1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,225 --> 00:00:19,269
Zatvor ima svoje zakone.
4
00:00:19,811 --> 00:00:22,522
Zločini se rangiraju
5
00:00:23,106 --> 00:00:26,985
prema tomu jesu li više ili manje
prihvatljivi zatvorenicima.
6
00:00:26,985 --> 00:00:30,196
Ako je zločin pretežak, pregnusan,
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,074
nema vam spasa.
8
00:00:33,074 --> 00:00:36,578
Ako nekomu nema spasa
u mjeru u kojoj meni nije bilo,
9
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
dužnost je šefa zatvorskoga klana
10
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
da tu osobu ubije ako može.
11
00:00:44,794 --> 00:00:48,840
Htjeli su me ubiti svi zatvorenici,
kao i pola čuvara.
12
00:00:50,216 --> 00:00:52,302
To je normalna reakcija.
13
00:00:53,344 --> 00:00:54,179
Međutim,
14
00:00:54,763 --> 00:00:57,807
nijedanput se nisam osjećao u opasnosti
15
00:00:57,807 --> 00:01:01,978
koja bi bila veća od opasnosti
u kojoj sam se stoput našao u sekti.
16
00:01:02,729 --> 00:01:06,191
Doživljaj zatvora nije bio
ni približno intenzivan
17
00:01:06,191 --> 00:01:09,486
kao ropski osjećaj
dok sam bio pripadnik sekte.
18
00:01:11,071 --> 00:01:13,948
Sedmero članova sekte
u zatvorima u Santiagu
19
00:01:13,948 --> 00:01:19,370
pod trajnom su zaštitom
zbog mogućih napada unutar zatvora.
20
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
Zašto ne govoriš?
21
00:01:20,455 --> 00:01:22,749
Bio je to grozan, nezamisliv događaj,
22
00:01:22,749 --> 00:01:25,794
gori od ijednog zločina
o kojem smo izvještavali.
23
00:01:25,794 --> 00:01:30,882
Krim-policija navodi da je to
prvi primjer žrtvovanja ljudi u Čileu.
24
00:01:30,882 --> 00:01:33,051
Kako bi se „izbjegao kraj svijeta.”
25
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Bio je to tako užasan zločin
26
00:01:35,261 --> 00:01:37,972
da nikog ne zanima što mu je u podlozi.
27
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
Nije to bio zločin iz strasti.
28
00:01:41,309 --> 00:01:45,021
Nije to bio zločin u kojem
ubiješ da bi ukrao auto.
29
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
To je bio zločin za spas svijeta.
30
00:01:54,155 --> 00:01:56,783
Obično ne volim govoriti o tome
31
00:01:57,283 --> 00:02:01,329
jer ljudi ne shvaćaju
koliko je to zaista bilo grozno.
32
00:02:02,122 --> 00:02:04,374
Kad bih vam rekao zaista sve,
33
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
uznemirili biste se. Razumijete?
34
00:03:05,643 --> 00:03:12,066
KULT ANTARES DE LA LUZ
35
00:03:19,157 --> 00:03:23,828
SANTIAGO, ČILE
36
00:03:24,370 --> 00:03:27,498
Zovem se Verónica Foxley i novinarka sam.
37
00:03:27,498 --> 00:03:32,337
Trideset godina karijere
posvetila sam istraživačkom novinarstvu.
38
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
Volim pisati o policijskim slučajevima,
39
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
o zločinima, jer imaju mnogo veze
s ljudskom prirodom.
40
00:03:38,760 --> 00:03:43,223
{\an8}Sa slabošću ljudskog uma,
41
00:03:43,223 --> 00:03:46,226
{\an8}s tajnama koje treba otkriti
da bismo razumjeli
42
00:03:46,226 --> 00:03:49,479
zašto je netko počinio zločin.
43
00:03:49,479 --> 00:03:52,774
Što se tiče sekta,
44
00:03:53,358 --> 00:03:58,571
kad sam se počela baviti ovim slučajem,
najviše me zanimao motiv.
45
00:04:00,114 --> 00:04:02,325
Motiv je bio spasiti svijet.
46
00:04:02,325 --> 00:04:05,787
Po tome vidite da je to delirij
i priča koju treba istražiti.
47
00:04:06,496 --> 00:04:11,459
NEGDJE NA JUGU ČILEA
48
00:04:12,168 --> 00:04:16,214
U životu sam bio najsretniji
kad sam pristupio sekti.
49
00:04:29,936 --> 00:04:32,563
BIVŠI ČLAN COLLIGUAYSKE SEKTE
50
00:04:32,563 --> 00:04:36,109
To je bila skupina ljudi koji su shvatili
51
00:04:37,527 --> 00:04:41,197
da žele služiti višem cilju.
52
00:04:42,115 --> 00:04:45,660
Svjetlu i ljubavi,
sa svrhom spasenja cijelog svijeta.
53
00:04:46,661 --> 00:04:49,872
Prihvatili su me takvog kakav jesam.
54
00:04:49,872 --> 00:04:52,166
Nikad prije nisam ničemu pripadao.
55
00:04:53,042 --> 00:04:57,005
{\an8}SJEDIŠTE ISTRAŽNE POLICIJE ČILEA
56
00:04:57,005 --> 00:04:58,923
{\an8}Sjećam se da su se u prosincu
57
00:04:58,923 --> 00:05:02,427
{\an8}istražnoj brigadi obratili
58
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
{\an8}članovi obitelji jedne osobe.
59
00:05:04,595 --> 00:05:09,225
{\an8}Obratila nam se žena koja je rekla
60
00:05:09,851 --> 00:05:12,979
da je njezina sestra članica sekte.
61
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
U čileanskom Zakonu o sektama piše
62
00:05:22,697 --> 00:05:26,784
da nitko ne smije biti diskriminiran
zbog svojih vjerskih uvjerenja.
63
00:05:26,784 --> 00:05:27,994
- Ovamo!
- Tu je.
64
00:05:28,703 --> 00:05:30,621
Budući da nema restrikcija,
65
00:05:30,621 --> 00:05:33,708
sekte nije lako istraživati.
66
00:05:34,417 --> 00:05:35,418
Traži!
67
00:05:36,002 --> 00:05:36,878
Hajde!
68
00:05:37,587 --> 00:05:38,588
Hej, mali!
69
00:05:39,213 --> 00:05:41,215
Royal! Da vidimo.
70
00:05:42,550 --> 00:05:46,554
Za sve detektive u toj jedinici
taj je zločin bio novo iskustvo.
71
00:05:49,557 --> 00:05:53,895
Nismo imali potrebno znanje.
Nismo znali kako da istražujemo sektu.
72
00:05:53,895 --> 00:05:57,190
Mogli smo otvoriti
istragu sekte iz Colliguaya
73
00:05:57,190 --> 00:06:00,943
zbog ayahuasce koju su krijumčarili
iz Perua u Čile.
74
00:06:07,408 --> 00:06:11,329
A onda se sve promijenilo
kad smo otkrili da se dogodilo ubojstvo.
75
00:06:11,329 --> 00:06:15,583
Obavljena su testiranja. Potvrdila su
da je riječ o ljudskim kostima.
76
00:06:15,583 --> 00:06:19,420
Sigurno? Pričekat ćemo tužioca
pa krenuti s vještačenjem.
77
00:06:19,962 --> 00:06:21,089
Gnusno ubojstvo.
78
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
U travnju 2013.
79
00:06:26,427 --> 00:06:29,472
{\an8}nazvao me glavni tužilac grada Santiaga.
80
00:06:29,472 --> 00:06:32,475
{\an8}Upozorio me na velik slučaj
koji će prebaciti
81
00:06:32,475 --> 00:06:34,602
{\an8}na Ured tužioca u Quilpuéu.
82
00:06:35,728 --> 00:06:41,317
Rekao je da ću detalje saznati
od policije koja istražuje slučaj.
83
00:06:42,610 --> 00:06:47,573
Policija Santiaga
počela je istragu potkraj 2012.
84
00:06:47,573 --> 00:06:51,285
Tada su utvrdili
da je riječ o ljudskim ostacima
85
00:06:51,285 --> 00:06:52,870
u Colliguayu,
86
00:06:52,870 --> 00:06:55,039
što se poklapalo
87
00:06:55,039 --> 00:06:58,459
s prvobitnim informacijama
koje smo imali o sekti.
88
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
Tužilac nam je odmah
izdao nalog za uhićenje
89
00:07:14,976 --> 00:07:18,271
članova colliguayske sekte.
90
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
Slučaj me najviše pogodio
jer sam se suočio...
91
00:07:23,443 --> 00:07:25,236
s ljudskom surovošću.
92
00:07:26,404 --> 00:07:27,280
Kajete li se?
93
00:07:27,280 --> 00:07:29,365
Kajete li se što ste bili u sekti?
94
00:07:37,874 --> 00:07:39,750
To je za nas bio izazov.
95
00:07:39,750 --> 00:07:42,462
Kako da se nosimo s nečim
što nema presedana?
96
00:07:43,004 --> 00:07:46,507
{\an8}Ja sam bio zadužen
za ispitivanje tih mladih.
97
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
{\an8}To je bilo vrlo kompleksno.
98
00:07:53,055 --> 00:07:56,225
ISKAZI OSOBA KOJE SU SVJEDOČILE NA SUDU
99
00:07:56,225 --> 00:08:00,021
REKONSTRUIRANI SU
PREMA SLUŽBENIM DOKUMENTIMA SLUČAJA.
100
00:08:00,021 --> 00:08:04,775
NEKI SU POJEDNOSTAVLJENI ZBOG JASNOĆE.
101
00:08:04,775 --> 00:08:06,486
{\an8}David Pastén Rojas.
102
00:08:06,486 --> 00:08:10,156
{\an8}Ti ljudi godinama su bili
103
00:08:10,156 --> 00:08:13,618
žrtve pod Antaresovom vlašću.
104
00:08:13,618 --> 00:08:15,995
{\an8}Carolina Vargas San Martín...
105
00:08:15,995 --> 00:08:19,415
{\an8}Dominacija se pretvorila u prijetnje.
106
00:08:19,415 --> 00:08:21,292
{\an8}Pablo Undurraga Atria.
107
00:08:21,292 --> 00:08:24,086
{\an8}I u strah koji ih je držao na okupu.
108
00:08:24,086 --> 00:08:27,757
{\an8}- Josefina Isabel López Núñez.
- Natalia Guerra Jequier.
109
00:08:29,592 --> 00:08:32,094
{\an8}María del Pilar Álvarez Fuenzalida.
110
00:08:32,094 --> 00:08:33,804
{\an8}A Pablo Undurraga,
111
00:08:33,804 --> 00:08:36,766
{\an8}koji je bio drugi u hijerarhiji sekte...
112
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
{\an8}Karla Franchy Arana.
113
00:08:38,184 --> 00:08:40,228
...bojao se više od svih.
114
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Prije sam bio samotnjak.
115
00:08:49,820 --> 00:08:52,490
Odjedanput sam dobio obitelj!
116
00:08:52,490 --> 00:08:53,533
Naglo.
117
00:08:53,533 --> 00:08:57,537
To su bili ljudi koji su me voljeli
i željeli su da budem s njima.
118
00:09:03,084 --> 00:09:05,002
Pablo je bio sretno dijete,
119
00:09:05,002 --> 00:09:07,463
{\an8}veoma povezano s prirodom.
120
00:09:07,463 --> 00:09:12,176
{\an8}Bio je sretan dok nije došao u školu,
u treći-četvrti razred.
121
00:09:13,219 --> 00:09:16,347
Pablo je u osnovnoj školi
imao ubojitu kombinaciju:
122
00:09:16,847 --> 00:09:21,185
bio je sitan, imao je aparatić za zube
i naočale i nije volio nogomet.
123
00:09:21,185 --> 00:09:25,439
Što reći?
Bio je savršena meta za maltretiranje.
124
00:09:26,774 --> 00:09:31,028
Po cijele sam dane crtao. Volio sam učiti.
Imao sam dobre ocjene.
125
00:09:31,028 --> 00:09:33,030
Bio sam laka meta!
126
00:09:35,658 --> 00:09:39,870
To mi je bilo nepošteno. Ljutilo me.
Nisam znao zašto me maltretiraju.
127
00:09:39,870 --> 00:09:41,747
Tada nisam znao što znam sada.
128
00:09:42,915 --> 00:09:47,253
Mučilo me to, frustriralo.
Nisam se znao nositi s tim osjećajima.
129
00:09:47,253 --> 00:09:51,173
Kad sam imao 18 godina,
to je preraslo u depresiju.
130
00:09:56,470 --> 00:09:59,056
Pri kraju srednje škole
131
00:09:59,056 --> 00:10:03,936
prestao sam se truditi da se uklopim
i počeo sam drugdje tražiti prijatelje.
132
00:10:06,731 --> 00:10:08,691
Jedva sam čekao da završim školu.
133
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
Po završetku škole otišao sam na koledž.
134
00:10:11,277 --> 00:10:12,695
Otkrio sam glazbu.
135
00:10:12,695 --> 00:10:14,363
Pjevao sam u bendu...
136
00:10:15,239 --> 00:10:19,577
I shvatio da mi glazba godi.
Zaljubio sam se u nju.
137
00:10:21,329 --> 00:10:24,749
Malo-pomalo počeo sam ostvarivati
normalnije veze.
138
00:10:24,749 --> 00:10:29,045
Počeo sam izlaziti s curama.
Stekao sam prave prijatelje.
139
00:10:31,464 --> 00:10:35,551
Sve dok napokon nisam upoznao
majku svog najstarijeg sina.
140
00:10:35,551 --> 00:10:37,595
On sad ima 16 godina.
141
00:10:43,351 --> 00:10:47,104
S 23 g. saznao sam da ću biti tata,
142
00:10:47,104 --> 00:10:48,856
a s 24 g. sam postao tata.
143
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Ljudi misle da si s 24 g. odrastao.
144
00:10:53,694 --> 00:10:56,238
Na osobnoj mi je pisalo da sam odrastao.
145
00:10:56,238 --> 00:10:58,866
Ali emocionalno nisam bio zreo.
146
00:10:58,866 --> 00:11:02,787
Razmišljao sam o sebi
i zaključio da sam katastrofa.
147
00:11:02,787 --> 00:11:04,914
Da se moram srediti.
148
00:11:04,914 --> 00:11:07,416
Htio sam biti dobar otac svom sinu.
149
00:11:07,416 --> 00:11:10,711
I htio sam da svijet
bude dobar za mog sina.
150
00:11:10,711 --> 00:11:13,589
To je malen korak za čovjeka...
151
00:11:14,799 --> 00:11:17,593
Klimatske promjene, krčenje šuma,
152
00:11:17,593 --> 00:11:20,554
ubrzani rast stanovništva...
153
00:11:20,554 --> 00:11:23,683
Eksplodirala je bušotina
Deepwater Horizon.
154
00:11:23,683 --> 00:11:26,310
Uhićeno je 214 osoba...
155
00:11:26,310 --> 00:11:30,398
Moramo učiniti sve što možemo
da zaustavimo terorizam.
156
00:11:30,398 --> 00:11:32,274
...vojsci da bude spremna.
157
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
Vojska SAD-a počela je napade.
158
00:11:34,568 --> 00:11:36,654
Je li to Svjetski trgovinski centar?
159
00:11:36,654 --> 00:11:38,614
Kažu da se srušio avion!
160
00:11:44,745 --> 00:11:47,873
Počeo sam vjerovati
sve što su mi servirali.
161
00:11:47,873 --> 00:11:53,295
Bavio sam se reikijem, krenuo u temazcale,
počeo čitati o budizmu...
162
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
Sve što nije bilo katoličanstvo.
163
00:11:56,048 --> 00:12:00,720
Jednog dana učitelj reikija rekao mi je
da ima odličnu radionicu za mene.
164
00:12:00,720 --> 00:12:03,013
I da je blizu moje kuće.
165
00:12:03,013 --> 00:12:06,934
Otišao sam ne znajući kamo idem
i upoznao Antaresa.
166
00:12:12,022 --> 00:12:14,483
Prije nego što je bio Antares de la Luz,
167
00:12:14,483 --> 00:12:16,861
zvao se Ramón Castillo Gaete.
168
00:12:16,861 --> 00:12:20,156
Bio je radničko dijete iz Peñaloléna
169
00:12:20,156 --> 00:12:24,118
koje je napucavalo loptu,
imalo prijatelje, vozilo bicikl.
170
00:12:24,118 --> 00:12:29,790
Podučavao je djecu u Lo Hermidi,
angažirao se društveno i politički.
171
00:12:29,790 --> 00:12:33,043
Kao mladić se bavio glazbom.
172
00:12:33,043 --> 00:12:35,087
Obožavao je andsku glazbu.
173
00:12:35,087 --> 00:12:40,468
Bio je u bendu koji se zvao Amaru.
Bio je prilično dobar glazbenik.
174
00:12:40,468 --> 00:12:44,096
{\an8}Odlično je svirao klarinet,
saksofon i charango.
175
00:12:44,889 --> 00:12:48,267
Zaista sam se divila
tom Ramónu u Antaresu.
176
00:12:48,267 --> 00:12:53,272
{\an8}Znao je prepoznati tuđe potrebe
i pomoći ljudima.
177
00:12:58,235 --> 00:13:03,699
Od rane mladosti Ramón Castillo Gaete
počeo je osjećati bolove u tijelu.
178
00:13:03,699 --> 00:13:08,788
Zbog tih bolova bio je nepokretan
i jako je patio. Noću nije mogao spavati.
179
00:13:09,622 --> 00:13:12,792
Rekao mi je da su bolovi tako jaki
180
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
da bi najradije umro.
181
00:13:18,881 --> 00:13:20,800
Rekao je da će uzeti ayahuascu
182
00:13:20,800 --> 00:13:24,345
jer ju je uzeo već jedanput
dvije godine ranije
183
00:13:24,345 --> 00:13:26,263
i pomoglo mu je.
184
00:13:26,263 --> 00:13:30,726
Dva-tri sata nije ga ništa boljelo.
185
00:13:30,726 --> 00:13:33,729
A njemu je to bilo nevjerojatno.
186
00:13:33,729 --> 00:13:37,650
{\an8}Ramón Castillo jednom je došao k meni,
kao i mnogi drugi.
187
00:13:37,650 --> 00:13:40,653
{\an8}U to sam doba svaki tjedan
doma održavao obrede.
188
00:13:40,653 --> 00:13:44,323
Došao je k meni
tražeći lijek kao i mnogi drugi.
189
00:13:44,323 --> 00:13:45,908
Organizirali smo obred.
190
00:13:45,908 --> 00:13:48,661
Ramón je bio ovdje,
191
00:13:49,161 --> 00:13:50,955
a voditelj obreda ondje.
192
00:13:50,955 --> 00:13:52,790
Zatvorila sam oči.
193
00:13:52,790 --> 00:13:58,671
A s mjesta gdje je sjedio Ramón
osjetila sam da dopire mnogo svjetla.
194
00:14:02,633 --> 00:14:05,135
U prašumi ima na tisuće biljaka.
195
00:14:05,135 --> 00:14:07,221
Svaka biljka sadrži lijek.
196
00:14:07,221 --> 00:14:08,889
Svaka biljka ima duh.
197
00:14:08,889 --> 00:14:12,393
Ayahuasca je kao sinteza cijelog svijeta
198
00:14:12,393 --> 00:14:16,146
i sadrži pomalo od svake od tih biljaka.
199
00:14:16,146 --> 00:14:19,024
Sve su na neki način
sadržane u dvjema biljkama:
200
00:14:19,024 --> 00:14:21,443
u chacruni i u ayahuasci.
201
00:14:21,443 --> 00:14:24,905
A način njihove pripreme
ključ je za postizanje mudrosti.
