284 01:11:35,332 --> 01:11:37,418 ‫ولم يواسها أحد.‬ 1285 01:11:45,134 --> 01:11:49,388 ‫كان الأمر كما لو أنهم ألقوا عليّ دلوًا‬ ‫من الماء البارد.‬ 1286 01:11:49,388 --> 01:11:52,558 ‫قالوا لي: "حدث هذا في مزرعتك."‬ 1287 01:11:53,434 --> 01:11:54,518 ‫بهذه البساطة.‬ 1288 01:11:54,518 --> 01:11:57,438 ‫وقد دخلت المستشفى بسبب ذلك،‬ ‫إذ أُصبت بنوبة قلبية.‬ 1289 01:11:58,314 --> 01:11:59,773 ‫وجدت شيئًا.‬ 1290 01:12:00,357 --> 01:12:01,525 ‫- حقًّا؟‬ ‫- نعم.‬ 1291 01:12:02,860 --> 01:12:04,194 ‫لا تحرّكه من مكانه إذًا.‬ 1292 01:12:04,194 --> 01:12:08,324 ‫أكبر دليل استطاعوا العثور عليه‬ ‫في مسرح الجريمة‬ 1293 01:12:08,324 --> 01:12:10,326 ‫كان قطعة عظام.‬ 1294 01:12:10,326 --> 01:12:12,661 ‫الحرقفة اليسرى لورك الرضيع.‬ 1295 01:12:12,661 --> 01:12:17,958 ‫في 23 نوفمبر، أخذ كلّ من "بابلو"‬ ‫و"كارولينا" الرضيع إلى مستوصف "رينياكا"‬ 1296 01:12:17,958 --> 01:12:21,628 ‫لإجراء فحوص استبعاد إصابته‬ ‫بأيّ أمراض وراثية،‬ 1297 01:12:21,628 --> 01:12:24,298 ‫وهو إجراء إلزامي بالنسبة‬ ‫إلى حديثي الولادة في "تشيلي".‬ 1298 01:12:24,298 --> 01:12:26,759 ‫سُحبت منه خمس قطرات من الدم.‬ 1299 01:12:26,759 --> 01:12:28,802 ‫وقطرات الدم الخمس هذه‬ 1300 01:12:28,802 --> 01:12:32,514 ‫كانت المفتاح لتحديد ما حدث لـ"خيسوس"‬ 1301 01:12:32,514 --> 01:12:35,642 ‫ومعرفة ما إذا كان الحمض النووي للرضيع‬ 1302 01:12:35,642 --> 01:12:39,480 ‫يتطابق مع الحمض النووي‬ ‫لكلّ من "أنتاريس" و"ناتاليا".‬ 1303 01:12:39,480 --> 01:12:41,106 ‫بفضل ذلك،‬ 1304 01:12:41,106 --> 01:12:44,276 ‫استطعنا استصدار جميع مذكّرات الاعتقال‬ 1305 01:12:44,276 --> 01:12:47,696 ‫للقبض على بقية أفراد الطائفة.‬ 1306 01:12:50,783 --> 01:12:53,285 ‫في الساعة 10:30 ليلًا، اتصل بي "بابلو"‬ 1307 01:12:53,827 --> 01:12:55,287 {\an8}‫وتحدّث إليّ بصوت جادّ.‬ 1308 01:12:55,287 --> 01:12:56,538 {\an8}‫"(خيمي أوندوراغا)‬ ‫والد (بابلو أوندوراغا)"‬ 1309 01:12:56,538 --> 01:12:59,416 {\an8}‫قال: "أريدك أن تأتي غدًا برفقة أمّي.‬ 1310 01:13:00,334 --> 01:13:01,168 ‫عليكما ذلك."‬ 1311 01:13:02,086 --> 01:13:04,630 ‫سألته: "ما الخطب؟"‬ ‫فقال: "لا يمكنني إخبارك عبر الهاتف."‬ 1312 01:13:05,839 --> 01:13:09,385 ‫خلال رحلة الطائرة،‬ ‫كان ذهن كلّ منا في حالة تخبّط.‬ 1313 01:13:09,385 --> 01:13:12,971 ‫وصلنا إلى المطار، وكان كلّ‬ ‫من "بابلو" و"كارولينا" في استقبالنا.‬ 1314 01:13:12,971 --> 01:13:15,516 ‫لم يكن أيّ منهما على طبيعته،‬ ‫كانا أشبه بشبحين.‬ 1315 01:13:15,516 --> 01:13:18,352 ‫ركبنا سيارة "بابلو" من نوع "جيب".‬ 1316 01:13:18,352 --> 01:13:20,562 ‫وبصوت هادئ، قال لي "بابلو":‬ 1317 01:13:20,562 --> 01:13:23,357 ‫"سأُخبركما أولًا بالأشياء الصحيحة،‬ 1318 01:13:23,357 --> 01:13:25,150 ‫ثم سأُخبركما بما هو كاذب."‬ 1319 01:13:25,150 --> 01:13:28,278 ‫قلت لهما: "من الأشياء الصحيحة‬ ‫أن لدينا سيارة الـ(جيب) هذه،‬ 1320 01:13:28,779 --> 01:13:30,781 ‫وأننا كنا نعيش في (كابورغا)‬ 1321 01:13:30,781 --> 01:13:33,283 ‫في كوخ كنا نستأجره.‬ 1322 01:13:33,283 --> 01:13:36,537 ‫وكلّ شيء آخر كنت أُخبركما به خلال‬ ‫السنوات الأربع الماضية ما هو إلا كذب."‬ 1323 01:13:41,333 --> 01:13:44,962 ‫عندها أدركت أنني أواجه أزمة هائلة.‬ ‫أزمة هائلة.‬ 1324 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 ‫إنها واقعة مروّعة ولا يمكن تصوّرها،‬ 1325 01:13:47,214 --> 01:13:49,842 ‫أسوأ من أيّ جريمة أخرى نقلنا أخبارها.‬ 1326 01:13:49,842 --> 01:13:53,595 ‫فهذه أول أضحية بشرية في تاريخ بلادنا.‬ 1327 01:13:53,595 --> 01:13:57,349 ‫وتمثّلت الضحية برضيع‬ ‫لم يكن قد بلغ يومه الثالث من حياته.‬ 1328 01:13:57,349 --> 01:13:59,351 ‫أدركوا حينها أن الخبر‬ 1329 01:13:59,351 --> 01:14:01,395 ‫انتشر في جميع القنوات التلفزيونية،‬ 1330 01:14:01,395 --> 01:14:03,397 ‫وأن الشرطة تبحث عنهم.‬ 1331 01:14:03,397 --> 01:14:06,608 ‫رأوا صورهم مُلصقة على الجدران.‬ 1332 01:14:06,608 --> 01:14:10,654 ‫جرى اليوم اعتقال أربعة أفراد‬ ‫من طائفة دينية متعصّبة،‬ 1333 01:14:10,654 --> 01:14:14,283 ‫ووُجّهت إليهم تهمة إحراق رضيع‬ ‫لم يتجاوز اليوم الثاني من حياته‬ 1334 01:14:14,283 --> 01:14:16,660 ‫لأنهم كانوا يؤمنون بأنه "المسيح الدجّال".‬ 1335 01:14:16,660 --> 01:14:20,330 ‫قال: "أريد تسليم نفسي."‬ ‫فقلت له: "افعل ذلك في (سانتياغو)."‬ 1336 01:14:20,330 --> 01:14:22,374 ‫كانت تلك...‬ 1337 01:14:23,667 --> 01:14:24,918 ‫رحلة في غاية الصعوبة.