1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,269 Zatvor ima svoje zakone. 4 00:00:19,811 --> 00:00:22,522 Zločini se rangiraju 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,985 prema tomu jesu li više ili manje prihvatljivi zatvorenicima. 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,196 Ako je zločin pretežak, pregnusan, 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 nema vam spasa. 8 00:00:33,074 --> 00:00:36,578 Ako nekomu nema spasa u mjeru u kojoj meni nije bilo, 9 00:00:37,662 --> 00:00:39,914 dužnost je šefa zatvorskoga klana 10 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 da tu osobu ubije ako može. 11 00:00:44,794 --> 00:00:48,840 Htjeli su me ubiti svi zatvorenici, kao i pola čuvara. 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,302 To je normalna reakcija. 13 00:00:53,344 --> 00:00:54,179 Međutim, 14 00:00:54,763 --> 00:00:57,807 nijedanput se nisam osjećao u opasnosti 15 00:00:57,807 --> 00:01:01,978 koja bi bila veća od opasnosti u kojoj sam se stoput našao u sekti. 16 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 Doživljaj zatvora nije bio ni približno intenzivan 17 00:01:06,191 --> 00:01:09,486 kao ropski osjećaj dok sam bio pripadnik sekte. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,948 Sedmero članova sekte u zatvorima u Santiagu 19 00:01:13,948 --> 00:01:19,370 pod trajnom su zaštitom zbog mogućih napada unutar zatvora. 20 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 Zašto ne govoriš? 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,749 Bio je to grozan, nezamisliv događaj, 22 00:01:22,749 --> 00:01:25,794 gori od ijednog zločina o kojem smo izvještavali. 23 00:01:25,794 --> 00:01:30,882 Krim-policija navodi da je to prvi primjer žrtvovanja ljudi u Čileu. 24 00:01:30,882 --> 00:01:33,051 Kako bi se „izbjegao kraj svijeta.” 25 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Bio je to tako užasan zločin 26 00:01:35,261 --> 00:01:37,972 da nikog ne zanima što mu je u podlozi. 27 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 Nije to bio zločin iz strasti. 28 00:01:41,309 --> 00:01:45,021 Nije to bio zločin u kojem ubiješ da bi ukrao auto. 29 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 To je bio zločin za spas svijeta. 30 00:01:54,155 --> 00:01:56,783 Obično ne volim govoriti o tome 31 00:01:57,283 --> 00:02:01,329 jer ljudi ne shvaćaju koliko je to zaista bilo grozno. 32 00:02:02,122 --> 00:02:04,374 Kad bih vam rekao zaista sve, 33 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 uznemirili biste se. Razumijete? 34 00:03:05,643 --> 00:03:12,066 KULT ANTARES DE LA LUZ 35 00:03:19,157 --> 00:03:23,828 SANTIAGO, ČILE 36 00:03:24,370 --> 00:03:27,498 Zovem se Verónica Foxley i novinarka sam. 37 00:03:27,498 --> 00:03:32,337 Trideset godina karijere posvetila sam istraživačkom novinarstvu. 38 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Volim pisati o policijskim slučajevima, 39 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 o zločinima, jer imaju mnogo veze s ljudskom prirodom. 40 00:03:38,760 --> 00:03:43,223 {\an8}Sa slabošću ljudskog uma, 41 00:03:43,223 --> 00:03:46,226 {\an8}s tajnama koje treba otkriti da bismo razumjeli 42 00:03:46,226 --> 00:03:49,479 zašto je netko počinio zločin. 43 00:03:49,479 --> 00:03:52,774 Što se tiče sekta, 44 00:03:53,358 --> 00:03:58,571 kad sam se počela baviti ovim slučajem, najviše me zanimao motiv. 45 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 Motiv je bio spasiti svijet. 46 00:04:02,325 --> 00:04:05,787 Po tome vidite da je to delirij i priča koju treba istražiti. 47 00:04:06,496 --> 00:04:11,459 NEGDJE NA JUGU ČILEA 48 00:04:12,168 --> 00:04:16,214 U životu sam bio najsretniji kad sam pristupio sekti. 49 00:04:29,936 --> 00:04:32,563 BIVŠI ČLAN COLLIGUAYSKE SEKTE 50 00:04:32,563 --> 00:04:36,109 To je bila skupina ljudi koji su shvatili 51 00:04:37,527 --> 00:04:41,197 da žele služiti višem cilju. 52 00:04:42,115 --> 00:04:45,660 Svjetlu i ljubavi, sa svrhom spasenja cijelog svijeta. 53 00:04:46,661 --> 00:04:49,872 Prihvatili su me takvog kakav jesam. 54 00:04:49,872 --> 00:04:52,166 Nikad prije nisam ničemu pripadao. 55 00:04:53,042 --> 00:04:57,005 {\an8}SJEDIŠTE ISTRAŽNE POLICIJE ČILEA 56 00:04:57,005 --> 00:04:58,923 {\an8}Sjećam se da su se u prosincu 57 00:04:58,923 --> 00:05:02,427 {\an8}istražnoj brigadi obratili 58 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 {\an8}članovi obitelji jedne osobe. 59 00:05:04,595 --> 00:05:09,225 {\an8}Obratila nam se žena koja je rekla 60 00:05:09,851 --> 00:05:12,979 da je njezina sestra članica sekte. 61 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 U čileanskom Zakonu o sektama piše 62 00:05:22,697 --> 00:05:26,784 da nitko ne smije biti diskriminiran zbog svojih vjerskih uvjerenja. 63 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 - Ovamo! - Tu je. 64 00:05:28,703 --> 00:05:30,621 Budući da nema restrikcija, 65 00:05:30,621 --> 00:05:33,708 sekte nije lako istraživati. 66 00:05:34,417 --> 00:05:35,418 Traži! 67 00:05:36,002 --> 00:05:36,878 Hajde! 68 00:05:37,587 --> 00:05:38,588 Hej, mali! 69 00:05:39,213 --> 00:05:41,215 Royal! Da vidimo. 70 00:05:42,550 --> 00:05:46,554 Za sve detektive u toj jedinici taj je zločin bio novo iskustvo. 71 00:05:49,557 --> 00:05:53,895 Nismo imali potrebno znanje. Nismo znali kako da istražujemo sektu. 72 00:05:53,895 --> 00:05:57,190 Mogli smo otvoriti istragu sekte iz Colliguaya 73 00:05:57,190 --> 00:06:00,943 zbog ayahuasce koju su krijumčarili iz Perua u Čile. 74 00:06:07,408 --> 00:06:11,329 A onda se sve promijenilo kad smo otkrili da se dogodilo ubojstvo. 75 00:06:11,329 --> 00:06:15,583 Obavljena su testiranja. Potvrdila su da je riječ o ljudskim kostima. 76 00:06:15,583 --> 00:06:19,420 Sigurno? Pričekat ćemo tužioca pa krenuti s vještačenjem. 77 00:06:19,962 --> 00:06:21,089 Gnusno ubojstvo. 78 00:06:24,133 --> 00:06:26,427 U travnju 2013. 79 00:06:26,427 --> 00:06:29,472 {\an8}nazvao me glavni tužilac grada Santiaga. 80 00:06:29,472 --> 00:06:32,475 {\an8}Upozorio me na velik slučaj koji će prebaciti 81 00:06:32,475 --> 00:06:34,602 {\an8}na Ured tužioca u Quilpuéu. 82 00:06:35,728 --> 00:06:41,317 Rekao je da ću detalje saznati od policije koja istražuje slučaj. 83 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Policija Santiaga počela je istragu potkraj 2012. 84 00:06:47,573 --> 00:06:51,285 Tada su utvrdili da je riječ o ljudskim ostacima 85 00:06:51,285 --> 00:06:52,870 u Colliguayu, 86 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 što se poklapalo 87 00:06:55,039 --> 00:06:58,459 s prvobitnim informacijama koje smo imali o sekti. 88 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 Tužilac nam je odmah izdao nalog za uhićenje 89 00:07:14,976 --> 00:07:18,271 članova colliguayske sekte. 90 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 Slučaj me najviše pogodio jer sam se suočio... 91 00:07:23,443 --> 00:07:25,236 s ljudskom surovošću. 92 00:07:26,404 --> 00:07:27,280 Kajete li se? 93 00:07:27,280 --> 00:07:29,365 Kajete li se što ste bili u sekti? 94 00:07:37,874 --> 00:07:39,750 To je za nas bio izazov. 95 00:07:39,750 --> 00:07:42,462 Kako da se nosimo s nečim što nema presedana? 96 00:07:43,004 --> 00:07:46,507 {\an8}Ja sam bio zadužen za ispitivanje tih mladih. 97 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 {\an8}To je bilo vrlo kompleksno. 98 00:07:53,055 --> 00:07:56,225 ISKAZI OSOBA KOJE SU SVJEDOČILE NA SUDU 99 00:07:56,225 --> 00:08:00,021 REKONSTRUIRANI SU PREMA SLUŽBENIM DOKUMENTIMA SLUČAJA. 100 00:08:00,021 --> 00:08:04,775 NEKI SU POJEDNOSTAVLJENI ZBOG JASNOĆE. 101 00:08:04,775 --> 00:08:06,486 {\an8}David Pastén Rojas. 102 00:08:06,486 --> 00:08:10,156 {\an8}Ti ljudi godinama su bili 103 00:08:10,156 --> 00:08:13,618 žrtve pod Antaresovom vlašću. 104 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 {\an8}Carolina Vargas San Martín... 105 00:08:15,995 --> 00:08:19,415 {\an8}Dominacija se pretvorila u prijetnje. 106 00:08:19,415 --> 00:08:21,292 {\an8}Pablo Undurraga Atria. 107 00:08:21,292 --> 00:08:24,086 {\an8}I u strah koji ih je držao na okupu. 108 00:08:24,086 --> 00:08:27,757 {\an8}- Josefina Isabel López Núñez. - Natalia Guerra Jequier. 109 00:08:29,592 --> 00:08:32,094 {\an8}María del Pilar Álvarez Fuenzalida. 110 00:08:32,094 --> 00:08:33,804 {\an8}A Pablo Undurraga, 111 00:08:33,804 --> 00:08:36,766 {\an8}koji je bio drugi u hijerarhiji sekte... 112 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 {\an8}Karla Franchy Arana. 113 00:08:38,184 --> 00:08:40,228 ...bojao se više od svih. 114 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Prije sam bio samotnjak. 115 00:08:49,820 --> 00:08:52,490 Odjedanput sam dobio obitelj! 116 00:08:52,490 --> 00:08:53,533 Naglo. 117 00:08:53,533 --> 00:08:57,537 To su bili ljudi koji su me voljeli i željeli su da budem s njima. 118 00:09:03,084 --> 00:09:05,002 Pablo je bio sretno dijete, 119 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 {\an8}veoma povezano s prirodom. 120 00:09:07,463 --> 00:09:12,176 {\an8}Bio je sretan dok nije došao u školu, u treći-četvrti razred. 121 00:09:13,219 --> 00:09:16,347 Pablo je u osnovnoj školi imao ubojitu kombinaciju: 122 00:09:16,847 --> 00:09:21,185 bio je sitan, imao je aparatić za zube i naočale i nije volio nogomet. 123 00:09:21,185 --> 00:09:25,439 Što reći? Bio je savršena meta za maltretiranje. 124 00:09:26,774 --> 00:09:31,028 Po cijele sam dane crtao. Volio sam učiti. Imao sam dobre ocjene. 125 00:09:31,028 --> 00:09:33,030 Bio sam laka meta! 126 00:09:35,658 --> 00:09:39,870 To mi je bilo nepošteno. Ljutilo me. Nisam znao zašto me maltretiraju. 127 00:09:39,870 --> 00:09:41,747 Tada nisam znao što znam sada. 128 00:09:42,915 --> 00:09:47,253 Mučilo me to, frustriralo. Nisam se znao nositi s tim osjećajima. 129 00:09:47,253 --> 00:09:51,173 Kad sam imao 18 godina, to je preraslo u depresiju. 130 00:09:56,470 --> 00:09:59,056 Pri kraju srednje škole 131 00:09:59,056 --> 00:10:03,936 prestao sam se truditi da se uklopim i počeo sam drugdje tražiti prijatelje. 132 00:10:06,731 --> 00:10:08,691 Jedva sam čekao da završim školu. 133 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 Po završetku škole otišao sam na koledž. 134 00:10:11,277 --> 00:10:12,695 Otkrio sam glazbu. 135 00:10:12,695 --> 00:10:14,363 Pjevao sam u bendu... 136 00:10:15,239 --> 00:10:19,577 I shvatio da mi glazba godi. Zaljubio sam se u nju. 137 00:10:21,329 --> 00:10:24,749 Malo-pomalo počeo sam ostvarivati normalnije veze. 138 00:10:24,749 --> 00:10:29,045 Počeo sam izlaziti s curama. Stekao sam prave prijatelje. 139 00:10:31,464 --> 00:10:35,551 Sve dok napokon nisam upoznao majku svog najstarijeg sina. 140 00:10:35,551 --> 00:10:37,595 On sad ima 16 godina. 141 00:10:43,351 --> 00:10:47,104 S 23 g. saznao sam da ću biti tata, 142 00:10:47,104 --> 00:10:48,856 a s 24 g. sam postao tata. 143 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Ljudi misle da si s 24 g. odrastao. 144 00:10:53,694 --> 00:10:56,238 Na osobnoj mi je pisalo da sam odrastao. 145 00:10:56,238 --> 00:10:58,866 Ali emocionalno nisam bio zreo. 146 00:10:58,866 --> 00:11:02,787 Razmišljao sam o sebi i zaključio da sam katastrofa. 147 00:11:02,787 --> 00:11:04,914 Da se moram srediti. 148 00:11:04,914 --> 00:11:07,416 Htio sam biti dobar otac svom sinu. 149 00:11:07,416 --> 00:11:10,711 I htio sam da svijet bude dobar za mog sina. 150 00:11:10,711 --> 00:11:13,589 To je malen korak za čovjeka... 151 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 Klimatske promjene, krčenje šuma, 152 00:11:17,593 --> 00:11:20,554 ubrzani rast stanovništva... 153 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 Eksplodirala je bušotina Deepwater Horizon. 154 00:11:23,683 --> 00:11:26,310 Uhićeno je 214 osoba... 155 00:11:26,310 --> 00:11:30,398 Moramo učiniti sve što možemo da zaustavimo terorizam. 156 00:11:30,398 --> 00:11:32,274 ...vojsci da bude spremna. 157 00:11:32,274 --> 00:11:34,568 Vojska SAD-a počela je napade. 158 00:11:34,568 --> 00:11:36,654 Je li to Svjetski trgovinski centar? 159 00:11:36,654 --> 00:11:38,614 Kažu da se srušio avion! 160 00:11:44,745 --> 00:11:47,873 Počeo sam vjerovati sve što su mi servirali. 161 00:11:47,873 --> 00:11:53,295 Bavio sam se reikijem, krenuo u temazcale, počeo čitati o budizmu... 162 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 Sve što nije bilo katoličanstvo. 163 00:11:56,048 --> 00:12:00,720 Jednog dana učitelj reikija rekao mi je da ima odličnu radionicu za mene. 164 00:12:00,720 --> 00:12:03,013 I da je blizu moje kuće. 165 00:12:03,013 --> 00:12:06,934 Otišao sam ne znajući kamo idem i upoznao Antaresa. 166 00:12:12,022 --> 00:12:14,483 Prije nego što je bio Antares de la Luz, 167 00:12:14,483 --> 00:12:16,861 zvao se Ramón Castillo Gaete. 168 00:12:16,861 --> 00:12:20,156 Bio je radničko dijete iz Peñaloléna 169 00:12:20,156 --> 00:12:24,118 koje je napucavalo loptu, imalo prijatelje, vozilo bicikl. 170 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 Podučavao je djecu u Lo Hermidi, angažirao se društveno i politički. 171 00:12:29,790 --> 00:12:33,043 Kao mladić se bavio glazbom. 172 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Obožavao je andsku glazbu. 173 00:12:35,087 --> 00:12:40,468 Bio je u bendu koji se zvao Amaru. Bio je prilično dobar glazbenik. 174 00:12:40,468 --> 00:12:44,096 {\an8}Odlično je svirao klarinet, saksofon i charango. 175 00:12:44,889 --> 00:12:48,267 Zaista sam se divila tom Ramónu u Antaresu. 176 00:12:48,267 --> 00:12:53,272 {\an8}Znao je prepoznati tuđe potrebe i pomoći ljudima. 177 00:12:58,235 --> 00:13:03,699 Od rane mladosti Ramón Castillo Gaete počeo je osjećati bolove u tijelu. 