202
00:14:26,073 --> 00:14:28,200
Ima mnogo primjena,
203
00:14:28,200 --> 00:14:30,786
ali glavna je za liječenje
204
00:14:31,370 --> 00:14:32,580
i svjesnost.
205
00:14:33,122 --> 00:14:36,000
{\an8}Nakon što je nekoliko puta uzeo lijek,
206
00:14:36,500 --> 00:14:40,129
{\an8}rekao je da mu nije ugodno
da ga zovemo Ramón.
207
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
Htio je da ga radije zovemo Antares.
208
00:14:43,257 --> 00:14:47,553
Ayahuasca ti može
koristiti za mnogo štošta,
209
00:14:47,553 --> 00:14:50,514
ali vrlo te izravno osvijesti o sebi.
210
00:14:51,098 --> 00:14:55,394
{\an8}Ramón Castillo sam je sebe nazvao
Antares de la Luz
211
00:14:55,394 --> 00:14:59,607
{\an8}prema najsjajnijoj zvijezdi
iz zviježđa Škorpiona.
212
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
On i njegova
tadašnja partnerica i prijatelj,
213
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
koji su mu bili prvi sljedbenici,
214
00:15:04,987 --> 00:15:07,698
otišli su na okupljanje zajednice Duga.
215
00:15:07,698 --> 00:15:10,993
Ondje su se upoznali s ljudima
sa sličnim iskustvima.
216
00:15:12,786 --> 00:15:16,081
{\an8}Bio sam iznimno otvoren...
217
00:15:16,081 --> 00:15:18,292
{\an8}I iznimno receptivan.
218
00:15:18,292 --> 00:15:21,462
Zbog onog što sam doživljavao,
vidio sam tri bića.
219
00:15:21,462 --> 00:15:23,964
Jedno je bilo Ramón s jako dugom bradom
220
00:15:23,964 --> 00:15:27,176
koji je sjedio na stijeni usred rijeke.
221
00:15:27,843 --> 00:15:32,681
Rekla su mi: „Sjedni s nama i meditiraj.
Pokazat ću ti kako se meditira.”
222
00:15:32,681 --> 00:15:36,477
Pokaže mi kako se meditira,
a ja: „Ajme, što je ovo?
223
00:15:37,019 --> 00:15:38,395
Kako se ja to osjećam?”
224
00:15:51,408 --> 00:15:55,120
Drugi je put posjetio zajednicu Duga.
225
00:15:55,120 --> 00:15:57,998
{\an8}I došao je s dvoje ljudi.
226
00:15:58,499 --> 00:16:03,212
{\an8}Počeo je stvarati grupu
koja je s njime meditirala.
227
00:16:03,212 --> 00:16:07,049
Sjećam se da je ondje bila velika rijeka.
228
00:16:07,049 --> 00:16:09,677
Jednog dana šetala sam uz rijeku
229
00:16:09,677 --> 00:16:11,762
i vidjela ih da meditiraju.
230
00:16:11,762 --> 00:16:12,763
Prišla sam im.
231
00:16:13,472 --> 00:16:17,977
To je bio taj ključni trenutak
u kojem smo svi osjetili bliskost.
232
00:16:17,977 --> 00:16:21,855
U sebi sam osjetila nešto
što ne možete shvatiti.
233
00:16:24,066 --> 00:16:27,277
Antares de la Luz bio je magnetičan.
234
00:16:27,277 --> 00:16:30,197
Bio je magnetičan zbog nekoliko razloga.
235
00:16:30,197 --> 00:16:33,575
Prvo i osnovno zbog izgleda.
Bio je prilično visok.
236
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Bio je impozantne građe.
237
00:16:37,579 --> 00:16:41,083
Ostavljao je jak dojam.
Bio je vrlo drukčiji o drugih.
238
00:16:41,083 --> 00:16:44,920
Imao je glas i držanje učitelja,
239
00:16:44,920 --> 00:16:47,256
bradu učitelja,
240
00:16:47,256 --> 00:16:48,966
ćelavu glavu učitelja.
241
00:16:48,966 --> 00:16:50,300
Zbog uvjerenosti
242
00:16:51,010 --> 00:16:55,222
u filozofiju kojoj se priklonio,
uvjerio bi i vas.
243
00:16:59,143 --> 00:17:03,564
Bila sam zaljubljena u njega.
Nisam bila s njim zato što je to tražio,
244
00:17:04,273 --> 00:17:07,276
nego zato što sam ga jako voljela.
245
00:17:07,276 --> 00:17:10,863
Antares je došao s drugim ljudima
koji su isto imali moći,
246
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
koji su bili napredniji od njega.
247
00:17:13,032 --> 00:17:14,950
Bili su u neku ruku superiorni.
248
00:17:14,950 --> 00:17:17,828
Ondje je bio moj učitelj reikija
i još jedan.
249
00:17:17,828 --> 00:17:22,499
Ondje su bili ljudi koji su mi se
činili kao „teška kategorija”.
250
00:17:23,125 --> 00:17:25,961
I svi su veoma poštovali Antaresa.
251
00:17:27,504 --> 00:17:32,176
On je za mene bio
stopostotno utjelovljenje ideje učitelja.
252
00:17:34,970 --> 00:17:37,723
Imao je veliko znanje
253
00:17:37,723 --> 00:17:40,726
jer je mnogo toga naučio i zapamtio.
254
00:17:40,726 --> 00:17:44,855
Pretvorio je to u pastiš,
svojevrsni duhovni kolaž.
255
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
{\an8}Puno je govorio o Carlosu Castañedi,
256
00:17:47,858 --> 00:17:49,526
{\an8}o proročanstvu Maya
257
00:17:50,110 --> 00:17:53,238
{\an8}i o Viracochi.
258
00:17:53,238 --> 00:17:59,036
Svako pitanje koje bi
polaznik seminara mogao postaviti
259
00:17:59,036 --> 00:18:03,207
dočekala je ta vrlo privlačna osoba.
260
00:18:03,207 --> 00:18:06,460
A odgovor bi uvijek bio neki citat.
261
00:18:06,960 --> 00:18:10,005
Uvijek bi imao neki poseban sadržaj
262
00:18:10,005 --> 00:18:11,882
i izvor informacija.
263
00:18:11,882 --> 00:18:13,342
Carlos Castañeda.
264
00:18:15,344 --> 00:18:16,887
Učenje don Juana
265
00:18:18,430 --> 00:18:21,391
bila je legendarna knjiga u doba hipija
266
00:18:22,351 --> 00:18:23,769
u Sjedinjenim Državama.
267
00:18:24,353 --> 00:18:27,147
Šezdesetih godina Carlos Castañeda
268
00:18:27,147 --> 00:18:30,609
proučavao je drevne rituale
američkih domorodaca.
269
00:18:31,110 --> 00:18:35,239
Šokirao je modernu antropologiju
i postao samoprozvani šaman.
270
00:18:37,032 --> 00:18:40,953
Carlos Castañeda bio je
guru američke kontrakulture.
271
00:18:40,953 --> 00:18:45,541
Bio je izvor nadahnuća
redateljima, piscima i glazbenicima.
272
00:18:46,166 --> 00:18:48,377
U svoje doba bio je vrlo utjecajan.
273
00:18:49,461 --> 00:18:53,132
{\an8}Cijeli svemir samo je percepcija,
274
00:18:53,132 --> 00:18:57,386
{\an8}ono što percipiramo oko sebe.
Nema činjenica. Ima samo interpretacija.
275
00:18:57,386 --> 00:18:58,554
{\an8}GLAS CARLOSA CASTANEDE
276
00:18:58,554 --> 00:19:02,349
Ramón je, kao svako drugo ljudsko biće,
277
00:19:02,349 --> 00:19:04,101
čitao i čitao.
278
00:19:04,935 --> 00:19:09,565
Ramón kaže da je njegova svrha u životu
279
00:19:12,234 --> 00:19:13,735
da pomaže drugima.
280
00:19:14,319 --> 00:19:15,362
SIJEČANJ 2009.
281
00:19:15,362 --> 00:19:18,740
Pet minuta nakon početka radionice
bio sam posve obuzet.
282
00:19:18,740 --> 00:19:21,160
To su bili alati koje sam tražio.
283
00:19:21,160 --> 00:19:24,997
Bilo je to buđenje
nutarnje svijesti o sebi.
284
00:19:24,997 --> 00:19:28,750
Radionica aktivacije čakri
i nutarnje svijesti o sebi.
285
00:19:28,750 --> 00:19:31,587
Rekao bi vam da sjednete
286
00:19:31,587 --> 00:19:34,173
u lotosov položaj.
287
00:19:34,173 --> 00:19:36,383
I vodio bi vas kroz meditaciju.
288
00:19:36,383 --> 00:19:41,013
Morali smo zamisliti
da hodamo niza stube i dolazimo do vrata.
289
00:19:42,222 --> 00:19:43,265
Zamislite
290
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
stubište koje se spušta.
291
00:19:47,477 --> 00:19:48,979
Dolazimo do vrata.
292
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Stavit ću kutiju vama slijeva.
293
00:19:54,109 --> 00:19:57,362
„U toj je kutiji zlatni ključ. Uzmite ga.
294
00:19:57,362 --> 00:20:00,741
Otključajte njime vrata na dnu stubišta.”
295
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
Otvorite vrata.
296
00:20:02,784 --> 00:20:03,827
Uđite.
297
00:20:03,827 --> 00:20:07,873
„Sad ste u prostoru
u kojem živi vaše nutarnje ja.”
298
00:20:08,707 --> 00:20:10,959
Pokušajte zagrliti svoje nutarnje ja.
299
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
Osjetio sam kao da grlim tijelo
300
00:20:14,129 --> 00:20:18,258
i preplavio me osjećaj oslobođenja.
301
00:20:25,933 --> 00:20:27,517
Uvijek je sugerirao
302
00:20:27,517 --> 00:20:31,980
da je odgovor na sva pitanja
u radu na svom unutarnjem ja.
303
00:20:32,564 --> 00:20:37,402
Hoćemo li doći do odgovora
ovisi o tome koliko smo disciplinirani
304
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
i koliko zaista želimo
305
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
pronaći istinu.
306
00:20:43,909 --> 00:20:47,287
Osjećao sam se kao da sam
na pragu stvarne spoznaje.
307
00:20:47,913 --> 00:20:50,082
Duboke istine.
308
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
O smislu života.
309
00:20:51,917 --> 00:20:56,505
Pomislio sam da je ovo možda odgovor
zašto sam već tako dugo depresivan.
310
00:20:56,505 --> 00:20:57,923
Odmah sam bio bolje.
311
00:20:59,549 --> 00:21:01,677
{\an8}Hodala sam s Pablom godinu dana.
312
00:21:01,677 --> 00:21:03,387
{\an8}ISJEČCI IZ ISTRAŽNOG DOSJEA
313
00:21:03,387 --> 00:21:06,348
{\an8}Veza nam je bila čisto mučenje.
314
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
{\an8}Mrzila sam to što puši marihuanu.
315
00:21:08,684 --> 00:21:12,104
{\an8}Prekinuli smo
i bili smo razdvojeni tri mjeseca.
316
00:21:12,104 --> 00:21:14,147
{\an8}Opet sam se počela družiti s njim
317
00:21:14,147 --> 00:21:18,360
{\an8}i rekao mi je da je bio
na samoiscjeliteljskom seminaru
318
00:21:18,360 --> 00:21:21,405
{\an8}koji mu je pomogao
i sad više nije pod stresom.
319
00:21:21,405 --> 00:21:22,698
{\an8}PABLOV STAN
320
00:21:22,698 --> 00:21:27,160
Pablo je u neku ruku bio žarišna točka
321
00:21:27,160 --> 00:21:30,455
među svojim prijateljima i bližnjima
322
00:21:30,956 --> 00:21:32,207
da se pridruže sekti.
323
00:21:32,791 --> 00:21:35,961
Pozvao je Davida Pasténa
da živi kod njega,
324
00:21:35,961 --> 00:21:38,463
u stanu u Calle de los Militares.
325
00:21:40,173 --> 00:21:42,676
{\an8}Ponašao se puno drukčije.
326
00:21:42,676 --> 00:21:44,386
{\an8}ISJEČCI IZ ISTRAŽNOG DOSJEA
327
00:21:44,970 --> 00:21:46,388
{\an8}Vidio sam
328
00:21:46,388 --> 00:21:51,018
{\an8}koliko se divi Antaresu.
329
00:21:51,518 --> 00:21:54,313
{\an8}David Pastén ga je upoznao
sa svojom curom Pilar.
330
00:21:54,313 --> 00:22:00,402
{\an8}Oko njega su se skupili ljudi
koji su svi bili Pablovi prijatelji.
331
00:22:00,402 --> 00:22:05,324
Život mi se poboljšao. Htio sam da
moj najbolji prijatelj ima nešto od toga.
332
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
I moja cura. I svi.
333
00:22:07,868 --> 00:22:10,370
Da nađu to pravo sredstvo.
334
00:22:11,788 --> 00:22:13,623
Pablo prolazi proces buđenja
335
00:22:13,623 --> 00:22:16,877
i postaje jedan
od najdiscipliniranijih vojnika.
336
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
Buđenje je bilo prekretnica.
337
00:22:22,132 --> 00:22:26,553
To je trenutak u kojem
netko zaista pristupa grupi.
338
00:22:27,095 --> 00:22:30,640
Buđenje je trenutak kad shvatiš
339
00:22:30,640 --> 00:22:32,476
da je Antares...
340
00:22:33,393 --> 00:22:34,603
inkarnacija Boga.
341
00:22:34,603 --> 00:22:36,521
Da je njegovo nutarnje ja Bog.
342
00:22:36,521 --> 00:22:38,273
LIPANJ 2009.
343
00:22:38,273 --> 00:22:40,442
Tad nas je sve povezao.
344
00:22:40,442 --> 00:22:45,739
Desetak nas meditiralo.
Rekao nam je da ima vijest za nas.
345
00:22:46,239 --> 00:22:48,075
Da želi da nešto vidimo.
346
00:22:48,575 --> 00:22:51,745
Sjećam se da smo počeli piti ayahuascu.
347
00:22:51,745 --> 00:22:52,662
Vrlo malo.
348
00:22:52,662 --> 00:22:54,373
I meditirali smo.
349
00:22:54,998 --> 00:22:58,585
Malo prije radionice Antares mi je rekao:
„Sjedni odostraga.
350
00:22:58,585 --> 00:23:02,881
Samo primaj energiju
koju znaš da ću kanalizirati prema tebi.
351
00:23:04,257 --> 00:23:08,261
I danas će ti tvoje nutarnje ja
reći kako se zove.”
352
00:23:08,261 --> 00:23:09,471
Ušao sam u sebe.
353
00:23:09,471 --> 00:23:12,891
Svi rade vježbu
i Antares hoda prostorijom.
354
00:23:12,891 --> 00:23:15,102
Oči su mi sklopljene i Antares kaže:
355
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
„Sad pitaj tko sam ja.”
356
00:23:17,020 --> 00:23:20,023
Sjećam se da sam vidio golemo biće
357
00:23:20,023 --> 00:23:23,944
poput zračenja energije u prostoriji.
358
00:23:23,944 --> 00:23:26,530
Rekao je:
359
00:23:26,530 --> 00:23:28,240
„Znate li tko sam ja?”
360
00:23:28,240 --> 00:23:33,286
I kao da smo mu svi željeli reći,
ali nitko nije htio izgovoriti.
361
00:23:37,249 --> 00:23:40,460
Nešto mi se u umu otvorilo.
362
00:23:40,460 --> 00:23:45,549
I počelo mi se redati
mnogo uzastopnih vizija.
363
00:23:45,549 --> 00:23:47,426
Svaka je bila vrlo intenzivna.
364
00:23:47,426 --> 00:23:50,929
Bile su poput bljeskova
od dvije-tri sekunde.
365
00:23:50,929 --> 00:23:56,059
Različita odjeća, dob, okruženje.
Vidio sam mnogo samoubojstava.
366
00:23:56,059 --> 00:23:58,270
Osjetio sam
367
00:23:58,270 --> 00:24:01,523
kao da mi se lomi vrat,
kao da mi se lome ruke.
368
00:24:01,523 --> 00:24:04,359
Vidio sam mnogo tjeskobe, tuge
369
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
i boli.
370
00:24:05,569 --> 00:24:06,653
Mnogo stida.
371
00:24:06,653 --> 00:24:08,530
Nakon cijele te
372
00:24:09,239 --> 00:24:11,074
kaskade slika,
373
00:24:12,075 --> 00:24:15,036
napokon ugledam
nešto poput biblijskog prizora.
374
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
Bila je to gomila ljudi.
375
00:24:16,746 --> 00:24:20,250
Usred gomile stajao je netko
okrenut leđima prema meni.
376
00:24:20,750 --> 00:24:22,335
Sjao je.
377
00:24:22,836 --> 00:24:25,046
Okrene se prema meni...
378
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
i ima Antaresovo lice.
379
00:24:26,923 --> 00:24:31,261
Ima držanje koje u svemu
povezujem sa slikom Isusa.
380
00:24:32,053 --> 00:24:33,680
Radionica završi.
381
00:24:34,306 --> 00:24:37,851
I Antares me upita:
„Što ti je reklo tvoje nutarnje ja?”
382
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Rekoh: „Svašta mi je pokazalo.
Razmišljam. Reći ću ti poslije.”
383
00:24:42,606 --> 00:24:48,737
Pristao sam odvesti Antaresa
natrag u kuću u kojoj je odsjeo.
384
00:24:48,737 --> 00:24:52,574
Cijelim sam putem šutio.
Otpratim ga do vrata i on će: „Sad.”
385
00:24:52,574 --> 00:24:54,951
Upitam ga: „Antarese, jesi li ti Isus?”
386
00:24:55,452 --> 00:24:58,079
Izraz lica mu se potpuno promijenio.
387
00:24:58,079 --> 00:25:00,832
Postao je vrlo ozbiljan i strog.
388
00:25:00,832 --> 00:25:03,502
„Pablo, sjedni i reci mi što si vidio.”
389
00:25:03,502 --> 00:25:05,545
Rekao sam mu sve što i vama.
390
00:25:07,631 --> 00:25:10,175
„Da, ja sam doista Isus.
391
00:25:11,676 --> 00:25:13,470
Ali Isus sam
392
00:25:14,429 --> 00:25:17,432
u smislu u kojem je Isus inkarnacija Boga.
393
00:25:19,434 --> 00:25:21,186
Pablo, ja sam Bog.
394
00:25:23,855 --> 00:25:25,941
Sumnjaš li da sam ja Bog?”
395
00:25:25,941 --> 00:25:28,985
„Ne. Upravo sam vidio da si Bog.
396
00:25:28,985 --> 00:25:31,404
Očito znam da si Bog.”
397
00:25:32,822 --> 00:25:34,741
I tad briznem u plač.
398
00:25:42,374 --> 00:25:44,626
Antares mi kaže: „Pablo, ne brini se.
399
00:25:45,126 --> 00:25:47,963
Ovo što ti se dogodilo tvoje je buđenje.
400
00:25:47,963 --> 00:25:51,091
Probudio si se i uvidio istinu
onog što se događa.
401
00:25:51,091 --> 00:25:53,385
Inkarnirao sam se mnogo puta.
402
00:25:53,385 --> 00:25:56,805
U nekim inkarnacijama
svrha mi je bila da podučavam.
403
00:25:56,805 --> 00:26:02,310
Kad sam bio Isus, došao sam podučavati.
Isto i kao kad sam bio Buddha i Krišna.
404
00:26:02,310 --> 00:26:04,896
U ovoj inkarnaciji nisam došao podučavati.