‬ 1338 01:14:24,918 --> 01:14:27,254 ‫كانت في غاية الصعوبة لأنها كانت...‬ 1339 01:14:27,838 --> 01:14:31,925 ‫خليطًا من المشاعر والقرارات العقلانية.‬ 1340 01:14:31,925 --> 01:14:33,802 ‫كما توقّفنا عند إحدى محطّات الوقود‬ 1341 01:14:34,303 --> 01:14:37,681 ‫وشاهدنا في الأخبار أن ابننا هارب مطلوب.‬ 1342 01:14:39,641 --> 01:14:40,476 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 1343 01:14:40,476 --> 01:14:41,685 ‫"بابلو أوندوراغا"،‬ 1344 01:14:41,685 --> 01:14:44,646 ‫منذ لحظة إصدار مذكّرات الاعتقال‬ 1345 01:14:44,646 --> 01:14:46,648 ‫إلى لحظة تسليم نفسه،‬ 1346 01:14:46,648 --> 01:14:50,986 ‫كان يخطّط ويفكّر في ما يمكن أن يقوله‬ ‫خلال استجواب الشرطة له.‬ 1347 01:14:50,986 --> 01:14:54,072 ‫اتصلوا من الوحدة‬ ‫وقالوا إن "بابلو" سلّم نفسه،‬ 1348 01:14:54,072 --> 01:14:55,657 ‫وأن علينا أن نستجوبه.‬ 1349 01:14:55,657 --> 01:14:57,784 ‫فذهبت إلى مقرّ الوحدة،‬ 1350 01:14:57,784 --> 01:15:01,121 ‫ووجدت هناك "بابلو أوندوراغا" هادئًا ووديعًا.‬ 1351 01:15:01,121 --> 01:15:04,750 ‫"مرحبًا، أنا (بابلو أوندوراغا)،‬ ‫الشخص الذي تبحثون عنه.‬ 1352 01:15:04,750 --> 01:15:07,252 ‫كنت ضمن طائفة (كويغواي).‬ 1353 01:15:07,961 --> 01:15:09,421 ‫وأنا هنا كي أسلّم نفسي."‬ 1354 01:15:09,421 --> 01:15:10,506 ‫"أبريل 2013"‬ 1355 01:15:10,506 --> 01:15:15,010 ‫في الساعة 11 صباحًا، دخل الثنائي‬ ‫إلى مبنى محكمة الرقابة في "كيلبويه".‬ 1356 01:15:15,010 --> 01:15:17,679 ‫وقد سلّم كلّ منهما نفسه إلى شرطة المباحث‬ ‫في نهاية الأسبوع،‬ 1357 01:15:17,679 --> 01:15:21,558 ‫بعد أن شاهدا في الأخبار أنهما مطلوبان.‬ 1358 01:15:22,392 --> 01:15:28,106 ‫كان الانتهاء من ذلك الاستجواب‬ ‫في جلسة واحدة أمرًا صعبًا لأنه شابّ ذكي،‬ 1359 01:15:28,106 --> 01:15:30,400 ‫ولأنه كان يحمل الكثير من المعلومات.‬ 1360 01:15:30,943 --> 01:15:36,281 ‫لذا تعيّن علينا إجراء ذلك الاستجواب‬ ‫على مراحل وتقسيمه‬ 1361 01:15:36,281 --> 01:15:41,745 ‫من أجل فهم المسار الذي مرّ فيه‬ ‫ضمن تلك المجموعة.‬ 1362 01:15:41,745 --> 01:15:46,375 ‫اتُّهما بأنهما شريكان‬ ‫في جريمة قتل رضيع في اليوم الثاني من عمره،‬ 1363 01:15:46,375 --> 01:15:49,711 ‫وبأن كلًّا منهما يشكّل خطرًا على المجتمع.‬ 1364 01:15:49,711 --> 01:15:51,630 {\an8}‫لقد تعرّضا لتلاعب نفسي وحشي‬ 1365 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 {\an8}‫من قِبل شخص ذي عقلية منحرفة.‬ 1366 01:15:53,632 --> 01:15:55,551 {\an8}‫"(خافيير أريفالو كونيتش)‬ ‫محامي (بابلو) و(كارولينا)"‬ 1367 01:15:55,551 --> 01:15:57,844 {\an8}‫ولم تكن تصرّفات كلّ منهما‬ ‫نابعة من إرادته الحرة،‬ 1368 01:15:58,387 --> 01:16:01,223 ‫وهذا يعفيهما من أيّ مسؤولية كبيرة‬ 1369 01:16:01,223 --> 01:16:02,808 ‫من وجهة نظر جنائية.‬ 1370 01:16:02,808 --> 01:16:06,228 {\an8}‫ما قاله المتّهمان، لا سيما موكّلتي،‬ 1371 01:16:06,228 --> 01:16:09,314 {\an8}‫يعطيني انطباعًا بأنهما ضحيتين للتلاعب...‬ 1372 01:16:09,314 --> 01:16:10,732 {\an8}‫"(كلاوديو بيريز غارسيا)‬ ‫محامي (ناتاليا)"‬ 1373 01:16:10,732 --> 01:16:13,277 {\an8}‫...من قِبل هذا الشخص الهارب حاليًا.‬ 1374 01:16:13,277 --> 01:16:15,654 {\an8}‫ما نعرفه هو أن هذا الشخص غادر البلاد،‬ 1375 01:16:15,654 --> 01:16:18,323 {\an8}‫وتوجّه نحو "البيرو"، ولم يعد بعد.‬ 1376 01:16:21,201 --> 01:16:26,248 ‫نسّقنا مع الشرطة الدولية‬ ‫لاستصدار مذكّرة اعتقال دولية.‬ 1377 01:16:26,248 --> 01:16:28,458 ‫"الشرطة الدولية - مذكّرة اعتقال حمراء"‬ 1378 01:16:29,042 --> 01:16:33,380 {\an8}‫"(كوزكو) - (البيرو)"‬ 1379 01:16:34,298 --> 01:16:38,885 ‫تعكف مجموعة استخباراتية‬ ‫مكوّنة من 1500 عنصر من الشرطة البيروفية‬ 1380 01:16:38,885 --> 01:16:41,179 ‫على البحث عن "أنتاريس دي لا لوس"‬ ‫والقبض عليه.‬ 1381 01:16:41,179 --> 01:16:43,807 ‫هناك افتراض أنه في "كوزكو".‬ 1382 01:16:43,807 --> 01:16:47,352 ‫أعتقد أن الجميع شجّعوني‬ ‫على الذهاب إلى "البيرو"‬ 1383 01:16:47,352 --> 01:16:50,063 {\an8}‫لأنهم جميعًا كانوا متورّطين في الجريمة،‬ ‫بعكسي.‬ 1384 01:16:50,063 --> 01:16:51,189 {\an8}‫"(إليزا)‬ ‫إحدى أتباع (أنتاريس دي لا لوس) السابقين"‬ 1385 01:16:51,189 --> 01:16:55,319 {\an8}‫لم أكن أعرف ما كنت سأورّط نفسي فيه‬ 1386 01:16:55,319 --> 01:16:57,362 ‫أو ما كنت سألقاه.‬ 1387 01:16:57,362 --> 01:17:00,282 ‫مكثا هناك لمدة أسبوع أو أسبوع ونصف،‬ 1388 01:17:00,282 --> 01:17:02,242 ‫وسرعان ما غادرا المكان‬ 1389 01:17:02,242 --> 01:17:06,622 ‫إلى بلدة بالقرب من "كوزكو"‬ ‫تُدعى "أويانتايتامبو".