178 00:13:03,699 --> 00:13:08,788 Zbog tih bolova bio je nepokretan i jako je patio. Noću nije mogao spavati. 179 00:13:09,622 --> 00:13:12,792 Rekao mi je da su bolovi tako jaki 180 00:13:12,792 --> 00:13:14,418 da bi najradije umro. 181 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 Rekao je da će uzeti ayahuascu 182 00:13:20,800 --> 00:13:24,345 jer ju je uzeo već jedanput dvije godine ranije 183 00:13:24,345 --> 00:13:26,263 i pomoglo mu je. 184 00:13:26,263 --> 00:13:30,726 Dva-tri sata nije ga ništa boljelo. 185 00:13:30,726 --> 00:13:33,729 A njemu je to bilo nevjerojatno. 186 00:13:33,729 --> 00:13:37,650 {\an8}Ramón Castillo jednom je došao k meni, kao i mnogi drugi. 187 00:13:37,650 --> 00:13:40,653 {\an8}U to sam doba svaki tjedan doma održavao obrede. 188 00:13:40,653 --> 00:13:44,323 Došao je k meni tražeći lijek kao i mnogi drugi. 189 00:13:44,323 --> 00:13:45,908 Organizirali smo obred. 190 00:13:45,908 --> 00:13:48,661 Ramón je bio ovdje, 191 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 a voditelj obreda ondje. 192 00:13:50,955 --> 00:13:52,790 Zatvorila sam oči. 193 00:13:52,790 --> 00:13:58,671 A s mjesta gdje je sjedio Ramón osjetila sam da dopire mnogo svjetla. 194 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 U prašumi ima na tisuće biljaka. 195 00:14:05,135 --> 00:14:07,221 Svaka biljka sadrži lijek. 196 00:14:07,221 --> 00:14:08,889 Svaka biljka ima duh. 197 00:14:08,889 --> 00:14:12,393 Ayahuasca je kao sinteza cijelog svijeta 198 00:14:12,393 --> 00:14:16,146 i sadrži pomalo od svake od tih biljaka. 199 00:14:16,146 --> 00:14:19,024 Sve su na neki način sadržane u dvjema biljkama: 200 00:14:19,024 --> 00:14:21,443 u chacruni i u ayahuasci. 201 00:14:21,443 --> 00:14:24,905 A način njihove pripreme ključ je za postizanje mudrosti. 202 00:14:26,073 --> 00:14:28,200 Ima mnogo primjena, 203 00:14:28,200 --> 00:14:30,786 ali glavna je za liječenje 204 00:14:31,370 --> 00:14:32,580 i svjesnost. 205 00:14:33,122 --> 00:14:36,000 {\an8}Nakon što je nekoliko puta uzeo lijek, 206 00:14:36,500 --> 00:14:40,129 {\an8}rekao je da mu nije ugodno da ga zovemo Ramón. 207 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 Htio je da ga radije zovemo Antares. 208 00:14:43,257 --> 00:14:47,553 Ayahuasca ti može koristiti za mnogo štošta, 209 00:14:47,553 --> 00:14:50,514 ali vrlo te izravno osvijesti o sebi. 210 00:14:51,098 --> 00:14:55,394 {\an8}Ramón Castillo sam je sebe nazvao Antares de la Luz 211 00:14:55,394 --> 00:14:59,607 {\an8}prema najsjajnijoj zvijezdi iz zviježđa Škorpiona. 212 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 On i njegova tadašnja partnerica i prijatelj, 213 00:15:02,401 --> 00:15:04,987 koji su mu bili prvi sljedbenici, 214 00:15:04,987 --> 00:15:07,698 otišli su na okupljanje zajednice Duga. 215 00:15:07,698 --> 00:15:10,993 Ondje su se upoznali s ljudima sa sličnim iskustvima. 216 00:15:12,786 --> 00:15:16,081 {\an8}Bio sam iznimno otvoren... 217 00:15:16,081 --> 00:15:18,292 {\an8}I iznimno receptivan. 218 00:15:18,292 --> 00:15:21,462 Zbog onog što sam doživljavao, vidio sam tri bića. 219 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 Jedno je bilo Ramón s jako dugom bradom 220 00:15:23,964 --> 00:15:27,176 koji je sjedio na stijeni usred rijeke. 221 00:15:27,843 --> 00:15:32,681 Rekla su mi: „Sjedni s nama i meditiraj. Pokazat ću ti kako se meditira.” 222 00:15:32,681 --> 00:15:36,477 Pokaže mi kako se meditira, a ja: „Ajme, što je ovo? 223 00:15:37,019 --> 00:15:38,395 Kako se ja to osjećam?” 224 00:15:51,408 --> 00:15:55,120 Drugi je put posjetio zajednicu Duga. 225 00:15:55,120 --> 00:15:57,998 {\an8}I došao je s dvoje ljudi. 226 00:15:58,499 --> 00:16:03,212 {\an8}Počeo je stvarati grupu koja je s njime meditirala. 227 00:16:03,212 --> 00:16:07,049 Sjećam se da je ondje bila velika rijeka. 228 00:16:07,049 --> 00:16:09,677 Jednog dana šetala sam uz rijeku 229 00:16:09,677 --> 00:16:11,762 i vidjela ih da meditiraju. 230 00:16:11,762 --> 00:16:12,763 Prišla sam im. 231 00:16:13,472 --> 00:16:17,977 To je bio taj ključni trenutak u kojem smo svi osjetili bliskost. 232 00:16:17,977 --> 00:16:21,855 U sebi sam osjetila nešto što ne možete shvatiti. 233 00:16:24,066 --> 00:16:27,277 Antares de la Luz bio je magnetičan. 234 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Bio je magnetičan zbog nekoliko razloga. 235 00:16:30,197 --> 00:16:33,575 Prvo i osnovno zbog izgleda. Bio je prilično visok. 236 00:16:35,035 --> 00:16:37,579 Bio je impozantne građe. 237 00:16:37,579 --> 00:16:41,083 Ostavljao je jak dojam. Bio je vrlo drukčiji o drugih. 238 00:16:41,083 --> 00:16:44,920 Imao je glas i držanje učitelja, 239 00:16:44,920 --> 00:16:47,256 bradu učitelja, 240 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 ćelavu glavu učitelja. 241 00:16:48,966 --> 00:16:50,300 Zbog uvjerenosti 242 00:16:51,010 --> 00:16:55,222 u filozofiju kojoj se priklonio, uvjerio bi i vas. 243 00:16:59,143 --> 00:17:03,564 Bila sam zaljubljena u njega. Nisam bila s njim zato što je to tražio, 244 00:17:04,273 --> 00:17:07,276 nego zato što sam ga jako voljela. 245 00:17:07,276 --> 00:17:10,863 Antares je došao s drugim ljudima koji su isto imali moći, 246 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 koji su bili napredniji od njega. 247 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 Bili su u neku ruku superiorni. 248 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 Ondje je bio moj učitelj reikija i još jedan. 249 00:17:17,828 --> 00:17:22,499 Ondje su bili ljudi koji su mi se činili kao „teška kategorija”. 250 00:17:23,125 --> 00:17:25,961 I svi su veoma poštovali Antaresa. 251 00:17:27,504 --> 00:17:32,176 On je za mene bio stopostotno utjelovljenje ideje učitelja. 252 00:17:34,970 --> 00:17:37,723 Imao je veliko znanje 253 00:17:37,723 --> 00:17:40,726 jer je mnogo toga naučio i zapamtio. 254 00:17:40,726 --> 00:17:44,855 Pretvorio je to u pastiš, svojevrsni duhovni kolaž. 255 00:17:44,855 --> 00:17:47,357 {\an8}Puno je govorio o Carlosu Castañedi, 256 00:17:47,858 --> 00:17:49,526 {\an8}o proročanstvu Maya 257 00:17:50,110 --> 00:17:53,238 {\an8}i o Viracochi. 258 00:17:53,238 --> 00:17:59,036 Svako pitanje koje bi polaznik seminara mogao postaviti 259 00:17:59,036 --> 00:18:03,207 dočekala je ta vrlo privlačna osoba. 260 00:18:03,207 --> 00:18:06,460 A odgovor bi uvijek bio neki citat. 261 00:18:06,960 --> 00:18:10,005 Uvijek bi imao neki poseban sadržaj 262 00:18:10,005 --> 00:18:11,882 i izvor informacija. 263 00:18:11,882 --> 00:18:13,342 Carlos Castañeda. 264 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 Učenje don Juana 265 00:18:18,430 --> 00:18:21,391 bila je legendarna knjiga u doba hipija 266 00:18:22,351 --> 00:18:23,769 u Sjedinjenim Državama. 267 00:18:24,353 --> 00:18:27,147 Šezdesetih godina Carlos Castañeda 268 00:18:27,147 --> 00:18:30,609 proučavao je drevne rituale američkih domorodaca. 269 00:18:31,110 --> 00:18:35,239 Šokirao je modernu antropologiju i postao samoprozvani šaman. 270 00:18:37,032 --> 00:18:40,953 Carlos Castañeda bio je guru američke kontrakulture. 271 00:18:40,953 --> 00:18:45,541 Bio je izvor nadahnuća redateljima, piscima i glazbenicima. 272 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 U svoje doba bio je vrlo utjecajan. 273 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 {\an8}Cijeli svemir samo je percepcija, 274 00:18:53,132 --> 00:18:57,386 {\an8}ono što percipiramo oko sebe. Nema činjenica. Ima samo interpretacija. 275 00:18:57,386 --> 00:18:58,554 {\an8}GLAS CARLOSA CASTANEDE 276 00:18:58,554 --> 00:19:02,349 Ramón je, kao svako drugo ljudsko biće, 277 00:19:02,349 --> 00:19:04,101 čitao i čitao. 278 00:19:04,935 --> 00:19:09,565 Ramón kaže da je njegova svrha u životu 279 00:19:12,234 --> 00:19:13,735 da pomaže drugima. 280 00:19:14,319 --> 00:19:15,362 SIJEČANJ 2009. 281 00:19:15,362 --> 00:19:18,740 Pet minuta nakon početka radionice bio sam posve obuzet. 282 00:19:18,740 --> 00:19:21,160 To su bili alati koje sam tražio. 283 00:19:21,160 --> 00:19:24,997 Bilo je to buđenje nutarnje svijesti o sebi. 284 00:19:24,997 --> 00:19:28,750 Radionica aktivacije čakri i nutarnje svijesti o sebi. 285 00:19:28,750 --> 00:19:31,587 Rekao bi vam da sjednete 286 00:19:31,587 --> 00:19:34,173 u lotosov položaj. 287 00:19:34,173 --> 00:19:36,383 I vodio bi vas kroz meditaciju. 288 00:19:36,383 --> 00:19:41,013 Morali smo zamisliti da hodamo niza stube i dolazimo do vrata. 289 00:19:42,222 --> 00:19:43,265 Zamislite 290 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 stubište koje se spušta. 291 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 Dolazimo do vrata. 292 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 Stavit ću kutiju vama slijeva. 293 00:19:54,109 --> 00:19:57,362 „U toj je kutiji zlatni ključ. Uzmite ga. 294 00:19:57,362 --> 00:20:00,741 Otključajte njime vrata na dnu stubišta.” 295 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 Otvorite vrata. 296 00:20:02,784 --> 00:20:03,827 Uđite. 297 00:20:03,827 --> 00:20:07,873 „Sad ste u prostoru u kojem živi vaše nutarnje ja.” 298 00:20:08,707 --> 00:20:10,959 Pokušajte zagrliti svoje nutarnje ja. 299 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Osjetio sam kao da grlim tijelo 300 00:20:14,129 --> 00:20:18,258 i preplavio me osjećaj oslobođenja. 301 00:20:25,933 --> 00:20:27,517 Uvijek je sugerirao 302 00:20:27,517 --> 00:20:31,980 da je odgovor na sva pitanja u radu na svom unutarnjem ja. 303 00:20:32,564 --> 00:20:37,402 Hoćemo li doći do odgovora ovisi o tome koliko smo disciplinirani 304 00:20:37,402 --> 00:20:40,530 i koliko zaista želimo 305 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 pronaći istinu. 306 00:20:43,909 --> 00:20:47,287 Osjećao sam se kao da sam na pragu stvarne spoznaje. 307 00:20:47,913 --> 00:20:50,082 Duboke istine. 308 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 O smislu života. 309 00:20:51,917 --> 00:20:56,505 Pomislio sam da je ovo možda odgovor zašto sam već tako dugo depresivan. 310 00:20:56,505 --> 00:20:57,923 Odmah sam bio bolje. 311 00:20:59,549 --> 00:21:01,677 {\an8}Hodala sam s Pablom godinu dana. 312 00:21:01,677 --> 00:21:03,387 {\an8}ISJEČCI IZ ISTRAŽNOG DOSJEA 313 00:21:03,387 --> 00:21:06,348 {\an8}Veza nam je bila čisto mučenje. 314 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 {\an8}Mrzila sam to što puši marihuanu. 315 00:21:08,684 --> 00:21:12,104 {\an8}Prekinuli smo i bili smo razdvojeni tri mjeseca. 316 00:21:12,104 --> 00:21:14,147 {\an8}Opet sam se počela družiti s njim 317 00:21:14,147 --> 00:21:18,360 {\an8}i rekao mi je da je bio na samoiscjeliteljskom seminaru 318 00:21:18,360 --> 00:21:21,405 {\an8}koji mu je pomogao i sad više nije pod stresom. 319 00:21:21,405 --> 00:21:22,698 {\an8}PABLOV STAN 320 00:21:22,698 --> 00:21:27,160 Pablo je u neku ruku bio žarišna točka 321 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 među svojim prijateljima i bližnjima 322 00:21:30,956 --> 00:21:32,207 da se pridruže sekti. 323 00:21:32,791 --> 00:21:35,961 Pozvao je Davida Pasténa da živi kod njega, 324 00:21:35,961 --> 00:21:38,463 u stanu u Calle de los Militares. 325 00:21:40,173 --> 00:21:42,676 {\an8}Ponašao se puno drukčije. 326 00:21:42,676 --> 00:21:44,386 {\an8}ISJEČCI IZ ISTRAŽNOG DOSJEA 327 00:21:44,970 --> 00:21:46,388 {\an8}Vidio sam 328 00:21:46,388 --> 00:21:51,018 {\an8}koliko se divi Antaresu. 329 00:21:51,518 --> 00:21:54,313 {\an8}David Pastén ga je upoznao sa svojom curom Pilar. 330 00:21:54,313 --> 00:22:00,402 {\an8}Oko njega su se skupili ljudi koji su svi bili Pablovi prijatelji. 331 00:22:00,402 --> 00:22:05,324 Život mi se poboljšao. Htio sam da moj najbolji prijatelj ima nešto od toga. 332 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 I moja cura. I svi. 333 00:22:07,868 --> 00:22:10,370 Da nađu to pravo sredstvo. 334 00:22:11,788 --> 00:22:13,623 Pablo prolazi proces buđenja 335 00:22:13,623 --> 00:22:16,877 i postaje jedan od najdiscipliniranijih vojnika. 336 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 Buđenje je bilo prekretnica. 337 00:22:22,132 --> 00:22:26,553 To je trenutak u kojem netko zaista pristupa grupi. 338 00:22:27,095 --> 00:22:30,640 Buđenje je trenutak kad shvatiš 339 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 da je Antares... 340 00:22:33,393 --> 00:22:34,603 inkarnacija Boga. 341 00:22:34,603 --> 00:22:36,521 Da je njegovo nutarnje ja Bog. 342 00:22:36,521 --> 00:22:38,273 LIPANJ 2009. 343 00:22:38,273 --> 00:22:40,442 Tad nas je sve povezao. 344 00:22:40,442 --> 00:22:45,739 Desetak nas meditiralo. Rekao nam je da ima vijest za nas. 345 00:22:46,239 --> 00:22:48,075 Da želi da nešto vidimo. 346 00:22:48,575 --> 00:22:51,745 Sjećam se da smo počeli piti ayahuascu. 347 00:22:51,745 --> 00:22:52,662 Vrlo malo. 348 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 I meditirali smo. 349 00:22:54,998 --> 00:22:58,585 Malo prije radionice Antares mi je rekao: „Sjedni odostraga. 350 00:22:58,585 --> 00:23:02,881 Samo primaj energiju koju znaš da ću kanalizirati prema tebi. 351 00:23:04,257 --> 00:23:08,261 I danas će ti tvoje nutarnje ja reći kako se zove.” 352 00:23:08,261 --> 00:23:09,471 Ušao sam u sebe. 353 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Svi rade vježbu i Antares hoda prostorijom. 354 00:23:12,891 --> 00:23:15,102 Oči su mi sklopljene i Antares kaže: 355 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 „Sad pitaj tko sam ja.” 356 00:23:17,020 --> 00:23:20,023 Sjećam se da sam vidio golemo biće 357 00:23:20,023 --> 00:23:23,944 poput zračenja energije u prostoriji. 358 00:23:23,944 --> 00:23:26,530 Rekao je: 359 00:23:26,530 --> 00:23:28,240 „Znate li tko sam ja?” 360 00:23:28,240 --> 00:23:33,286 I kao da smo mu svi željeli reći, ali nitko nije htio izgovoriti. 