405
00:26:05,689 --> 00:26:08,984
U ovoj inkarnaciji
došao sam poraziti tamu.”
406
00:26:13,989 --> 00:26:17,284
U godinama prije 2012.
407
00:26:17,284 --> 00:26:22,289
počele su cirkulirati informacije
preko društvenih mreža, Googlea
408
00:26:22,289 --> 00:26:25,417
i neslužbenih kanala
409
00:26:25,959 --> 00:26:28,336
da se bliži kraj svijeta.
410
00:26:29,337 --> 00:26:32,549
Možda na Zemlji imamo
još samo tri godine života
411
00:26:32,549 --> 00:26:35,635
jer 21. prosinca 2012....
412
00:26:35,635 --> 00:26:37,762
Prema drevnom kalendaru Maya
413
00:26:37,762 --> 00:26:40,056
21. prosinca 2012.
414
00:26:40,056 --> 00:26:41,850
bit će kraj svijeta.
415
00:26:42,642 --> 00:26:44,644
Prosinac 2012.
416
00:26:44,644 --> 00:26:46,438
Dan bez zore.
417
00:26:46,438 --> 00:26:49,399
Sudar asteroida sa Zemljom
418
00:26:49,399 --> 00:26:53,486
možda je katastrofa koja se predviđa
drugim stihom iz Otkrivenja.
419
00:26:54,446 --> 00:26:57,532
Je li svijetu kraj
kao što predviđaju drevne kulture?
420
00:26:59,451 --> 00:27:02,120
Počeo mi je otkrivati kontekst.
421
00:27:02,120 --> 00:27:07,667
Pravi kontekst,
u kojemu sam pozvan da pomognem.
422
00:27:07,667 --> 00:27:10,003
Vodila se bitka između svijetla i tame
423
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
i ta se bitka bližila kraju.
424
00:27:11,880 --> 00:27:15,091
A kraj će biti 21. prosinca 2012.
425
00:27:19,095 --> 00:27:22,057
Zamislite osobu
tako narušena samopoštovanja
426
00:27:22,057 --> 00:27:25,560
da povjeruje guruu koji se pojavi i kaže:
427
00:27:26,227 --> 00:27:27,646
„Spasit ćeš svijet.”
428
00:27:27,646 --> 00:27:29,648
Odlučila sam mu vjerovati.
429
00:27:30,607 --> 00:27:34,110
{\an8}Mislila sam da nešto vidim
i postupila sam u skladu s time.
430
00:27:34,694 --> 00:27:36,655
{\an8}I oni su vjerojatno mislili
431
00:27:36,655 --> 00:27:38,281
{\an8}da to vide.
432
00:27:38,281 --> 00:27:40,408
Neki prije, a drugi poslije
433
00:27:41,493 --> 00:27:44,245
odlučili su da ga moraju slijediti.
434
00:27:46,498 --> 00:27:49,417
Kad sam se probudio, Antares mi je rekao:
435
00:27:49,417 --> 00:27:52,212
„Član si najekskluzivnijeg
kluba na svijetu.
436
00:27:52,212 --> 00:27:54,255
Pripremi se
437
00:27:54,798 --> 00:27:58,051
jer nismo tu radi zabave
nego imamo ozbiljan posao.”
438
00:27:58,051 --> 00:27:59,260
Promijenio je ton.
439
00:27:59,260 --> 00:28:04,015
Više nije bio skroman,
usredotočen učitelj blagoga glasa.
440
00:28:04,015 --> 00:28:05,475
Zaoštrio je retoriku.
441
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
„Prvo morate znati
442
00:28:07,227 --> 00:28:10,063
da neću tražiti usluge.
443
00:28:10,063 --> 00:28:11,648
Davat ću naredbe.”
444
00:28:11,648 --> 00:28:14,192
Obraća mi se tip koji je zapravo Bog.
445
00:28:14,192 --> 00:28:15,944
„Naravno! Naređuj mi!”
446
00:28:18,113 --> 00:28:21,408
U prva dva mjeseca
dobio sam mnogo naredaba,
447
00:28:21,408 --> 00:28:23,576
ali sitnih, znate?
448
00:28:24,577 --> 00:28:28,540
Uvijek na granici onoga
što možeš žrtvovati.
449
00:28:28,540 --> 00:28:29,582
Recimo:
450
00:28:29,582 --> 00:28:32,043
„Izbriši sve svoje fotografije.”
451
00:28:32,043 --> 00:28:33,670
Fotografije
452
00:28:34,921 --> 00:28:37,757
sinovljeva rođenja,
sinovljeva djetinjstva.
453
00:28:38,258 --> 00:28:39,259
Svoje fotografije!
454
00:28:39,801 --> 00:28:44,055
LISTOPAD 2009.
455
00:28:44,055 --> 00:28:48,393
U stanu sam imao malu sobu za svog sina.
456
00:28:48,393 --> 00:28:50,520
Pola vremena živio je sa mnom.
457
00:28:50,520 --> 00:28:53,273
Antares mi kaže:
„Pablo, uselit ću se k tebi.”
458
00:28:53,273 --> 00:28:56,484
„Sranje, učitelju Antares, ponizno shvaćam
459
00:28:56,484 --> 00:28:58,236
da morate negdje stanovati,
460
00:28:58,236 --> 00:29:01,781
ali imam odgovornost prema sinu
461
00:29:01,781 --> 00:29:06,619
i mislim da imam
tog sina s razlogom. Vjerujem da...”
462
00:29:08,872 --> 00:29:11,291
„Što misliš, s kime razgovaraš?
463
00:29:11,791 --> 00:29:14,502
Ne tražim od tebe neku sitnicu.
464
00:29:14,502 --> 00:29:17,547
Naređujem ti, obavještavam te
465
00:29:17,547 --> 00:29:19,549
da ću živjeti u toj sobi.
466
00:29:19,549 --> 00:29:23,470
Sjeti se da razgovaraš s Bogom
i sjeti se gdje ti je mjesto.”
467
00:29:26,556 --> 00:29:29,017
{\an8}Do tog časa nije bilo fizičkog nasilja.
468
00:29:29,017 --> 00:29:31,978
{\an8}Ali u njemu je bilo mnogo bijesa.
469
00:29:31,978 --> 00:29:35,774
{\an8}Bio je iscrpljen. Kao od izazova.
470
00:29:35,774 --> 00:29:38,067
Ramón me stalno...
471
00:29:38,067 --> 00:29:40,737
neću reći kažnjavao, nego izazivao.
472
00:29:40,737 --> 00:29:45,325
Govorio bi:
„Nisi fokusiran. Ne meditiraš.”
473
00:29:45,325 --> 00:29:48,953
Antares u biti nije želio
da ga itko dovodi u pitanje.
474
00:29:48,953 --> 00:29:52,165
Htio je da disciplinirano
izvršavaju njegove upute,
475
00:29:52,165 --> 00:29:54,959
predaju mu sva svoja materijalna dobra,
476
00:29:54,959 --> 00:29:57,837
sve što im je srcu drago,
477
00:29:57,837 --> 00:29:59,631
i da potisnu osjećaje.
478
00:29:59,631 --> 00:30:01,716
{\an8}Antares nam je bio vođa.
479
00:30:01,716 --> 00:30:02,801
{\an8}Učitelj.
480
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
{\an8}Duhovni vođa.
481
00:30:04,135 --> 00:30:06,095
{\an8}Smatrali smo se ratnicima
482
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
{\an8}koji se bore sa sobom
kako bi potisnuli ego.
483
00:30:08,973 --> 00:30:11,768
{\an8}Zato moramo izvršavati
sve njegove naredbe.
484
00:30:11,768 --> 00:30:13,186
{\an8}Čak i ako ne želimo.
485
00:30:13,186 --> 00:30:16,648
Život s njim vodio se
po određenom protokolu.
486
00:30:17,232 --> 00:30:20,693
Niste ga smjeli gledati u oči,
niste ga smjeli dodirnuti.
487
00:30:20,693 --> 00:30:23,446
Morali smo pročitati
sve Castañedine knjige,
488
00:30:23,446 --> 00:30:25,323
određene dijelove Biblije,
489
00:30:26,074 --> 00:30:28,243
kloniti se ljudi koji još „spavaju”.
490
00:30:29,244 --> 00:30:30,745
Morali smo se riješiti
491
00:30:30,745 --> 00:30:33,039
što više materijalne svojine.
492
00:30:35,291 --> 00:30:36,793
Morali smo brijati glavu
493
00:30:37,293 --> 00:30:40,421
jer kosa akumulira negativnu energiju.
494
00:30:40,421 --> 00:30:44,259
Smjeli smo nositi
samo odjeću u boji, ništa crno.
495
00:30:45,176 --> 00:30:46,803
Bilo je zabranjeno fućkati.
496
00:30:46,803 --> 00:30:49,347
Više nisam smio fućkati ni pjevati.
497
00:30:49,347 --> 00:30:53,184
Nismo smjeli skladati.
Rekao bi: „Koji ti je vrag? Snimaš?
498
00:30:53,184 --> 00:30:56,271
Radije mi pomozi da spasim svijet.”
499
00:30:56,271 --> 00:30:58,731
Stvarao je ratnike.
500
00:30:58,731 --> 00:31:02,443
Svaki ratnik trebao je postati
besprijekoran i neumoljiv.
501
00:31:04,654 --> 00:31:08,491
Prema Castañedinim knjigama, ratnik je
502
00:31:09,367 --> 00:31:11,911
iznimno moćno biće.
503
00:31:11,911 --> 00:31:14,622
Iznimno su moćni jer nemaju ego,
504
00:31:14,622 --> 00:31:16,499
nisu ni za kog vezani,
505
00:31:16,499 --> 00:31:20,044
nemaju bespotrebnih zemaljskih osjećaja.
506
00:31:20,044 --> 00:31:24,549
Ne sabotiraju sami sebe moralom
507
00:31:24,549 --> 00:31:26,384
koji je konstruiralo društvo.
508
00:31:27,135 --> 00:31:30,221
Kad bismo odlučili nešto učinili,
509
00:31:30,763 --> 00:31:32,307
više se nismo pitali
510
00:31:32,307 --> 00:31:35,351
trebamo li to učiniti ili ne.
511
00:31:35,351 --> 00:31:36,769
Bio je zvijer, jebote.
512
00:31:38,688 --> 00:31:43,276
{\an8}Tri su tipa bića: čista, nečista i mračna.
513
00:31:43,276 --> 00:31:47,322
{\an8}Čista bića uvijek su bila na svjetlu.
514
00:31:47,322 --> 00:31:51,659
{\an8}Nečista bića počinila su zločine
protiv univerzalnih zakona
515
00:31:51,659 --> 00:31:54,621
{\an8}koje je ustanovio Bog tijekom stvaranja.
516
00:31:54,621 --> 00:31:59,292
{\an8}A mračna bića stvorio je Lucifer, vrag,
517
00:31:59,292 --> 00:32:02,337
kako bi mogla voditi astralni rat.
518
00:32:02,337 --> 00:32:05,590
Rekao je da majka jedne cure
ima mračno nutarnje ja.
519
00:32:05,590 --> 00:32:10,386
U očima sam joj vidio druge oči, metalne.
520
00:32:10,386 --> 00:32:12,972
Razgovarao bih s tom osobom,
521
00:32:12,972 --> 00:32:16,851
a istovremeno bih se u sebi
522
00:32:17,435 --> 00:32:20,772
omatao svojim krilima, blokirao napade.
523
00:32:20,772 --> 00:32:23,983
I vidio sam zmije crne energije
kako izlaze iz nje.
524
00:32:23,983 --> 00:32:26,361
Izvlačio sam ih i tjerao.
525
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
Nešto se zalijepilo za mene.
526
00:32:28,446 --> 00:32:30,406
Neobavezno smo razgovarali, a ja...
527
00:32:31,157 --> 00:32:35,411
Bilo je to stanje apsolutnog,
konstantnog rata.
528
00:32:40,750 --> 00:32:42,627
Jednom je prilikom Antares,
529
00:32:43,211 --> 00:32:45,171
nakon što je uzeo ayahuascu,
530
00:32:45,171 --> 00:32:46,965
ugledao Pablovu mačku
531
00:32:46,965 --> 00:32:48,800
i rekao da je ukleta.
532
00:32:49,300 --> 00:32:51,302
Živjeli smo u stanu
533
00:32:51,302 --> 00:32:53,972
i moja je mačka postala skotna.
534
00:32:53,972 --> 00:32:57,225
Antares se sav nakostriješio
535
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
i rekao: „Čovječe, je li tebi ovo igra?
536
00:33:00,937 --> 00:33:04,357
Tko su nutarnja bića
mačića koji će doći na svijet?
537
00:33:04,357 --> 00:33:08,695
To bi lako mogao biti Luciferov napad.
538
00:33:10,363 --> 00:33:13,533
Nutarnje ja mačora
koji je oplodio tvoju mačku
539
00:33:13,533 --> 00:33:15,994
možda je zaista Lucifer
540
00:33:16,494 --> 00:33:20,206
koji namjerava uvesti pet mračnih bića
541
00:33:20,206 --> 00:33:22,458
u moju kuću da me napadnu.
542
00:33:22,458 --> 00:33:23,668
Da vidimo onda
543
00:33:24,335 --> 00:33:26,129
što su ti mačići, Pablo.”
544
00:33:26,838 --> 00:33:29,549
Pa je stavio
moju mačku u plastičnu kutiju.
545
00:33:29,549 --> 00:33:31,050
Čim ju je stavio onamo,
546
00:33:31,050 --> 00:33:35,471
vidio sam kako iz moje mačke
isijava oblak crne energije.
547
00:33:35,972 --> 00:33:39,726
Pomislio sam: „Ovo je stvarno!”
Kostriješila se dok se skupljala.
548
00:33:39,726 --> 00:33:41,436
Jako se razbjesnila.
549
00:33:41,436 --> 00:33:43,896
Odveo me na kanal San Carlos.
550
00:33:43,896 --> 00:33:45,314
Izašao je iz auta,
551
00:33:46,065 --> 00:33:49,569
otišao na most i bacio
kutiju s mojom mačkom u rijeku.
552
00:33:53,531 --> 00:33:57,285
Tad smo prvi put morali ubiti mračno biće.
553
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
{\an8}U ožujku 2010.
554
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
{\an8}odlučili smo promijeniti boravište
555
00:34:03,875 --> 00:34:06,294
{\an8}i preseliti se u Olmué.
556
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
OLMUÉ, ČILE
557
00:34:08,046 --> 00:34:11,299
Preselili smo se iz grada
gdje mi je živjela obitelj
558
00:34:11,299 --> 00:34:13,342
i otišli živjeti dalje od njih.
559
00:34:14,510 --> 00:34:18,181
Antaresovo objašnjenje
zašto se moramo preseliti
560
00:34:18,181 --> 00:34:20,558
bilo je da kuće imaju moć.
561
00:34:21,059 --> 00:34:23,978
Kuća koju smo unajmili u Olmuéu
imala je veću moć
562
00:34:24,479 --> 00:34:26,481
od našeg prijašnjeg stana.
563
00:34:28,608 --> 00:34:33,071
Tada su mi rekli da žele otvoriti
iscjeliteljski centar u Olmuéu.
564
00:34:33,571 --> 00:34:35,740
Zapravo, tad su me pitali
565
00:34:35,740 --> 00:34:39,160
bih li im pozajmio novac
za cijelu godinu najamnine
566
00:34:39,160 --> 00:34:40,620
jer je tako jeftinije.
567
00:34:40,620 --> 00:34:44,957
Put ratnika podrazumijevao je
i umijeće zasjede.
568
00:34:44,957 --> 00:34:48,669
To je zapravo strateška laž
radi postizanja višeg cilja.
569
00:34:49,337 --> 00:34:53,424
Predstavili su mi
izvrsno razrađen poslovni plan.
570
00:34:53,424 --> 00:34:56,010
To je bila prijevara.
571
00:34:56,010 --> 00:34:58,930
Kao što smo morali
čitati Castañedine knjige,
572
00:34:58,930 --> 00:35:04,268
morali smo naučiti i umijeće zasjede.
Vrebali smo sve one koji „spavaju”.
573
00:35:04,268 --> 00:35:06,521
Poput Nea u Matrixu,
574
00:35:06,521 --> 00:35:09,107
„spavačima” nismo mogli reći istinu.
575
00:35:09,107 --> 00:35:12,068
Kako bismo mogli? Ne bi nas razumjeli.
576
00:35:12,068 --> 00:35:15,488
Ako smo htjeli da se jednom probude,
mogli smo ih samo
577
00:35:15,488 --> 00:35:18,116
varati za njihovo vlastito dobro.
578
00:35:18,116 --> 00:35:21,410
Platili su u roku jer je to bio dio plana.
579
00:35:21,410 --> 00:35:23,913
{\an8}Kad smo počeli skupa živjeti u toj kući,
580
00:35:23,913 --> 00:35:26,457
{\an8}smatrali smo se zajednicom.
581
00:35:26,457 --> 00:35:29,752
{\an8}Posvetili smo se stvaranju
Produkcijske kuće Calypso
582
00:35:29,752 --> 00:35:31,254
{\an8}za audiovizualne sadržaje.
583
00:35:31,963 --> 00:35:35,800
Prodavali smo sushi i organizirali
samoiscjeliteljske seminare.
584
00:35:35,800 --> 00:35:39,262
Na kraju nas je bilo šestero-sedmero
585
00:35:39,262 --> 00:35:45,476
koji smo svi radili kako bismo
zadovoljili Antaresove potrebe.
586
00:35:45,476 --> 00:35:48,104
Antares nije pretjerano mnogo radio.
587
00:35:48,104 --> 00:35:49,689
Baš naprotiv.
588
00:35:49,689 --> 00:35:53,401
Morali su ga posluživati.
Pablo ga je morao voditi u šetnju.
589
00:35:53,401 --> 00:35:56,654
Stalno su ga masirali.
590
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
Antares nikad nije meo pod.
Nije taknuo metlu.
591
00:35:59,532 --> 00:36:00,908
Antares nije radio.
592
00:36:00,908 --> 00:36:04,871
Njegov je posao bio da spasi čovječanstvo.
593
00:36:04,871 --> 00:36:08,249
Njegov je zadatak bio da se bori s mrakom.
594
00:36:08,249 --> 00:36:11,752
Njegov je posao bio da izdrži bol
595
00:36:11,752 --> 00:36:14,213
od toga što mora nositi tamu u sebi.
596
00:36:14,213 --> 00:36:18,176
Njegov je zadatak bio da preživi.
Da ne umre.
597
00:36:30,313 --> 00:36:33,357
Tako su čvrsto vjerovali u tu priču
598
00:36:33,357 --> 00:36:35,109
da su sve vjerovali.
599
00:36:35,610 --> 00:36:38,487
{\an8}Šest, sedam, osam mjeseci
600
00:36:38,487 --> 00:36:40,531
{\an8}vjerovala sam da moram učiniti
601
00:36:41,032 --> 00:36:44,452
{\an8}sve što mi Antares naredi. Kao da...
602
00:36:45,077 --> 00:36:49,624
Kao da nemam vlastitu volju.
Kao da ne moram razmišljati
603
00:36:49,624 --> 00:36:52,585
jer mi netko drugi govori što da radim.
604
00:36:53,336 --> 00:36:54,503
Mogli biste reći:
605
00:36:55,129 --> 00:36:56,714
„Čemu mi služi mozak?
606
00:36:56,714 --> 00:36:58,382
Čemu mi služi srce?
607
00:36:58,382 --> 00:36:59,842
Čemu mi služi volja?
608
00:37:00,509 --> 00:37:01,594
Zašto sam slobodna
609
00:37:01,594 --> 00:37:04,847
ako mi Bog nalaže sve što moram raditi?”