‬ 1390 01:17:06,622 --> 01:17:09,541 ‫كان يغنّي ويعزف على آلات موسيقية،‬ 1391 01:17:09,541 --> 01:17:12,252 ‫ويقيم حفلات في الحانات والمطاعم‬ ‫وما إلى ذلك،‬ 1392 01:17:12,252 --> 01:17:13,795 ‫ويحصل على إكراميات.‬ 1393 01:17:13,795 --> 01:17:19,092 ‫كان متوترًا جدًا وعنيفًا جدًا.‬ 1394 01:17:19,092 --> 01:17:21,595 ‫كان يعاملني بشكل سيئ للغاية.‬ 1395 01:17:21,595 --> 01:17:24,306 ‫كان يضربني بعصا ويحبسني.‬ 1396 01:17:24,306 --> 01:17:27,309 ‫وأخبرني بأنني لا أستطيع المغادرة.‬ 1397 01:17:27,893 --> 01:17:29,186 ‫لم أكن هناك.‬ 1398 01:17:29,728 --> 01:17:32,898 ‫لكنني أظنّ أنها أُصيبت بالخوف...‬ 1399 01:17:34,066 --> 01:17:36,735 ‫وأخذت أول رحلة عائدة إلى "سانتياغو".‬ 1400 01:17:36,735 --> 01:17:40,781 ‫عدت إلى البلاد معتقدةً أنه سيسلّم نفسه.‬ 1401 01:17:40,781 --> 01:17:42,532 ‫لأنني طلبت منه أن يفعل ذلك.‬ 1402 01:17:42,532 --> 01:17:46,203 ‫عندما وصلت إلى "تشيلي"، نشرت الصحف‬ 1403 01:17:46,203 --> 01:17:49,998 ‫أنهم وجدوا جثّة "رامون".‬ 1404 01:17:49,998 --> 01:17:53,710 ‫وردنا خبر يفيد العثور على جثّة في "كوزكو".‬ 1405 01:17:53,710 --> 01:17:55,379 ‫إنها جثّة هذا الرجل الذي ترونه هنا.‬ 1406 01:17:55,379 --> 01:17:58,840 {\an8}‫"رامون غوستافو كاستيو غايتي"، 35 عامًا،‬ 1407 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 {\an8}‫انتحر في هذا المكان.‬ 1408 01:18:00,342 --> 01:18:04,596 {\an8}‫وصف الإعلام هذه النهاية المأساوية‬ ‫بأشكال مختلفة.‬ 1409 01:18:04,596 --> 01:18:07,599 {\an8}‫دخل ثلاثة أطفال في البداية.‬ 1410 01:18:08,266 --> 01:18:13,063 ‫وأخبروني بأن هناك‬ ‫ما يشبه دمية كبيرة معلّقة.‬ 1411 01:18:13,063 --> 01:18:15,899 ‫وجد نفسه وحيدًا كما يمكنك أن تتصوّر.‬ 1412 01:18:15,899 --> 01:18:18,360 ‫فقال لنفسه:‬ ‫"هذا أقصى ما يمكنني الوصول إليه.‬ 1413 01:18:19,444 --> 01:18:20,320 ‫هذه هي النهاية."‬ 1414 01:18:21,530 --> 01:18:24,199 ‫تملّص من عواقب أفعاله.‬ 1415 01:18:24,199 --> 01:18:29,371 ‫وترك بقيتنا ندفع الثمن نيابة عنه.‬ 1416 01:18:30,288 --> 01:18:32,582 ‫ببرودة الحجارة،‬ 1417 01:18:32,582 --> 01:18:36,795 ‫عكف المتّهمان الرئيسيان بجريمة التضحية‬ ‫بطفل حديث الولادة في "كويغواي"‬ 1418 01:18:36,795 --> 01:18:41,591 ‫على تمثيل ما حدث في تلك الليلة المشؤومة‬ ‫أمام الشرطة في مسرح الجريمة.‬ 1419 01:18:46,888 --> 01:18:49,307 ‫"بابلو أوندوراغا" و"ناتاليا غيرا خيكيير"‬ 1420 01:18:49,307 --> 01:18:51,810 ‫حضرا إلى مسرح الجريمة في ذلك اليوم.‬ 1421 01:18:51,810 --> 01:18:55,772 ‫ووصفا لنا كيف عملت الطائفة‬ ‫على تجهيز الرضيع‬ 1422 01:18:56,273 --> 01:18:58,567 ‫كي يُحرق.‬ 1423 01:18:58,567 --> 01:19:01,945 ‫ترجّلت من الشاحنة،‬ ‫وكانت النار مشتعلة، صحيح؟‬ 1424 01:19:01,945 --> 01:19:02,863 ‫نعم.‬ 1425 01:19:02,863 --> 01:19:05,907 {\an8}‫كان هناك، وأمرني "أنتاريس" بوضعه هنا.‬ 1426 01:19:05,907 --> 01:19:06,825 {\an8}‫"(بابلو أوندوراغا)‬ ‫منتم سابق إلى طائفة (كويغواي)"‬ 1427 01:19:06,825 --> 01:19:09,161 {\an8}‫وضعت "ناتاليا" الطفل... وضعت "خيسوس" هناك.‬ 1428 01:19:09,161 --> 01:19:11,621 {\an8}‫وما أن وضعته،‬ 1429 01:19:12,205 --> 01:19:15,834 {\an8}‫أمسكت بها وتركنا المكان بسرعة.‬ ‫إذ ركضنا نحو ذلك الاتجاه.‬ 1430 01:19:15,834 --> 01:19:19,379 ‫بالنسبة إلينا نحن رجال الشرطة،‬ ‫من المهمّ جدًا تحديد‬ 1431 01:19:19,921 --> 01:19:22,215 ‫دور كلّ شخص.‬ 1432 01:19:22,215 --> 01:19:24,426 ‫علينا معرفة ما فعله كلّ شخص ومتى.‬ 1433 01:19:24,426 --> 01:19:28,263 ‫وبهذه الطريقة، يمكننا تجميع الحقائق معًا.‬ 1434 01:19:28,263 --> 01:19:32,684 ‫بدأنا بوضع الحطب في الحفرة،‬ ‫وبعد خمس دقائق، جاء "ديفيد".‬ 1435 01:19:32,684 --> 01:19:34,770 ‫إذ أمره "أنتاريس"‬ 1436 01:19:35,562 --> 01:19:39,816 ‫بأن يواصل إحضار الحطب‬ ‫كي أواصل أنا إذكاء النار.‬ 1437 01:19:39,816 --> 01:19:44,571 ‫كان اللهب يرتفع عن سطح الحفرة‬ ‫بنحو 20 سنتيمترًا.‬ 1438 01:19:45,322 --> 01:19:48,116 ‫وعندما نظرت إلى ألسنة اللهب،‬ 1439 01:19:48,784 --> 01:19:53,121 ‫رأيت وسط اللهب العادي لهبًا أسود اللون‬ 1440 01:19:53,121 --> 01:19:56,708 ‫تحوّل إلى ما يشبه رأس تنّين أسود.‬ 1441 01:19:56,708 --> 01:19:57,793 ‫وبدأ يتصاعد.‬ 1442 01:19:58,335 --> 01:19:59,503 ‫بدأ بالتصاعد؟‬ 1443 01:19:59,503 --> 01:20:01,004 ‫هل هذا ما رأيته؟‬ 1444 01:20:01,505 --> 01:20:04,674 ‫هذا ما رأيته حينها.