361 00:23:37,249 --> 00:23:40,460 Nešto mi se u umu otvorilo. 362 00:23:40,460 --> 00:23:45,549 I počelo mi se redati mnogo uzastopnih vizija. 363 00:23:45,549 --> 00:23:47,426 Svaka je bila vrlo intenzivna. 364 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 Bile su poput bljeskova od dvije-tri sekunde. 365 00:23:50,929 --> 00:23:56,059 Različita odjeća, dob, okruženje. Vidio sam mnogo samoubojstava. 366 00:23:56,059 --> 00:23:58,270 Osjetio sam 367 00:23:58,270 --> 00:24:01,523 kao da mi se lomi vrat, kao da mi se lome ruke. 368 00:24:01,523 --> 00:24:04,359 Vidio sam mnogo tjeskobe, tuge 369 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 i boli. 370 00:24:05,569 --> 00:24:06,653 Mnogo stida. 371 00:24:06,653 --> 00:24:08,530 Nakon cijele te 372 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 kaskade slika, 373 00:24:12,075 --> 00:24:15,036 napokon ugledam nešto poput biblijskog prizora. 374 00:24:15,036 --> 00:24:16,746 Bila je to gomila ljudi. 375 00:24:16,746 --> 00:24:20,250 Usred gomile stajao je netko okrenut leđima prema meni. 376 00:24:20,750 --> 00:24:22,335 Sjao je. 377 00:24:22,836 --> 00:24:25,046 Okrene se prema meni... 378 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 i ima Antaresovo lice. 379 00:24:26,923 --> 00:24:31,261 Ima držanje koje u svemu povezujem sa slikom Isusa. 380 00:24:32,053 --> 00:24:33,680 Radionica završi. 381 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 I Antares me upita: „Što ti je reklo tvoje nutarnje ja?” 382 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 Rekoh: „Svašta mi je pokazalo. Razmišljam. Reći ću ti poslije.” 383 00:24:42,606 --> 00:24:48,737 Pristao sam odvesti Antaresa natrag u kuću u kojoj je odsjeo. 384 00:24:48,737 --> 00:24:52,574 Cijelim sam putem šutio. Otpratim ga do vrata i on će: „Sad.” 385 00:24:52,574 --> 00:24:54,951 Upitam ga: „Antarese, jesi li ti Isus?” 386 00:24:55,452 --> 00:24:58,079 Izraz lica mu se potpuno promijenio. 387 00:24:58,079 --> 00:25:00,832 Postao je vrlo ozbiljan i strog. 388 00:25:00,832 --> 00:25:03,502 „Pablo, sjedni i reci mi što si vidio.” 389 00:25:03,502 --> 00:25:05,545 Rekao sam mu sve što i vama. 390 00:25:07,631 --> 00:25:10,175 „Da, ja sam doista Isus. 391 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 Ali Isus sam 392 00:25:14,429 --> 00:25:17,432 u smislu u kojem je Isus inkarnacija Boga. 393 00:25:19,434 --> 00:25:21,186 Pablo, ja sam Bog. 394 00:25:23,855 --> 00:25:25,941 Sumnjaš li da sam ja Bog?” 395 00:25:25,941 --> 00:25:28,985 „Ne. Upravo sam vidio da si Bog. 396 00:25:28,985 --> 00:25:31,404 Očito znam da si Bog.” 397 00:25:32,822 --> 00:25:34,741 I tad briznem u plač. 398 00:25:42,374 --> 00:25:44,626 Antares mi kaže: „Pablo, ne brini se. 399 00:25:45,126 --> 00:25:47,963 Ovo što ti se dogodilo tvoje je buđenje. 400 00:25:47,963 --> 00:25:51,091 Probudio si se i uvidio istinu onog što se događa. 401 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 Inkarnirao sam se mnogo puta. 402 00:25:53,385 --> 00:25:56,805 U nekim inkarnacijama svrha mi je bila da podučavam. 403 00:25:56,805 --> 00:26:02,310 Kad sam bio Isus, došao sam podučavati. Isto i kao kad sam bio Buddha i Krišna. 404 00:26:02,310 --> 00:26:04,896 U ovoj inkarnaciji nisam došao podučavati. 405 00:26:05,689 --> 00:26:08,984 U ovoj inkarnaciji došao sam poraziti tamu.” 406 00:26:13,989 --> 00:26:17,284 U godinama prije 2012. 407 00:26:17,284 --> 00:26:22,289 počele su cirkulirati informacije preko društvenih mreža, Googlea 408 00:26:22,289 --> 00:26:25,417 i neslužbenih kanala 409 00:26:25,959 --> 00:26:28,336 da se bliži kraj svijeta. 410 00:26:29,337 --> 00:26:32,549 Možda na Zemlji imamo još samo tri godine života 411 00:26:32,549 --> 00:26:35,635 jer 21. prosinca 2012.... 412 00:26:35,635 --> 00:26:37,762 Prema drevnom kalendaru Maya 413 00:26:37,762 --> 00:26:40,056 21. prosinca 2012. 414 00:26:40,056 --> 00:26:41,850 bit će kraj svijeta. 415 00:26:42,642 --> 00:26:44,644 Prosinac 2012. 416 00:26:44,644 --> 00:26:46,438 Dan bez zore. 417 00:26:46,438 --> 00:26:49,399 Sudar asteroida sa Zemljom 418 00:26:49,399 --> 00:26:53,486 možda je katastrofa koja se predviđa drugim stihom iz Otkrivenja. 419 00:26:54,446 --> 00:26:57,532 Je li svijetu kraj kao što predviđaju drevne kulture? 420 00:26:59,451 --> 00:27:02,120 Počeo mi je otkrivati kontekst. 421 00:27:02,120 --> 00:27:07,667 Pravi kontekst, u kojemu sam pozvan da pomognem. 422 00:27:07,667 --> 00:27:10,003 Vodila se bitka između svijetla i tame 423 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 i ta se bitka bližila kraju. 424 00:27:11,880 --> 00:27:15,091 A kraj će biti 21. prosinca 2012. 425 00:27:19,095 --> 00:27:22,057 Zamislite osobu tako narušena samopoštovanja 426 00:27:22,057 --> 00:27:25,560 da povjeruje guruu koji se pojavi i kaže: 427 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 „Spasit ćeš svijet.” 428 00:27:27,646 --> 00:27:29,648 Odlučila sam mu vjerovati. 429 00:27:30,607 --> 00:27:34,110 {\an8}Mislila sam da nešto vidim i postupila sam u skladu s time. 430 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 {\an8}I oni su vjerojatno mislili 431 00:27:36,655 --> 00:27:38,281 {\an8}da to vide. 432 00:27:38,281 --> 00:27:40,408 Neki prije, a drugi poslije 433 00:27:41,493 --> 00:27:44,245 odlučili su da ga moraju slijediti. 434 00:27:46,498 --> 00:27:49,417 Kad sam se probudio, Antares mi je rekao: 435 00:27:49,417 --> 00:27:52,212 „Član si najekskluzivnijeg kluba na svijetu. 436 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 Pripremi se 437 00:27:54,798 --> 00:27:58,051 jer nismo tu radi zabave nego imamo ozbiljan posao.” 438 00:27:58,051 --> 00:27:59,260 Promijenio je ton. 439 00:27:59,260 --> 00:28:04,015 Više nije bio skroman, usredotočen učitelj blagoga glasa. 440 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 Zaoštrio je retoriku. 441 00:28:05,475 --> 00:28:07,227 „Prvo morate znati 442 00:28:07,227 --> 00:28:10,063 da neću tražiti usluge. 443 00:28:10,063 --> 00:28:11,648 Davat ću naredbe.” 444 00:28:11,648 --> 00:28:14,192 Obraća mi se tip koji je zapravo Bog. 445 00:28:14,192 --> 00:28:15,944 „Naravno! Naređuj mi!” 446 00:28:18,113 --> 00:28:21,408 U prva dva mjeseca dobio sam mnogo naredaba, 447 00:28:21,408 --> 00:28:23,576 ali sitnih, znate? 448 00:28:24,577 --> 00:28:28,540 Uvijek na granici onoga što možeš žrtvovati. 449 00:28:28,540 --> 00:28:29,582 Recimo: 450 00:28:29,582 --> 00:28:32,043 „Izbriši sve svoje fotografije.” 451 00:28:32,043 --> 00:28:33,670 Fotografije 452 00:28:34,921 --> 00:28:37,757 sinovljeva rođenja, sinovljeva djetinjstva. 453 00:28:38,258 --> 00:28:39,259 Svoje fotografije! 454 00:28:39,801 --> 00:28:44,055 LISTOPAD 2009. 455 00:28:44,055 --> 00:28:48,393 U stanu sam imao malu sobu za svog sina. 456 00:28:48,393 --> 00:28:50,520 Pola vremena živio je sa mnom. 457 00:28:50,520 --> 00:28:53,273 Antares mi kaže: „Pablo, uselit ću se k tebi.” 458 00:28:53,273 --> 00:28:56,484 „Sranje, učitelju Antares, ponizno shvaćam 459 00:28:56,484 --> 00:28:58,236 da morate negdje stanovati, 460 00:28:58,236 --> 00:29:01,781 ali imam odgovornost prema sinu 461 00:29:01,781 --> 00:29:06,619 i mislim da imam tog sina s razlogom. Vjerujem da...” 462 00:29:08,872 --> 00:29:11,291 „Što misliš, s kime razgovaraš? 463 00:29:11,791 --> 00:29:14,502 Ne tražim od tebe neku sitnicu. 464 00:29:14,502 --> 00:29:17,547 Naređujem ti, obavještavam te 465 00:29:17,547 --> 00:29:19,549 da ću živjeti u toj sobi. 466 00:29:19,549 --> 00:29:23,470 Sjeti se da razgovaraš s Bogom i sjeti se gdje ti je mjesto.” 467 00:29:26,556 --> 00:29:29,017 {\an8}Do tog časa nije bilo fizičkog nasilja. 468 00:29:29,017 --> 00:29:31,978 {\an8}Ali u njemu je bilo mnogo bijesa. 469 00:29:31,978 --> 00:29:35,774 {\an8}Bio je iscrpljen. Kao od izazova. 470 00:29:35,774 --> 00:29:38,067 Ramón me stalno... 471 00:29:38,067 --> 00:29:40,737 neću reći kažnjavao, nego izazivao. 472 00:29:40,737 --> 00:29:45,325 Govorio bi: „Nisi fokusiran. Ne meditiraš.” 473 00:29:45,325 --> 00:29:48,953 Antares u biti nije želio da ga itko dovodi u pitanje. 474 00:29:48,953 --> 00:29:52,165 Htio je da disciplinirano izvršavaju njegove upute, 475 00:29:52,165 --> 00:29:54,959 predaju mu sva svoja materijalna dobra, 476 00:29:54,959 --> 00:29:57,837 sve što im je srcu drago, 477 00:29:57,837 --> 00:29:59,631 i da potisnu osjećaje. 478 00:29:59,631 --> 00:30:01,716 {\an8}Antares nam je bio vođa. 479 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 {\an8}Učitelj. 480 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 {\an8}Duhovni vođa. 481 00:30:04,135 --> 00:30:06,095 {\an8}Smatrali smo se ratnicima 482 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 {\an8}koji se bore sa sobom kako bi potisnuli ego. 483 00:30:08,973 --> 00:30:11,768 {\an8}Zato moramo izvršavati sve njegove naredbe. 484 00:30:11,768 --> 00:30:13,186 {\an8}Čak i ako ne želimo. 485 00:30:13,186 --> 00:30:16,648 Život s njim vodio se po određenom protokolu. 486 00:30:17,232 --> 00:30:20,693 Niste ga smjeli gledati u oči, niste ga smjeli dodirnuti. 487 00:30:20,693 --> 00:30:23,446 Morali smo pročitati sve Castañedine knjige, 488 00:30:23,446 --> 00:30:25,323 određene dijelove Biblije, 489 00:30:26,074 --> 00:30:28,243 kloniti se ljudi koji još „spavaju”. 490 00:30:29,244 --> 00:30:30,745 Morali smo se riješiti 491 00:30:30,745 --> 00:30:33,039 što više materijalne svojine. 492 00:30:35,291 --> 00:30:36,793 Morali smo brijati glavu 493 00:30:37,293 --> 00:30:40,421 jer kosa akumulira negativnu energiju. 494 00:30:40,421 --> 00:30:44,259 Smjeli smo nositi samo odjeću u boji, ništa crno. 495 00:30:45,176 --> 00:30:46,803 Bilo je zabranjeno fućkati. 496 00:30:46,803 --> 00:30:49,347 Više nisam smio fućkati ni pjevati. 497 00:30:49,347 --> 00:30:53,184 Nismo smjeli skladati. Rekao bi: „Koji ti je vrag? Snimaš? 498 00:30:53,184 --> 00:30:56,271 Radije mi pomozi da spasim svijet.” 499 00:30:56,271 --> 00:30:58,731 Stvarao je ratnike. 500 00:30:58,731 --> 00:31:02,443 Svaki ratnik trebao je postati besprijekoran i neumoljiv. 501 00:31:04,654 --> 00:31:08,491 Prema Castañedinim knjigama, ratnik je 502 00:31:09,367 --> 00:31:11,911 iznimno moćno biće. 503 00:31:11,911 --> 00:31:14,622 Iznimno su moćni jer nemaju ego, 504 00:31:14,622 --> 00:31:16,499 nisu ni za kog vezani, 505 00:31:16,499 --> 00:31:20,044 nemaju bespotrebnih zemaljskih osjećaja. 506 00:31:20,044 --> 00:31:24,549 Ne sabotiraju sami sebe moralom 507 00:31:24,549 --> 00:31:26,384 koji je konstruiralo društvo. 508 00:31:27,135 --> 00:31:30,221 Kad bismo odlučili nešto učinili, 509 00:31:30,763 --> 00:31:32,307 više se nismo pitali 510 00:31:32,307 --> 00:31:35,351 trebamo li to učiniti ili ne. 511 00:31:35,351 --> 00:31:36,769 Bio je zvijer, jebote. 512 00:31:38,688 --> 00:31:43,276 {\an8}Tri su tipa bića: čista, nečista i mračna. 513 00:31:43,276 --> 00:31:47,322 {\an8}Čista bića uvijek su bila na svjetlu. 514 00:31:47,322 --> 00:31:51,659 {\an8}Nečista bića počinila su zločine protiv univerzalnih zakona 515 00:31:51,659 --> 00:31:54,621 {\an8}koje je ustanovio Bog tijekom stvaranja. 516 00:31:54,621 --> 00:31:59,292 {\an8}A mračna bića stvorio je Lucifer, vrag, 517 00:31:59,292 --> 00:32:02,337 kako bi mogla voditi astralni rat. 518 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 Rekao je da majka jedne cure ima mračno nutarnje ja. 519 00:32:05,590 --> 00:32:10,386 U očima sam joj vidio druge oči, metalne. 520 00:32:10,386 --> 00:32:12,972 Razgovarao bih s tom osobom, 521 00:32:12,972 --> 00:32:16,851 a istovremeno bih se u sebi 522 00:32:17,435 --> 00:32:20,772 omatao svojim krilima, blokirao napade. 523 00:32:20,772 --> 00:32:23,983 I vidio sam zmije crne energije kako izlaze iz nje. 524 00:32:23,983 --> 00:32:26,361 Izvlačio sam ih i tjerao. 525 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 Nešto se zalijepilo za mene. 526 00:32:28,446 --> 00:32:30,406 Neobavezno smo razgovarali, a ja... 527 00:32:31,157 --> 00:32:35,411 Bilo je to stanje apsolutnog, konstantnog rata. 528 00:32:40,750 --> 00:32:42,627 Jednom je prilikom Antares, 529 00:32:43,211 --> 00:32:45,171 nakon što je uzeo ayahuascu, 530 00:32:45,171 --> 00:32:46,965 ugledao Pablovu mačku 531 00:32:46,965 --> 00:32:48,800 i rekao da je ukleta. 532 00:32:49,300 --> 00:32:51,302 Živjeli smo u stanu 533 00:32:51,302 --> 00:32:53,972 i moja je mačka postala skotna. 534 00:32:53,972 --> 00:32:57,225 Antares se sav nakostriješio 535 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 i rekao: „Čovječe, je li tebi ovo igra? 536 00:33:00,937 --> 00:33:04,357 Tko su nutarnja bića mačića koji će doći na svijet? 537 00:33:04,357 --> 00:33:08,695 To bi lako mogao biti Luciferov napad. 538 00:33:10,363 --> 00:33:13,533 Nutarnje ja mačora koji je oplodio tvoju mačku 539 00:33:13,533 --> 00:33:15,994 možda je zaista Lucifer 540 00:33:16,494 --> 00:33:20,206 koji namjerava uvesti pet mračnih bića 541 00:33:20,206 --> 00:33:22,458 u moju kuću da me napadnu. 542 00:33:22,458 --> 00:33:23,668 Da vidimo onda 543 00:33:24,335 --> 00:33:26,129 što su ti mačići, Pablo.” 544 00:33:26,838 --> 00:33:29,549 Pa je stavio moju mačku u plastičnu kutiju. 545 00:33:29,549 --> 00:33:31,050 Čim ju je stavio onamo, 546 00:33:31,050 --> 00:33:35,471 vidio sam kako iz moje mačke isijava oblak crne energije. 547 00:33:35,972 --> 00:33:39,726 Pomislio sam: „Ovo je stvarno!” Kostriješila se dok se skupljala. 548 00:33:39,726 --> 00:33:41,436 Jako se razbjesnila. 549 00:33:41,436 --> 00:33:43,896 Odveo me na kanal San Carlos. 550 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 Izašao je iz auta, 551 00:33:46,065 --> 00:33:49,569 otišao na most i bacio kutiju s mojom mačkom u rijeku. 