610
00:37:05,097 --> 00:37:09,018
VELJAČA 2011.
611
00:37:09,018 --> 00:37:11,896
Pablo me nazvao i rekao:
612
00:37:11,896 --> 00:37:14,565
„Tijekom obreda
613
00:37:14,565 --> 00:37:18,444
mora vas triput udariti u čakru.
614
00:37:18,444 --> 00:37:23,241
To će vam donijeti veliko iscjeljenje.”
615
00:37:23,741 --> 00:37:25,451
Prvo smo obrijali glavu.
616
00:37:25,451 --> 00:37:27,828
Zatim je rekao: „Skinite se.”
617
00:37:27,828 --> 00:37:30,081
Pa smo skinuli odjeću.
618
00:37:30,665 --> 00:37:32,458
Onda nas je
619
00:37:33,209 --> 00:37:37,171
triput udario u prvu čakru, ovamo.
620
00:37:39,257 --> 00:37:40,800
Triput je udario štapom.
621
00:37:40,800 --> 00:37:42,843
Naravno, boljelo je.
622
00:37:45,846 --> 00:37:48,266
Više od straha osjećala sam krivnju.
623
00:37:48,766 --> 00:37:54,063
Jer sam uvijek mislila
da ne činim dovoljno za Ramóna.
624
00:37:57,066 --> 00:37:58,484
Učinak je bio suprotan.
625
00:37:58,484 --> 00:38:04,573
Umjesto da se vrati na staro,
626
00:38:04,573 --> 00:38:09,578
još je iskrivljenije
doživljavao stvarnost.
627
00:38:09,578 --> 00:38:14,875
Mislila sam: „Suludo kako mu itko
može vjerovati dok je u tom stanju.”
628
00:38:28,264 --> 00:38:32,810
LISTOPAD 2011.
629
00:38:37,690 --> 00:38:40,276
Naredio mi je da više
ne smijem vidjeti sina.
630
00:38:40,276 --> 00:38:42,361
„U životu više nemaš sina.
631
00:38:42,361 --> 00:38:44,947
Žao mi je, znam koliko ga voliš,
632
00:38:44,947 --> 00:38:48,451
ali do 2012. je još samo godina dana.
633
00:38:50,494 --> 00:38:52,872
I tvoj zadatak,
634
00:38:53,956 --> 00:38:56,959
budući da si sluga ove važne misije,
635
00:38:57,710 --> 00:39:01,297
zahtijeva tvoju nepodijeljenu pozornost.
636
00:39:01,297 --> 00:39:04,550
Trošiš previše energije na sina.
Žao mi je.
637
00:39:04,550 --> 00:39:05,926
Znam da će boljeti.
638
00:39:06,635 --> 00:39:07,595
Ali
639
00:39:08,512 --> 00:39:11,307
moraš nešto smisliti
640
00:39:12,016 --> 00:39:14,935
da prevariš sinovljevu majku.
Smisli neki izgovor...
641
00:39:17,813 --> 00:39:22,151
da to bude trajno rješenje.
Moraš ukloniti sina iz života.
642
00:39:22,151 --> 00:39:24,028
Više ne smije dolaziti ovamo.”
643
00:39:26,405 --> 00:39:28,866
Taj je mali bio zlatan.
644
00:39:28,866 --> 00:39:32,119
Pablo je često dolazio.
Viđao ga je svaka dva tjedna.
645
00:39:32,119 --> 00:39:35,122
Vodio bi ga u Olmué.
646
00:39:35,831 --> 00:39:38,376
Da sam znao što se događa u Olmuéu,
647
00:39:38,376 --> 00:39:41,295
kosa bi mi se digla na glavi,
ali nisam znao.
648
00:39:58,312 --> 00:40:02,858
Nema riječi kojima bih opisao tu tugu.
649
00:40:04,026 --> 00:40:06,362
Mislim da svatko tko ima djecu
650
00:40:07,571 --> 00:40:09,115
može to shvatiti.
651
00:40:13,994 --> 00:40:16,747
To me uništilo. To me potpuno uništilo.
652
00:40:20,209 --> 00:40:22,044
Oduvijek sam htio biti tata.
653
00:40:22,628 --> 00:40:26,757
Unatoč tome što sam bio glup
i što sam imao mnogo problema,
654
00:40:26,757 --> 00:40:28,676
bilo mi je važno da budem tata.
655
00:40:33,139 --> 00:40:36,934
Bio sam u stanju stalne vjerske ekstaze,
656
00:40:37,643 --> 00:40:39,353
apsolutne boli.
657
00:40:39,353 --> 00:40:41,522
Ali mučeničke boli.
658
00:40:41,522 --> 00:40:45,651
Ono, sve sam izgubio, sve me boli,
659
00:40:45,651 --> 00:40:49,447
ali moram misliti na dugoročnu korist.
660
00:40:50,030 --> 00:40:51,198
Tako da mi je to,
661
00:40:51,782 --> 00:40:55,286
začudo, bio jedan
od najsretnijih trenutaka u životu.
662
00:40:55,286 --> 00:40:57,580
Kad sam plakao od sreće.
663
00:41:00,332 --> 00:41:03,294
{\an8}Antares se opet odlučio preseliti.
664
00:41:03,294 --> 00:41:06,046
{\an8}Ovog puta unajmili su kuću u Mantagui.
665
00:41:06,046 --> 00:41:10,634
Ondje su vodili iscjeliteljske seminare.
Dolazilo im je puno ljudi.
666
00:41:11,135 --> 00:41:14,138
Ali samo je šačica koju bi odabrao Antares
667
00:41:14,138 --> 00:41:17,933
smjela provoditi intimno vrijeme s grupom.
668
00:41:17,933 --> 00:41:21,228
Samo su oni smjeli ulaziti u kuću.
669
00:41:21,228 --> 00:41:23,230
To su bili trenuci sreće,
670
00:41:23,230 --> 00:41:25,691
kad su osjećali pravu ekstazu.
671
00:41:26,358 --> 00:41:29,528
U to su utkane ljubavne priče.
672
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
Pablo je bio s Natalijom, David s Pilar.
673
00:41:33,491 --> 00:41:37,953
Među njima je postojao trend
ljubavnih veza.
674
00:41:37,953 --> 00:41:40,498
Bilo je to nešto kao pustolovina,
675
00:41:40,498 --> 00:41:42,875
duhovno putovanje u paru.
676
00:41:44,585 --> 00:41:49,215
Ali Antares je počeo preuzimati
kontrolu čak i nad tim vezama.
677
00:41:49,215 --> 00:41:52,176
{\an8}U to sam vrijeme prekinula s Pablom
678
00:41:52,176 --> 00:41:56,096
{\an8}jer mu je Antares rekao
da mora Carolini davati terapiju.
679
00:41:56,597 --> 00:41:58,641
{\an8}I zaljubio se u Carolinu.
680
00:41:59,225 --> 00:42:03,354
{\an8}Antares mu je naredio da bude s njom
jer mu je ona srodna duša.
681
00:42:03,354 --> 00:42:05,773
Što se veza tiče,
682
00:42:06,732 --> 00:42:10,569
Antares je spajao ljude
ili ih razdvajao kako bi mu se svidjelo.
683
00:42:11,153 --> 00:42:15,866
Ili kako bi riješio sluge nečega
što ih je ometalo.
684
00:42:16,450 --> 00:42:20,663
{\an8}Jedna od aktivnosti u zajednici
685
00:42:21,497 --> 00:42:23,290
{\an8}bila je takozvano „uzimanje”.
686
00:42:23,290 --> 00:42:26,293
{\an8}Antares bi uzimao ayahuascu.
687
00:42:26,293 --> 00:42:32,424
Kad je uzeo ayahuascu,
Antaresu je nutarnje ja naredilo
688
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
da Nataliju uzme za ženu.
689
00:42:34,760 --> 00:42:37,513
{\an8}Ramón mi je rekao
da moram biti njegova žena.
690
00:42:38,013 --> 00:42:40,933
{\an8}Što je značilo da moramo biti u vezi.
691
00:42:41,433 --> 00:42:44,186
{\an8}A ta naredba
došla je od njegovog nutarnjeg ja.
692
00:42:44,186 --> 00:42:48,482
{\an8}Dakle, bilo je neizbježno jer on je Bog.
693
00:42:48,983 --> 00:42:52,319
{\an8}Davao mi je ayahuascu tijekom tri noći.
694
00:42:52,319 --> 00:42:55,489
Prve dvije noći govorila sam
da ne želim biti s njim.
695
00:42:55,489 --> 00:43:00,202
Ali treću noć Antares je rekao,
ako ga ne poslušam,
696
00:43:01,120 --> 00:43:04,832
njegovo nutarnje ja
spalit će me živu na sudnji dan.
697
00:43:04,832 --> 00:43:08,586
{\an8}PROSINAC 2011.
698
00:43:09,086 --> 00:43:10,796
I odjedanput...
699
00:43:13,841 --> 00:43:16,260
{\an8}situacija je počela izmicati kontroli.
700
00:43:19,638 --> 00:43:24,268
Tada je ta djevojka,
Natalia Guerra, zatrudnjela.
701
00:43:24,268 --> 00:43:27,646
Mislim da je tad
situacija izmaknula kontroli.
702
00:43:27,646 --> 00:43:30,691
Mislim da je u tom trenutku priča...
703
00:43:32,026 --> 00:43:32,985
zahirila.
704
00:43:32,985 --> 00:43:34,945
Rekao je da ne može imati djecu
705
00:43:34,945 --> 00:43:38,449
jer misija ove inkarnacije
ne podrazumijeva djecu.
706
00:43:38,449 --> 00:43:40,743
Misija je da spasi svijet.
707
00:43:42,328 --> 00:43:43,704
Natalia je zatrudnjela.
708
00:43:44,496 --> 00:43:48,751
Svi su ga pitali: „Što je sad to?
Pa rekao si da ne možeš imati djecu.”
709
00:43:48,751 --> 00:43:52,921
Antares je rekao: „Ne znam
što se događa. Uzet ću ayahuascu.
710
00:43:52,921 --> 00:43:56,383
Jer već dugo znam
da se ovo ne smije dogoditi.
711
00:43:57,426 --> 00:44:01,680
Dok ne doznam je li ovo dijete
svijetlo ili mračno,
712
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
trudna Natalia
ne može biti pod istim krovom.
713
00:44:04,433 --> 00:44:06,977
Ako je nutarnje ja mračno,
714
00:44:07,770 --> 00:44:10,397
ako me noću napadne, sve će pokvariti.
715
00:44:10,397 --> 00:44:14,693
Nataliju moramo odvojiti
u drugu kuću dok je trudna.”
716
00:44:15,611 --> 00:44:18,739
Natalia je morala izdržati trudnoću
717
00:44:18,739 --> 00:44:20,491
koju nije željela.
718
00:44:21,617 --> 00:44:22,701
Usto,
719
00:44:23,702 --> 00:44:27,790
morala je stalno lagati svojoj obitelji.
720
00:44:28,499 --> 00:44:32,211
{\an8}LIPANJ 2012.
721
00:44:35,214 --> 00:44:37,758
{\an8}LOS ANDES, ČILE
722
00:44:38,509 --> 00:44:41,845
Rekao mi je da izmislim priču
koju ću reći roditeljima
723
00:44:41,845 --> 00:44:44,431
jer nitko ne smije znati da sam trudna.
724
00:44:44,932 --> 00:44:48,519
A priča je bila
da ću putovati po Južnoj Americi.
725
00:44:49,019 --> 00:44:51,522
Antares je uzeo ayahuascu
726
00:44:51,522 --> 00:44:53,273
i rekao da je saznao
727
00:44:53,899 --> 00:44:56,527
da je djetetovo nutarnje ja
728
00:44:56,527 --> 00:44:57,986
Lucifer.
729
00:45:03,367 --> 00:45:05,119
Rekao je da bi
730
00:45:05,119 --> 00:45:09,039
to dijete moglo
u bilo kojem času dati život Luciferu
731
00:45:09,039 --> 00:45:12,751
i da bi to bio trenutak klimaksa
u spašavanju Zemlje.
732
00:45:12,751 --> 00:45:15,963
Jer ako dijete da život Luciferu,
733
00:45:16,839 --> 00:45:19,591
Antares će ga morati ubiti.
734
00:45:20,634 --> 00:45:24,304
SANTIAGO, ČILE
735
00:45:27,474 --> 00:45:30,436
Uvijek dođe do točke,
što je meni čaroban trenutak,
736
00:45:30,436 --> 00:45:33,021
kad nađeš osobu
737
00:45:33,021 --> 00:45:35,190
{\an8}koja će ti pokazati širu sliku.
738
00:45:35,190 --> 00:45:37,359
{\an8}U ovom slučaju
739
00:45:37,359 --> 00:45:39,403
{\an8}to je bila jedna anonimna žena.
740
00:45:39,403 --> 00:45:41,363
Bila je zaštićeni svjedok.
741
00:45:42,114 --> 00:45:44,074
Podnijela je prijavu
742
00:45:44,074 --> 00:45:46,744
dok je sekta još djelovala.
743
00:45:46,744 --> 00:45:48,829
KUĆA U LOS ANDESU, 2012.
744
00:45:48,829 --> 00:45:51,290
{\an8}Više se nije mogla nositi sa situacijom.
745
00:45:51,290 --> 00:45:54,126
{\an8}Bilo je prestresno, preopasno. Otišla je.
746
00:45:54,126 --> 00:45:58,630
{\an8}Otišla je znajući da je Natalia trudna,
747
00:45:58,630 --> 00:46:01,258
znajući da Antares ubija štence.
748
00:46:01,258 --> 00:46:04,052
Znala je
koliko je sve intenzivno i suludo.
749
00:46:04,052 --> 00:46:07,681
Otišla je na policiju i sve ispričala.
750
00:46:07,681 --> 00:46:10,768
Htjela je upozoriti policiju
751
00:46:10,768 --> 00:46:13,979
da bi se mogao dogoditi zločin.
752
00:46:15,731 --> 00:46:17,816
Sestre Maríje del Pilar
753
00:46:17,816 --> 00:46:21,570
{\an8}obratile su se brigadi specijalne policije
754
00:46:21,570 --> 00:46:23,947
{\an8}sa zaštićenom svjedokinjom
755
00:46:23,947 --> 00:46:28,368
{\an8}koja nam je
tom prilikom ispričala o sekti.
756
00:46:29,244 --> 00:46:32,790
Dobili smo
jasne informacije od svjedokinje.
757
00:46:32,790 --> 00:46:34,041
Hitno je trebalo
758
00:46:34,541 --> 00:46:37,920
saznati što se dogodilo
s djetetom i Natalijom.
759
00:46:40,047 --> 00:46:41,173
{\an8}Kad su stigli,
760
00:46:41,173 --> 00:46:45,052
{\an8}Antares joj je rekao:
„Ljubavi, moraš biti jaka.
761
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
Sve je ovo tvoja karma.
762
00:46:46,720 --> 00:46:48,222
Možeš ti to.
763
00:46:48,222 --> 00:46:51,767
Sad sve razumijem.
Sad znam kako ću izliječiti svijet.
764
00:46:52,267 --> 00:46:55,938
Ovo je dijete možda Lucifer.
Uhvatio sam ga u zamku u tebi.”
765
00:46:56,855 --> 00:47:00,943
Pokušali smo stvoriti
odnos povjerenja i suradnje
766
00:47:00,943 --> 00:47:02,945
s obiteljima članova sekte
767
00:47:02,945 --> 00:47:05,489
pa smo razgovarali s Natalijinom majkom.
768
00:47:05,489 --> 00:47:07,950
U tom je času mislila
769
00:47:07,950 --> 00:47:10,744
da joj je kći u inozemstvu.
770
00:47:10,744 --> 00:47:12,913
Rekli smo joj da nije
771
00:47:12,913 --> 00:47:17,251
i da se Nataliji
vjerojatno nešto dogodilo.
772
00:47:17,501 --> 00:47:21,964
{\an8}STUDENI 2012.
773
00:47:21,964 --> 00:47:24,716
Mjesec dana prije Jesúsovog rođenja
774
00:47:24,716 --> 00:47:27,553
rekao je: „Sve sam vidio. Sve je u redu.
775
00:47:27,553 --> 00:47:30,597
Jesús će se roditi točno 18. prosinca.
776
00:47:30,597 --> 00:47:34,309
nakon trudnoće od 10 mjeseci.”
„Kako to misliš, 10 mjeseci?”
777
00:47:34,309 --> 00:47:36,311
„Moje je dijete. To je čudo.
778
00:47:36,311 --> 00:47:38,438
Rodit će se mjesec dana kasnije.”
779
00:47:41,441 --> 00:47:43,402
Nutarnje ja naložilo mu je
780
00:47:43,402 --> 00:47:48,282
{\an8}da prije zadnje borbe protiv tame
ode na jug u Colliguay.
781
00:47:48,282 --> 00:47:52,411
Morali smo ga odvesti na odmor u Icalmu.
782
00:47:52,411 --> 00:47:55,247
Morali smo ondje
unajmiti kuću na tjedan dana.
783
00:47:55,998 --> 00:47:59,209
{\an8}Kad god sam pitala Antaresa
784
00:47:59,209 --> 00:48:03,213
{\an8}što ćemo učiniti
ako Natalia rodi prije prosinca,
785
00:48:03,213 --> 00:48:04,214
{\an8}prekorio bi me.
786
00:48:05,257 --> 00:48:11,138
U studenom je Natalia već dobila trudove.
787
00:48:14,016 --> 00:48:17,853
„Propao sam.
Nemoguće. Nutarnje ja mi je pokazalo.
788
00:48:17,853 --> 00:48:21,690
Znači, nije mi to pokazalo nutarnje ja.
Pokazala mi je tama.
789
00:48:21,690 --> 00:48:24,401
To je napad. Moramo smisliti što ćemo.
790
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
Uzmite stvari, odlazimo za jedan sat.”
791
00:48:27,446 --> 00:48:31,074
Idući dan počeo je beskrajni maraton.
792
00:48:35,829 --> 00:48:38,373
Morao sam voziti 1400 km
793
00:48:39,041 --> 00:48:41,168
kako bi Antares uzeo ayahuascu.
794
00:48:41,168 --> 00:48:43,921
Nakon što sam vozio toliko kilometara,
795
00:48:43,921 --> 00:48:47,341
morao sam cijelu noć uzimati ayahuascu.
796
00:48:47,341 --> 00:48:49,176
Natalia je dotle imala trudove.
797
00:48:49,968 --> 00:48:52,012
{\an8}Bila sam u trudovima tri dana.
798
00:48:52,721 --> 00:48:54,514
{\an8}Antares je došao s ayahuascom.
799
00:48:54,514 --> 00:48:58,810
{\an8}Rekao mi je da se ne smije roditi ovdje
nego na moćnome mjestu.
800
00:48:59,561 --> 00:49:01,021
{\an8}To je mjesto Colliguay.
801
00:49:02,439 --> 00:49:07,194
COLLIGUAY, ČILE
802
00:49:16,244 --> 00:49:18,330
Antaresu su bila važna mjesta.
803
00:49:18,330 --> 00:49:20,374
Vjerovao je da neka imaju moć.
804
00:49:20,374 --> 00:49:23,460
Na tom brdu u Colliguayu,
u toj kolibi u Colliguayu,
805
00:49:23,460 --> 00:49:26,922
doživio je svoje buđenje,
svoje prosvjetljenje,
806
00:49:26,922 --> 00:49:30,175
i ondje se proglasio učiteljem.
807
00:49:30,175 --> 00:49:33,887
Dijete se moralo roditi u toj kolibi.
808
00:49:38,183 --> 00:49:40,686
Vlasnik sam farme u Colliguayu.