‬ ‫أعرف الآن أن ذلك كان هلوسة، لكنني رأيته.‬ 1445 01:20:04,674 --> 01:20:07,803 ‫كان ذلك النوع من الأمور عاديًا.‬ 1446 01:20:07,803 --> 01:20:09,971 ‫من المهمّ جدًا أن نكون قادرين على فهم‬ 1447 01:20:09,971 --> 01:20:14,434 {\an8}‫دور كلّ شخص كان موجودًا‬ ‫في وقت ارتكاب الجريمة.‬ 1448 01:20:14,434 --> 01:20:17,312 {\an8}‫حدّثينا عن مسألة تقييدك للطفل الرضيع.‬ 1449 01:20:17,312 --> 01:20:19,147 {\an8}‫لم أستطع قطع الشريط اللاصق بأسناني،‬ 1450 01:20:19,147 --> 01:20:23,318 {\an8}‫فعكف "بابلو" على قطع الشريط اللاصق‬ ‫بينما رحت أنا ألفّه حول قدمي الطفل.‬ 1451 01:20:23,318 --> 01:20:25,654 ‫ثم أخبرني "بابلو" بأن عليّ تقييد الذراعين،‬ 1452 01:20:25,654 --> 01:20:28,657 ‫وفعلنا ذلك معًا، وأنهى "بابلو" بقية الأمور.‬ 1453 01:20:28,657 --> 01:20:31,368 ‫لم أكن قادرة على قطع أيّ شيء بأسناني.‬ 1454 01:20:31,368 --> 01:20:33,537 ‫هذا صحيح، فأنا من قطعت الشريط اللاصق.‬ 1455 01:20:33,537 --> 01:20:35,914 ‫- فهمت.‬ ‫- لم تستطع قطع الشريط اللاصق بأسنانها.‬ 1456 01:20:35,914 --> 01:20:38,542 ‫ما أتذكّره أنه خلال...‬ 1457 01:20:39,292 --> 01:20:42,754 ‫توزيع المهام وفقًا لطاقة كلّ شخص،‬ 1458 01:20:43,296 --> 01:20:45,507 ‫كانت لدينا أوامر صارمة‬ 1459 01:20:45,507 --> 01:20:47,634 ‫بألّا يُسمح لأحد بأن يلمس "خيسوس"‬ 1460 01:20:47,634 --> 01:20:49,386 ‫إلا "ناتاليا" و"كارولينا".‬ 1461 01:20:49,386 --> 01:20:52,806 ‫أجل، لكن عندما انتهى "بابلو" من فعل ذلك،‬ 1462 01:20:52,806 --> 01:20:54,850 ‫قال لي: "إياك أن تُخبري (أنتاريس)‬ 1463 01:20:54,850 --> 01:20:57,060 ‫بأننا لم نفعل الأمر وفق أوامره بحذافيرها."‬ 1464 01:20:57,602 --> 01:21:00,856 ‫ما كنت سأقوله هو أنني لا أتذكّر ذلك.‬ 1465 01:21:00,856 --> 01:21:03,275 ‫ما أتذكّره هو أنني لم ألمس الرضيع.‬ 1466 01:21:03,859 --> 01:21:05,443 ‫لكن...‬ 1467 01:21:06,444 --> 01:21:09,781 ‫الأمور كانت مشوّشة للغاية.‬ 1468 01:21:09,781 --> 01:21:11,575 ‫لم يعترف أيّ منهما‬ 1469 01:21:11,575 --> 01:21:16,329 ‫بأنه قيّد الرضيع وحشر القطن في فمه ليغطّيه.‬ 1470 01:21:16,329 --> 01:21:18,915 ‫كان كلّ منهما يقول إن الآخر هو من فعل ذلك.‬ 1471 01:21:19,416 --> 01:21:23,378 ‫عمل كلّ منهما على إسكات الطفل‬ ‫قبل التضحية به.‬ 1472 01:21:23,378 --> 01:21:25,881 ‫أفهم من ما قاله "بابلو"‬ 1473 01:21:25,881 --> 01:21:27,966 ‫أنه اعتبر أنه من المسلّم به‬ 1474 01:21:27,966 --> 01:21:30,635 ‫أننا كنا جميعًا نعرف ما كان سيحدث‬ ‫في ذلك اليوم.‬ 1475 01:21:30,635 --> 01:21:34,848 ‫وعليّ التنويه إلى إنني لم أتلقّ أيّ معلومة‬ 1476 01:21:34,848 --> 01:21:36,516 ‫عن ما كان سيحدث.‬ 1477 01:21:36,516 --> 01:21:39,019 ‫فلأنني ممسوسة حسب الزعم،‬ 1478 01:21:39,519 --> 01:21:42,981 ‫لم يكن يحقّ لي الحصول‬ ‫على أيّ تفسير أو معلومة عن الأمر.‬ 1479 01:21:42,981 --> 01:21:48,111 ‫فذلك كان يمكن أن يجعل الذات الداخلية‬ ‫لـ"خيسوس" تجبرني على فعل شيء‬ 1480 01:21:48,111 --> 01:21:51,114 ‫مثل أن أقتل نفسي أو أن أهرب أو ما شابه.‬ 1481 01:21:51,114 --> 01:21:54,159 ‫لذا لم أستطع الحصول على أيّ معلومة.‬ 1482 01:21:54,159 --> 01:21:55,952 ‫عفوًا، هل رأيتما أيّ شيء؟‬ 1483 01:21:55,952 --> 01:21:57,037 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 1484 01:21:57,037 --> 01:21:57,996 {\an8}‫"(ديفيد باستين) - (بيلار ألفاريز)"‬ 1485 01:21:57,996 --> 01:22:01,541 ‫قد لا تعرفان ذلك، لكن "ناتاليا"‬ ‫أقرّت بالأمر في إفادتها اليوم.‬ 1486 01:22:01,541 --> 01:22:03,752 ‫إذ قالت إنها كانت قادرة‬ ‫على رؤية وهج النار.‬ 1487 01:22:03,752 --> 01:22:06,796 ‫- بل "كارولينا".‬ ‫- عفوًا، أقصد "كارولينا".‬ 1488 01:22:06,796 --> 01:22:10,634 ‫لم تر النار ذاتها، لكنها رأت وهج النار.‬ 1489 01:22:10,634 --> 01:22:12,719 ‫وكان بوسعها سماع طقطقة النار.‬ 1490 01:22:12,719 --> 01:22:15,764 ‫- أتعرف أن بوسع "كارولينا" رؤية الطاقة؟‬ ‫- لا.‬ 1491 01:22:15,764 --> 01:22:18,808 ‫يمكنها رؤية هالات الكائنات،‬ ‫إنها أكثر حساسية منا بكثير.‬ 1492 01:22:18,808 --> 01:22:21,645 ‫لم أر أيّ شيء. أيمكنك رؤية المنزل هناك؟‬ 1493 01:22:21,645 --> 01:22:24,189 ‫عندما ساعدت "بابلو" على إلقاء الحجارة،‬ 1494 01:22:24,189 --> 01:22:26,274 ‫أحضرتها بعربة اليد، أليس كذلك؟‬ 1495 01:22:26,274 --> 01:22:28,234 ‫كانت الحجارة مكوّمة هنا.‬ 1496 01:22:28,234 --> 01:22:29,653 ‫- في مكانها الحالي؟‬ ‫- نعم.‬ 1497 01:22:30,445 --> 01:22:31,738 ‫هل انتهينا؟‬ 1498 01:22:31,738 --> 01:22:32,822 ‫شكرًا جزيلًا لكم.