552 00:33:53,531 --> 00:33:57,285 Tad smo prvi put morali ubiti mračno biće. 553 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 {\an8}U ožujku 2010. 554 00:34:01,497 --> 00:34:03,875 {\an8}odlučili smo promijeniti boravište 555 00:34:03,875 --> 00:34:06,294 {\an8}i preseliti se u Olmué. 556 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 OLMUÉ, ČILE 557 00:34:08,046 --> 00:34:11,299 Preselili smo se iz grada gdje mi je živjela obitelj 558 00:34:11,299 --> 00:34:13,342 i otišli živjeti dalje od njih. 559 00:34:14,510 --> 00:34:18,181 Antaresovo objašnjenje zašto se moramo preseliti 560 00:34:18,181 --> 00:34:20,558 bilo je da kuće imaju moć. 561 00:34:21,059 --> 00:34:23,978 Kuća koju smo unajmili u Olmuéu imala je veću moć 562 00:34:24,479 --> 00:34:26,481 od našeg prijašnjeg stana. 563 00:34:28,608 --> 00:34:33,071 Tada su mi rekli da žele otvoriti iscjeliteljski centar u Olmuéu. 564 00:34:33,571 --> 00:34:35,740 Zapravo, tad su me pitali 565 00:34:35,740 --> 00:34:39,160 bih li im pozajmio novac za cijelu godinu najamnine 566 00:34:39,160 --> 00:34:40,620 jer je tako jeftinije. 567 00:34:40,620 --> 00:34:44,957 Put ratnika podrazumijevao je i umijeće zasjede. 568 00:34:44,957 --> 00:34:48,669 To je zapravo strateška laž radi postizanja višeg cilja. 569 00:34:49,337 --> 00:34:53,424 Predstavili su mi izvrsno razrađen poslovni plan. 570 00:34:53,424 --> 00:34:56,010 To je bila prijevara. 571 00:34:56,010 --> 00:34:58,930 Kao što smo morali čitati Castañedine knjige, 572 00:34:58,930 --> 00:35:04,268 morali smo naučiti i umijeće zasjede. Vrebali smo sve one koji „spavaju”. 573 00:35:04,268 --> 00:35:06,521 Poput Nea u Matrixu, 574 00:35:06,521 --> 00:35:09,107 „spavačima” nismo mogli reći istinu. 575 00:35:09,107 --> 00:35:12,068 Kako bismo mogli? Ne bi nas razumjeli. 576 00:35:12,068 --> 00:35:15,488 Ako smo htjeli da se jednom probude, mogli smo ih samo 577 00:35:15,488 --> 00:35:18,116 varati za njihovo vlastito dobro. 578 00:35:18,116 --> 00:35:21,410 Platili su u roku jer je to bio dio plana. 579 00:35:21,410 --> 00:35:23,913 {\an8}Kad smo počeli skupa živjeti u toj kući, 580 00:35:23,913 --> 00:35:26,457 {\an8}smatrali smo se zajednicom. 581 00:35:26,457 --> 00:35:29,752 {\an8}Posvetili smo se stvaranju Produkcijske kuće Calypso 582 00:35:29,752 --> 00:35:31,254 {\an8}za audiovizualne sadržaje. 583 00:35:31,963 --> 00:35:35,800 Prodavali smo sushi i organizirali samoiscjeliteljske seminare. 584 00:35:35,800 --> 00:35:39,262 Na kraju nas je bilo šestero-sedmero 585 00:35:39,262 --> 00:35:45,476 koji smo svi radili kako bismo zadovoljili Antaresove potrebe. 586 00:35:45,476 --> 00:35:48,104 Antares nije pretjerano mnogo radio. 587 00:35:48,104 --> 00:35:49,689 Baš naprotiv. 588 00:35:49,689 --> 00:35:53,401 Morali su ga posluživati. Pablo ga je morao voditi u šetnju. 589 00:35:53,401 --> 00:35:56,654 Stalno su ga masirali. 590 00:35:56,654 --> 00:35:59,532 Antares nikad nije meo pod. Nije taknuo metlu. 591 00:35:59,532 --> 00:36:00,908 Antares nije radio. 592 00:36:00,908 --> 00:36:04,871 Njegov je posao bio da spasi čovječanstvo. 593 00:36:04,871 --> 00:36:08,249 Njegov je zadatak bio da se bori s mrakom. 594 00:36:08,249 --> 00:36:11,752 Njegov je posao bio da izdrži bol 595 00:36:11,752 --> 00:36:14,213 od toga što mora nositi tamu u sebi. 596 00:36:14,213 --> 00:36:18,176 Njegov je zadatak bio da preživi. Da ne umre. 597 00:36:30,313 --> 00:36:33,357 Tako su čvrsto vjerovali u tu priču 598 00:36:33,357 --> 00:36:35,109 da su sve vjerovali. 599 00:36:35,610 --> 00:36:38,487 {\an8}Šest, sedam, osam mjeseci 600 00:36:38,487 --> 00:36:40,531 {\an8}vjerovala sam da moram učiniti 601 00:36:41,032 --> 00:36:44,452 {\an8}sve što mi Antares naredi. Kao da... 602 00:36:45,077 --> 00:36:49,624 Kao da nemam vlastitu volju. Kao da ne moram razmišljati 603 00:36:49,624 --> 00:36:52,585 jer mi netko drugi govori što da radim. 604 00:36:53,336 --> 00:36:54,503 Mogli biste reći: 605 00:36:55,129 --> 00:36:56,714 „Čemu mi služi mozak? 606 00:36:56,714 --> 00:36:58,382 Čemu mi služi srce? 607 00:36:58,382 --> 00:36:59,842 Čemu mi služi volja? 608 00:37:00,509 --> 00:37:01,594 Zašto sam slobodna 609 00:37:01,594 --> 00:37:04,847 ako mi Bog nalaže sve što moram raditi?” 610 00:37:05,097 --> 00:37:09,018 VELJAČA 2011. 611 00:37:09,018 --> 00:37:11,896 Pablo me nazvao i rekao: 612 00:37:11,896 --> 00:37:14,565 „Tijekom obreda 613 00:37:14,565 --> 00:37:18,444 mora vas triput udariti u čakru. 614 00:37:18,444 --> 00:37:23,241 To će vam donijeti veliko iscjeljenje.” 615 00:37:23,741 --> 00:37:25,451 Prvo smo obrijali glavu. 616 00:37:25,451 --> 00:37:27,828 Zatim je rekao: „Skinite se.” 617 00:37:27,828 --> 00:37:30,081 Pa smo skinuli odjeću. 618 00:37:30,665 --> 00:37:32,458 Onda nas je 619 00:37:33,209 --> 00:37:37,171 triput udario u prvu čakru, ovamo. 620 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Triput je udario štapom. 621 00:37:40,800 --> 00:37:42,843 Naravno, boljelo je. 622 00:37:45,846 --> 00:37:48,266 Više od straha osjećala sam krivnju. 623 00:37:48,766 --> 00:37:54,063 Jer sam uvijek mislila da ne činim dovoljno za Ramóna. 624 00:37:57,066 --> 00:37:58,484 Učinak je bio suprotan. 625 00:37:58,484 --> 00:38:04,573 Umjesto da se vrati na staro, 626 00:38:04,573 --> 00:38:09,578 još je iskrivljenije doživljavao stvarnost. 627 00:38:09,578 --> 00:38:14,875 Mislila sam: „Suludo kako mu itko može vjerovati dok je u tom stanju.” 628 00:38:28,264 --> 00:38:32,810 LISTOPAD 2011. 629 00:38:37,690 --> 00:38:40,276 Naredio mi je da više ne smijem vidjeti sina. 630 00:38:40,276 --> 00:38:42,361 „U životu više nemaš sina. 631 00:38:42,361 --> 00:38:44,947 Žao mi je, znam koliko ga voliš, 632 00:38:44,947 --> 00:38:48,451 ali do 2012. je još samo godina dana. 633 00:38:50,494 --> 00:38:52,872 I tvoj zadatak, 634 00:38:53,956 --> 00:38:56,959 budući da si sluga ove važne misije, 635 00:38:57,710 --> 00:39:01,297 zahtijeva tvoju nepodijeljenu pozornost. 636 00:39:01,297 --> 00:39:04,550 Trošiš previše energije na sina. Žao mi je. 637 00:39:04,550 --> 00:39:05,926 Znam da će boljeti. 638 00:39:06,635 --> 00:39:07,595 Ali 639 00:39:08,512 --> 00:39:11,307 moraš nešto smisliti 640 00:39:12,016 --> 00:39:14,935 da prevariš sinovljevu majku. Smisli neki izgovor... 641 00:39:17,813 --> 00:39:22,151 da to bude trajno rješenje. Moraš ukloniti sina iz života. 642 00:39:22,151 --> 00:39:24,028 Više ne smije dolaziti ovamo.” 643 00:39:26,405 --> 00:39:28,866 Taj je mali bio zlatan. 644 00:39:28,866 --> 00:39:32,119 Pablo je često dolazio. Viđao ga je svaka dva tjedna. 645 00:39:32,119 --> 00:39:35,122 Vodio bi ga u Olmué. 646 00:39:35,831 --> 00:39:38,376 Da sam znao što se događa u Olmuéu, 647 00:39:38,376 --> 00:39:41,295 kosa bi mi se digla na glavi, ali nisam znao. 648 00:39:58,312 --> 00:40:02,858 Nema riječi kojima bih opisao tu tugu. 649 00:40:04,026 --> 00:40:06,362 Mislim da svatko tko ima djecu 650 00:40:07,571 --> 00:40:09,115 može to shvatiti. 651 00:40:13,994 --> 00:40:16,747 To me uništilo. To me potpuno uništilo. 652 00:40:20,209 --> 00:40:22,044 Oduvijek sam htio biti tata. 653 00:40:22,628 --> 00:40:26,757 Unatoč tome što sam bio glup i što sam imao mnogo problema, 654 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 bilo mi je važno da budem tata. 655 00:40:33,139 --> 00:40:36,934 Bio sam u stanju stalne vjerske ekstaze, 656 00:40:37,643 --> 00:40:39,353 apsolutne boli. 657 00:40:39,353 --> 00:40:41,522 Ali mučeničke boli. 658 00:40:41,522 --> 00:40:45,651 Ono, sve sam izgubio, sve me boli, 659 00:40:45,651 --> 00:40:49,447 ali moram misliti na dugoročnu korist. 660 00:40:50,030 --> 00:40:51,198 Tako da mi je to, 661 00:40:51,782 --> 00:40:55,286 začudo, bio jedan od najsretnijih trenutaka u životu. 662 00:40:55,286 --> 00:40:57,580 Kad sam plakao od sreće. 663 00:41:00,332 --> 00:41:03,294 {\an8}Antares se opet odlučio preseliti. 664 00:41:03,294 --> 00:41:06,046 {\an8}Ovog puta unajmili su kuću u Mantagui. 665 00:41:06,046 --> 00:41:10,634 Ondje su vodili iscjeliteljske seminare. Dolazilo im je puno ljudi. 666 00:41:11,135 --> 00:41:14,138 Ali samo je šačica koju bi odabrao Antares 667 00:41:14,138 --> 00:41:17,933 smjela provoditi intimno vrijeme s grupom. 668 00:41:17,933 --> 00:41:21,228 Samo su oni smjeli ulaziti u kuću. 669 00:41:21,228 --> 00:41:23,230 To su bili trenuci sreće, 670 00:41:23,230 --> 00:41:25,691 kad su osjećali pravu ekstazu. 671 00:41:26,358 --> 00:41:29,528 U to su utkane ljubavne priče. 672 00:41:29,528 --> 00:41:32,698 Pablo je bio s Natalijom, David s Pilar. 673 00:41:33,491 --> 00:41:37,953 Među njima je postojao trend ljubavnih veza. 674 00:41:37,953 --> 00:41:40,498 Bilo je to nešto kao pustolovina, 675 00:41:40,498 --> 00:41:42,875 duhovno putovanje u paru. 676 00:41:44,585 --> 00:41:49,215 Ali Antares je počeo preuzimati kontrolu čak i nad tim vezama. 677 00:41:49,215 --> 00:41:52,176 {\an8}U to sam vrijeme prekinula s Pablom 678 00:41:52,176 --> 00:41:56,096 {\an8}jer mu je Antares rekao da mora Carolini davati terapiju. 679 00:41:56,597 --> 00:41:58,641 {\an8}I zaljubio se u Carolinu. 680 00:41:59,225 --> 00:42:03,354 {\an8}Antares mu je naredio da bude s njom jer mu je ona srodna duša. 681 00:42:03,354 --> 00:42:05,773 Što se veza tiče, 682 00:42:06,732 --> 00:42:10,569 Antares je spajao ljude ili ih razdvajao kako bi mu se svidjelo. 683 00:42:11,153 --> 00:42:15,866 Ili kako bi riješio sluge nečega što ih je ometalo. 684 00:42:16,450 --> 00:42:20,663 {\an8}Jedna od aktivnosti u zajednici 685 00:42:21,497 --> 00:42:23,290 {\an8}bila je takozvano „uzimanje”. 686 00:42:23,290 --> 00:42:26,293 {\an8}Antares bi uzimao ayahuascu. 687 00:42:26,293 --> 00:42:32,424 Kad je uzeo ayahuascu, Antaresu je nutarnje ja naredilo 688 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 da Nataliju uzme za ženu. 689 00:42:34,760 --> 00:42:37,513 {\an8}Ramón mi je rekao da moram biti njegova žena. 690 00:42:38,013 --> 00:42:40,933 {\an8}Što je značilo da moramo biti u vezi. 691 00:42:41,433 --> 00:42:44,186 {\an8}A ta naredba došla je od njegovog nutarnjeg ja. 692 00:42:44,186 --> 00:42:48,482 {\an8}Dakle, bilo je neizbježno jer on je Bog. 693 00:42:48,983 --> 00:42:52,319 {\an8}Davao mi je ayahuascu tijekom tri noći. 694 00:42:52,319 --> 00:42:55,489 Prve dvije noći govorila sam da ne želim biti s njim. 695 00:42:55,489 --> 00:43:00,202 Ali treću noć Antares je rekao, ako ga ne poslušam, 696 00:43:01,120 --> 00:43:04,832 njegovo nutarnje ja spalit će me živu na sudnji dan. 697 00:43:04,832 --> 00:43:08,586 {\an8}PROSINAC 2011. 698 00:43:09,086 --> 00:43:10,796 I odjedanput... 699 00:43:13,841 --> 00:43:16,260 {\an8}situacija je počela izmicati kontroli. 700 00:43:19,638 --> 00:43:24,268 Tada je ta djevojka, Natalia Guerra, zatrudnjela. 701 00:43:24,268 --> 00:43:27,646 Mislim da je tad situacija izmaknula kontroli. 702 00:43:27,646 --> 00:43:30,691 Mislim da je u tom trenutku priča... 703 00:43:32,026 --> 00:43:32,985 zahirila. 704 00:43:32,985 --> 00:43:34,945 Rekao je da ne može imati djecu 705 00:43:34,945 --> 00:43:38,449 jer misija ove inkarnacije ne podrazumijeva djecu. 706 00:43:38,449 --> 00:43:40,743 Misija je da spasi svijet. 707 00:43:42,328 --> 00:43:43,704 Natalia je zatrudnjela. 708 00:43:44,496 --> 00:43:48,751 Svi su ga pitali: „Što je sad to? Pa rekao si da ne možeš imati djecu.” 709 00:43:48,751 --> 00:43:52,921 Antares je rekao: „Ne znam što se događa. Uzet ću ayahuascu. 710 00:43:52,921 --> 00:43:56,383 Jer već dugo znam da se ovo ne smije dogoditi. 711 00:43:57,426 --> 00:44:01,680 Dok ne doznam je li ovo dijete svijetlo ili mračno, 712 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 trudna Natalia ne može biti pod istim krovom. 713 00:44:04,433 --> 00:44:06,977 Ako je nutarnje ja mračno, 714 00:44:07,770 --> 00:44:10,397 ako me noću napadne, sve će pokvariti. 715 00:44:10,397 --> 00:44:14,693 Nataliju moramo odvojiti u drugu kuću dok je trudna.” 716 00:44:15,611 --> 00:44:18,739 Natalia je morala izdržati trudnoću 717 00:44:18,739 --> 00:44:20,491 koju nije željela. 718 00:44:21,617 --> 00:44:22,701 Usto, 719 00:44:23,702 --> 00:44:27,790 morala je stalno lagati svojoj obitelji. 720 00:44:28,499 --> 00:44:32,211 {\an8}LIPANJ 2012. 721 00:44:35,214 --> 00:44:37,758 {\an8}LOS ANDES, ČILE 722 00:44:38,509 --> 00:44:41,845 Rekao mi je da izmislim priču koju ću reći roditeljima 723 00:44:41,845 --> 00:44:44,431 jer nitko ne smije znati da sam trudna. 724 00:44:44,932 --> 00:44:48,519 A priča je bila da ću putovati po Južnoj Americi. 725 00:44:49,019 --> 00:44:51,522 Antares je uzeo ayahuascu 726 00:44:51,522 --> 00:44:53,273 i rekao da je saznao 727 00:44:53,899 --> 00:44:56,527 da je djetetovo nutarnje ja 728 00:44:56,527 --> 00:44:57,986 Lucifer. 729 00:45:03,367 --> 00:45:05,119 Rekao je da bi 730 00:45:05,119 --> 00:45:09,039 to dijete moglo u bilo kojem času dati život Luciferu 731 00:45:09,039 --> 00:45:12,751 i da bi to bio trenutak klimaksa u spašavanju Zemlje. 732 00:45:12,751 --> 00:45:15,963 Jer ako dijete da život Luciferu, 733 00:45:16,839 --> 00:45:19,591 Antares će ga morati ubiti. 734 00:45:20,634 --> 00:45:24,304 SANTIAGO, ČILE 735 00:45:27,474 --> 00:45:30,436 Uvijek dođe do točke, što je meni čaroban trenutak, 736 00:45:30,436 --> 00:45:33,021 kad nađeš osobu 737 00:45:33,021 --> 00:45:35,190 {\an8}koja će ti pokazati širu sliku. 738 00:45:35,190 --> 00:45:37,359 {\an8}U ovom slučaju 739 00:45:37,359 --> 00:45:39,403 {\an8}to je bila jedna anonimna žena. 740 00:45:39,403 --> 00:45:41,363 Bila je zaštićeni svjedok. 741 00:45:42,114 --> 00:45:44,074 Podnijela je prijavu 742 00:45:44,074 --> 00:45:46,744 dok je sekta još djelovala. 743 00:45:46,744 --> 00:45:48,829 KUĆA U LOS ANDESU, 2012. 744 00:45:48,829 --> 00:45:51,290 {\an8}Više se nije mogla nositi sa situacijom. 