809
00:49:40,686 --> 00:49:42,813
Upoznali su me s tim dečkom.
810
00:49:42,813 --> 00:49:45,065
{\an8}Imao je svijetle oči.
811
00:49:45,065 --> 00:49:47,609
{\an8}Bio je simpatičan. Zvao se Ramón.
812
00:49:47,609 --> 00:49:50,362
{\an8}Bio je profesor glazbe.
813
00:49:50,362 --> 00:49:53,281
Zamolio me da dolazi jedanput na godinu.
814
00:49:53,281 --> 00:49:55,325
Rekao je da imam lijepu kuću
815
00:49:55,325 --> 00:49:58,120
koja zrači divnom energijom.
816
00:49:58,120 --> 00:50:01,123
I dopustio sam mu da dođe
jedanput na godinu
817
00:50:01,832 --> 00:50:02,874
i ondje boravi.
818
00:50:05,961 --> 00:50:08,880
{\an8}Bilo je oko 23 h.
819
00:50:08,880 --> 00:50:13,093
{\an8}Bilo je mračno.
820
00:50:13,093 --> 00:50:15,387
{\an8}Došli smo u kuću od ćerpiča
821
00:50:16,221 --> 00:50:19,099
{\an8}bez primjerenih uvjeta
822
00:50:20,142 --> 00:50:22,769
{\an8}za ikakav porod.
823
00:50:23,645 --> 00:50:26,148
Nije bilo ni vode ni struje.
824
00:50:27,190 --> 00:50:30,360
U kući smo bile
825
00:50:31,319 --> 00:50:32,404
samo Natalia i ja.
826
00:50:33,363 --> 00:50:36,074
Antares je naredio
827
00:50:36,908 --> 00:50:42,414
da Natalia bude odjevena u tuniku Calypsa
828
00:50:42,414 --> 00:50:46,960
koja joj je prekrivala
cijelo tijelo osim očiju.
829
00:51:00,807 --> 00:51:04,227
Trebali smo pokušati
izvesti prirodan porođaj
830
00:51:04,227 --> 00:51:06,646
pod golemim stresom.
831
00:51:06,646 --> 00:51:10,942
Mama se ne može opustiti
ako rađa u tim uvjetima.
832
00:51:11,943 --> 00:51:14,654
{\an8}Antares je viknuo Carolini
da brzo izvadi bebu
833
00:51:14,654 --> 00:51:17,074
{\an8}jer ga snažno napada
834
00:51:17,991 --> 00:51:19,534
{\an8}i ima dvije glave.
835
00:51:21,536 --> 00:51:27,459
Antares je zadužio Caro
da poduzme potrebne mjere
836
00:51:27,459 --> 00:51:29,336
bude li potreban carski rez.
837
00:51:29,336 --> 00:51:30,670
{\an8}Rekla sam da neću.
838
00:51:30,670 --> 00:51:33,799
{\an8}Da ne znam kako se radi carski rez.
839
00:51:34,299 --> 00:51:38,095
{\an8}Antares je insistirao na tome
da joj razrežem trbuh.
840
00:51:38,095 --> 00:51:42,182
{\an8}Rekao je da će to on učiniti ako ja neću.
841
00:51:43,934 --> 00:51:47,354
{\an8}Natalia samo što se nije
onesvijestila od bolova.
842
00:51:47,354 --> 00:51:48,980
Bila je jako slaba.
843
00:51:49,731 --> 00:51:52,442
Puls joj je bio vrlo slab.
844
00:51:53,819 --> 00:51:58,073
Zato sam rekla Antaresu njegovim rječnikom
845
00:51:58,657 --> 00:52:01,368
da ako učinim ono što mi naređuje,
846
00:52:01,368 --> 00:52:03,537
ubit ću biće svjetla.
847
00:52:03,537 --> 00:52:07,040
To je Antaresu bilo kao hladan tuš.
848
00:52:07,040 --> 00:52:08,458
Rekao je: „Ne!
849
00:52:08,458 --> 00:52:12,629
Taj me gad neće natjerati
da ubijem jedno svoje biće svjetla!
850
00:52:12,629 --> 00:52:14,673
Spasit ćemo Nataliju!”
851
00:52:14,673 --> 00:52:18,885
Krenuli smo u bolnicu u Reñaci
udaljenoj dva i pol sata vožnje.
852
00:52:18,885 --> 00:52:20,262
Bili smo u Colliguayu,
853
00:52:20,846 --> 00:52:25,642
15-ak kilometara
makadamom do najbliže ceste.
854
00:52:25,642 --> 00:52:27,936
Bili smo daleko, Bogu iza leđa.
855
00:52:27,936 --> 00:52:29,354
COLLIGUAY, REÑACA
856
00:52:30,188 --> 00:52:31,731
Nisam bila dobro.
857
00:52:31,731 --> 00:52:33,984
{\an8}Antares je vikao da se moram boriti.
858
00:52:35,443 --> 00:52:37,988
{\an8}Da ratnica uvijek daje više nego što može.
859
00:52:38,947 --> 00:52:41,241
I da sam ja besprijekorna ratnica.
860
00:52:41,241 --> 00:52:44,870
Jedina koja je spašena.
Da je moje nutarnje ja sad čisto.
861
00:52:45,370 --> 00:52:48,999
Nutarnje ja mi je čisto.
Ako umrem, oživjet će me.
862
00:52:49,833 --> 00:52:52,586
Morali smo izmisliti priču zašto smo došli
863
00:52:52,586 --> 00:52:54,713
sa ženom u trudovima
864
00:52:54,713 --> 00:52:57,340
koja nikad nije bila na pregledu.
865
00:52:57,841 --> 00:53:00,343
Smislili smo priču
866
00:53:00,343 --> 00:53:02,512
da smo našli tu djevojku
867
00:53:02,512 --> 00:53:04,389
kako hoda sama u divljini.
868
00:53:04,389 --> 00:53:10,687
Da je iz skupine hipija koji su htjeli
prirodan porod, ali primalja nije došla.
869
00:53:10,687 --> 00:53:14,357
Nešto se dogodilo,
mi smo je pokupili i spasili.
870
00:53:14,941 --> 00:53:18,528
{\an8}Bili smo negdje na cesti za bolnicu.
871
00:53:19,196 --> 00:53:22,199
{\an8}Antares je izašao
iz kamioneta i sakrio se.
872
00:53:22,782 --> 00:53:27,495
{\an8}Pablo nas je odveo
na hitnu u Reñaci i otišao.
873
00:53:28,205 --> 00:53:32,709
Natalia je bila odjevena
samo u Calypsovu tuniku.
874
00:53:33,210 --> 00:53:36,087
Nije imala donje rublje i bila je bosa.
875
00:53:36,963 --> 00:53:39,966
Bila je prljava, blatna i krvava.
876
00:53:40,592 --> 00:53:43,053
I ja sam bila u sličnom stanju.
877
00:53:43,553 --> 00:53:46,389
To nikom nije zapelo za oko.
878
00:53:46,973 --> 00:53:49,726
Ja sam samo htjela da pozovu policiju
879
00:53:49,726 --> 00:53:51,853
kako bih im sve ispričala.
880
00:53:51,853 --> 00:53:55,857
Tada je moglo sve završiti.
881
00:53:55,857 --> 00:53:57,150
Ali ne.
882
00:53:57,651 --> 00:53:59,361
Povjerovali su u priču.
883
00:54:01,279 --> 00:54:08,078
Rodila je u 6.31 h ujutro. Imao je
više od tri kilograma i bio je zdrav.
884
00:54:08,078 --> 00:54:11,831
Nazvala ga je Jesús
jer je Antares tako htio.
885
00:54:12,499 --> 00:54:14,167
Dali su mi ga idući dan.
886
00:54:15,126 --> 00:54:16,795
{\an8}Oko 15.30 h.
887
00:54:17,295 --> 00:54:18,922
{\an8}Bilo je predivno jer...
888
00:54:19,631 --> 00:54:21,716
{\an8}Dojila sam ga i bio je to...
889
00:54:23,134 --> 00:54:24,594
{\an8}predivan osjećaj.
890
00:54:26,012 --> 00:54:28,181
Borila sam se sama sa sobom.
891
00:54:30,058 --> 00:54:33,395
Majčinski osjećaji veoma su jaki.
892
00:54:34,104 --> 00:54:38,817
21. STUDENOG 2012.
893
00:54:44,447 --> 00:54:47,951
Kad su otišli iz bolnice,
894
00:54:47,951 --> 00:54:51,162
Natalia je htjela imati
minimalan kontakt s djetetom
895
00:54:51,871 --> 00:54:53,373
jer je bila...
896
00:54:54,958 --> 00:54:56,459
u ratničkom raspoloženju.
897
00:54:57,085 --> 00:54:58,586
{\an8}U kući u Mantagui
898
00:54:58,586 --> 00:55:01,006
{\an8}Antares mi je obrijao glavu
899
00:55:01,798 --> 00:55:03,591
{\an8}i oprao me hladnom vodom.
900
00:55:04,718 --> 00:55:07,804
{\an8}Odveo me u dnevnu sobu
i dao mi da slušam pjesmu.
901
00:55:08,305 --> 00:55:11,349
{\an8}Rekao mi je da mu je
nutarnje ja reklo što da radi.
902
00:55:11,349 --> 00:55:13,059
{\an8}Rekla sam da me nije briga.
903
00:55:14,394 --> 00:55:17,605
Rekao je: „Dijete drago, bit ćemo dobro.
904
00:55:17,605 --> 00:55:20,108
Bit ćemo na svjetlu i bit ćemo slobodni.”
905
00:55:20,608 --> 00:55:24,321
Razgovarao je sam sa sobom
i stalno psovao.
906
00:55:24,321 --> 00:55:27,324
„Nećeš me poraziti, jebote.
907
00:55:27,324 --> 00:55:29,284
Znam kako te mogu pobijediti.”
908
00:55:29,284 --> 00:55:33,121
Bilo je kao da razgovara s Luciferom,
s Luciferovim bićem.
909
00:55:33,788 --> 00:55:35,457
{\an8}Carolina se zaključala.
910
00:55:35,457 --> 00:55:38,918
{\an8}Oko 15 h rekao nam je
da moramo u Colliguay.
911
00:55:40,128 --> 00:55:41,546
{\an8}Josefina i Pablo
912
00:55:42,339 --> 00:55:46,426
{\an8}čekali su nas spremni
da zapale vatru kada dođemo.
913
00:55:47,510 --> 00:55:49,596
Ondje je bila stara latrina,
914
00:55:49,596 --> 00:55:51,681
rupa široka metar s metar
915
00:55:52,432 --> 00:55:54,059
i duboka možda dva metra.
916
00:55:54,684 --> 00:55:57,270
Antares je u njoj zapalio vatru.
917
00:55:58,605 --> 00:56:01,024
{\an8}Oko 23 sata
918
00:56:01,733 --> 00:56:04,110
{\an8}natjerao nas je da uđemo u kamionet.
919
00:56:04,986 --> 00:56:08,281
{\an8}To je bio Karlin kamionet.
I otišli smo duboko na farmu.
920
00:56:09,532 --> 00:56:10,992
{\an8}Pablo je vozio.
921
00:56:11,534 --> 00:56:14,329
Ja sam bio odostraga s Carolinom i Pilar.
922
00:56:14,329 --> 00:56:16,081
A na prednjem sjedalu
923
00:56:16,998 --> 00:56:18,541
bila je Natalia s bebom.
924
00:56:20,210 --> 00:56:24,047
U jednom času morali smo
ostati s Natalijom u kamionetu
925
00:56:24,047 --> 00:56:26,049
dok je on palio vatru.
926
00:56:27,342 --> 00:56:30,678
{\an8}Bila sam uznemirena
i u pozadini sam čula Antaresov glas.
927
00:56:31,179 --> 00:56:35,183
{\an8}Nisam čula što govori,
ali čula sam mu glas.
928
00:56:35,850 --> 00:56:40,438
{\an8}Čula sam pucketanje vatre i vidjela
929
00:56:41,147 --> 00:56:42,899
sjaj vatre u daljini.
930
00:56:45,902 --> 00:56:47,612
{\an8}Onda je Pablo izašao i rekao:
931
00:56:48,113 --> 00:56:49,614
{\an8}„Čujte, ovo su naredbe.
932
00:56:49,614 --> 00:56:51,825
{\an8}Morate skinuti Jesúsu odjeću,
933
00:56:53,034 --> 00:56:54,953
{\an8}zavezati mu ruke i noge,
934
00:56:56,788 --> 00:57:00,291
{\an8}staviti mu čarapu u usta
i zalijepiti mu traku preko očiju.”
935
00:57:01,543 --> 00:57:04,045
Morali smo odvesti Jesúsa
936
00:57:04,045 --> 00:57:07,465
na pola puta između kamioneta i vatre.
937
00:57:07,465 --> 00:57:08,800
I ondje...
938
00:57:09,551 --> 00:57:11,428
{\an8}Antares mi je uzeo dijete
939
00:57:11,428 --> 00:57:13,388
{\an8}i Pablo me odveo što dalje.
940
00:57:14,055 --> 00:57:16,683
U trenutku kad je Antares uzeo svog sina,
941
00:57:16,683 --> 00:57:19,310
napokon nam je sinulo što će učiniti.
942
00:57:20,603 --> 00:57:22,021
Antares je otišao onamo
943
00:57:22,730 --> 00:57:23,815
da ubije sina.
944
00:57:28,736 --> 00:57:30,572
23. STUDENOG 2012.
945
00:57:30,572 --> 00:57:34,868
Tada je bilo prekasno da ga zaustavimo.
946
00:57:35,910 --> 00:57:38,621
Takvi kakvi smo tada bili,
947
00:57:39,122 --> 00:57:41,416
nismo ga bili u stanju spriječiti.
948
00:57:42,125 --> 00:57:44,335
Na pola puta natrag do kamioneta
949
00:57:44,335 --> 00:57:46,337
Natalia je briznula u plač.
950
00:57:46,337 --> 00:57:48,423
Kad smo došli do kamioneta,
951
00:57:48,923 --> 00:57:50,175
i ja sam zaplakao.
952
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
Plakala sam. Nisam mogla prestati plakati.
953
00:57:53,595 --> 00:57:58,850
Bili smo dezorijentirani kao da nam je
bomba eksplodirala kraj glave.
954
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
Nismo znali gdje smo.
955
00:58:00,768 --> 00:58:02,854
Pogledao sam ravno prema kamionetu
956
00:58:02,854 --> 00:58:06,983
i Antares se pojavio pred svjetlima
s dvije kuhinjske rukavice.
957
00:58:06,983 --> 00:58:10,445
Naredio mi je da ložim vatru da...
958
00:58:11,321 --> 00:58:12,405
gori.
959
00:58:15,867 --> 00:58:18,077
Došao sam do vatre
960
00:58:18,745 --> 00:58:22,207
minutu nakon što je bacio sina u nju.
961
00:58:22,207 --> 00:58:24,501
Iz vatre se nije čuo nikakav zvuk.
962
00:58:27,754 --> 00:58:33,510
Oduvijek sam mislio da ga je ubio
prije nego što ga je bacio u vatru.
963
00:58:34,344 --> 00:58:37,305
Usto, to nam je jutro rekao
964
00:58:38,014 --> 00:58:42,519
da mu damo najoštriji nož koji imamo.
965
00:58:46,814 --> 00:58:49,484
{\an8}Otišla sam Antaresu
da saznam što se dogodilo.
966
00:58:50,735 --> 00:58:52,654
{\an8}Rekao je da me ne želi vidjeti.
967
00:58:53,738 --> 00:58:58,034
Natalia je bila jako potresena.
Znao sam koliko želi imati djecu.
968
00:59:01,162 --> 00:59:06,584
{\an8}Antares je zatražio
Nataliju i Josefinu da nešto skuhaju.
969
00:59:07,544 --> 00:59:09,462
{\an8}Neki su jeli, neki nisu.
970
00:59:10,088 --> 00:59:16,636
{\an8}Antares je stalno ponavljao
da se svijet počeo čistiti od tame.
971
00:59:16,636 --> 00:59:21,057
{\an8}I da sad zna zašto se dijete rodilo
prije nego što mu je bilo vrijeme.
972
00:59:22,267 --> 00:59:27,272
Rekao je da se dogovorimo
kako ćemo spavati.
973
00:59:28,064 --> 00:59:34,988
Manjkao nam je šator. Pitala sam Antaresa
smijem li spavati u kamionetu.
974
00:59:35,989 --> 00:59:40,034
U kamionetu sam briznula u plač
975
00:59:40,994 --> 00:59:43,079
jer sam vidjela djetetovu odjeću.
976
00:59:44,372 --> 00:59:45,915
Raspala sam se.
977
00:59:46,541 --> 00:59:47,750
To vjerojatno
978
00:59:48,251 --> 00:59:52,672
ne bih mogla da sam bila u šatoru
979
00:59:52,672 --> 00:59:54,465
a da me ne prekore.
980
00:59:55,883 --> 00:59:58,094
{\an8}Osjetila sam silnu tugu, silnu bol.
981
00:59:59,387 --> 01:00:03,474
{\an8}Ali nisam to smjela pokazati
jer je to samosažaljenje, a to je ego.
982
01:00:03,474 --> 01:00:05,393
{\an8}To nisam smjela pokazati.
983
01:00:15,194 --> 01:00:17,822
{\an8}Idući dan smo se probudili.
984
01:00:18,323 --> 01:00:19,991
{\an8}Antares je rekao:
985
01:00:19,991 --> 01:00:23,411
{\an8}„Morate u Viñu po drvo
da napravimo namještaj.”
986
01:00:23,411 --> 01:00:26,289
{\an8}Nije rekao ni riječ o onom što je bilo.
987
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
{\an8}Ništa.
988
01:00:27,582 --> 01:00:30,585
Mjestu gdje je gorjela vatra
989
01:00:31,127 --> 01:00:32,754
nismo se ni približili.
990
01:00:32,754 --> 01:00:35,173
Bio je ratnički raspoložen:
991
01:00:35,173 --> 01:00:39,344
„Hajde, još 21 dan do kraja svijeta.
992
01:00:39,344 --> 01:00:41,054
Bit ćemo slobodni.
993
01:00:41,054 --> 01:00:43,139
Sve će ovo završiti.”
994
01:00:43,890 --> 01:00:47,310
Pomislili biste da će se grupa
nakon te noći promijeniti,
995
01:00:47,310 --> 01:00:51,606
da će nastati razdor
ili da ćemo se razići.
996
01:00:51,606 --> 01:00:53,941
Ali dogodilo se upravo suprotno.
997
01:00:53,941 --> 01:00:56,986
Svi smo postali vrlo disciplinirani
998
01:00:56,986 --> 01:00:59,030
i počeli razmišljati kao ratnici.
999
01:01:00,073 --> 01:01:01,908
Kao da je ono što se dogodilo
1000
01:01:02,408 --> 01:01:05,495
bila samo još jedna bitka u ratu.
1001
01:01:05,495 --> 01:01:07,497
Intenzivna, teška bitka,
1002
01:01:07,497 --> 01:01:09,666
ali samo još jedna bitka u ratu.
1003
01:01:09,666 --> 01:01:13,586
Samo još jedna od mnogo bitaka
koje smo vodili u protekloj godini.
1004
01:01:22,178 --> 01:01:23,179
Što se dogodilo?
1005
01:01:25,014 --> 01:01:26,224
Što se promijenilo...
1006
01:01:27,684 --> 01:01:29,602
Što se promijenilo u glavi
1007
01:01:30,561 --> 01:01:33,356
Ramóna ili Antares de la Luza
1008
01:01:35,316 --> 01:01:37,026
da pomisli
1009
01:01:39,529 --> 01:01:41,989
da će žrtvujući dijete staro tri dana
1010
01:01:41,989 --> 01:01:44,701
riješiti svjetske probleme?