‬ 1499 01:22:32,822 --> 01:22:33,740 ‫هيا بنا.‬ 1500 01:22:33,740 --> 01:22:35,033 ‫"متّهم"‬ 1501 01:22:41,748 --> 01:22:44,000 {\an8}‫هذا هو تقرير يوم 22 أبريل من عام 2013.‬ 1502 01:22:44,000 --> 01:22:45,877 {\an8}‫"(خوان إيميليو غاتيكا) - المدّعي العام‬ ‫في (كيلبويه) بين عام 2011 و2016"‬ 1503 01:22:45,877 --> 01:22:50,548 {\an8}‫وكان ذلك هو اليوم الذي التقيت فيه‬ ‫برجال شرطة المباحث في مكتبي في "كيلبويه".‬ 1504 01:22:50,548 --> 01:22:52,926 ‫أحضروا إليّ هذا التقرير‬ 1505 01:22:52,926 --> 01:22:55,804 ‫مع المعلومات التي جُمعت حتى ذلك الحين.‬ 1506 01:22:56,304 --> 01:22:59,432 ‫على حدّ علمي، لم تحدث جرائم مثل هذه من قبل‬ ‫في "تشيلي".‬ 1507 01:23:00,809 --> 01:23:03,478 ‫ما تبقّى من التحقيق‬ 1508 01:23:03,478 --> 01:23:08,316 ‫تركّز حول تحديد مستوى المسؤولية الجنائية‬ ‫لكلّ شخص،‬ 1509 01:23:09,192 --> 01:23:11,528 ‫وما ينبغي فعله قانونيًا ضدّهم.‬ 1510 01:23:11,528 --> 01:23:14,030 ‫وتحديد ما إذا كانوا مختلّين عقليًا‬ 1511 01:23:14,030 --> 01:23:16,700 ‫أو بكامل قواهم العقلية أو بين بين.‬ 1512 01:23:16,700 --> 01:23:19,828 ‫وانطلاقًا من ذلك، سيُتّخذ القرار القانوني.‬ 1513 01:23:19,828 --> 01:23:23,206 ‫"شرطة المباحث"‬ 1514 01:23:25,125 --> 01:23:26,751 ‫كانت إحدى الحجج المقدّمة‬ 1515 01:23:26,751 --> 01:23:29,838 ‫من قِبل معظم المتّهمين بعضوية تلك الطائفة‬ 1516 01:23:29,838 --> 01:23:34,718 ‫تتمثّل في أنهم كانوا جميعًا‬ ‫تحت سيطرة عقل مخرّب،‬ 1517 01:23:34,718 --> 01:23:38,638 ‫وفي أنه لم تكن لديهم القدرة في ذلك الوقت‬ 1518 01:23:39,139 --> 01:23:42,350 ‫على الاختيار الحرّ لما يفعلونه.‬ 1519 01:23:42,350 --> 01:23:46,730 ‫وذلك لأنهم كانوا أيضًا‬ ‫تحت تأثير ما يُدعى بـ"الهذيان المشترك".‬ 1520 01:23:51,901 --> 01:23:54,362 ‫كان هناك اتفاق بين محامي الدفاع‬ 1521 01:23:54,362 --> 01:23:57,073 {\an8}‫على الادّعاء بأنهم كانوا جميعًا...‬ 1522 01:23:57,073 --> 01:23:59,117 {\an8}‫"(فرانسيسكو مافيوليتي)‬ ‫خبير مختصّ في طبّ النفس القانوني"‬ 1523 01:23:59,117 --> 01:24:01,494 {\an8}‫...بطريقة ما ضحايا‬ 1524 01:24:01,494 --> 01:24:04,831 ‫لاضطراب عقلي مشترك،‬ 1525 01:24:04,831 --> 01:24:07,709 ‫أو ما يُدعى بالذهان المشترك،‬ ‫أي الجنون المشترك. ‬ 1526 01:24:07,709 --> 01:24:12,005 ‫كانت هذه هي الاستراتيجية‬ ‫التي تعطيهم أكبر فرصة،‬ 1527 01:24:12,589 --> 01:24:15,633 ‫وتتمثّل في عدم التظاهر بأنهم مضطربون نفسيًا،‬ 1528 01:24:15,633 --> 01:24:18,887 ‫بل الادّعاء أنهم كانوا مضطربين نفسيًا‬ ‫في وقت الأحداث.‬ 1529 01:24:19,387 --> 01:24:22,390 ‫وفق المصطلحات القانونية، هم ليسوا مذنبين.‬ 1530 01:24:22,390 --> 01:24:25,477 ‫يفترض القانون أن الناس جميعًا طبيعيون،‬ ‫وليسوا مجانين.‬ 1531 01:24:25,477 --> 01:24:29,814 ‫لذا علينا جميعًا أن نتحمّل تبعات أفعالنا‬ ‫عندما يتعلّق الأمر بسلوك‬ 1532 01:24:29,814 --> 01:24:31,524 ‫يؤدّي إلى جريمة.‬ 1533 01:24:31,524 --> 01:24:35,987 ‫وإن ادّعى أحد‬ ‫أن الشخص الخاضع للتحقيق مجنون،‬ 1534 01:24:35,987 --> 01:24:37,155 ‫فعليه أن يُثبت ذلك.‬ 1535 01:24:40,116 --> 01:24:44,204 ‫لم تكن المحاكمة ستجري بشأن موت الرضيع،‬ 1536 01:24:44,204 --> 01:24:47,707 ‫أو بشأن ما إذا كانوا موجودين‬ ‫وقت حدوث الجريمة.‬ 1537 01:24:47,707 --> 01:24:52,879 ‫بل كانت ستجري بشأن ذلك التشخيص‬ ‫الخاص بأنهم كانوا مُصابين بالذهان المشترك.‬ 1538 01:24:52,879 --> 01:24:54,714 ‫غني عن القول يا حضرة القاضية‬ 1539 01:24:54,714 --> 01:25:00,095 ‫أن هذا التقرير الجديد‬ ‫يصادق على الاستنتاجات السابقة.‬ 1540 01:25:00,762 --> 01:25:03,640 ‫هذا هذيان صوفي مشترك،‬ ‫أو اضطراب عقلي مشترك.‬ 1541 01:25:03,640 --> 01:25:06,643 ‫والعاقبة القانونية الأساسية في هذه القضية‬ ‫تقضي بعدم اتّهامهم.‬ 1542 01:25:06,643 --> 01:25:08,853 ‫جميع الأطباء النفسيين وعلماء النفس‬ 1543 01:25:08,853 --> 01:25:13,024 ‫توصّلوا إلى نتيجة مفادها أن أولئك الأشخاص‬ ‫يعانون من تلك الحالة العقلية.‬ 1544 01:25:13,024 --> 01:25:14,776 ‫وبالتالي، لا يمكن اتّهامهم.‬ 1545 01:25:16,486 --> 01:25:19,364 ‫كنا نواجه الأدلّة والتقارير المتراكمة‬ 1546 01:25:19,364 --> 01:25:23,451 ‫التي قدّمها محامو الدفاع،‬ ‫والتي تتماشى مع خطّ تبرئة‬ 1547 01:25:23,451 --> 01:25:27,747 ‫أفراد الطائفة من أيّ مسؤولية.‬ 1548 01:25:31,709 --> 01:25:36,256 ‫بالرغم من إثبات مسؤوليتهم،‬ ‫لن يُحكم على أيّ منهم بالسجن.‬ 1549 01:25:36,256 --> 01:25:38,424 ‫كان المرء يشعر بالضغط بالطبع.