745 00:45:51,290 --> 00:45:54,126 {\an8}Bilo je prestresno, preopasno. Otišla je. 746 00:45:54,126 --> 00:45:58,630 {\an8}Otišla je znajući da je Natalia trudna, 747 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 znajući da Antares ubija štence. 748 00:46:01,258 --> 00:46:04,052 Znala je koliko je sve intenzivno i suludo. 749 00:46:04,052 --> 00:46:07,681 Otišla je na policiju i sve ispričala. 750 00:46:07,681 --> 00:46:10,768 Htjela je upozoriti policiju 751 00:46:10,768 --> 00:46:13,979 da bi se mogao dogoditi zločin. 752 00:46:15,731 --> 00:46:17,816 Sestre Maríje del Pilar 753 00:46:17,816 --> 00:46:21,570 {\an8}obratile su se brigadi specijalne policije 754 00:46:21,570 --> 00:46:23,947 {\an8}sa zaštićenom svjedokinjom 755 00:46:23,947 --> 00:46:28,368 {\an8}koja nam je tom prilikom ispričala o sekti. 756 00:46:29,244 --> 00:46:32,790 Dobili smo jasne informacije od svjedokinje. 757 00:46:32,790 --> 00:46:34,041 Hitno je trebalo 758 00:46:34,541 --> 00:46:37,920 saznati što se dogodilo s djetetom i Natalijom. 759 00:46:40,047 --> 00:46:41,173 {\an8}Kad su stigli, 760 00:46:41,173 --> 00:46:45,052 {\an8}Antares joj je rekao: „Ljubavi, moraš biti jaka. 761 00:46:45,052 --> 00:46:46,720 Sve je ovo tvoja karma. 762 00:46:46,720 --> 00:46:48,222 Možeš ti to. 763 00:46:48,222 --> 00:46:51,767 Sad sve razumijem. Sad znam kako ću izliječiti svijet. 764 00:46:52,267 --> 00:46:55,938 Ovo je dijete možda Lucifer. Uhvatio sam ga u zamku u tebi.” 765 00:46:56,855 --> 00:47:00,943 Pokušali smo stvoriti odnos povjerenja i suradnje 766 00:47:00,943 --> 00:47:02,945 s obiteljima članova sekte 767 00:47:02,945 --> 00:47:05,489 pa smo razgovarali s Natalijinom majkom. 768 00:47:05,489 --> 00:47:07,950 U tom je času mislila 769 00:47:07,950 --> 00:47:10,744 da joj je kći u inozemstvu. 770 00:47:10,744 --> 00:47:12,913 Rekli smo joj da nije 771 00:47:12,913 --> 00:47:17,251 i da se Nataliji vjerojatno nešto dogodilo. 772 00:47:17,501 --> 00:47:21,964 {\an8}STUDENI 2012. 773 00:47:21,964 --> 00:47:24,716 Mjesec dana prije Jesúsovog rođenja 774 00:47:24,716 --> 00:47:27,553 rekao je: „Sve sam vidio. Sve je u redu. 775 00:47:27,553 --> 00:47:30,597 Jesús će se roditi točno 18. prosinca. 776 00:47:30,597 --> 00:47:34,309 nakon trudnoće od 10 mjeseci.” „Kako to misliš, 10 mjeseci?” 777 00:47:34,309 --> 00:47:36,311 „Moje je dijete. To je čudo. 778 00:47:36,311 --> 00:47:38,438 Rodit će se mjesec dana kasnije.” 779 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 Nutarnje ja naložilo mu je 780 00:47:43,402 --> 00:47:48,282 {\an8}da prije zadnje borbe protiv tame ode na jug u Colliguay. 781 00:47:48,282 --> 00:47:52,411 Morali smo ga odvesti na odmor u Icalmu. 782 00:47:52,411 --> 00:47:55,247 Morali smo ondje unajmiti kuću na tjedan dana. 783 00:47:55,998 --> 00:47:59,209 {\an8}Kad god sam pitala Antaresa 784 00:47:59,209 --> 00:48:03,213 {\an8}što ćemo učiniti ako Natalia rodi prije prosinca, 785 00:48:03,213 --> 00:48:04,214 {\an8}prekorio bi me. 786 00:48:05,257 --> 00:48:11,138 U studenom je Natalia već dobila trudove. 787 00:48:14,016 --> 00:48:17,853 „Propao sam. Nemoguće. Nutarnje ja mi je pokazalo. 788 00:48:17,853 --> 00:48:21,690 Znači, nije mi to pokazalo nutarnje ja. Pokazala mi je tama. 789 00:48:21,690 --> 00:48:24,401 To je napad. Moramo smisliti što ćemo. 790 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 Uzmite stvari, odlazimo za jedan sat.” 791 00:48:27,446 --> 00:48:31,074 Idući dan počeo je beskrajni maraton. 792 00:48:35,829 --> 00:48:38,373 Morao sam voziti 1400 km 793 00:48:39,041 --> 00:48:41,168 kako bi Antares uzeo ayahuascu. 794 00:48:41,168 --> 00:48:43,921 Nakon što sam vozio toliko kilometara, 795 00:48:43,921 --> 00:48:47,341 morao sam cijelu noć uzimati ayahuascu. 796 00:48:47,341 --> 00:48:49,176 Natalia je dotle imala trudove. 797 00:48:49,968 --> 00:48:52,012 {\an8}Bila sam u trudovima tri dana. 798 00:48:52,721 --> 00:48:54,514 {\an8}Antares je došao s ayahuascom. 799 00:48:54,514 --> 00:48:58,810 {\an8}Rekao mi je da se ne smije roditi ovdje nego na moćnome mjestu. 800 00:48:59,561 --> 00:49:01,021 {\an8}To je mjesto Colliguay. 801 00:49:02,439 --> 00:49:07,194 COLLIGUAY, ČILE 802 00:49:16,244 --> 00:49:18,330 Antaresu su bila važna mjesta. 803 00:49:18,330 --> 00:49:20,374 Vjerovao je da neka imaju moć. 804 00:49:20,374 --> 00:49:23,460 Na tom brdu u Colliguayu, u toj kolibi u Colliguayu, 805 00:49:23,460 --> 00:49:26,922 doživio je svoje buđenje, svoje prosvjetljenje, 806 00:49:26,922 --> 00:49:30,175 i ondje se proglasio učiteljem. 807 00:49:30,175 --> 00:49:33,887 Dijete se moralo roditi u toj kolibi. 808 00:49:38,183 --> 00:49:40,686 Vlasnik sam farme u Colliguayu. 809 00:49:40,686 --> 00:49:42,813 Upoznali su me s tim dečkom. 810 00:49:42,813 --> 00:49:45,065 {\an8}Imao je svijetle oči. 811 00:49:45,065 --> 00:49:47,609 {\an8}Bio je simpatičan. Zvao se Ramón. 812 00:49:47,609 --> 00:49:50,362 {\an8}Bio je profesor glazbe. 813 00:49:50,362 --> 00:49:53,281 Zamolio me da dolazi jedanput na godinu. 814 00:49:53,281 --> 00:49:55,325 Rekao je da imam lijepu kuću 815 00:49:55,325 --> 00:49:58,120 koja zrači divnom energijom. 816 00:49:58,120 --> 00:50:01,123 I dopustio sam mu da dođe jedanput na godinu 817 00:50:01,832 --> 00:50:02,874 i ondje boravi. 818 00:50:05,961 --> 00:50:08,880 {\an8}Bilo je oko 23 h. 819 00:50:08,880 --> 00:50:13,093 {\an8}Bilo je mračno. 820 00:50:13,093 --> 00:50:15,387 {\an8}Došli smo u kuću od ćerpiča 821 00:50:16,221 --> 00:50:19,099 {\an8}bez primjerenih uvjeta 822 00:50:20,142 --> 00:50:22,769 {\an8}za ikakav porod. 823 00:50:23,645 --> 00:50:26,148 Nije bilo ni vode ni struje. 824 00:50:27,190 --> 00:50:30,360 U kući smo bile 825 00:50:31,319 --> 00:50:32,404 samo Natalia i ja. 826 00:50:33,363 --> 00:50:36,074 Antares je naredio 827 00:50:36,908 --> 00:50:42,414 da Natalia bude odjevena u tuniku Calypsa 828 00:50:42,414 --> 00:50:46,960 koja joj je prekrivala cijelo tijelo osim očiju. 829 00:51:00,807 --> 00:51:04,227 Trebali smo pokušati izvesti prirodan porođaj 830 00:51:04,227 --> 00:51:06,646 pod golemim stresom. 831 00:51:06,646 --> 00:51:10,942 Mama se ne može opustiti ako rađa u tim uvjetima. 832 00:51:11,943 --> 00:51:14,654 {\an8}Antares je viknuo Carolini da brzo izvadi bebu 833 00:51:14,654 --> 00:51:17,074 {\an8}jer ga snažno napada 834 00:51:17,991 --> 00:51:19,534 {\an8}i ima dvije glave. 835 00:51:21,536 --> 00:51:27,459 Antares je zadužio Caro da poduzme potrebne mjere 836 00:51:27,459 --> 00:51:29,336 bude li potreban carski rez. 837 00:51:29,336 --> 00:51:30,670 {\an8}Rekla sam da neću. 838 00:51:30,670 --> 00:51:33,799 {\an8}Da ne znam kako se radi carski rez. 839 00:51:34,299 --> 00:51:38,095 {\an8}Antares je insistirao na tome da joj razrežem trbuh. 840 00:51:38,095 --> 00:51:42,182 {\an8}Rekao je da će to on učiniti ako ja neću. 841 00:51:43,934 --> 00:51:47,354 {\an8}Natalia samo što se nije onesvijestila od bolova. 842 00:51:47,354 --> 00:51:48,980 Bila je jako slaba. 843 00:51:49,731 --> 00:51:52,442 Puls joj je bio vrlo slab. 844 00:51:53,819 --> 00:51:58,073 Zato sam rekla Antaresu njegovim rječnikom 845 00:51:58,657 --> 00:52:01,368 da ako učinim ono što mi naređuje, 846 00:52:01,368 --> 00:52:03,537 ubit ću biće svjetla. 847 00:52:03,537 --> 00:52:07,040 To je Antaresu bilo kao hladan tuš. 848 00:52:07,040 --> 00:52:08,458 Rekao je: „Ne! 849 00:52:08,458 --> 00:52:12,629 Taj me gad neće natjerati da ubijem jedno svoje biće svjetla! 850 00:52:12,629 --> 00:52:14,673 Spasit ćemo Nataliju!” 851 00:52:14,673 --> 00:52:18,885 Krenuli smo u bolnicu u Reñaci udaljenoj dva i pol sata vožnje. 852 00:52:18,885 --> 00:52:20,262 Bili smo u Colliguayu, 853 00:52:20,846 --> 00:52:25,642 15-ak kilometara makadamom do najbliže ceste. 854 00:52:25,642 --> 00:52:27,936 Bili smo daleko, Bogu iza leđa. 855 00:52:27,936 --> 00:52:29,354 COLLIGUAY, REÑACA 856 00:52:30,188 --> 00:52:31,731 Nisam bila dobro. 857 00:52:31,731 --> 00:52:33,984 {\an8}Antares je vikao da se moram boriti. 858 00:52:35,443 --> 00:52:37,988 {\an8}Da ratnica uvijek daje više nego što može. 859 00:52:38,947 --> 00:52:41,241 I da sam ja besprijekorna ratnica. 860 00:52:41,241 --> 00:52:44,870 Jedina koja je spašena. Da je moje nutarnje ja sad čisto. 861 00:52:45,370 --> 00:52:48,999 Nutarnje ja mi je čisto. Ako umrem, oživjet će me. 862 00:52:49,833 --> 00:52:52,586 Morali smo izmisliti priču zašto smo došli 863 00:52:52,586 --> 00:52:54,713 sa ženom u trudovima 864 00:52:54,713 --> 00:52:57,340 koja nikad nije bila na pregledu. 865 00:52:57,841 --> 00:53:00,343 Smislili smo priču 866 00:53:00,343 --> 00:53:02,512 da smo našli tu djevojku 867 00:53:02,512 --> 00:53:04,389 kako hoda sama u divljini. 868 00:53:04,389 --> 00:53:10,687 Da je iz skupine hipija koji su htjeli prirodan porod, ali primalja nije došla. 869 00:53:10,687 --> 00:53:14,357 Nešto se dogodilo, mi smo je pokupili i spasili. 870 00:53:14,941 --> 00:53:18,528 {\an8}Bili smo negdje na cesti za bolnicu. 871 00:53:19,196 --> 00:53:22,199 {\an8}Antares je izašao iz kamioneta i sakrio se. 872 00:53:22,782 --> 00:53:27,495 {\an8}Pablo nas je odveo na hitnu u Reñaci i otišao. 873 00:53:28,205 --> 00:53:32,709 Natalia je bila odjevena samo u Calypsovu tuniku. 874 00:53:33,210 --> 00:53:36,087 Nije imala donje rublje i bila je bosa. 875 00:53:36,963 --> 00:53:39,966 Bila je prljava, blatna i krvava. 876 00:53:40,592 --> 00:53:43,053 I ja sam bila u sličnom stanju. 877 00:53:43,553 --> 00:53:46,389 To nikom nije zapelo za oko. 878 00:53:46,973 --> 00:53:49,726 Ja sam samo htjela da pozovu policiju 879 00:53:49,726 --> 00:53:51,853 kako bih im sve ispričala. 880 00:53:51,853 --> 00:53:55,857 Tada je moglo sve završiti. 881 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 Ali ne. 882 00:53:57,651 --> 00:53:59,361 Povjerovali su u priču. 883 00:54:01,279 --> 00:54:08,078 Rodila je u 6.31 h ujutro. Imao je više od tri kilograma i bio je zdrav. 884 00:54:08,078 --> 00:54:11,831 Nazvala ga je Jesús jer je Antares tako htio. 885 00:54:12,499 --> 00:54:14,167 Dali su mi ga idući dan. 886 00:54:15,126 --> 00:54:16,795 {\an8}Oko 15.30 h. 887 00:54:17,295 --> 00:54:18,922 {\an8}Bilo je predivno jer... 888 00:54:19,631 --> 00:54:21,716 {\an8}Dojila sam ga i bio je to... 889 00:54:23,134 --> 00:54:24,594 {\an8}predivan osjećaj. 890 00:54:26,012 --> 00:54:28,181 Borila sam se sama sa sobom. 891 00:54:30,058 --> 00:54:33,395 Majčinski osjećaji veoma su jaki. 892 00:54:34,104 --> 00:54:38,817 21. STUDENOG 2012. 893 00:54:44,447 --> 00:54:47,951 Kad su otišli iz bolnice, 894 00:54:47,951 --> 00:54:51,162 Natalia je htjela imati minimalan kontakt s djetetom 895 00:54:51,871 --> 00:54:53,373 jer je bila... 896 00:54:54,958 --> 00:54:56,459 u ratničkom raspoloženju. 897 00:54:57,085 --> 00:54:58,586 {\an8}U kući u Mantagui 898 00:54:58,586 --> 00:55:01,006 {\an8}Antares mi je obrijao glavu 899 00:55:01,798 --> 00:55:03,591 {\an8}i oprao me hladnom vodom. 900 00:55:04,718 --> 00:55:07,804 {\an8}Odveo me u dnevnu sobu i dao mi da slušam pjesmu. 901 00:55:08,305 --> 00:55:11,349 {\an8}Rekao mi je da mu je nutarnje ja reklo što da radi. 902 00:55:11,349 --> 00:55:13,059 {\an8}Rekla sam da me nije briga. 903 00:55:14,394 --> 00:55:17,605 Rekao je: „Dijete drago, bit ćemo dobro. 904 00:55:17,605 --> 00:55:20,108 Bit ćemo na svjetlu i bit ćemo slobodni.” 905 00:55:20,608 --> 00:55:24,321 Razgovarao je sam sa sobom i stalno psovao. 906 00:55:24,321 --> 00:55:27,324 „Nećeš me poraziti, jebote. 907 00:55:27,324 --> 00:55:29,284 Znam kako te mogu pobijediti.” 908 00:55:29,284 --> 00:55:33,121 Bilo je kao da razgovara s Luciferom, s Luciferovim bićem. 909 00:55:33,788 --> 00:55:35,457 {\an8}Carolina se zaključala. 910 00:55:35,457 --> 00:55:38,918 {\an8}Oko 15 h rekao nam je da moramo u Colliguay. 911 00:55:40,128 --> 00:55:41,546 {\an8}Josefina i Pablo 912 00:55:42,339 --> 00:55:46,426 {\an8}čekali su nas spremni da zapale vatru kada dođemo. 913 00:55:47,510 --> 00:55:49,596 Ondje je bila stara latrina, 914 00:55:49,596 --> 00:55:51,681 rupa široka metar s metar 915 00:55:52,432 --> 00:55:54,059 i duboka možda dva metra. 916 00:55:54,684 --> 00:55:57,270 Antares je u njoj zapalio vatru. 917 00:55:58,605 --> 00:56:01,024 {\an8}Oko 23 sata 918 00:56:01,733 --> 00:56:04,110 {\an8}natjerao nas je da uđemo u kamionet. 919 00:56:04,986 --> 00:56:08,281 {\an8}To je bio Karlin kamionet. I otišli smo duboko na farmu. 920 00:56:09,532 --> 00:56:10,992 {\an8}Pablo je vozio. 921 00:56:11,534 --> 00:56:14,329 Ja sam bio odostraga s Carolinom i Pilar. 922 00:56:14,329 --> 00:56:16,081 A na prednjem sjedalu 923 00:56:16,998 --> 00:56:18,541 bila je Natalia s bebom. 924 00:56:20,210 --> 00:56:24,047 U jednom času morali smo ostati s Natalijom u kamionetu 925 00:56:24,047 --> 00:56:26,049 dok je on palio vatru. 926 00:56:27,342 --> 00:56:30,678 {\an8}Bila sam uznemirena i u pozadini sam čula Antaresov glas. 927 00:56:31,179 --> 00:56:35,183 {\an8}Nisam čula što govori, ali čula sam mu glas. 928 00:56:35,850 --> 00:56:40,438 {\an8}Čula sam pucketanje vatre i vidjela 929 00:56:41,147 --> 00:56:42,899 sjaj vatre u daljini. 930 00:56:45,902 --> 00:56:47,612 {\an8}Onda je Pablo izašao i rekao: 931 00:56:48,113 --> 00:56:49,614 {\an8}„Čujte, ovo su naredbe. 932 00:56:49,614 --> 00:56:51,825 {\an8}Morate skinuti Jesúsu odjeću, 933 00:56:53,034 --> 00:56:54,953 {\an8}zavezati mu ruke i noge, 934 00:56:56,788 --> 00:57:00,291 {\an8}staviti mu čarapu u usta i zalijepiti mu traku preko očiju.” 935 00:57:01,543 --> 00:57:04,045 Morali smo odvesti Jesúsa 936 00:57:04,045 --> 00:57:07,465 na pola puta između kamioneta i vatre. 937 00:57:07,465 --> 00:57:08,800 I ondje... 938 00:57:09,551 --> 00:57:11,428 {\an8}Antares mi je uzeo dijete 939 00:57:11,428 --> 00:57:13,388 {\an8}i Pablo me odveo što dalje. 