1011
01:01:46,619 --> 01:01:48,788
Ostalo je još pet dana u studenom
1012
01:01:48,788 --> 01:01:51,124
i Antaresu je nutarnje ja naredilo
1013
01:01:51,124 --> 01:01:55,044
da 1. prosinca moramo početi živjeti ondje
1014
01:01:55,044 --> 01:01:59,882
i da moramo biti ondje do kraja.
Ostalo nam je pet dana da pripremimo kuću
1015
01:01:59,882 --> 01:02:02,385
za 21 dan uzimanja ayahuasce.
1016
01:02:02,385 --> 01:02:07,223
Ako je to uopće moguće reći,
Antares se još više oslobodio.
1017
01:02:08,725 --> 01:02:11,728
{\an8}Antares je naredio meni i Carolini
da budemo s njim.
1018
01:02:11,728 --> 01:02:14,689
{\an8}To je negativno djelovalo na Carolinu.
1019
01:02:14,689 --> 01:02:17,275
{\an8}Posljedica je bilo najgore kažnjavanje.
1020
01:02:17,275 --> 01:02:21,571
{\an8}Antares je naredio najgore
premlaćivanje koje sam u životu vidjela.
1021
01:02:21,571 --> 01:02:23,114
Morali smo stajati goli,
1022
01:02:24,574 --> 01:02:25,700
a on nas je tukao.
1023
01:02:25,700 --> 01:02:27,660
Prvo Caro.
1024
01:02:32,415 --> 01:02:34,125
Moja cura bila je sitna žena.
1025
01:02:35,918 --> 01:02:37,044
Bila je mršava.
1026
01:02:38,296 --> 01:02:42,008
Kurvin sin bio je visok kao ja,
metar osamdeset i pet.
1027
01:02:46,220 --> 01:02:48,723
Napravio joj je otvorene rane na leđima.
1028
01:02:52,101 --> 01:02:55,855
Slomio joj je ruku
jer je rukom pokušala zaštititi leđa.
1029
01:02:55,855 --> 01:02:58,900
Udario ju je po zapešću i slomio ga.
1030
01:02:59,484 --> 01:03:02,195
Taj lom nije liječila mjesec dana.
1031
01:03:05,406 --> 01:03:07,658
Udario je Caro jedanaest puta.
1032
01:03:12,538 --> 01:03:14,248
Onda je došao red na mene.
1033
01:03:14,248 --> 01:03:19,462
Prilikom šestog ili osmog udarca
1034
01:03:20,296 --> 01:03:22,965
vid mi se pomutio i sve mi se zacrnilo.
1035
01:03:22,965 --> 01:03:26,385
Prvo mi se zacrnilo,
a onda sam izgubio svijest.
1036
01:03:27,261 --> 01:03:29,597
Rekao je: „Ustaj, gade, nismo gotovi!”
1037
01:03:29,597 --> 01:03:33,643
Rekao sam: „Oprosti”
i pljusnuo se da ostanem budan.
1038
01:03:33,643 --> 01:03:38,231
I tako sam primio još dvadeset udaraca.
1039
01:03:40,525 --> 01:03:43,986
I na kraju sam mu zahvalio.
1040
01:03:45,321 --> 01:03:46,697
I sjeo sam.
1041
01:03:47,573 --> 01:03:51,160
{\an8}Naredio nam je da se obučemo.
Svi smo bili goli.
1042
01:03:51,661 --> 01:03:54,705
{\an8}Kad sam rekla Antaresu
da mi je slomio ruku,
1043
01:03:54,705 --> 01:03:57,625
{\an8}rekao je:
„Drago dijete, to je tvoja karma.
1044
01:03:57,625 --> 01:03:59,794
{\an8}Zar ne vidiš da si luda?”
1045
01:04:00,419 --> 01:04:01,796
{\an8}Rekla sam da vidim.
1046
01:04:02,755 --> 01:04:05,508
{\an8}Bila sam sigurna da bi me mogao ubiti.
1047
01:04:05,508 --> 01:04:07,802
Zapitate se zašto nisu pobjegli
1048
01:04:07,802 --> 01:04:10,763
ako su im se događale takve strahote.
1049
01:04:11,722 --> 01:04:14,100
Pa, očito su bili uvjereni
1050
01:04:14,100 --> 01:04:17,311
da su Božji vojnici,
da će svijetu doći kraj
1051
01:04:17,311 --> 01:04:20,022
i da je ovo zadnji korak
koji moraju učiniti.
1052
01:04:22,400 --> 01:04:24,944
{\an8}Pripremali smo se za kraj svijeta.
1053
01:04:25,862 --> 01:04:30,283
{\an8}Antares je počeo uzimati
ayahuascu prvi dan prosinca 2012.
1054
01:04:30,908 --> 01:04:31,868
{\an8}Svaku noć.
1055
01:04:32,535 --> 01:04:35,037
{\an8}To mu je trebalo donijeti prosvjetljenje
1056
01:04:35,538 --> 01:04:37,665
{\an8}na dan 21. prosinca.
1057
01:04:37,665 --> 01:04:40,001
{\an8}Ostatak zajednice, uključujući mene,
1058
01:04:40,001 --> 01:04:42,461
počeli smo uzimati ayahuascu
1059
01:04:42,461 --> 01:04:45,882
od 11. do 21. prosinca 2012.
1060
01:04:50,386 --> 01:04:54,849
Sve te seanse uzimanja ayahuasce
i svi ti dani bili su beskrajna bitka.
1061
01:04:55,433 --> 01:04:58,686
Anđeli, krila, mačevi, demoni.
1062
01:04:58,686 --> 01:05:02,648
Bojišta puna vriske, krvi, pakla,
1063
01:05:02,648 --> 01:05:05,860
svjetla, nade...
1064
01:05:06,819 --> 01:05:07,987
Čisto ludilo.
1065
01:05:09,739 --> 01:05:11,782
To su bili zadnji dani svijeta.
1066
01:05:11,782 --> 01:05:15,369
Za mene 22. prosinca 2012. nije postojao.
1067
01:05:16,579 --> 01:05:19,582
Uglavnom, posljednjeg dana
prolazili su sati.
1068
01:05:20,291 --> 01:05:21,292
Nitko nije...
1069
01:05:21,792 --> 01:05:23,836
Nitko nije gledao na sat.
1070
01:05:23,836 --> 01:05:27,548
Nitko ne gleda koliko je sati
kad se bliži sudnji dan.
1071
01:05:27,548 --> 01:05:29,050
Bit će što će biti.
1072
01:05:29,717 --> 01:05:31,344
Ali vrijeme je prolazilo
1073
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
i nije se dogodilo ništa.
1074
01:05:33,721 --> 01:05:35,139
Svi smo bili tiho.
1075
01:05:35,139 --> 01:05:36,474
I odjedanput
1076
01:05:36,974 --> 01:05:37,934
Antares kaže...
1077
01:05:40,937 --> 01:05:42,855
Prasne u smijeh i kaže:
1078
01:05:42,855 --> 01:05:47,193
„Idioti glupi, mislili ste da ćete
nakon četiri godine predanog rada
1079
01:05:47,860 --> 01:05:50,738
uzaći i postići slobodu.
1080
01:05:50,738 --> 01:05:53,074
Kako ste naivni!
1081
01:05:53,699 --> 01:05:56,911
Ne ide to tako.
Ne može se sve odmah promijeniti.
1082
01:05:57,411 --> 01:06:00,289
Moje nutarnje ja objasnilo mi je
1083
01:06:00,831 --> 01:06:02,959
da sloboda
1084
01:06:02,959 --> 01:06:05,711
neće doći odmah nego za tri mjeseca,
1085
01:06:05,711 --> 01:06:07,046
i to u Ekvadoru.”
1086
01:06:11,592 --> 01:06:16,263
Ponašao se kao da je sve u redu.
Kao da je sve to velika šala.
1087
01:06:18,015 --> 01:06:22,186
To je bilo to. Završili smo
s ayahuascom i otišli spavati.
1088
01:06:32,697 --> 01:06:37,368
Idući dan shvatio sam
da je 22. prosinca 2012.,
1089
01:06:37,368 --> 01:06:39,787
a taj dan nikad nije trebao svanuti.
1090
01:06:39,787 --> 01:06:43,791
To je napokon stvorilo razdor u skupini.
1091
01:06:44,959 --> 01:06:49,338
Mozak kao da mi je govorio:
„Stari, imam ugovor do 21. prosinca 2012.
1092
01:06:49,338 --> 01:06:50,756
A sad je 22.!”
1093
01:06:50,756 --> 01:06:53,759
{\an8}Neki od nas zapitali su se
što da sad radimo.
1094
01:06:53,759 --> 01:06:56,137
{\an8}Svijet ipak nije završio!
1095
01:06:56,137 --> 01:06:59,473
{\an8}Bili smo u dugovima do grla.
1096
01:06:59,473 --> 01:07:02,852
{\an8}Morali smo živjeti dalje,
a nismo imali novca.
1097
01:07:06,355 --> 01:07:09,108
Tog dana koji nije trebao postojati,
23. prosinca,
1098
01:07:09,108 --> 01:07:14,030
rekli smo obiteljima
da ćemo provesti Božić s njima.
1099
01:07:14,030 --> 01:07:15,823
Jer sve je bila laž.
1100
01:07:15,823 --> 01:07:20,161
Rekao sam obitelji da ćemo ja
i moja cura Caro biti s njima za Božić.
1101
01:07:21,162 --> 01:07:23,873
{\an8}Rekla sam Pablu da više ne mogu
1102
01:07:23,873 --> 01:07:25,624
živjeti s Antaresom.
1103
01:07:25,624 --> 01:07:30,838
Ako mi naredi da mu opet budem žena,
1104
01:07:31,338 --> 01:07:32,715
ubit ću se.
1105
01:07:32,715 --> 01:07:35,760
Caro mi kaže:
1106
01:07:36,260 --> 01:07:38,929
„Pizda stalno govori o Isusu i apostolima,
1107
01:07:38,929 --> 01:07:42,016
da moramo biti
kao apostoli i žrtvovati se,
1108
01:07:42,016 --> 01:07:44,935
ali apostoli su bili s Isusom iz ljubavi!
1109
01:07:44,935 --> 01:07:47,021
Ja sam ovdje iz straha.”
1110
01:07:47,938 --> 01:07:53,694
To je samo pojačalo sumnje
koje sam i sam osjećao.
1111
01:07:53,694 --> 01:07:57,865
„Ako želimo otići, ne možemo
živjeti u Santiagu. Moramo pobjeći.
1112
01:07:59,909 --> 01:08:02,286
Sakriti se na jugu, Bogu iza leđa.
1113
01:08:02,286 --> 01:08:04,955
Jer će nas pizda naći i ubiti.”
1114
01:08:04,955 --> 01:08:08,876
Kad su Pablo i Carolina
pobjegli na jug, bili su paranoični.
1115
01:08:09,460 --> 01:08:13,631
{\an8}Tjedan dana smo se skrivali
u kući moje pomajke.
1116
01:08:13,631 --> 01:08:17,676
{\an8}Odatle smo poslali mejlove članovima
1117
01:08:17,676 --> 01:08:21,305
{\an8}da im kažemo da se ne vraćamo
1118
01:08:21,305 --> 01:08:24,141
i da Antaresu poručimo
1119
01:08:24,141 --> 01:08:27,937
da još vjerujemo u njega,
ali ne možemo biti uz njega.
1120
01:08:28,437 --> 01:08:30,689
{\an8}Natalia me nazove i kaže:
1121
01:08:30,689 --> 01:08:31,732
{\an8}„Nadrapala sam.
1122
01:08:31,732 --> 01:08:33,692
{\an8}S istražnom sam policijom.
1123
01:08:33,692 --> 01:08:34,944
{\an8}Sve znaju.”
1124
01:08:34,944 --> 01:08:36,529
ISTRAŽNA POLICIJA
1125
01:08:40,324 --> 01:08:44,328
Natalia mi je tad poslala mejl
na tajnu adresu koju sam joj dao:
1126
01:08:44,328 --> 01:08:46,080
„Pablo, imam problem.
1127
01:08:50,042 --> 01:08:52,711
Došla je policija, ispituju moju obitelj.
1128
01:08:52,711 --> 01:08:55,339
Pitaju gdje je dijete.
1129
01:08:55,339 --> 01:08:57,842
Pitaju što se događa, što je ovo.”
1130
01:08:57,842 --> 01:09:00,094
Rekla je: „Pitaju o sekti.”
1131
01:09:00,094 --> 01:09:07,101
Rekoh: „Ma daj, sekta su sotonistički
gadovi s crnim kapuljačama
1132
01:09:07,101 --> 01:09:11,021
koji obožavaju vraga
i masovno se ubijaju. Mi nismo sekta.”
1133
01:09:11,605 --> 01:09:13,691
Proguglam riječ „sekta”.
1134
01:09:14,483 --> 01:09:15,734
I počnem čitati.
1135
01:09:16,527 --> 01:09:20,489
Bio je u potpunosti opisan
moj život u protekle četiri godine.
1136
01:09:26,829 --> 01:09:27,913
Bio sam u sekti.
1137
01:09:29,874 --> 01:09:31,458
To me šokiralo, jebote.
1138
01:09:32,877 --> 01:09:34,670
Sve je bila jebena laž.
1139
01:09:36,505 --> 01:09:37,381
I to dijete
1140
01:09:37,923 --> 01:09:39,008
nije bio Lucifer.
1141
01:09:39,508 --> 01:09:40,676
Nego samo dijete.
1142
01:09:51,395 --> 01:09:52,938
Sve se to promijenilo
1143
01:09:53,814 --> 01:09:56,567
kad su shvatili
1144
01:09:57,401 --> 01:09:59,486
da su bili...
1145
01:10:00,821 --> 01:10:02,406
Da je ubijeno dijete.
1146
01:10:03,407 --> 01:10:06,368
Dana 19. veljače
Antares je otišao iz Čilea.
1147
01:10:06,869 --> 01:10:10,956
Jer im je Natalia Guerra rekla
da je istražuje policija.
1148
01:10:16,003 --> 01:10:17,338
ZRAČNA LUKA
1149
01:10:25,846 --> 01:10:29,433
19. VELJAČE 2013.
1150
01:10:31,393 --> 01:10:33,354
{\an8}Antares nije imao druge
1151
01:10:33,354 --> 01:10:37,858
{\an8}jer je znao da će svi reći
što se dogodilo s djetetom.
1152
01:10:37,858 --> 01:10:40,361
{\an8}Morao je pobjeći u Peru.
1153
01:10:40,361 --> 01:10:44,657
Shvatili su da svatko od njih
snosi određen dio odgovornosti.
1154
01:10:44,657 --> 01:10:47,952
Bar oni koji su bili prisutni
u noći zločina.
1155
01:10:47,952 --> 01:10:51,747
Natalia je dala izjavu prije ostalih,
1156
01:10:51,747 --> 01:10:53,749
u stanju paranoje,
1157
01:10:53,749 --> 01:10:57,086
jer joj je bilo važno
da progovori prije ostalih.
1158
01:10:57,086 --> 01:10:58,921
Da joj drugi član sekte
1159
01:10:58,921 --> 01:11:03,092
ne natovari odgovornost za nešto.
1160
01:11:03,092 --> 01:11:07,346
Došao sam u ured u kojem je
Natalia bila s drugim inspektorom
1161
01:11:07,346 --> 01:11:10,724
i upitao je jesu li zaista spalili dijete.
1162
01:11:10,724 --> 01:11:13,018
Odgovorila je: „Jesmo.”
1163
01:11:13,018 --> 01:11:16,981
Ali nisam vidio nikakvo kajanje.
1164
01:11:16,981 --> 01:11:20,484
Ništa zbog čega bih povjerovao
1165
01:11:21,193 --> 01:11:22,152
da je zapravo...
1166
01:11:22,152 --> 01:11:24,571
Nije bilo suza, ničega.
1167
01:11:25,239 --> 01:11:27,449
Idući dan odveli smo je u Colliguay
1168
01:11:27,449 --> 01:11:28,867
i vidjeli rupu
1169
01:11:28,867 --> 01:11:31,453
u kojoj su spalili dijete.
1170
01:11:31,453 --> 01:11:34,832
Tada se slomila
i plakala kao kišna godina.
1171
01:11:35,332 --> 01:11:37,418
Nisi je mogao utješiti.
1172
01:11:45,134 --> 01:11:49,388
Bilo mi je
kao da su me polili hladnom vodom.
1173
01:11:49,388 --> 01:11:52,558
Rekli su: „To se dogodilo na vašoj farmi.”
1174
01:11:53,434 --> 01:11:54,518
Vrlo jednostavno.
1175
01:11:54,518 --> 01:11:57,521
Završio sam u bolnici
jer sam doživio srčani udar.
1176
01:11:58,314 --> 01:11:59,773
Tu je.
1177
01:12:00,357 --> 01:12:01,525
- Je li?
- Da.
1178
01:12:02,860 --> 01:12:04,194
Ostavi kako jest.
1179
01:12:04,194 --> 01:12:08,324
Najjači dokaz
koji smo prikupili na poprištu
1180
01:12:08,324 --> 01:12:10,326
bio je fragment kosti.
1181
01:12:10,326 --> 01:12:12,661
Lijeva bočna kost djetetove zdjelice.
1182
01:12:12,661 --> 01:12:17,958
Na dan 23. studenog Pablo i Carolina
odveli su dijete u bolnicu u Reñacu
1183
01:12:17,958 --> 01:12:21,628
na test kako bi se
isključile genske bolesti.
1184
01:12:21,628 --> 01:12:24,298
To je obvezno za novorođenčad u Čileu.
1185
01:12:24,298 --> 01:12:26,759
Djetetu su uzeli pet kapi krvi.
1186
01:12:26,759 --> 01:12:28,802
I tih pet kapi krvi
1187
01:12:28,802 --> 01:12:32,514
bile su ključne za utvrđivanje
što se dogodilo Jesúsu.
1188
01:12:32,514 --> 01:12:35,642
S pomoću njih utvrdili su
poklapa li se djetetov DNK
1189
01:12:35,642 --> 01:12:39,480
s Antaresovim i Natalijinim.
1190
01:12:39,480 --> 01:12:41,106
Zahvaljujući tome
1191
01:12:41,106 --> 01:12:44,276
uspjeli smo dobiti naloge za uhićenje
1192
01:12:44,276 --> 01:12:47,696
svih preostalih članova sekte.
1193
01:12:50,783 --> 01:12:53,285
U 22.30 h Pablo me nazove
1194
01:12:53,827 --> 01:12:55,287
{\an8}pogrebnim glasom.
1195
01:12:56,622 --> 01:12:59,416
{\an8}Kaže mi: „Ti i mama morate sutra doći.
1196
01:13:00,334 --> 01:13:01,168
Morate.”
1197
01:13:02,086 --> 01:13:04,630
„Što se dogodilo?”
„Ne mogu preko telefona.”
1198
01:13:05,839 --> 01:13:09,385
Tijekom leta
nismo znali što bismo mislili.
1199
01:13:09,385 --> 01:13:12,971
U zračnoj luci
dočekali su nas Pablo i Carolina.
1200
01:13:12,971 --> 01:13:15,516
Nisu bili svoji. Bili su ispijeni.
1201
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
Ušli smo u Pablov Jeep.
1202
01:13:18,352 --> 01:13:20,562
Smirenim glasom Pablo mi je rekao:
1203
01:13:20,562 --> 01:13:23,357
„Prvo ću ti reći ono što je istina,
1204
01:13:23,357 --> 01:13:25,150
a onda ono što je laž.”