‬ 1550 01:25:38,424 --> 01:25:40,635 ‫وكان الضغط موجود بشكل يومي.‬ 1551 01:25:40,635 --> 01:25:44,514 ‫فجلسات الاستماع حظيت باهتمام هائل‬ ‫من قِبل الصحافة.‬ 1552 01:25:46,641 --> 01:25:52,230 ‫لم يكن أمام مكتب الادّعاء أيّ خيار سوى تحليل‬ 1553 01:25:52,730 --> 01:25:54,899 ‫المعلومات الأساسية‬ 1554 01:25:54,899 --> 01:25:59,320 ‫لرؤية ما إذا كانت خاضعة للنقد أو التشكيك‬ 1555 01:25:59,904 --> 01:26:01,281 ‫عند النظر إليها من منظور مختلف.‬ 1556 01:26:06,035 --> 01:26:11,749 {\an8}‫عملت في هذه القضية لأن‬ ‫المدّعي العام "خوان إيميليو غاتيكا"...‬ 1557 01:26:11,749 --> 01:26:13,042 {\an8}‫"(أوتو دور) - طبيب نفسي"‬ 1558 01:26:13,042 --> 01:26:15,795 {\an8}‫...اتصل بي وطلب أن يتحدّث إليّ.‬ 1559 01:26:16,337 --> 01:26:18,214 ‫وشرح لي ماهية الموضوع.‬ 1560 01:26:18,840 --> 01:26:21,759 ‫وارتأيت أنه من المهمّ‬ 1561 01:26:22,385 --> 01:26:24,429 ‫أن أُجيب على أيّ سؤال لديه.‬ 1562 01:26:25,847 --> 01:26:28,683 ‫كانت فكرته تقوم على أن أفحص...‬ 1563 01:26:29,934 --> 01:26:33,688 ‫أهمّ شخصين في المجموعة،‬ ‫وهما "ناتاليا غيرا" و"بابلو أوندوراغا".‬ 1564 01:26:34,189 --> 01:26:36,566 ‫لكنهما رفضا الخضوع للفحص،‬ 1565 01:26:37,066 --> 01:26:42,071 ‫ولهذا طلب مني أن أُجري تقييمًا للنتائج‬ ‫التي توصّل إليها الخبراء الآخرون.‬ 1566 01:26:42,071 --> 01:26:45,325 ‫وهذا يعني أن عليّ إبداء رأيي كخبير‬ ‫في آراء الخبراء الآخرين،‬ 1567 01:26:45,325 --> 01:26:47,660 ‫في آرائهم بشأن الأحداث.‬ 1568 01:26:47,660 --> 01:26:48,661 ‫"الجريمة المُرتكبة"‬ 1569 01:26:48,661 --> 01:26:53,208 ‫لكن أن يشخّص طبيب نفسي مريضًا من دون أن يراه‬ 1570 01:26:53,791 --> 01:26:56,502 ‫يبدو لي أمرًا يفتقر إلى الأخلاق.‬ 1571 01:26:57,837 --> 01:27:03,676 ‫السؤال هو: في اللحظة التي سلّم فيها‬ ‫كلّ من "بابلو" و"ناتاليا"‬ 1572 01:27:04,344 --> 01:27:07,555 ‫الطفل الرضيع إلى "أنتاريس"،‬ ‫هل كان لديهما أيّ خيار آخر؟‬ 1573 01:27:10,767 --> 01:27:13,144 ‫هل كان بوسعهما عدم تسليم الرضيع له؟‬ 1574 01:27:15,688 --> 01:27:18,358 ‫نعتقد أنه كان بوسعهما ذلك،‬ ‫وكان لديهما خيار آخر.‬ 1575 01:27:19,776 --> 01:27:22,070 ‫فبرغم أنهم أمضوا سنوات...‬ 1576 01:27:23,738 --> 01:27:28,076 ‫تحت القبضة الخانقة‬ ‫لهذا الشخص المعروف باسم "أنتاريس"،‬ 1577 01:27:28,660 --> 01:27:33,122 ‫كانوا على معرفة ووعي بما كانوا سيفعلونه‬ 1578 01:27:33,122 --> 01:27:37,377 ‫من اللحظة التي قرّروا فيها‬ ‫إبعاد "ناتاليا غيرا" وإخفاءها.‬ 1579 01:27:46,094 --> 01:27:47,387 ‫إنها بيئة...‬ 1580 01:27:48,054 --> 01:27:49,973 {\an8}‫تتضمّن قواعد...‬ 1581 01:27:49,973 --> 01:27:51,140 {\an8}‫"(إيزابيل سوبليت)‬ ‫خبيرة نفسية مختصّة بانتهاك الوعي"‬ 1582 01:27:51,140 --> 01:27:53,434 {\an8}‫...وطاعة عمياء وسلسلة من القوانين‬ 1583 01:27:53,434 --> 01:27:57,021 ‫وقائدًا في مكانة إلهية.‬ 1584 01:27:57,021 --> 01:28:00,024 ‫وهو يتلاعب بالآخرين.‬ 1585 01:28:00,024 --> 01:28:01,109 ‫و...‬ 1586 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 ‫ويمنع أيّ منهم من أن يكون له رأي.‬ 1587 01:28:05,655 --> 01:28:10,243 ‫وانطلاقًا من ذلك،‬ ‫يمكننا القول إن هويتهم الذاتية تضرّرت.‬ 1588 01:28:10,243 --> 01:28:14,330 ‫إذ لم يكن لدى أيّ منهم رأيه الخاص.‬ 1589 01:28:14,330 --> 01:28:17,834 ‫يقول الدكتور "أوتو دور": "أجل.‬ 1590 01:28:17,834 --> 01:28:21,296 ‫يبدو أن هذا هو ما حدث.‬ 1591 01:28:21,296 --> 01:28:25,341 ‫كان هناك اضطراب ذهاني مشترك."‬ 1592 01:28:25,341 --> 01:28:28,136 ‫لكن بالنظر إلى أنه ليست لدينا فرصة،‬ 1593 01:28:28,136 --> 01:28:29,721 ‫ولن تكون لدينا فرصة،‬ 1594 01:28:29,721 --> 01:28:32,181 ‫لفحص "رامون كاستيو غايتي"،‬ 1595 01:28:32,181 --> 01:28:35,351 ‫لأنه انتحر في "كوزكو"، أليس كذلك؟‬ 1596 01:28:35,351 --> 01:28:40,857 ‫فلم يعد بإمكاننا تحديد‬ ‫ما إذا كان هؤلاء الأشخاص‬ 1597 01:28:40,857 --> 01:28:45,778 ‫مجرد تابعين مُسيّرين أو لاعبين ثانويين‬ 1598 01:28:45,778 --> 01:28:51,492 ‫وما إذا كان "رامون كاستيو غايتي"‬ ‫هو المحرّض الأساسي.‬ 1599 01:28:52,827 --> 01:28:56,581 ‫لم نكن نريد أن تمرّ هذه القضية بلا عقاب.‬ 1600 01:28:56,581 --> 01:28:59,542 ‫إن مرّت بلا عقاب، بمعنى أن هؤلاء الأشخاص‬ 1601 01:28:59,542 --> 01:29:02,128 ‫لن يتحمّلوا أيّ مسؤولية جنائية‬ 1602 01:29:02,128 --> 01:29:06,591 ‫جرّاء ما ارتكبوه، فسيكون ذلك لأننا صرنا‬ ‫مقتنعين بما لا يدع مجالًا للشكّ‬ 1603 01:29:06,591 --> 01:29:09,177 ‫بأن هؤلاء الأشخاص مختلّين عقليًا.