940 00:57:14,055 --> 00:57:16,683 U trenutku kad je Antares uzeo svog sina, 941 00:57:16,683 --> 00:57:19,310 napokon nam je sinulo što će učiniti. 942 00:57:20,603 --> 00:57:22,021 Antares je otišao onamo 943 00:57:22,730 --> 00:57:23,815 da ubije sina. 944 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 23. STUDENOG 2012. 945 00:57:30,572 --> 00:57:34,868 Tada je bilo prekasno da ga zaustavimo. 946 00:57:35,910 --> 00:57:38,621 Takvi kakvi smo tada bili, 947 00:57:39,122 --> 00:57:41,416 nismo ga bili u stanju spriječiti. 948 00:57:42,125 --> 00:57:44,335 Na pola puta natrag do kamioneta 949 00:57:44,335 --> 00:57:46,337 Natalia je briznula u plač. 950 00:57:46,337 --> 00:57:48,423 Kad smo došli do kamioneta, 951 00:57:48,923 --> 00:57:50,175 i ja sam zaplakao. 952 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 Plakala sam. Nisam mogla prestati plakati. 953 00:57:53,595 --> 00:57:58,850 Bili smo dezorijentirani kao da nam je bomba eksplodirala kraj glave. 954 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 Nismo znali gdje smo. 955 00:58:00,768 --> 00:58:02,854 Pogledao sam ravno prema kamionetu 956 00:58:02,854 --> 00:58:06,983 i Antares se pojavio pred svjetlima s dvije kuhinjske rukavice. 957 00:58:06,983 --> 00:58:10,445 Naredio mi je da ložim vatru da... 958 00:58:11,321 --> 00:58:12,405 gori. 959 00:58:15,867 --> 00:58:18,077 Došao sam do vatre 960 00:58:18,745 --> 00:58:22,207 minutu nakon što je bacio sina u nju. 961 00:58:22,207 --> 00:58:24,501 Iz vatre se nije čuo nikakav zvuk. 962 00:58:27,754 --> 00:58:33,510 Oduvijek sam mislio da ga je ubio prije nego što ga je bacio u vatru. 963 00:58:34,344 --> 00:58:37,305 Usto, to nam je jutro rekao 964 00:58:38,014 --> 00:58:42,519 da mu damo najoštriji nož koji imamo. 965 00:58:46,814 --> 00:58:49,484 {\an8}Otišla sam Antaresu da saznam što se dogodilo. 966 00:58:50,735 --> 00:58:52,654 {\an8}Rekao je da me ne želi vidjeti. 967 00:58:53,738 --> 00:58:58,034 Natalia je bila jako potresena. Znao sam koliko želi imati djecu. 968 00:59:01,162 --> 00:59:06,584 {\an8}Antares je zatražio Nataliju i Josefinu da nešto skuhaju. 969 00:59:07,544 --> 00:59:09,462 {\an8}Neki su jeli, neki nisu. 970 00:59:10,088 --> 00:59:16,636 {\an8}Antares je stalno ponavljao da se svijet počeo čistiti od tame. 971 00:59:16,636 --> 00:59:21,057 {\an8}I da sad zna zašto se dijete rodilo prije nego što mu je bilo vrijeme. 972 00:59:22,267 --> 00:59:27,272 Rekao je da se dogovorimo kako ćemo spavati. 973 00:59:28,064 --> 00:59:34,988 Manjkao nam je šator. Pitala sam Antaresa smijem li spavati u kamionetu. 974 00:59:35,989 --> 00:59:40,034 U kamionetu sam briznula u plač 975 00:59:40,994 --> 00:59:43,079 jer sam vidjela djetetovu odjeću. 976 00:59:44,372 --> 00:59:45,915 Raspala sam se. 977 00:59:46,541 --> 00:59:47,750 To vjerojatno 978 00:59:48,251 --> 00:59:52,672 ne bih mogla da sam bila u šatoru 979 00:59:52,672 --> 00:59:54,465 a da me ne prekore. 980 00:59:55,883 --> 00:59:58,094 {\an8}Osjetila sam silnu tugu, silnu bol. 981 00:59:59,387 --> 01:00:03,474 {\an8}Ali nisam to smjela pokazati jer je to samosažaljenje, a to je ego. 982 01:00:03,474 --> 01:00:05,393 {\an8}To nisam smjela pokazati. 983 01:00:15,194 --> 01:00:17,822 {\an8}Idući dan smo se probudili. 984 01:00:18,323 --> 01:00:19,991 {\an8}Antares je rekao: 985 01:00:19,991 --> 01:00:23,411 {\an8}„Morate u Viñu po drvo da napravimo namještaj.” 986 01:00:23,411 --> 01:00:26,289 {\an8}Nije rekao ni riječ o onom što je bilo. 987 01:00:26,289 --> 01:00:27,582 {\an8}Ništa. 988 01:00:27,582 --> 01:00:30,585 Mjestu gdje je gorjela vatra 989 01:00:31,127 --> 01:00:32,754 nismo se ni približili. 990 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Bio je ratnički raspoložen: 991 01:00:35,173 --> 01:00:39,344 „Hajde, još 21 dan do kraja svijeta. 992 01:00:39,344 --> 01:00:41,054 Bit ćemo slobodni. 993 01:00:41,054 --> 01:00:43,139 Sve će ovo završiti.” 994 01:00:43,890 --> 01:00:47,310 Pomislili biste da će se grupa nakon te noći promijeniti, 995 01:00:47,310 --> 01:00:51,606 da će nastati razdor ili da ćemo se razići. 996 01:00:51,606 --> 01:00:53,941 Ali dogodilo se upravo suprotno. 997 01:00:53,941 --> 01:00:56,986 Svi smo postali vrlo disciplinirani 998 01:00:56,986 --> 01:00:59,030 i počeli razmišljati kao ratnici. 999 01:01:00,073 --> 01:01:01,908 Kao da je ono što se dogodilo 1000 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 bila samo još jedna bitka u ratu. 1001 01:01:05,495 --> 01:01:07,497 Intenzivna, teška bitka, 1002 01:01:07,497 --> 01:01:09,666 ali samo još jedna bitka u ratu. 1003 01:01:09,666 --> 01:01:13,586 Samo još jedna od mnogo bitaka koje smo vodili u protekloj godini. 1004 01:01:22,178 --> 01:01:23,179 Što se dogodilo? 1005 01:01:25,014 --> 01:01:26,224 Što se promijenilo... 1006 01:01:27,684 --> 01:01:29,602 Što se promijenilo u glavi 1007 01:01:30,561 --> 01:01:33,356 Ramóna ili Antares de la Luza 1008 01:01:35,316 --> 01:01:37,026 da pomisli 1009 01:01:39,529 --> 01:01:41,989 da će žrtvujući dijete staro tri dana 1010 01:01:41,989 --> 01:01:44,701 riješiti svjetske probleme? 1011 01:01:46,619 --> 01:01:48,788 Ostalo je još pet dana u studenom 1012 01:01:48,788 --> 01:01:51,124 i Antaresu je nutarnje ja naredilo 1013 01:01:51,124 --> 01:01:55,044 da 1. prosinca moramo početi živjeti ondje 1014 01:01:55,044 --> 01:01:59,882 i da moramo biti ondje do kraja. Ostalo nam je pet dana da pripremimo kuću 1015 01:01:59,882 --> 01:02:02,385 za 21 dan uzimanja ayahuasce. 1016 01:02:02,385 --> 01:02:07,223 Ako je to uopće moguće reći, Antares se još više oslobodio. 1017 01:02:08,725 --> 01:02:11,728 {\an8}Antares je naredio meni i Carolini da budemo s njim. 1018 01:02:11,728 --> 01:02:14,689 {\an8}To je negativno djelovalo na Carolinu. 1019 01:02:14,689 --> 01:02:17,275 {\an8}Posljedica je bilo najgore kažnjavanje. 1020 01:02:17,275 --> 01:02:21,571 {\an8}Antares je naredio najgore premlaćivanje koje sam u životu vidjela. 1021 01:02:21,571 --> 01:02:23,114 Morali smo stajati goli, 1022 01:02:24,574 --> 01:02:25,700 a on nas je tukao. 1023 01:02:25,700 --> 01:02:27,660 Prvo Caro. 1024 01:02:32,415 --> 01:02:34,125 Moja cura bila je sitna žena. 1025 01:02:35,918 --> 01:02:37,044 Bila je mršava. 1026 01:02:38,296 --> 01:02:42,008 Kurvin sin bio je visok kao ja, metar osamdeset i pet. 1027 01:02:46,220 --> 01:02:48,723 Napravio joj je otvorene rane na leđima. 1028 01:02:52,101 --> 01:02:55,855 Slomio joj je ruku jer je rukom pokušala zaštititi leđa. 1029 01:02:55,855 --> 01:02:58,900 Udario ju je po zapešću i slomio ga. 1030 01:02:59,484 --> 01:03:02,195 Taj lom nije liječila mjesec dana. 1031 01:03:05,406 --> 01:03:07,658 Udario je Caro jedanaest puta. 1032 01:03:12,538 --> 01:03:14,248 Onda je došao red na mene. 1033 01:03:14,248 --> 01:03:19,462 Prilikom šestog ili osmog udarca 1034 01:03:20,296 --> 01:03:22,965 vid mi se pomutio i sve mi se zacrnilo. 1035 01:03:22,965 --> 01:03:26,385 Prvo mi se zacrnilo, a onda sam izgubio svijest. 1036 01:03:27,261 --> 01:03:29,597 Rekao je: „Ustaj, gade, nismo gotovi!” 1037 01:03:29,597 --> 01:03:33,643 Rekao sam: „Oprosti” i pljusnuo se da ostanem budan. 1038 01:03:33,643 --> 01:03:38,231 I tako sam primio još dvadeset udaraca. 1039 01:03:40,525 --> 01:03:43,986 I na kraju sam mu zahvalio. 1040 01:03:45,321 --> 01:03:46,697 I sjeo sam. 1041 01:03:47,573 --> 01:03:51,160 {\an8}Naredio nam je da se obučemo. Svi smo bili goli. 1042 01:03:51,661 --> 01:03:54,705 {\an8}Kad sam rekla Antaresu da mi je slomio ruku, 1043 01:03:54,705 --> 01:03:57,625 {\an8}rekao je: „Drago dijete, to je tvoja karma. 1044 01:03:57,625 --> 01:03:59,794 {\an8}Zar ne vidiš da si luda?” 1045 01:04:00,419 --> 01:04:01,796 {\an8}Rekla sam da vidim. 1046 01:04:02,755 --> 01:04:05,508 {\an8}Bila sam sigurna da bi me mogao ubiti. 1047 01:04:05,508 --> 01:04:07,802 Zapitate se zašto nisu pobjegli 1048 01:04:07,802 --> 01:04:10,763 ako su im se događale takve strahote. 1049 01:04:11,722 --> 01:04:14,100 Pa, očito su bili uvjereni 1050 01:04:14,100 --> 01:04:17,311 da su Božji vojnici, da će svijetu doći kraj 1051 01:04:17,311 --> 01:04:20,022 i da je ovo zadnji korak koji moraju učiniti. 1052 01:04:22,400 --> 01:04:24,944 {\an8}Pripremali smo se za kraj svijeta. 1053 01:04:25,862 --> 01:04:30,283 {\an8}Antares je počeo uzimati ayahuascu prvi dan prosinca 2012. 1054 01:04:30,908 --> 01:04:31,868 {\an8}Svaku noć. 1055 01:04:32,535 --> 01:04:35,037 {\an8}To mu je trebalo donijeti prosvjetljenje 1056 01:04:35,538 --> 01:04:37,665 {\an8}na dan 21. prosinca. 1057 01:04:37,665 --> 01:04:40,001 {\an8}Ostatak zajednice, uključujući mene, 1058 01:04:40,001 --> 01:04:42,461 počeli smo uzimati ayahuascu 1059 01:04:42,461 --> 01:04:45,882 od 11. do 21. prosinca 2012. 1060 01:04:50,386 --> 01:04:54,849 Sve te seanse uzimanja ayahuasce i svi ti dani bili su beskrajna bitka. 1061 01:04:55,433 --> 01:04:58,686 Anđeli, krila, mačevi, demoni. 1062 01:04:58,686 --> 01:05:02,648 Bojišta puna vriske, krvi, pakla, 1063 01:05:02,648 --> 01:05:05,860 svjetla, nade... 1064 01:05:06,819 --> 01:05:07,987 Čisto ludilo. 1065 01:05:09,739 --> 01:05:11,782 To su bili zadnji dani svijeta. 1066 01:05:11,782 --> 01:05:15,369 Za mene 22. prosinca 2012. nije postojao. 1067 01:05:16,579 --> 01:05:19,582 Uglavnom, posljednjeg dana prolazili su sati. 1068 01:05:20,291 --> 01:05:21,292 Nitko nije... 1069 01:05:21,792 --> 01:05:23,836 Nitko nije gledao na sat. 1070 01:05:23,836 --> 01:05:27,548 Nitko ne gleda koliko je sati kad se bliži sudnji dan. 1071 01:05:27,548 --> 01:05:29,050 Bit će što će biti. 1072 01:05:29,717 --> 01:05:31,344 Ali vrijeme je prolazilo 1073 01:05:31,344 --> 01:05:33,220 i nije se dogodilo ništa. 1074 01:05:33,721 --> 01:05:35,139 Svi smo bili tiho. 1075 01:05:35,139 --> 01:05:36,474 I odjedanput 1076 01:05:36,974 --> 01:05:37,934 Antares kaže... 1077 01:05:40,937 --> 01:05:42,855 Prasne u smijeh i kaže: 1078 01:05:42,855 --> 01:05:47,193 „Idioti glupi, mislili ste da ćete nakon četiri godine predanog rada 1079 01:05:47,860 --> 01:05:50,738 uzaći i postići slobodu. 1080 01:05:50,738 --> 01:05:53,074 Kako ste naivni! 1081 01:05:53,699 --> 01:05:56,911 Ne ide to tako. Ne može se sve odmah promijeniti. 1082 01:05:57,411 --> 01:06:00,289 Moje nutarnje ja objasnilo mi je 1083 01:06:00,831 --> 01:06:02,959 da sloboda 1084 01:06:02,959 --> 01:06:05,711 neće doći odmah nego za tri mjeseca, 1085 01:06:05,711 --> 01:06:07,046 i to u Ekvadoru.” 1086 01:06:11,592 --> 01:06:16,263 Ponašao se kao da je sve u redu. Kao da je sve to velika šala. 1087 01:06:18,015 --> 01:06:22,186 To je bilo to. Završili smo s ayahuascom i otišli spavati. 1088 01:06:32,697 --> 01:06:37,368 Idući dan shvatio sam da je 22. prosinca 2012., 1089 01:06:37,368 --> 01:06:39,787 a taj dan nikad nije trebao svanuti. 1090 01:06:39,787 --> 01:06:43,791 To je napokon stvorilo razdor u skupini. 1091 01:06:44,959 --> 01:06:49,338 Mozak kao da mi je govorio: „Stari, imam ugovor do 21. prosinca 2012. 1092 01:06:49,338 --> 01:06:50,756 A sad je 22.!” 1093 01:06:50,756 --> 01:06:53,759 {\an8}Neki od nas zapitali su se što da sad radimo. 1094 01:06:53,759 --> 01:06:56,137 {\an8}Svijet ipak nije završio! 1095 01:06:56,137 --> 01:06:59,473 {\an8}Bili smo u dugovima do grla. 1096 01:06:59,473 --> 01:07:02,852 {\an8}Morali smo živjeti dalje, a nismo imali novca. 1097 01:07:06,355 --> 01:07:09,108 Tog dana koji nije trebao postojati, 23. prosinca, 1098 01:07:09,108 --> 01:07:14,030 rekli smo obiteljima da ćemo provesti Božić s njima. 1099 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 Jer sve je bila laž. 1100 01:07:15,823 --> 01:07:20,161 Rekao sam obitelji da ćemo ja i moja cura Caro biti s njima za Božić. 1101 01:07:21,162 --> 01:07:23,873 {\an8}Rekla sam Pablu da više ne mogu 1102 01:07:23,873 --> 01:07:25,624 živjeti s Antaresom. 1103 01:07:25,624 --> 01:07:30,838 Ako mi naredi da mu opet budem žena, 1104 01:07:31,338 --> 01:07:32,715 ubit ću se. 1105 01:07:32,715 --> 01:07:35,760 Caro mi kaže: 1106 01:07:36,260 --> 01:07:38,929 „Pizda stalno govori o Isusu i apostolima, 1107 01:07:38,929 --> 01:07:42,016 da moramo biti kao apostoli i žrtvovati se, 1108 01:07:42,016 --> 01:07:44,935 ali apostoli su bili s Isusom iz ljubavi! 1109 01:07:44,935 --> 01:07:47,021 Ja sam ovdje iz straha.” 1110 01:07:47,938 --> 01:07:53,694 To je samo pojačalo sumnje koje sam i sam osjećao. 1111 01:07:53,694 --> 01:07:57,865 „Ako želimo otići, ne možemo živjeti u Santiagu. Moramo pobjeći. 1112 01:07:59,909 --> 01:08:02,286 Sakriti se na jugu, Bogu iza leđa. 1113 01:08:02,286 --> 01:08:04,955 Jer će nas pizda naći i ubiti.” 1114 01:08:04,955 --> 01:08:08,876 Kad su Pablo i Carolina pobjegli na jug, bili su paranoični. 1115 01:08:09,460 --> 01:08:13,631 {\an8}Tjedan dana smo se skrivali u kući moje pomajke. 1116 01:08:13,631 --> 01:08:17,676 {\an8}Odatle smo poslali mejlove članovima 1117 01:08:17,676 --> 01:08:21,305 {\an8}da im kažemo da se ne vraćamo 1118 01:08:21,305 --> 01:08:24,141 i da Antaresu poručimo 1119 01:08:24,141 --> 01:08:27,937 da još vjerujemo u njega, ali ne možemo biti uz njega. 1120 01:08:28,437 --> 01:08:30,689 {\an8}Natalia me nazove i kaže: 1121 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 {\an8}„Nadrapala sam. 1122 01:08:31,732 --> 01:08:33,692 {\an8}S istražnom sam policijom. 1123 01:08:33,692 --> 01:08:34,944 {\an8}Sve znaju.” 1124 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 ISTRAŽNA POLICIJA 1125 01:08:40,324 --> 01:08:44,328 Natalia mi je tad poslala mejl na tajnu adresu koju sam joj dao: 1126 01:08:44,328 --> 01:08:46,080 „Pablo, imam problem. 1127 01:08:50,042 --> 01:08:52,711 Došla je policija, ispituju moju obitelj. 1128 01:08:52,711 --> 01:08:55,339 Pitaju gdje je dijete. 