1205
01:13:25,150 --> 01:13:28,278
„Istina je da imamo ovaj Jeep.
1206
01:13:28,779 --> 01:13:30,781
Istina je da živimo u Caburgi,
1207
01:13:30,781 --> 01:13:33,200
u kući koju unajmljujemo.
1208
01:13:33,200 --> 01:13:36,537
Laž je sve ostalo što sam rekao
u prošle četiri godine.”
1209
01:13:41,333 --> 01:13:44,962
Tada sam shvatio
da se dogodilo nešto katastrofalno.
1210
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Bio je to nezamisliv događaj,
1211
01:13:47,214 --> 01:13:49,842
gori od ijednog poznatog zločina.
1212
01:13:49,842 --> 01:13:53,595
To je prvo žrtvovanje ljudi
u našoj povijesti.
1213
01:13:53,595 --> 01:13:57,349
A žrtva je dječak
koji je bio star samo tri dana.
1214
01:13:57,349 --> 01:13:59,351
Tada su shvatili da je vijest
1215
01:13:59,351 --> 01:14:01,395
već na svim TV programima
1216
01:14:01,395 --> 01:14:03,397
i da ih traži policija.
1217
01:14:03,397 --> 01:14:06,608
Vidjeli su svoja lica na plakatima.
1218
01:14:06,608 --> 01:14:10,654
Danas je uhićeno
četvero članova vjerske sekte.
1219
01:14:10,654 --> 01:14:14,283
Optuženi su da su navodno
spalili dijete staro dva dana
1220
01:14:14,283 --> 01:14:16,660
jer su mislili da je antikrist.
1221
01:14:16,660 --> 01:14:20,330
Rekao je: „Želim se predati.”
Rekao sam: „Ali u Santiagu.”
1222
01:14:20,330 --> 01:14:22,374
To putovanje bilo je
1223
01:14:23,667 --> 01:14:24,918
veoma teško.
1224
01:14:24,918 --> 01:14:27,254
Veoma teško, jer je bilo puno
1225
01:14:27,838 --> 01:14:31,925
racionalnih odluka i emocija.
1226
01:14:31,925 --> 01:14:33,802
Stali bismo na crpki
1227
01:14:34,303 --> 01:14:37,681
i na vijestima vidjeli
da nam je sin u bijegu.
1228
01:14:39,641 --> 01:14:40,476
Bilo je teško.
1229
01:14:40,476 --> 01:14:41,685
Pablo Undurraga,
1230
01:14:41,685 --> 01:14:44,646
od trenutka kad je izdan nalog za uhićenje
1231
01:14:44,646 --> 01:14:46,648
do trenutka kad se predao,
1232
01:14:46,648 --> 01:14:48,275
planirao je
1233
01:14:48,275 --> 01:14:50,986
što će reći u razgovoru s policijom.
1234
01:14:50,986 --> 01:14:54,072
Brigada je nazvala
i rekla da se Pablo predao
1235
01:14:54,072 --> 01:14:55,657
i da ga moramo ispitati.
1236
01:14:55,657 --> 01:14:57,784
Otišao sam u policiju
1237
01:14:57,784 --> 01:15:01,121
i zatekao smirenog Pabla Undurragu.
1238
01:15:01,121 --> 01:15:04,750
„Zdravo. Ja sam Pablo Undurraga,
osoba koju tražite.
1239
01:15:04,750 --> 01:15:07,252
Bio sam član colliguayske sekte.
1240
01:15:07,961 --> 01:15:09,421
Došao sam se predati.”
1241
01:15:09,421 --> 01:15:10,506
TRAVANJ 2013.
1242
01:15:10,506 --> 01:15:15,010
U 11 sati par je ušao
u dvoranu istražnog pritvora u Quilpuéu.
1243
01:15:15,010 --> 01:15:17,679
Oboje su se ovaj vikend predali
1244
01:15:17,679 --> 01:15:21,558
nakon što su na vijestima vidjeli
da ih traži policija.
1245
01:15:22,392 --> 01:15:28,106
Bilo je vrlo teško voditi to ispitivanje
jer je on vrlo pametan muškarac
1246
01:15:28,106 --> 01:15:30,400
i mogao mi je dati mnogo informacija.
1247
01:15:30,943 --> 01:15:36,281
Znači, morali smo voditi ispitivanje
u etapama i segmentirati ga
1248
01:15:36,281 --> 01:15:41,745
kako bismo shvatili procese
koji su se događali u toj zajednici.
1249
01:15:41,745 --> 01:15:46,375
Optuženi su za sudjelovanje
u ubojstvu djeteta starog dva dana
1250
01:15:46,375 --> 01:15:49,711
i smatra se da su oboje opasni za okolinu.
1251
01:15:49,711 --> 01:15:51,630
{\an8}Njima je surovo manipulirao
1252
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
{\an8}perverzan, izopačen um.
1253
01:15:53,632 --> 01:15:55,551
{\an8}PABLOV I CAROLININ ODVJETNIK
1254
01:15:55,551 --> 01:15:57,844
{\an8}Nisu djelovali svojom voljom,
1255
01:15:58,387 --> 01:16:02,808
zbog čega ne mogu ponijeti
breme odgovornosti za zločin.
1256
01:16:02,808 --> 01:16:06,228
{\an8}Zbog navoda optuženih,
osobito moje klijentice,
1257
01:16:06,228 --> 01:16:09,314
{\an8}imam dojam da je njima manipulirala...
1258
01:16:09,314 --> 01:16:10,732
{\an8}NATALIJIN ODVJETNIK
1259
01:16:10,732 --> 01:16:13,277
{\an8}...osoba koja je trenutačno u bijegu.
1260
01:16:13,277 --> 01:16:15,654
{\an8}Znamo da je otišao iz zemlje.
1261
01:16:15,654 --> 01:16:18,323
{\an8}Otišao je u Peru i još se nije vratio.
1262
01:16:21,201 --> 01:16:26,248
U suradnji s Interpolom
izdali smo međunarodni nalog za uhićenje.
1263
01:16:26,248 --> 01:16:28,458
CRVENA TJERALICA
1264
01:16:34,298 --> 01:16:38,885
Obavještajna skupina
od 1500 peruanskih policajaca
1265
01:16:38,885 --> 01:16:41,138
traga za Antares de la Luzom.
1266
01:16:41,138 --> 01:16:43,807
Pretpostavlja se da je u Cuzcu.
1267
01:16:43,807 --> 01:16:46,893
Mislim da su me svi
poticali da odem u Peru
1268
01:16:47,436 --> 01:16:50,981
{\an8}jer su svi bili
upleteni u zločin, a ja nisam.
1269
01:16:50,981 --> 01:16:55,319
{\an8}Nisam znala u što se uplićem
1270
01:16:55,319 --> 01:16:57,362
i što ću zateći.
1271
01:16:57,362 --> 01:17:00,282
Ostali su ondje tjedan, tjedan i pol
1272
01:17:00,282 --> 01:17:02,242
i odmah otišli
1273
01:17:02,242 --> 01:17:06,622
u grad blizu Cuzca
koji se zove Ollantaytambo.
1274
01:17:06,622 --> 01:17:09,541
Pjevao je. Svirao je svoje instrumente
1275
01:17:09,541 --> 01:17:12,252
i pjevao u barovima i restoranima.
1276
01:17:12,252 --> 01:17:13,795
I dobivao je napojnice.
1277
01:17:13,795 --> 01:17:19,092
Bio je pod velikim stresom, vrlo nasilan.
1278
01:17:19,092 --> 01:17:21,595
Jako se loše ponašao prema meni.
1279
01:17:21,595 --> 01:17:24,306
Tukao me štapom i zaključavao me.
1280
01:17:24,306 --> 01:17:27,309
Rekao mi je da ne mogu otići.
1281
01:17:27,893 --> 01:17:29,186
Nisam bio ondje.
1282
01:17:29,728 --> 01:17:32,898
Mislim da se prestrašila
1283
01:17:34,066 --> 01:17:36,735
i sjela na prvi avion za Santiago.
1284
01:17:36,735 --> 01:17:37,986
Vratila sam se
1285
01:17:37,986 --> 01:17:42,532
misleći da će se predati.
Jer sam mu rekla da se preda.
1286
01:17:42,532 --> 01:17:46,203
Kad sam došla u Čile, u novinama je pisalo
1287
01:17:46,203 --> 01:17:49,998
da su našli Ramónovo tijelo.
1288
01:17:49,998 --> 01:17:53,710
Primili smo izvještaje
da je u Cuzcu pronađeno tijelo.
1289
01:17:53,710 --> 01:17:55,379
Ovo je taj muškarac.
1290
01:17:55,379 --> 01:17:58,840
{\an8}Ramón Gustavo Castillo Gaete
star 35 godina
1291
01:17:58,840 --> 01:18:00,342
{\an8}oduzeo si je život.
1292
01:18:00,342 --> 01:18:04,596
{\an8}Mediji su različito opisali
njegov tragičan kraj.
1293
01:18:04,596 --> 01:18:07,599
{\an8}Prvo je ušlo troje djece.
1294
01:18:08,266 --> 01:18:13,063
Rekli su mi da izgleda
kao lutka koja visi.
1295
01:18:13,063 --> 01:18:15,899
Kao što možete pretpostaviti,
ostao je sam.
1296
01:18:15,899 --> 01:18:18,360
Pomislio je: „Ovo je kraj puta.
1297
01:18:19,444 --> 01:18:20,320
To je to.”
1298
01:18:21,530 --> 01:18:24,199
Izbjegao je posljedice svojih djela.
1299
01:18:24,199 --> 01:18:29,371
Ostavio je nas ostale
da plaćamo umjesto njega.
1300
01:18:30,288 --> 01:18:32,582
Hladnoćom robota
1301
01:18:32,582 --> 01:18:34,251
dvoje glavnih krivaca
1302
01:18:34,251 --> 01:18:36,795
za žrtvovanje novorođenčeta u Colliguayu
1303
01:18:36,795 --> 01:18:41,591
danas su opisali tu sudbonosnu noć
policiji na poprištu zločina.
1304
01:18:46,888 --> 01:18:49,307
Pablo Undurraga i Natalia Guerra Jequier
1305
01:18:49,307 --> 01:18:51,810
bili su na rekonstrukciji tog događaja.
1306
01:18:51,810 --> 01:18:55,772
Rekli su nam kako su pripremili dijete
1307
01:18:56,273 --> 01:18:58,567
za spaljivanje.
1308
01:18:58,567 --> 01:19:01,945
Izašli ste iz kamioneta.
Vatra je već gorjela, točno?
1309
01:19:01,945 --> 01:19:02,863
Da.
1310
01:19:02,863 --> 01:19:05,907
{\an8}Bio je ovdje i Antares mi je rekao
da ga stavim tu.
1311
01:19:06,908 --> 01:19:09,161
{\an8}Natalia je stavila Jesúsa ovamo.
1312
01:19:09,161 --> 01:19:11,621
{\an8}Čim ga je stavila ovamo,
1313
01:19:12,205 --> 01:19:15,834
{\an8}uhvatio sam je za ruku
i otrčali smo onuda.
1314
01:19:15,834 --> 01:19:19,379
Za nas, policiju,
bilo je vrlo važno da ustanovimo
1315
01:19:19,921 --> 01:19:22,215
ulogu svake osobe.
1316
01:19:22,215 --> 01:19:24,426
Tko je učinio što i kada.
1317
01:19:24,426 --> 01:19:28,263
Tako možemo rekonstruirati činjenice.
1318
01:19:28,263 --> 01:19:32,684
Tek smo počeli bacati granje na vatru.
David je došao pet minuta poslije.
1319
01:19:32,684 --> 01:19:34,770
Antares mu je naredio
1320
01:19:35,562 --> 01:19:39,816
da stalno nosi granje
da ne ponestane drva za potpalu.
1321
01:19:39,816 --> 01:19:44,571
Plamen je bio 20 cm viši od rupe u tlu.
1322
01:19:45,322 --> 01:19:48,116
Kad sam pogledao iznad plamena,
1323
01:19:48,784 --> 01:19:53,121
s pravim plamenom
vidio sam pomiješan crni dim
1324
01:19:53,121 --> 01:19:56,708
koji je poprimio oblik glave crnog zmaja.
1325
01:19:56,708 --> 01:19:57,793
I odletio je.
1326
01:19:58,335 --> 01:19:59,503
Odletio je?
1327
01:19:59,503 --> 01:20:01,004
To ste vidjeli?
1328
01:20:01,505 --> 01:20:04,674
Da. Sad znam
da je to bila halucinacija, ali vidio sam.
1329
01:20:04,674 --> 01:20:07,803
Takve su nam stvari bile normalne.
1330
01:20:07,803 --> 01:20:09,971
Bilo je ključno da shvatimo
1331
01:20:09,971 --> 01:20:14,434
koju je ulogu igrao svatko od njih
u trenutku počinjenja zločina.
1332
01:20:14,434 --> 01:20:17,312
{\an8}Ispričajte mi kako ste vezali dijete.
1333
01:20:17,312 --> 01:20:19,147
{\an8}Ne mogu kidati vrpcu zubima.
1334
01:20:19,147 --> 01:20:23,318
{\an8}Trgao ju je Pablo,
a ja sam je motala djetetu oko nogu.
1335
01:20:23,318 --> 01:20:25,654
Onda mi je Pablo rekao da vežem ruke
1336
01:20:25,654 --> 01:20:28,657
pa smo to skupa učinili
i Pablo je dovršio.
1337
01:20:28,657 --> 01:20:31,368
Nikad nisam mogla kidati zubima.
1338
01:20:31,368 --> 01:20:33,537
Da, ja sam kidao vrpcu.
1339
01:20:33,537 --> 01:20:35,914
- Aha.
- Ona ne može zubima.
1340
01:20:35,914 --> 01:20:38,542
To je bilo u kontekstu toga
1341
01:20:39,292 --> 01:20:42,754
da svatko radi ono što može
ovisno o razini svoje energije.
1342
01:20:43,296 --> 01:20:45,507
Imali smo stroge naredbe
1343
01:20:45,507 --> 01:20:47,634
da Jesúsa smiju dotaknuti
1344
01:20:47,634 --> 01:20:49,386
samo Natalia i Carolina.
1345
01:20:49,386 --> 01:20:52,806
Da, ali kad je Pablo
dovršio posao, rekao je:
1346
01:20:52,806 --> 01:20:57,060
„Da niste rekle Antaresu
jer ovo nismo besprijekorno učinili.”
1347
01:20:57,602 --> 01:21:00,856
Ne sjećam se što sam rekao.
1348
01:21:00,856 --> 01:21:03,275
Ali sjećam se da ga nisam dotaknuo.
1349
01:21:03,859 --> 01:21:05,443
Ali...
1350
01:21:06,444 --> 01:21:09,781
Mislim, kontekst je očito bio poremećen.
1351
01:21:09,781 --> 01:21:11,575
Ni jedno nije priznalo
1352
01:21:11,575 --> 01:21:16,329
da je vezalo bebu,
zapušilo joj usta i prelijepilo oči.
1353
01:21:16,329 --> 01:21:18,915
Oboje okrivljavaju onog drugog.
1354
01:21:19,416 --> 01:21:23,378
Oboje su ušutkali bebu
prije čina žrtvovanja.
1355
01:21:23,378 --> 01:21:25,881
Koliko shvaćam prema Pablovim riječima,
1356
01:21:25,881 --> 01:21:27,966
uzeo je zdravo za gotovo to
1357
01:21:27,966 --> 01:21:30,635
da svi znamo što će se taj dan dogoditi.
1358
01:21:30,635 --> 01:21:34,848
Ali ja moram reći
da nisam imala informaciju
1359
01:21:34,848 --> 01:21:36,516
o tome što će se dogoditi.
1360
01:21:36,516 --> 01:21:39,019
Budući da sam bila opsjednuta,
1361
01:21:39,519 --> 01:21:42,981
nisam mogla dobiti
nikakvo objašnjenje ni informaciju.
1362
01:21:42,981 --> 01:21:48,111
Naime, tako bi mi
Jesúsovo nutarnje ja moglo nauditi,
1363
01:21:48,111 --> 01:21:51,114
recimo, natjerati me
da se ubijem ili pobjegnem.
1364
01:21:51,114 --> 01:21:54,159
Zato nisam mogla
dobiti nikakvu informaciju.
1365
01:21:54,159 --> 01:21:55,952
Jeste li vi išta vidjeli?
1366
01:21:55,952 --> 01:21:57,495
- Ne.
- Ne.
1367
01:21:58,079 --> 01:22:01,541
Možda ne znate, ali Natalia je
to danas potvrdila u iskazu.
1368
01:22:01,541 --> 01:22:03,752
Rekla je da je vidjela sjaj vatre.
1369
01:22:03,752 --> 01:22:06,796
- Ne, Carolina.
- Pardon, Carolina.
1370
01:22:06,796 --> 01:22:10,634
Nije vidjela vatru,
ali vidjela je sjaj vatre.
1371
01:22:10,634 --> 01:22:12,719
I čula je pucketanje vatre.
1372
01:22:12,719 --> 01:22:15,764
- Jeste li znali da Carolina vidi energiju?
- Ne.
1373
01:22:15,764 --> 01:22:18,808
Vidi i auru. Mnogo je osjetljivija od nas.
1374
01:22:18,808 --> 01:22:21,645
Ja nisam vidio ništa. Vidite li onu kuću?
1375
01:22:21,645 --> 01:22:24,189
Kad si pomogao Pablu da baci kamenje,
1376
01:22:24,189 --> 01:22:26,274
dovezao si ga u tačkama?
1377
01:22:26,274 --> 01:22:28,234
Kamenje je bilo naslagano ovdje.
1378
01:22:28,234 --> 01:22:29,653
- Gdje je i sad?
- Da.
1379
01:22:30,445 --> 01:22:31,738
Da završimo?
1380
01:22:31,738 --> 01:22:32,822
Hvala vam.
1381
01:22:32,822 --> 01:22:33,740
Idemo.
1382
01:22:33,740 --> 01:22:35,033
OPTUŽENI
1383
01:22:41,748 --> 01:22:44,000
{\an8}Ovo je izvještaj od 22. travnja 2013.
1384
01:22:44,000 --> 01:22:45,877
{\an8}GLAVNI TUŽILAC U QUILPUÉU
1385
01:22:45,877 --> 01:22:48,421
{\an8}Taj sam se dan sastao
s istražnom policijom
1386
01:22:48,421 --> 01:22:50,548
{\an8}u svom uredu u Quilpuéu.
1387
01:22:50,548 --> 01:22:52,926
Došli su mi s tom informacijom
1388
01:22:52,926 --> 01:22:55,804
i informacijama skupljenima prije toga.
1389
01:22:56,304 --> 01:22:59,432
Koliko znam, dotad nije bilo
sličnog slučaja u Čileu.
1390
01:23:00,809 --> 01:23:03,478
Ostatak istrage odnosio se
1391
01:23:03,478 --> 01:23:08,316
na utvrđivanje
razine odgovornosti za zločin
1392
01:23:09,192 --> 01:23:11,528
i na to što ćemo s njima učiniti.
1393
01:23:11,528 --> 01:23:14,030
Morali smo utvrditi jesu li bili ludi,
1394
01:23:14,030 --> 01:23:16,700
pri zdravoj pameti ili negdje između.
1395
01:23:16,700 --> 01:23:19,828
Na temelju toga trebali smo
odlučili o pravnim koracima.
1396
01:23:25,125 --> 01:23:26,751
Jedan argument koji je dala
1397
01:23:26,751 --> 01:23:29,838
većina odvjetnika članova sekte
1398
01:23:29,838 --> 01:23:34,718
bio je da su bili pod utjecajem
razorne kontrole uma
1399
01:23:34,718 --> 01:23:38,638
i da u to doba nisu bili u stanju
1400
01:23:39,139 --> 01:23:42,350
svojom voljom odlučiti o tijeku događaja.