‬ 1604 01:29:09,177 --> 01:29:11,679 ‫وأثناء تحليل التقارير،‬ 1605 01:29:12,680 --> 01:29:13,598 ‫تمكّنت من...‬ 1606 01:29:15,641 --> 01:29:17,393 ‫التوصّل إلى برهان مبدئي‬ 1607 01:29:17,894 --> 01:29:20,355 ‫من شأنه دحض تلك التقارير إلى حدّ ما.‬ 1608 01:29:20,355 --> 01:29:22,523 ‫إذ كانت التقارير تشير بقدر ما‬ 1609 01:29:23,149 --> 01:29:27,362 ‫إلى أن تشخيص الذهان الجماعي يُستبعد‬ 1610 01:29:27,904 --> 01:29:30,448 ‫كلّما كانت الأحداث المطروحة‬ 1611 01:29:30,948 --> 01:29:34,660 ‫تؤطّر في سياق تعاطي المخدّرات‬ 1612 01:29:35,370 --> 01:29:38,623 ‫أو الكحول أو أيّ نوع آخر من مذهبات العقل.‬ 1613 01:29:38,623 --> 01:29:39,832 ‫وكانت الحال كذلك فعلًا.‬ 1614 01:29:44,128 --> 01:29:46,130 ‫تقودنا الحقائق إلى التفكير‬ 1615 01:29:46,631 --> 01:29:48,925 ‫في مسألة المسؤولية المنقوصة.‬ 1616 01:29:48,925 --> 01:29:51,928 ‫إلى أيّ درجة يمكننا أن نقبل‬ ‫أن قدرتهم على التفكير والإدراك‬ 1617 01:29:51,928 --> 01:29:55,139 ‫كانت مكبوحة عند ارتكاب الجرائم‬ 1618 01:29:55,139 --> 01:29:59,685 ‫كي يتفادوا العدالة القانونية‬ ‫أو تُخفّف عنهم الإدانة؟‬ 1619 01:29:59,685 --> 01:30:01,854 ‫إلى أيّ مدى يمكن للعدالة أن تعطي قيمة‬ 1620 01:30:01,854 --> 01:30:03,689 ‫لنظريات الطبّ النفسي‬ 1621 01:30:03,689 --> 01:30:06,359 ‫المستندة على الهذيان الصوفي المشترك‬ 1622 01:30:06,359 --> 01:30:10,321 ‫لتبرئة المشاركين من أيّ مسؤولية‬ 1623 01:30:10,321 --> 01:30:12,490 ‫على الجرائم ضدّ حقوق الإنسان؟‬ 1624 01:30:12,490 --> 01:30:14,367 ‫وهكذا، وبموجب التفويض القانوني المُوكل إليّ،‬ 1625 01:30:14,367 --> 01:30:16,494 ‫فإن المتّهمين "غيرا" و"أوندوراغا"‬ 1626 01:30:16,494 --> 01:30:19,414 ‫لا يستحقّان أحكامًا بديلة.‬ 1627 01:30:24,043 --> 01:30:28,589 ‫وصدر الحكم النهائي بالسجن لمدة خمس سنوات‬ ‫على كلّ من "بابلو" و"ناتاليا"،‬ 1628 01:30:28,589 --> 01:30:31,551 ‫وبالسجن لمدة ثلاث سنوات على البقية،‬ ‫بصفتهم جميعًا مشاركين في الجريمة.‬ 1629 01:30:31,551 --> 01:30:34,637 ‫من الواضح أنه في العالم القائم‬ ‫على ثنائية "مذنب وبريء"، ‬ 1630 01:30:34,637 --> 01:30:37,974 ‫سأجد أن الشخص إما مذنب، وإما بريء.‬ 1631 01:30:38,558 --> 01:30:42,687 ‫وهنا، يفتقر تحليل الموقف‬ ‫إلى التعقيد الواقعي والمطلوب.‬ 1632 01:30:42,687 --> 01:30:48,651 ‫حيث يبدو لي الأمر ظلمًا‬ ‫من وجهة نظر الطبّ النفسي.‬ 1633 01:30:48,651 --> 01:30:52,363 ‫الطرف الأساسي المُدان ووالدة‬ ‫الرضيع المقتول "ناتاليا غيرا"‬ 1634 01:30:52,363 --> 01:30:54,282 ‫لا تقضي عقوبتها،‬ 1635 01:30:54,282 --> 01:30:56,951 ‫فهي هاربة منذ سبعة أشهر.‬ 1636 01:30:56,951 --> 01:31:00,455 ‫تُجري الشرطة تحرّياتها‬ ‫لتحديد مكانها واعتقالها.‬ 1637 01:31:02,373 --> 01:31:04,208 {\an8}‫"الاسم: (ناتاليا غيرا)"‬ 1638 01:31:09,005 --> 01:31:12,258 {\an8}‫أطالت شعرها وغيّرت لونه.‬ 1639 01:31:12,258 --> 01:31:14,385 {\an8}‫وقرّرت عدم الخروج كي لا يتعرّف عليها أحد.‬ 1640 01:31:14,385 --> 01:31:18,055 {\an8}‫لكن بفضل ورقة كانت قد ألقت بها‬ ‫في سلّة القمامة،‬ 1641 01:31:18,055 --> 01:31:21,058 {\an8}‫استطاعت شرطة المباحث تحديد مكانها.‬ 1642 01:31:24,228 --> 01:31:25,229 ‫ارفعي يديك!‬ 1643 01:31:25,980 --> 01:31:26,981 ‫لا تتحرّكي!‬ 1644 01:31:28,065 --> 01:31:29,108 ‫ارفعي يديك!‬ 1645 01:31:29,650 --> 01:31:30,735 ‫ابقي مكانك.‬ 1646 01:31:31,319 --> 01:31:32,278 ‫سأقترب منك.‬ 1647 01:31:32,778 --> 01:31:33,779 ‫اجثي على ركبتيك.‬ 1648 01:31:34,906 --> 01:31:36,574 ‫ارفعي يديك فوق رأسك.‬ 1649 01:31:37,742 --> 01:31:41,537 ‫حاولت الهرب من الشرطة،‬ ‫لكنها كانت مُحاصرة من جميع الجهات.‬ 1650 01:31:41,537 --> 01:31:44,165 ‫سُلّمت "ناتاليا غيرا" إلى قوّات الدرك.‬ 1651 01:31:44,165 --> 01:31:48,336 ‫وهي الآن مُحتجزة‬ ‫في سجن "سان خواكين" للنساء.‬ 1652 01:31:59,430 --> 01:32:02,683 ‫"شرطة المباحث"‬ 1653 01:32:02,683 --> 01:32:04,852 ‫بالنسبة إليّ شخصيًا، أنا "ميغيل أمبويرو"،‬ 1654 01:32:04,852 --> 01:32:07,939 ‫بعيدًا عن شرطة المباحث‬ ‫والادّعاء العام والقضاة،‬ 1655 01:32:07,939 --> 01:32:11,692 ‫أرى أن كلّ واحد من أولئك الأفراد‬ ‫يستحقّ السجن المؤبّد‬ 1656 01:32:11,692 --> 01:32:14,278 ‫بغضّ النظر عن مدى مشاركته،‬ 1657 01:32:14,278 --> 01:32:18,783 ‫إذ علينا أن نتذكّر‬ ‫أن الضحية كان إنسانًا لا حول له ولا قوة.