1129 01:08:55,339 --> 01:08:57,842 Pitaju što se događa, što je ovo.” 1130 01:08:57,842 --> 01:09:00,094 Rekla je: „Pitaju o sekti.” 1131 01:09:00,094 --> 01:09:07,101 Rekoh: „Ma daj, sekta su sotonistički gadovi s crnim kapuljačama 1132 01:09:07,101 --> 01:09:11,021 koji obožavaju vraga i masovno se ubijaju. Mi nismo sekta.” 1133 01:09:11,605 --> 01:09:13,691 Proguglam riječ „sekta”. 1134 01:09:14,483 --> 01:09:15,734 I počnem čitati. 1135 01:09:16,527 --> 01:09:20,489 Bio je u potpunosti opisan moj život u protekle četiri godine. 1136 01:09:26,829 --> 01:09:27,913 Bio sam u sekti. 1137 01:09:29,874 --> 01:09:31,458 To me šokiralo, jebote. 1138 01:09:32,877 --> 01:09:34,670 Sve je bila jebena laž. 1139 01:09:36,505 --> 01:09:37,381 I to dijete 1140 01:09:37,923 --> 01:09:39,008 nije bio Lucifer. 1141 01:09:39,508 --> 01:09:40,676 Nego samo dijete. 1142 01:09:51,395 --> 01:09:52,938 Sve se to promijenilo 1143 01:09:53,814 --> 01:09:56,567 kad su shvatili 1144 01:09:57,401 --> 01:09:59,486 da su bili... 1145 01:10:00,821 --> 01:10:02,406 Da je ubijeno dijete. 1146 01:10:03,407 --> 01:10:06,368 Dana 19. veljače Antares je otišao iz Čilea. 1147 01:10:06,869 --> 01:10:10,956 Jer im je Natalia Guerra rekla da je istražuje policija. 1148 01:10:16,003 --> 01:10:17,338 ZRAČNA LUKA 1149 01:10:25,846 --> 01:10:29,433 19. VELJAČE 2013. 1150 01:10:31,393 --> 01:10:33,354 {\an8}Antares nije imao druge 1151 01:10:33,354 --> 01:10:37,858 {\an8}jer je znao da će svi reći što se dogodilo s djetetom. 1152 01:10:37,858 --> 01:10:40,361 {\an8}Morao je pobjeći u Peru. 1153 01:10:40,361 --> 01:10:44,657 Shvatili su da svatko od njih snosi određen dio odgovornosti. 1154 01:10:44,657 --> 01:10:47,952 Bar oni koji su bili prisutni u noći zločina. 1155 01:10:47,952 --> 01:10:51,747 Natalia je dala izjavu prije ostalih, 1156 01:10:51,747 --> 01:10:53,749 u stanju paranoje, 1157 01:10:53,749 --> 01:10:57,086 jer joj je bilo važno da progovori prije ostalih. 1158 01:10:57,086 --> 01:10:58,921 Da joj drugi član sekte 1159 01:10:58,921 --> 01:11:03,092 ne natovari odgovornost za nešto. 1160 01:11:03,092 --> 01:11:07,346 Došao sam u ured u kojem je Natalia bila s drugim inspektorom 1161 01:11:07,346 --> 01:11:10,724 i upitao je jesu li zaista spalili dijete. 1162 01:11:10,724 --> 01:11:13,018 Odgovorila je: „Jesmo.” 1163 01:11:13,018 --> 01:11:16,981 Ali nisam vidio nikakvo kajanje. 1164 01:11:16,981 --> 01:11:20,484 Ništa zbog čega bih povjerovao 1165 01:11:21,193 --> 01:11:22,152 da je zapravo... 1166 01:11:22,152 --> 01:11:24,571 Nije bilo suza, ničega. 1167 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 Idući dan odveli smo je u Colliguay 1168 01:11:27,449 --> 01:11:28,867 i vidjeli rupu 1169 01:11:28,867 --> 01:11:31,453 u kojoj su spalili dijete. 1170 01:11:31,453 --> 01:11:34,832 Tada se slomila i plakala kao kišna godina. 1171 01:11:35,332 --> 01:11:37,418 Nisi je mogao utješiti. 1172 01:11:45,134 --> 01:11:49,388 Bilo mi je kao da su me polili hladnom vodom. 1173 01:11:49,388 --> 01:11:52,558 Rekli su: „To se dogodilo na vašoj farmi.” 1174 01:11:53,434 --> 01:11:54,518 Vrlo jednostavno. 1175 01:11:54,518 --> 01:11:57,521 Završio sam u bolnici jer sam doživio srčani udar. 1176 01:11:58,314 --> 01:11:59,773 Tu je. 1177 01:12:00,357 --> 01:12:01,525 - Je li? - Da. 1178 01:12:02,860 --> 01:12:04,194 Ostavi kako jest. 1179 01:12:04,194 --> 01:12:08,324 Najjači dokaz koji smo prikupili na poprištu 1180 01:12:08,324 --> 01:12:10,326 bio je fragment kosti. 1181 01:12:10,326 --> 01:12:12,661 Lijeva bočna kost djetetove zdjelice. 1182 01:12:12,661 --> 01:12:17,958 Na dan 23. studenog Pablo i Carolina odveli su dijete u bolnicu u Reñacu 1183 01:12:17,958 --> 01:12:21,628 na test kako bi se isključile genske bolesti. 1184 01:12:21,628 --> 01:12:24,298 To je obvezno za novorođenčad u Čileu. 1185 01:12:24,298 --> 01:12:26,759 Djetetu su uzeli pet kapi krvi. 1186 01:12:26,759 --> 01:12:28,802 I tih pet kapi krvi 1187 01:12:28,802 --> 01:12:32,514 bile su ključne za utvrđivanje što se dogodilo Jesúsu. 1188 01:12:32,514 --> 01:12:35,642 S pomoću njih utvrdili su poklapa li se djetetov DNK 1189 01:12:35,642 --> 01:12:39,480 s Antaresovim i Natalijinim. 1190 01:12:39,480 --> 01:12:41,106 Zahvaljujući tome 1191 01:12:41,106 --> 01:12:44,276 uspjeli smo dobiti naloge za uhićenje 1192 01:12:44,276 --> 01:12:47,696 svih preostalih članova sekte. 1193 01:12:50,783 --> 01:12:53,285 U 22.30 h Pablo me nazove 1194 01:12:53,827 --> 01:12:55,287 {\an8}pogrebnim glasom. 1195 01:12:56,622 --> 01:12:59,416 {\an8}Kaže mi: „Ti i mama morate sutra doći. 1196 01:13:00,334 --> 01:13:01,168 Morate.” 1197 01:13:02,086 --> 01:13:04,630 „Što se dogodilo?” „Ne mogu preko telefona.” 1198 01:13:05,839 --> 01:13:09,385 Tijekom leta nismo znali što bismo mislili. 1199 01:13:09,385 --> 01:13:12,971 U zračnoj luci dočekali su nas Pablo i Carolina. 1200 01:13:12,971 --> 01:13:15,516 Nisu bili svoji. Bili su ispijeni. 1201 01:13:15,516 --> 01:13:18,352 Ušli smo u Pablov Jeep. 1202 01:13:18,352 --> 01:13:20,562 Smirenim glasom Pablo mi je rekao: 1203 01:13:20,562 --> 01:13:23,357 „Prvo ću ti reći ono što je istina, 1204 01:13:23,357 --> 01:13:25,150 a onda ono što je laž.” 1205 01:13:25,150 --> 01:13:28,278 „Istina je da imamo ovaj Jeep. 1206 01:13:28,779 --> 01:13:30,781 Istina je da živimo u Caburgi, 1207 01:13:30,781 --> 01:13:33,200 u kući koju unajmljujemo. 1208 01:13:33,200 --> 01:13:36,537 Laž je sve ostalo što sam rekao u prošle četiri godine.” 1209 01:13:41,333 --> 01:13:44,962 Tada sam shvatio da se dogodilo nešto katastrofalno. 1210 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Bio je to nezamisliv događaj, 1211 01:13:47,214 --> 01:13:49,842 gori od ijednog poznatog zločina. 1212 01:13:49,842 --> 01:13:53,595 To je prvo žrtvovanje ljudi u našoj povijesti. 1213 01:13:53,595 --> 01:13:57,349 A žrtva je dječak koji je bio star samo tri dana. 1214 01:13:57,349 --> 01:13:59,351 Tada su shvatili da je vijest 1215 01:13:59,351 --> 01:14:01,395 već na svim TV programima 1216 01:14:01,395 --> 01:14:03,397 i da ih traži policija. 1217 01:14:03,397 --> 01:14:06,608 Vidjeli su svoja lica na plakatima. 1218 01:14:06,608 --> 01:14:10,654 Danas je uhićeno četvero članova vjerske sekte. 1219 01:14:10,654 --> 01:14:14,283 Optuženi su da su navodno spalili dijete staro dva dana 1220 01:14:14,283 --> 01:14:16,660 jer su mislili da je antikrist. 1221 01:14:16,660 --> 01:14:20,330 Rekao je: „Želim se predati.” Rekao sam: „Ali u Santiagu.” 1222 01:14:20,330 --> 01:14:22,374 To putovanje bilo je 1223 01:14:23,667 --> 01:14:24,918 veoma teško. 1224 01:14:24,918 --> 01:14:27,254 Veoma teško, jer je bilo puno 1225 01:14:27,838 --> 01:14:31,925 racionalnih odluka i emocija. 1226 01:14:31,925 --> 01:14:33,802 Stali bismo na crpki 1227 01:14:34,303 --> 01:14:37,681 i na vijestima vidjeli da nam je sin u bijegu. 1228 01:14:39,641 --> 01:14:40,476 Bilo je teško. 1229 01:14:40,476 --> 01:14:41,685 Pablo Undurraga, 1230 01:14:41,685 --> 01:14:44,646 od trenutka kad je izdan nalog za uhićenje 1231 01:14:44,646 --> 01:14:46,648 do trenutka kad se predao, 1232 01:14:46,648 --> 01:14:48,275 planirao je 1233 01:14:48,275 --> 01:14:50,986 što će reći u razgovoru s policijom. 1234 01:14:50,986 --> 01:14:54,072 Brigada je nazvala i rekla da se Pablo predao 1235 01:14:54,072 --> 01:14:55,657 i da ga moramo ispitati. 1236 01:14:55,657 --> 01:14:57,784 Otišao sam u policiju 1237 01:14:57,784 --> 01:15:01,121 i zatekao smirenog Pabla Undurragu. 1238 01:15:01,121 --> 01:15:04,750 „Zdravo. Ja sam Pablo Undurraga, osoba koju tražite. 1239 01:15:04,750 --> 01:15:07,252 Bio sam član colliguayske sekte. 1240 01:15:07,961 --> 01:15:09,421 Došao sam se predati.” 1241 01:15:09,421 --> 01:15:10,506 TRAVANJ 2013. 1242 01:15:10,506 --> 01:15:15,010 U 11 sati par je ušao u dvoranu istražnog pritvora u Quilpuéu. 1243 01:15:15,010 --> 01:15:17,679 Oboje su se ovaj vikend predali 1244 01:15:17,679 --> 01:15:21,558 nakon što su na vijestima vidjeli da ih traži policija. 1245 01:15:22,392 --> 01:15:28,106 Bilo je vrlo teško voditi to ispitivanje jer je on vrlo pametan muškarac 1246 01:15:28,106 --> 01:15:30,400 i mogao mi je dati mnogo informacija. 1247 01:15:30,943 --> 01:15:36,281 Znači, morali smo voditi ispitivanje u etapama i segmentirati ga 1248 01:15:36,281 --> 01:15:41,745 kako bismo shvatili procese koji su se događali u toj zajednici. 1249 01:15:41,745 --> 01:15:46,375 Optuženi su za sudjelovanje u ubojstvu djeteta starog dva dana 1250 01:15:46,375 --> 01:15:49,711 i smatra se da su oboje opasni za okolinu. 1251 01:15:49,711 --> 01:15:51,630 {\an8}Njima je surovo manipulirao 1252 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 {\an8}perverzan, izopačen um. 1253 01:15:53,632 --> 01:15:55,551 {\an8}PABLOV I CAROLININ ODVJETNIK 1254 01:15:55,551 --> 01:15:57,844 {\an8}Nisu djelovali svojom voljom, 1255 01:15:58,387 --> 01:16:02,808 zbog čega ne mogu ponijeti breme odgovornosti za zločin. 1256 01:16:02,808 --> 01:16:06,228 {\an8}Zbog navoda optuženih, osobito moje klijentice, 1257 01:16:06,228 --> 01:16:09,314 {\an8}imam dojam da je njima manipulirala... 1258 01:16:09,314 --> 01:16:10,732 {\an8}NATALIJIN ODVJETNIK 1259 01:16:10,732 --> 01:16:13,277 {\an8}...osoba koja je trenutačno u bijegu. 1260 01:16:13,277 --> 01:16:15,654 {\an8}Znamo da je otišao iz zemlje. 1261 01:16:15,654 --> 01:16:18,323 {\an8}Otišao je u Peru i još se nije vratio. 1262 01:16:21,201 --> 01:16:26,248 U suradnji s Interpolom izdali smo međunarodni nalog za uhićenje. 1263 01:16:26,248 --> 01:16:28,458 CRVENA TJERALICA 1264 01:16:34,298 --> 01:16:38,885 Obavještajna skupina od 1500 peruanskih policajaca 1265 01:16:38,885 --> 01:16:41,138 traga za Antares de la Luzom. 1266 01:16:41,138 --> 01:16:43,807 Pretpostavlja se da je u Cuzcu. 1267 01:16:43,807 --> 01:16:46,893 Mislim da su me svi poticali da odem u Peru 1268 01:16:47,436 --> 01:16:50,981 {\an8}jer su svi bili upleteni u zločin, a ja nisam. 1269 01:16:50,981 --> 01:16:55,319 {\an8}Nisam znala u što se uplićem 1270 01:16:55,319 --> 01:16:57,362 i što ću zateći. 1271 01:16:57,362 --> 01:17:00,282 Ostali su ondje tjedan, tjedan i pol 1272 01:17:00,282 --> 01:17:02,242 i odmah otišli 1273 01:17:02,242 --> 01:17:06,622 u grad blizu Cuzca koji se zove Ollantaytambo. 1274 01:17:06,622 --> 01:17:09,541 Pjevao je. Svirao je svoje instrumente 1275 01:17:09,541 --> 01:17:12,252 i pjevao u barovima i restoranima. 1276 01:17:12,252 --> 01:17:13,795 I dobivao je napojnice. 1277 01:17:13,795 --> 01:17:19,092 Bio je pod velikim stresom, vrlo nasilan. 1278 01:17:19,092 --> 01:17:21,595 Jako se loše ponašao prema meni. 1279 01:17:21,595 --> 01:17:24,306 Tukao me štapom i zaključavao me. 1280 01:17:24,306 --> 01:17:27,309 Rekao mi je da ne mogu otići. 1281 01:17:27,893 --> 01:17:29,186 Nisam bio ondje. 1282 01:17:29,728 --> 01:17:32,898 Mislim da se prestrašila 1283 01:17:34,066 --> 01:17:36,735 i sjela na prvi avion za Santiago. 1284 01:17:36,735 --> 01:17:37,986 Vratila sam se 1285 01:17:37,986 --> 01:17:42,532 misleći da će se predati. Jer sam mu rekla da se preda. 1286 01:17:42,532 --> 01:17:46,203 Kad sam došla u Čile, u novinama je pisalo 1287 01:17:46,203 --> 01:17:49,998 da su našli Ramónovo tijelo. 1288 01:17:49,998 --> 01:17:53,710 Primili smo izvještaje da je u Cuzcu pronađeno tijelo. 1289 01:17:53,710 --> 01:17:55,379 Ovo je taj muškarac. 1290 01:17:55,379 --> 01:17:58,840 {\an8}Ramón Gustavo Castillo Gaete star 35 godina 1291 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 {\an8}oduzeo si je život. 1292 01:18:00,342 --> 01:18:04,596 {\an8}Mediji su različito opisali njegov tragičan kraj. 1293 01:18:04,596 --> 01:18:07,599 {\an8}Prvo je ušlo troje djece. 1294 01:18:08,266 --> 01:18:13,063 Rekli su mi da izgleda kao lutka koja visi. 1295 01:18:13,063 --> 01:18:15,899 Kao što možete pretpostaviti, ostao je sam. 1296 01:18:15,899 --> 01:18:18,360 Pomislio je: „Ovo je kraj puta. 1297 01:18:19,444 --> 01:18:20,320 To je to.” 1298 01:18:21,530 --> 01:18:24,199 Izbjegao je posljedice svojih djela. 1299 01:18:24,199 --> 01:18:29,371 Ostavio je nas ostale da plaćamo umjesto njega. 1300 01:18:30,288 --> 01:18:32,582 Hladnoćom robota 1301 01:18:32,582 --> 01:18:34,251 dvoje glavnih krivaca 1302 01:18:34,251 --> 01:18:36,795 za žrtvovanje novorođenčeta u Colliguayu 1303 01:18:36,795 --> 01:18:41,591 danas su opisali tu sudbonosnu noć policiji na poprištu zločina. 1304 01:18:46,888 --> 01:18:49,307 Pablo Undurraga i Natalia Guerra Jequier 1305 01:18:49,307 --> 01:18:51,810 bili su na rekonstrukciji tog događaja. 1306 01:18:51,810 --> 01:18:55,772 Rekli su nam kako su pripremili dijete 1307 01:18:56,273 --> 01:18:58,567 za spaljivanje. 1308 01:18:58,567 --> 01:19:01,945 Izašli ste iz kamioneta. Vatra je već gorjela, točno? 1309 01:19:01,945 --> 01:19:02,863 Da. 1310 01:19:02,863 --> 01:19:05,907 {\an8}Bio je ovdje i Antares mi je rekao da ga stavim tu. 1311 01:19:06,908 --> 01:19:09,161 {\an8}Natalia je stavila Jesúsa ovamo. 1312 01:19:09,161 --> 01:19:11,621 {\an8}Čim ga je stavila ovamo, 1313 01:19:12,205 --> 01:19:15,834 {\an8}uhvatio sam je za ruku i otrčali smo onuda. 1314 01:19:15,834 --> 01:19:19,379 Za nas, policiju, bilo je vrlo važno da ustanovimo 1315 01:19:19,921 --> 01:19:22,215 ulogu svake osobe. 1316 01:19:22,215 --> 01:19:24,426 Tko je učinio što i kada. 1317 01:19:24,426 --> 01:19:28,263 Tako možemo rekonstruirati činjenice. 1318 01:19:28,263 --> 01:19:32,684 Tek smo počeli bacati granje na vatru. David je došao pet minuta poslije. 1319 01:19:32,684 --> 01:19:34,770 Antares mu je naredio 1320 01:19:35,562 --> 01:19:39,816 da stalno nosi granje da ne ponestane drva za potpalu. 