1401
01:23:42,350 --> 01:23:44,144
Jer su također bili
1402
01:23:44,144 --> 01:23:46,730
u tzv. „zajedničkom mističnom deliriju”.
1403
01:23:51,901 --> 01:23:54,362
Dogovor odvjetnika obrane
1404
01:23:54,362 --> 01:23:57,073
{\an8}bio je da tvrde da su svi bili...
1405
01:23:57,073 --> 01:23:59,117
{\an8}DOKTOR PRAVNE I FORENZIČKE PSIHOLOGIJE
1406
01:23:59,117 --> 01:24:01,494
{\an8}hajmo reći žrtve
1407
01:24:01,494 --> 01:24:04,831
zajedničke psihoze
1408
01:24:04,831 --> 01:24:07,709
tzv. folie à deux, ludosti u dvoje.
1409
01:24:07,709 --> 01:24:12,005
To je strategija
koja ima najviše mogućnosti:
1410
01:24:12,589 --> 01:24:15,633
tvrditi da nisu psihotični,
1411
01:24:15,633 --> 01:24:18,887
ali da su to bili za vrijeme tih događaja.
1412
01:24:19,387 --> 01:24:22,390
Pravnim rječnikom, nisu krivi.
1413
01:24:22,390 --> 01:24:25,477
Zakon pretpostavlja
da su ljudi normalni, a ne ludi.
1414
01:24:25,477 --> 01:24:27,562
Zato svi moramo odgovarati
1415
01:24:27,562 --> 01:24:31,524
za svoje postupke kad je riječ
o kaznenim deliktima.
1416
01:24:31,524 --> 01:24:35,987
Ako tvrdiš da je osoba pod istragom luda,
1417
01:24:35,987 --> 01:24:37,155
moraš to dokazati.
1418
01:24:40,116 --> 01:24:44,204
Na suđenju neće biti ključno
jer li dijete umrlo
1419
01:24:44,204 --> 01:24:47,707
ili jesu li bili ondje u to vrijeme.
1420
01:24:47,707 --> 01:24:52,879
Suđenje će se vrtjeti
oko dijagnoze zajedničke psihoze.
1421
01:24:52,879 --> 01:24:54,714
Sutkinjo, podrazumijeva se
1422
01:24:54,714 --> 01:24:59,552
da novi izvještaj u potpunosti
potvrđuje prethodne zaključke.
1423
01:24:59,552 --> 01:25:03,640
Ovdje je riječ o mističnom deliriju,
o mentalnom poremećaju.
1424
01:25:03,640 --> 01:25:06,643
Stoga ne mogu
snositi posljedice svojih djela.
1425
01:25:06,643 --> 01:25:08,853
Svi psihijatri i psiholozi
1426
01:25:08,853 --> 01:25:13,024
zaključili su da su
ovi ljudi bili psihički bolesni.
1427
01:25:13,024 --> 01:25:14,776
Znači, ne mogu se optužiti.
1428
01:25:16,486 --> 01:25:19,364
Suočili smo se s hrpom dokaza i izvještaja
1429
01:25:19,364 --> 01:25:23,451
koje je proizvela obrana i koji služe tomu
1430
01:25:23,451 --> 01:25:27,747
da operu članove sekte
od bilo kakve odgovornosti.
1431
01:25:31,709 --> 01:25:36,256
Unatoč tomu što su odgovorni,
nitko od njih neće dobiti zatvorsku kaznu.
1432
01:25:36,256 --> 01:25:38,424
Naravno, bili smo pod pritiskom.
1433
01:25:38,424 --> 01:25:40,635
Osjećali smo ga svaki dan.
1434
01:25:40,635 --> 01:25:44,514
Ročišta su stalno bila
pod velikom pozornošću medija.
1435
01:25:46,641 --> 01:25:52,230
Ured tužioca nije imao izbora.
Morao je analizirati
1436
01:25:52,730 --> 01:25:54,899
pozadinske informacije
1437
01:25:54,899 --> 01:26:01,281
da vidi jesu li podložne kritici
ili skepsi ako se gledaju iz drugog kuta.
1438
01:26:06,035 --> 01:26:11,749
{\an8}Na ovaj me slučaj pozvao
tužitelj Juan Emilio Gatica.
1439
01:26:11,749 --> 01:26:13,042
{\an8}PSIHIJATAR
1440
01:26:13,042 --> 01:26:15,795
{\an8}Rekao je da želi razgovarati sa mnom.
1441
01:26:16,337 --> 01:26:18,214
Objasnio mi je o čemu je riječ.
1442
01:26:18,840 --> 01:26:21,759
Mislio sam da je važno odgovoriti
1443
01:26:22,385 --> 01:26:24,429
na pitanja koja je imao.
1444
01:26:26,347 --> 01:26:28,683
Htio je da pregledam
1445
01:26:29,934 --> 01:26:33,688
najvažnije optuženike,
Nataliju Guerru i Pabla Undurragu.
1446
01:26:34,189 --> 01:26:36,566
Ali oni su odbili pregled.
1447
01:26:37,066 --> 01:26:42,071
Zato me zamolio
da napravim metavještačenje.
1448
01:26:42,071 --> 01:26:47,660
Znači, da dam stručno mišljenje
o stručnim mišljenjima o događajima.
1449
01:26:47,660 --> 01:26:48,661
DELIKT
1450
01:26:48,661 --> 01:26:51,873
Ako psihijatar
postavlja dijagnozu o pacijentu,
1451
01:26:51,873 --> 01:26:53,208
a nije ga pregledao,
1452
01:26:53,791 --> 01:26:56,502
smatram da mu nedostaje elementarna etika.
1453
01:26:57,837 --> 01:27:03,676
Ovo je bilo pitanje:
kad su Pablo i Natalia predali
1454
01:27:04,344 --> 01:27:07,555
dijete Antaresu, jesu li imali izbora?
1455
01:27:10,767 --> 01:27:13,144
Jesu li mogli ne dati mu dijete?
1456
01:27:15,688 --> 01:27:18,358
Mi smatramo da jesu. Da su imali izbora.
1457
01:27:19,776 --> 01:27:22,070
Jer iako su godinama
1458
01:27:23,738 --> 01:27:28,076
bili pod jarmom te osobe
poznate pod imenom Antares,
1459
01:27:28,660 --> 01:27:33,122
znali su i bili su svjesni
toga što će učiniti
1460
01:27:33,122 --> 01:27:37,377
od trenutka kad su odlučili
odvesti Nataliju Guerru i sakriti je.
1461
01:27:46,094 --> 01:27:47,387
To je kontekst
1462
01:27:48,054 --> 01:27:50,348
u kojem postoje pravila.
1463
01:27:50,848 --> 01:27:53,434
Pravilo poslušnosti i niz drugih.
1464
01:27:53,434 --> 01:27:57,021
A vođa ima položaj božanstva.
1465
01:27:57,021 --> 01:28:00,024
I on manipulira ljudima.
1466
01:28:00,024 --> 01:28:01,109
I...
1467
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
sprečava ih da imaju vlastito stajalište.
1468
01:28:05,655 --> 01:28:10,243
Zato možemo reći
da im je narušen identitet.
1469
01:28:10,243 --> 01:28:14,330
Osoba ne može samostalno prosuđivati.
1470
01:28:14,330 --> 01:28:17,834
Doktor Otto Dörr rekao je: „Da.
1471
01:28:17,834 --> 01:28:21,296
Izgleda da se to zaista dogodilo.
1472
01:28:21,296 --> 01:28:25,341
Došlo je do zajedničkog
psihičkog poremećaja.
1473
01:28:25,341 --> 01:28:28,136
Ali budući da nemamo priliku,
1474
01:28:28,136 --> 01:28:29,721
i nećemo je nikad imati,
1475
01:28:29,721 --> 01:28:32,181
ispitati Ramóna Castilla Gaetea
1476
01:28:32,181 --> 01:28:35,351
jer se ubio u Cuzcu, zar ne?
1477
01:28:35,351 --> 01:28:40,857
Više ne možemo utvrditi jesu li ovi ljudi
1478
01:28:40,857 --> 01:28:45,778
zaista samo izvršitelji
ili sekundarni slučajevi
1479
01:28:45,778 --> 01:28:51,492
kojima je
Ramón Castillo Gaete manipulirao.
1480
01:28:52,827 --> 01:28:56,581
Nismo htjeli da prođu nekažnjeno.
1481
01:28:56,581 --> 01:29:02,128
Ako ne bude kazne, dakle, ako se bude
smatralo da nisu kazneno odgovorni
1482
01:29:02,128 --> 01:29:06,591
za ono što su učinili, to će biti zato
što smo sto posto uvjereni
1483
01:29:06,591 --> 01:29:09,177
da su ti ljudi bili mentalno poremećeni.
1484
01:29:09,177 --> 01:29:11,679
Međutim, dok sam analizirao izvještaje,
1485
01:29:12,680 --> 01:29:13,598
uspio sam
1486
01:29:15,641 --> 01:29:17,393
doći do prvog argumenta
1487
01:29:17,894 --> 01:29:20,355
koji je donekle potkopavao izvještaje.
1488
01:29:20,355 --> 01:29:22,523
Izvještaji su navodili
1489
01:29:23,149 --> 01:29:27,362
da se dijagnoza zajedničke psihoze
treba odbaciti
1490
01:29:27,904 --> 01:29:30,448
kad god se epizoda o kojoj je riječ
1491
01:29:30,948 --> 01:29:34,660
događa u kontekstu konzumacije droge,
1492
01:29:35,370 --> 01:29:38,623
alkohola ili nekog drugog stimulansa.
1493
01:29:38,623 --> 01:29:39,832
A to je bio slučaj.
1494
01:29:40,875 --> 01:29:44,045
OŽUJAK 2017.
1495
01:29:44,045 --> 01:29:48,925
Činjenice su nas navele da razmislimo
je li bila riječ o smanjenoj ubrojivosti,
1496
01:29:48,925 --> 01:29:51,928
te do kojeg stupnja nisu bili u stanju
1497
01:29:51,928 --> 01:29:55,139
razumno odlučivati
prilikom počinjenja kaznenih djela,
1498
01:29:55,139 --> 01:29:59,685
zbog čega ne bi bili kazneno odgovorni
ili bi imali pravo na umanjenu kaznu.
1499
01:29:59,685 --> 01:30:03,731
Do koje mjere pravosuđe
može prihvatiti psihijatrijske teorije
1500
01:30:03,731 --> 01:30:06,359
o zajedničkom mističnom deliriju
1501
01:30:06,359 --> 01:30:10,321
kako bi njezine sudionike
razriješilo odgovornosti
1502
01:30:10,321 --> 01:30:12,490
od zločina protiv ljudskih prava?
1503
01:30:12,490 --> 01:30:14,367
Smatramo da, prema zakonu,
1504
01:30:14,367 --> 01:30:16,494
optuženici Guerra i Undurraga
1505
01:30:16,494 --> 01:30:19,414
ne zaslužuju alternativne kazne.
1506
01:30:24,043 --> 01:30:28,589
Na kraju je Pablu i Nataliji
izrečena kazna od pet godina,
1507
01:30:28,589 --> 01:30:31,551
a ostalima tri godine za sudioništvo.
1508
01:30:31,551 --> 01:30:34,637
Moram li se opredijeliti
je li netko kriv ili nije,
1509
01:30:34,637 --> 01:30:37,974
nekog ću smatrati krivim, a nekog ne.
1510
01:30:38,558 --> 01:30:42,687
Tu onda nedostaje
analiza kompleksnosti situacije.
1511
01:30:42,687 --> 01:30:48,651
Smatram da je ovo,
psihijatrijski gledano, bilo nepravedno.
1512
01:30:48,651 --> 01:30:52,363
Glavna optužena Natalia Guerra,
majka ubijenog djeteta,
1513
01:30:52,363 --> 01:30:54,282
ne odslužuje zatvorsku kaznu
1514
01:30:54,282 --> 01:30:56,951
i u bijegu je već sedam mjeseci.
1515
01:30:56,951 --> 01:31:00,455
Policija istražuje i pokušava je naći.
1516
01:31:09,005 --> 01:31:14,385
{\an8}Pustila je kosu i obojila je.
Skrivala se u kući da je ne prepoznaju.
1517
01:31:14,385 --> 01:31:18,055
{\an8}Međutim, zahvaljujući papiru
koji je bacila u smeće
1518
01:31:18,055 --> 01:31:21,058
{\an8}istražna policija napokon ju je locirala.
1519
01:31:24,228 --> 01:31:25,229
Ruke u vis!
1520
01:31:25,980 --> 01:31:26,981
Ne miči se!
1521
01:31:28,065 --> 01:31:29,108
Ruke u vis!
1522
01:31:29,650 --> 01:31:30,735
Ne miči se!
1523
01:31:31,319 --> 01:31:32,278
Dolazim onamo.
1524
01:31:32,778 --> 01:31:33,779
Na tlo!
1525
01:31:34,906 --> 01:31:36,574
Ruke u vis, na glavu.
1526
01:31:37,742 --> 01:31:41,537
Pokušala je pobjeći,
ali policija ju je opkolila.
1527
01:31:41,537 --> 01:31:44,165
Natalia Guerra predana je žandarmeriji.
1528
01:31:44,165 --> 01:31:45,541
Zatvorena je
1529
01:31:45,541 --> 01:31:48,336
u ženskoj kaznionici u San Joaqińu.
1530
01:32:02,767 --> 01:32:04,852
Po mom osobnom mišljenju,
1531
01:32:04,852 --> 01:32:07,939
ne mišljenju PDI-ja,
Ureda tužioca ili sudaca,
1532
01:32:07,939 --> 01:32:11,692
svatko od članova sekte
zaslužuje doživotnu kaznu
1533
01:32:11,692 --> 01:32:14,278
bez obzira na stupanj sudjelovanja.
1534
01:32:14,278 --> 01:32:18,783
Jer smatram da je to bilo
bespomoćno ljudsko biće.
1535
01:32:18,783 --> 01:32:21,786
Kao društvo moramo se pobrinuti
1536
01:32:22,453 --> 01:32:25,081
da te žrtve, jer oni jesu žrtve,
1537
01:32:26,332 --> 01:32:31,379
budu shvaćene.
1538
01:32:31,379 --> 01:32:35,258
Trebali bismo se s njihovim obiteljima
zapitati što se dogodilo.
1539
01:32:35,258 --> 01:32:39,929
Koja je naša uloga
u ovako dramatičnim događajima?
1540
01:32:51,315 --> 01:32:52,817
Samo trenutak, molim vas.
1541
01:32:53,609 --> 01:32:54,443
Strpljenja,
1542
01:32:55,111 --> 01:32:55,945
molim vas.
1543
01:33:02,868 --> 01:33:05,663
Teško se reintegrirati.
1544
01:33:05,663 --> 01:33:09,333
Ljudi su mi rekli da se odselim
u inozemstvo, promijenim ime.
1545
01:33:12,878 --> 01:33:15,506
Proces reintegracije u normalan život,
1546
01:33:15,506 --> 01:33:18,551
da ne pošalješ sve kvragu,
da se ne odaš drogama
1547
01:33:18,551 --> 01:33:21,137
i živiš kod roditelja ili u špilji,
1548
01:33:22,054 --> 01:33:22,888
težak je.
1549
01:33:24,473 --> 01:33:26,851
Znali su mi reći: „Ja bih se ubio.”
1550
01:33:26,851 --> 01:33:29,937
Ali ja se ne smijem ubiti.
Moje me dijete treba.
1551
01:33:29,937 --> 01:33:33,232
O destruktivnoj kontroli uma
ne zna se ništa,
1552
01:33:33,232 --> 01:33:35,276
a stvara sotonske scenarije.
1553
01:33:35,276 --> 01:33:36,569
Dakle,
1554
01:33:37,320 --> 01:33:41,824
moram se uklopiti u društvo
koje me se užasava.
1555
01:33:42,742 --> 01:33:44,118
I to s pravom!
1556
01:33:45,828 --> 01:33:49,415
Teško je htjeti se
ponovno uklopiti u ekosustav
1557
01:33:49,415 --> 01:33:53,169
u kojem te neke komponente
aktivno napadaju.
1558
01:33:53,169 --> 01:33:56,922
I ne žele da se uklopiš.
Žele da se ubiješ.
1559
01:33:56,922 --> 01:33:59,925
Budući da smo mi najgori ljudi na svijetu,
1560
01:33:59,925 --> 01:34:03,262
ljudi smatraju opravdanim
da ti pokažu najgore od sebe
1561
01:34:03,262 --> 01:34:04,972
bez posljedica.
1562
01:34:04,972 --> 01:34:08,476
Deset godina poslije uništen sam.
Više se ne želim boriti.
1563
01:34:09,018 --> 01:34:12,021
Želio bih da mogu živjeti i raditi u miru.
1564
01:34:13,189 --> 01:34:16,525
Ali ako stalno moramo
tražiti oprost što smo živi,
1565
01:34:16,525 --> 01:34:18,611
teško je živjeti u miru.
1566
01:34:21,906 --> 01:34:25,409
{\an8}COLLIGUAY, ČILE
1567
01:34:25,409 --> 01:34:27,745
{\an8}Ne shvaćam. Mrzim o tome govoriti
1568
01:34:27,745 --> 01:34:31,207
{\an8}jer kad god o tome govorim,
1569
01:34:32,708 --> 01:34:33,626
{\an8}teško mi je.
1570
01:34:39,715 --> 01:34:42,343
Što se tiče kuće u Colliguayu,
1571
01:34:43,761 --> 01:34:45,346
srušit ćemo je
1572
01:34:45,346 --> 01:34:48,099
da više nema uspomena na tu katastrofu.
1573
01:35:00,778 --> 01:35:04,281
Sekte se ne pojave ni iz čega.
1574
01:35:04,907 --> 01:35:07,910
Sekte su reakcija ili odgovor
1575
01:35:07,910 --> 01:35:10,663
na nešto što se događa u društvu.
1576
01:35:15,167 --> 01:35:18,003
Postoji velika praznina
1577
01:35:18,629 --> 01:35:21,716
i golema potreba za pripadanjem.
1578
01:35:31,225 --> 01:35:33,561
Konstantno smo okruženi
1579
01:35:33,561 --> 01:35:37,940
raznovrsnim utjecajima
koji nam prikazuju savršen svijet,
1580
01:35:38,566 --> 01:35:45,322
ali zlonamjerno skrivaju
mehanizme kontrole uma.
1581
01:36:13,726 --> 01:36:17,688
PABLO UNDURRAGA ODSLUŽIO JE
DVOGODIŠNJU ZATVORSKU KAZNU
1582
01:36:17,688 --> 01:36:21,734
I UVJETNO JE PUŠTEN 2019.
1583
01:36:23,569 --> 01:36:27,490
NATALIA GUERRA ODSLUŽILA JE
DVOGODIŠNJU ZATVORSKU KAZNU
1584
01:36:27,490 --> 01:36:31,577
I UVJETNO JE PUŠTENA 2021.
1585
01:36:33,496 --> 01:36:37,917
OSTALI ČLANOVI SEKTE
1586
01:36:37,917 --> 01:36:41,504
SLUŽILI SU UVJETNU KAZNU.
1587
01:36:43,380 --> 01:36:47,301
SAD SU SVI NA SLOBODI
1588
01:36:47,301 --> 01:36:51,388
I U POSTUPKU SU REINTEGRACIJE U DRUŠTVO.
1589
01:40:16,051 --> 01:40:18,887
Prijevod titlova: Petra Matić