‬ 1658 01:32:18,783 --> 01:32:21,786 ‫أرى أن علينا جميعًا أن نضمن كمجتمع‬ 1659 01:32:22,453 --> 01:32:25,081 ‫أن يحظى هؤلاء الضحايا بفرصة...‬ ‫لأنهم ضحايا بالفعل...‬ 1660 01:32:26,332 --> 01:32:31,379 ‫أرى أن عليهم أن يحظوا بفرصة لأن نفهمهم.‬ 1661 01:32:31,379 --> 01:32:35,258 ‫وعلينا أن نجلس مع عائلاتنا لنتساءل:‬ ‫"ماذا حدث هنا؟‬ 1662 01:32:35,258 --> 01:32:39,929 ‫ما هو دورنا جميعًا في حدث مأساوي كهذا؟"‬ 1663 01:32:51,315 --> 01:32:52,817 ‫أمهلوني للحظة من فضلكم.‬ 1664 01:32:53,609 --> 01:32:54,443 ‫اصبروا عليّ‬ 1665 01:32:55,111 --> 01:32:55,945 ‫من فضلكم.‬ 1666 01:33:02,868 --> 01:33:05,663 ‫إعادة الاندماج في المجتمع أمر صعب.‬ 1667 01:33:05,663 --> 01:33:09,250 ‫قال لي البعض:‬ ‫"سافر خارج البلد يا صاح. غيّر اسمك."‬ 1668 01:33:12,878 --> 01:33:15,506 ‫عملية إعادة الاندماج في الحياة الطبيعية،‬ 1669 01:33:15,506 --> 01:33:18,551 ‫وعدم التخلّي عن كلّ شيء،‬ ‫وعدم السقوط في دوّامة المخدّرات،‬ 1670 01:33:18,551 --> 01:33:21,137 ‫والعيش في منزل والديّ أو في كهف...‬ 1671 01:33:22,054 --> 01:33:22,888 ‫كلّ ذلك صعب.‬ 1672 01:33:24,473 --> 01:33:26,851 ‫قال لي البعض: "لانتحرت لو كنت مكانك."‬ 1673 01:33:26,851 --> 01:33:29,937 ‫لكن لا يمكنني الانتحار، فأبنائي بحاجة إليّ.‬ 1674 01:33:29,937 --> 01:33:33,232 ‫في ما يتعلّق بالسيطرة العقلية المدمّرة،‬ ‫لا يُعرف عنها إلا القليل،‬ 1675 01:33:33,232 --> 01:33:35,276 ‫ومن شأنها أن تؤدّي إل مواقف مرعبة.‬ 1676 01:33:35,276 --> 01:33:36,569 ‫لذا...‬ 1677 01:33:37,320 --> 01:33:41,824 ‫يتعيّن عليّ إعادة إدماج نفسي‬ ‫في مجتمع يخاف مني.‬ 1678 01:33:42,742 --> 01:33:44,118 ‫والمجتمع محقّ في ذلك!‬ 1679 01:33:45,828 --> 01:33:49,415 ‫من الصعب جدًا أن يرغب المرء‬ ‫في إعادة إدماج نفسه في بيئة‬ 1680 01:33:49,415 --> 01:33:53,169 ‫يهاجمه بعض مكوّناتها بضراوة.‬ 1681 01:33:53,169 --> 01:33:56,922 ‫وهم لا يريدون من المرء أن يندمج مجددًا،‬ ‫بل يريدونه أن ينتحر.‬ 1682 01:33:56,922 --> 01:33:59,925 ‫بما أننا أسوأ البشر على وجه الأرض،‬ 1683 01:33:59,925 --> 01:34:03,262 ‫يشعر الناس بأن لديهم ما يبرّر لهم‬ ‫إخراج أسوأ ما فيهم ضدّنا‬ 1684 01:34:03,262 --> 01:34:04,972 ‫من دون أن يكون لذلك عواقب.‬ 1685 01:34:04,972 --> 01:34:08,476 ‫بعد عشر سنوات ممّا حدث، أشعر بأنني مُدمّر.‬ ‫لم أعد أريد المقاومة.‬ 1686 01:34:09,018 --> 01:34:12,021 ‫أودّ أن أتمكّن من العمل والعيش بسلام.‬ 1687 01:34:13,189 --> 01:34:16,525 ‫لكن إن اضطُرّ المرءّ إلى طلب المغفرة‬ ‫بشكل مستمرّ لمجرد أنه حيّ،‬ 1688 01:34:16,525 --> 01:34:18,611 ‫فمن الصعب أن يعيش بسلام.‬ 1689 01:34:21,906 --> 01:34:25,409 {\an8}‫"(كويغواي) - (تشيلي)"‬ 1690 01:34:25,409 --> 01:34:27,745 {\an8}‫لا أستوعب الأمر، وأكره الحديث عنه،‬ 1691 01:34:27,745 --> 01:34:31,207 {\an8}‫فكلّما تحدّثت عنه، أشعر...‬ 1692 01:34:31,207 --> 01:34:32,625 {\an8}‫"(إسماعيل غومبيروف)‬ ‫مالك المزرعة في (كويغواي)"‬ 1693 01:34:32,625 --> 01:34:33,626 {\an8}‫بالكثير من الألم.‬ 1694 01:34:39,715 --> 01:34:42,343 ‫اسمع، في ما يتعلّق بالمنزل في "كويغواي"،‬ 1695 01:34:43,761 --> 01:34:48,099 ‫سنهدمه كي لا يبقى لهذه المأساة أيّ أثر.‬ 1696 01:35:00,778 --> 01:35:04,281 ‫الطوائف المتعصّبة لا تخرج من العدم.‬ 1697 01:35:04,907 --> 01:35:07,910 ‫الطوائف المتعصّبة‬ ‫ما هي إلا ردّ فعله أو نتيجة‬ 1698 01:35:07,910 --> 01:35:10,663 ‫لشيء يحدث ضمن المجتمع.‬ 1699 01:35:15,167 --> 01:35:18,003 ‫هنالك فراغ كبير‬ 1700 01:35:18,629 --> 01:35:21,716 ‫وحاجة ماسّة إلى شعور بالانتماء.‬ 1701 01:35:31,225 --> 01:35:35,896 ‫نحن مُحاطون بشكل دائم‬ ‫بالتأثيرات من شتّى الأنواع،‬ 1702 01:35:35,896 --> 01:35:37,940 ‫والتي تُظهر لنا عالمًا مثاليًا،‬ 1703 01:35:38,566 --> 01:35:45,322 ‫لكنها تُخفي بشكل خبيث آليات التحكّم العقلي.‬ 1704 01:36:13,726 --> 01:36:17,688 ‫"قضى (بابلو أوندوراغا) سنتين في السجن"‬ 1705 01:36:17,688 --> 01:36:21,734 ‫"وخرج وفق إطلاق سراح مشروط عام 2019."‬ 1706 01:36:23,569 --> 01:36:27,490 ‫"قضت (ناتاليا غيرا) سنتين في السجن"‬ 1707 01:36:27,490 --> 01:36:31,577 ‫"وخرجت وفق إطلاق سراح مشروط عام 2021."‬ 1708 01:36:33,496 --> 01:36:37,917 ‫"بقية أفراد الطائفة"‬ 1709 01:36:37,917 --> 01:36:41,504 ‫"قضوا مدة أحكامهم تحت المراقبة."‬ 1710 01:36:43,380 --> 01:36:47,301 ‫"جميعهم أحرار الآن"‬ 1711 01:36:47,301 --> 01:36:51,388 ‫"ويخضعون لعملية إعادة إدماجهم في المجتمع."‬ 1712 01:40:16,051 --> 01:40:18,887 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