1321 01:19:39,816 --> 01:19:44,571 Plamen je bio 20 cm viši od rupe u tlu. 1322 01:19:45,322 --> 01:19:48,116 Kad sam pogledao iznad plamena, 1323 01:19:48,784 --> 01:19:53,121 s pravim plamenom vidio sam pomiješan crni dim 1324 01:19:53,121 --> 01:19:56,708 koji je poprimio oblik glave crnog zmaja. 1325 01:19:56,708 --> 01:19:57,793 I odletio je. 1326 01:19:58,335 --> 01:19:59,503 Odletio je? 1327 01:19:59,503 --> 01:20:01,004 To ste vidjeli? 1328 01:20:01,505 --> 01:20:04,674 Da. Sad znam da je to bila halucinacija, ali vidio sam. 1329 01:20:04,674 --> 01:20:07,803 Takve su nam stvari bile normalne. 1330 01:20:07,803 --> 01:20:09,971 Bilo je ključno da shvatimo 1331 01:20:09,971 --> 01:20:14,434 koju je ulogu igrao svatko od njih u trenutku počinjenja zločina. 1332 01:20:14,434 --> 01:20:17,312 {\an8}Ispričajte mi kako ste vezali dijete. 1333 01:20:17,312 --> 01:20:19,147 {\an8}Ne mogu kidati vrpcu zubima. 1334 01:20:19,147 --> 01:20:23,318 {\an8}Trgao ju je Pablo, a ja sam je motala djetetu oko nogu. 1335 01:20:23,318 --> 01:20:25,654 Onda mi je Pablo rekao da vežem ruke 1336 01:20:25,654 --> 01:20:28,657 pa smo to skupa učinili i Pablo je dovršio. 1337 01:20:28,657 --> 01:20:31,368 Nikad nisam mogla kidati zubima. 1338 01:20:31,368 --> 01:20:33,537 Da, ja sam kidao vrpcu. 1339 01:20:33,537 --> 01:20:35,914 - Aha. - Ona ne može zubima. 1340 01:20:35,914 --> 01:20:38,542 To je bilo u kontekstu toga 1341 01:20:39,292 --> 01:20:42,754 da svatko radi ono što može ovisno o razini svoje energije. 1342 01:20:43,296 --> 01:20:45,507 Imali smo stroge naredbe 1343 01:20:45,507 --> 01:20:47,634 da Jesúsa smiju dotaknuti 1344 01:20:47,634 --> 01:20:49,386 samo Natalia i Carolina. 1345 01:20:49,386 --> 01:20:52,806 Da, ali kad je Pablo dovršio posao, rekao je: 1346 01:20:52,806 --> 01:20:57,060 „Da niste rekle Antaresu jer ovo nismo besprijekorno učinili.” 1347 01:20:57,602 --> 01:21:00,856 Ne sjećam se što sam rekao. 1348 01:21:00,856 --> 01:21:03,275 Ali sjećam se da ga nisam dotaknuo. 1349 01:21:03,859 --> 01:21:05,443 Ali... 1350 01:21:06,444 --> 01:21:09,781 Mislim, kontekst je očito bio poremećen. 1351 01:21:09,781 --> 01:21:11,575 Ni jedno nije priznalo 1352 01:21:11,575 --> 01:21:16,329 da je vezalo bebu, zapušilo joj usta i prelijepilo oči. 1353 01:21:16,329 --> 01:21:18,915 Oboje okrivljavaju onog drugog. 1354 01:21:19,416 --> 01:21:23,378 Oboje su ušutkali bebu prije čina žrtvovanja. 1355 01:21:23,378 --> 01:21:25,881 Koliko shvaćam prema Pablovim riječima, 1356 01:21:25,881 --> 01:21:27,966 uzeo je zdravo za gotovo to 1357 01:21:27,966 --> 01:21:30,635 da svi znamo što će se taj dan dogoditi. 1358 01:21:30,635 --> 01:21:34,848 Ali ja moram reći da nisam imala informaciju 1359 01:21:34,848 --> 01:21:36,516 o tome što će se dogoditi. 1360 01:21:36,516 --> 01:21:39,019 Budući da sam bila opsjednuta, 1361 01:21:39,519 --> 01:21:42,981 nisam mogla dobiti nikakvo objašnjenje ni informaciju. 1362 01:21:42,981 --> 01:21:48,111 Naime, tako bi mi Jesúsovo nutarnje ja moglo nauditi, 1363 01:21:48,111 --> 01:21:51,114 recimo, natjerati me da se ubijem ili pobjegnem. 1364 01:21:51,114 --> 01:21:54,159 Zato nisam mogla dobiti nikakvu informaciju. 1365 01:21:54,159 --> 01:21:55,952 Jeste li vi išta vidjeli? 1366 01:21:55,952 --> 01:21:57,495 - Ne. - Ne. 1367 01:21:58,079 --> 01:22:01,541 Možda ne znate, ali Natalia je to danas potvrdila u iskazu. 1368 01:22:01,541 --> 01:22:03,752 Rekla je da je vidjela sjaj vatre. 1369 01:22:03,752 --> 01:22:06,796 - Ne, Carolina. - Pardon, Carolina. 1370 01:22:06,796 --> 01:22:10,634 Nije vidjela vatru, ali vidjela je sjaj vatre. 1371 01:22:10,634 --> 01:22:12,719 I čula je pucketanje vatre. 1372 01:22:12,719 --> 01:22:15,764 - Jeste li znali da Carolina vidi energiju? - Ne. 1373 01:22:15,764 --> 01:22:18,808 Vidi i auru. Mnogo je osjetljivija od nas. 1374 01:22:18,808 --> 01:22:21,645 Ja nisam vidio ništa. Vidite li onu kuću? 1375 01:22:21,645 --> 01:22:24,189 Kad si pomogao Pablu da baci kamenje, 1376 01:22:24,189 --> 01:22:26,274 dovezao si ga u tačkama? 1377 01:22:26,274 --> 01:22:28,234 Kamenje je bilo naslagano ovdje. 1378 01:22:28,234 --> 01:22:29,653 - Gdje je i sad? - Da. 1379 01:22:30,445 --> 01:22:31,738 Da završimo? 1380 01:22:31,738 --> 01:22:32,822 Hvala vam. 1381 01:22:32,822 --> 01:22:33,740 Idemo. 1382 01:22:33,740 --> 01:22:35,033 OPTUŽENI 1383 01:22:41,748 --> 01:22:44,000 {\an8}Ovo je izvještaj od 22. travnja 2013. 1384 01:22:44,000 --> 01:22:45,877 {\an8}GLAVNI TUŽILAC U QUILPUÉU 1385 01:22:45,877 --> 01:22:48,421 {\an8}Taj sam se dan sastao s istražnom policijom 1386 01:22:48,421 --> 01:22:50,548 {\an8}u svom uredu u Quilpuéu. 1387 01:22:50,548 --> 01:22:52,926 Došli su mi s tom informacijom 1388 01:22:52,926 --> 01:22:55,804 i informacijama skupljenima prije toga. 1389 01:22:56,304 --> 01:22:59,432 Koliko znam, dotad nije bilo sličnog slučaja u Čileu. 1390 01:23:00,809 --> 01:23:03,478 Ostatak istrage odnosio se 1391 01:23:03,478 --> 01:23:08,316 na utvrđivanje razine odgovornosti za zločin 1392 01:23:09,192 --> 01:23:11,528 i na to što ćemo s njima učiniti. 1393 01:23:11,528 --> 01:23:14,030 Morali smo utvrditi jesu li bili ludi, 1394 01:23:14,030 --> 01:23:16,700 pri zdravoj pameti ili negdje između. 1395 01:23:16,700 --> 01:23:19,828 Na temelju toga trebali smo odlučili o pravnim koracima. 1396 01:23:25,125 --> 01:23:26,751 Jedan argument koji je dala 1397 01:23:26,751 --> 01:23:29,838 većina odvjetnika članova sekte 1398 01:23:29,838 --> 01:23:34,718 bio je da su bili pod utjecajem razorne kontrole uma 1399 01:23:34,718 --> 01:23:38,638 i da u to doba nisu bili u stanju 1400 01:23:39,139 --> 01:23:42,350 svojom voljom odlučiti o tijeku događaja. 1401 01:23:42,350 --> 01:23:44,144 Jer su također bili 1402 01:23:44,144 --> 01:23:46,730 u tzv. „zajedničkom mističnom deliriju”. 1403 01:23:51,901 --> 01:23:54,362 Dogovor odvjetnika obrane 1404 01:23:54,362 --> 01:23:57,073 {\an8}bio je da tvrde da su svi bili... 1405 01:23:57,073 --> 01:23:59,117 {\an8}DOKTOR PRAVNE I FORENZIČKE PSIHOLOGIJE 1406 01:23:59,117 --> 01:24:01,494 {\an8}hajmo reći žrtve 1407 01:24:01,494 --> 01:24:04,831 zajedničke psihoze 1408 01:24:04,831 --> 01:24:07,709 tzv. folie à deux, ludosti u dvoje. 1409 01:24:07,709 --> 01:24:12,005 To je strategija koja ima najviše mogućnosti: 1410 01:24:12,589 --> 01:24:15,633 tvrditi da nisu psihotični, 1411 01:24:15,633 --> 01:24:18,887 ali da su to bili za vrijeme tih događaja. 1412 01:24:19,387 --> 01:24:22,390 Pravnim rječnikom, nisu krivi. 1413 01:24:22,390 --> 01:24:25,477 Zakon pretpostavlja da su ljudi normalni, a ne ludi. 1414 01:24:25,477 --> 01:24:27,562 Zato svi moramo odgovarati 1415 01:24:27,562 --> 01:24:31,524 za svoje postupke kad je riječ o kaznenim deliktima. 1416 01:24:31,524 --> 01:24:35,987 Ako tvrdiš da je osoba pod istragom luda, 1417 01:24:35,987 --> 01:24:37,155 moraš to dokazati. 1418 01:24:40,116 --> 01:24:44,204 Na suđenju neće biti ključno jer li dijete umrlo 1419 01:24:44,204 --> 01:24:47,707 ili jesu li bili ondje u to vrijeme. 1420 01:24:47,707 --> 01:24:52,879 Suđenje će se vrtjeti oko dijagnoze zajedničke psihoze. 1421 01:24:52,879 --> 01:24:54,714 Sutkinjo, podrazumijeva se 1422 01:24:54,714 --> 01:24:59,552 da novi izvještaj u potpunosti potvrđuje prethodne zaključke. 1423 01:24:59,552 --> 01:25:03,640 Ovdje je riječ o mističnom deliriju, o mentalnom poremećaju. 1424 01:25:03,640 --> 01:25:06,643 Stoga ne mogu snositi posljedice svojih djela. 1425 01:25:06,643 --> 01:25:08,853 Svi psihijatri i psiholozi 1426 01:25:08,853 --> 01:25:13,024 zaključili su da su ovi ljudi bili psihički bolesni. 1427 01:25:13,024 --> 01:25:14,776 Znači, ne mogu se optužiti. 1428 01:25:16,486 --> 01:25:19,364 Suočili smo se s hrpom dokaza i izvještaja 1429 01:25:19,364 --> 01:25:23,451 koje je proizvela obrana i koji služe tomu 1430 01:25:23,451 --> 01:25:27,747 da operu članove sekte od bilo kakve odgovornosti. 1431 01:25:31,709 --> 01:25:36,256 Unatoč tomu što su odgovorni, nitko od njih neće dobiti zatvorsku kaznu. 1432 01:25:36,256 --> 01:25:38,424 Naravno, bili smo pod pritiskom. 1433 01:25:38,424 --> 01:25:40,635 Osjećali smo ga svaki dan. 1434 01:25:40,635 --> 01:25:44,514 Ročišta su stalno bila pod velikom pozornošću medija. 1435 01:25:46,641 --> 01:25:52,230 Ured tužioca nije imao izbora. Morao je analizirati 1436 01:25:52,730 --> 01:25:54,899 pozadinske informacije 1437 01:25:54,899 --> 01:26:01,281 da vidi jesu li podložne kritici ili skepsi ako se gledaju iz drugog kuta. 1438 01:26:06,035 --> 01:26:11,749 {\an8}Na ovaj me slučaj pozvao tužitelj Juan Emilio Gatica. 1439 01:26:11,749 --> 01:26:13,042 {\an8}PSIHIJATAR 1440 01:26:13,042 --> 01:26:15,795 {\an8}Rekao je da želi razgovarati sa mnom. 1441 01:26:16,337 --> 01:26:18,214 Objasnio mi je o čemu je riječ. 1442 01:26:18,840 --> 01:26:21,759 Mislio sam da je važno odgovoriti 1443 01:26:22,385 --> 01:26:24,429 na pitanja koja je imao. 1444 01:26:26,347 --> 01:26:28,683 Htio je da pregledam 1445 01:26:29,934 --> 01:26:33,688 najvažnije optuženike, Nataliju Guerru i Pabla Undurragu. 1446 01:26:34,189 --> 01:26:36,566 Ali oni su odbili pregled. 1447 01:26:37,066 --> 01:26:42,071 Zato me zamolio da napravim metavještačenje. 1448 01:26:42,071 --> 01:26:47,660 Znači, da dam stručno mišljenje o stručnim mišljenjima o događajima. 1449 01:26:47,660 --> 01:26:48,661 DELIKT 1450 01:26:48,661 --> 01:26:51,873 Ako psihijatar postavlja dijagnozu o pacijentu, 1451 01:26:51,873 --> 01:26:53,208 a nije ga pregledao, 1452 01:26:53,791 --> 01:26:56,502 smatram da mu nedostaje elementarna etika. 1453 01:26:57,837 --> 01:27:03,676 Ovo je bilo pitanje: kad su Pablo i Natalia predali 1454 01:27:04,344 --> 01:27:07,555 dijete Antaresu, jesu li imali izbora? 1455 01:27:10,767 --> 01:27:13,144 Jesu li mogli ne dati mu dijete? 1456 01:27:15,688 --> 01:27:18,358 Mi smatramo da jesu. Da su imali izbora. 1457 01:27:19,776 --> 01:27:22,070 Jer iako su godinama 1458 01:27:23,738 --> 01:27:28,076 bili pod jarmom te osobe poznate pod imenom Antares, 1459 01:27:28,660 --> 01:27:33,122 znali su i bili su svjesni toga što će učiniti 1460 01:27:33,122 --> 01:27:37,377 od trenutka kad su odlučili odvesti Nataliju Guerru i sakriti je. 1461 01:27:46,094 --> 01:27:47,387 To je kontekst 1462 01:27:48,054 --> 01:27:50,348 u kojem postoje pravila. 1463 01:27:50,848 --> 01:27:53,434 Pravilo poslušnosti i niz drugih. 1464 01:27:53,434 --> 01:27:57,021 A vođa ima položaj božanstva. 1465 01:27:57,021 --> 01:28:00,024 I on manipulira ljudima. 1466 01:28:00,024 --> 01:28:01,109 I... 1467 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 sprečava ih da imaju vlastito stajalište. 1468 01:28:05,655 --> 01:28:10,243 Zato možemo reći da im je narušen identitet. 1469 01:28:10,243 --> 01:28:14,330 Osoba ne može samostalno prosuđivati. 1470 01:28:14,330 --> 01:28:17,834 Doktor Otto Dörr rekao je: „Da. 1471 01:28:17,834 --> 01:28:21,296 Izgleda da se to zaista dogodilo. 1472 01:28:21,296 --> 01:28:25,341 Došlo je do zajedničkog psihičkog poremećaja. 1473 01:28:25,341 --> 01:28:28,136 Ali budući da nemamo priliku, 1474 01:28:28,136 --> 01:28:29,721 i nećemo je nikad imati, 1475 01:28:29,721 --> 01:28:32,181 ispitati Ramóna Castilla Gaetea 1476 01:28:32,181 --> 01:28:35,351 jer se ubio u Cuzcu, zar ne? 1477 01:28:35,351 --> 01:28:40,857 Više ne možemo utvrditi jesu li ovi ljudi 1478 01:28:40,857 --> 01:28:45,778 zaista samo izvršitelji ili sekundarni slučajevi 1479 01:28:45,778 --> 01:28:51,492 kojima je Ramón Castillo Gaete manipulirao. 1480 01:28:52,827 --> 01:28:56,581 Nismo htjeli da prođu nekažnjeno. 1481 01:28:56,581 --> 01:29:02,128 Ako ne bude kazne, dakle, ako se bude smatralo da nisu kazneno odgovorni 1482 01:29:02,128 --> 01:29:06,591 za ono što su učinili, to će biti zato što smo sto posto uvjereni 1483 01:29:06,591 --> 01:29:09,177 da su ti ljudi bili mentalno poremećeni. 1484 01:29:09,177 --> 01:29:11,679 Međutim, dok sam analizirao izvještaje, 1485 01:29:12,680 --> 01:29:13,598 uspio sam 1486 01:29:15,641 --> 01:29:17,393 doći do prvog argumenta 1487 01:29:17,894 --> 01:29:20,355 koji je donekle potkopavao izvještaje. 1488 01:29:20,355 --> 01:29:22,523 Izvještaji su navodili 1489 01:29:23,149 --> 01:29:27,362 da se dijagnoza zajedničke psihoze treba odbaciti 1490 01:29:27,904 --> 01:29:30,448 kad god se epizoda o kojoj je riječ 1491 01:29:30,948 --> 01:29:34,660 događa u kontekstu konzumacije droge, 1492 01:29:35,370 --> 01:29:38,623 alkohola ili nekog drugog stimulansa. 1493 01:29:38,623 --> 01:29:39,832 A to je bio slučaj. 1494 01:29:40,875 --> 01:29:44,045 OŽUJAK 2017. 1495 01:29:44,045 --> 01:29:48,925 Činjenice su nas navele da razmislimo je li bila riječ o smanjenoj ubrojivosti, 1496 01:29:48,925 --> 01:29:51,928 te do kojeg stupnja nisu bili u stanju 1497 01:29:51,928 --> 01:29:55,139 razumno odlučivati prilikom počinjenja kaznenih djela, 1498 01:29:55,139 --> 01:29:59,685 zbog čega ne bi bili kazneno odgovorni ili bi imali pravo na umanjenu kaznu. 1499 01:29:59,685 --> 01:30:03,731 Do koje mjere pravosuđe može prihvatiti psihijatrijske teorije 1500 01:30:03,731 --> 01:30:06,359 o zajedničkom mističnom deliriju 1501 01:30:06,359 --> 01:30:10,321 kako bi njezine sudionike razriješilo odgovornosti 1502 01:30:10,321 --> 01:30:12,490 od zločina protiv ljudskih prava? 1503 01:30:12,490 --> 01:30:14,367 Smatramo da, prema zakonu, 1504 01:30:14,367 --> 01:30:16,494 optuženici Guerra i Undurraga 1505 01:30:16,494 --> 01:30:19,414 ne zaslužuju alternativne kazne. 1506 01:30:24,043 --> 01:30:28,589 Na kraju je Pablu i Nataliji izrečena kazna od pet godina, 1507 01:30:28,589 --> 01:30:31,551 a ostalima tri godine za sudioništvo. 1508 01:30:31,551 --> 01:30:34,637 Moram li se opredijeliti je li netko kriv ili nije, 1509 01:30:34,637 --> 01:30:37,974 nekog ću smatrati krivim, a nekog ne. 1510 01:30:38,558 --> 01:30:42,687 Tu onda nedostaje analiza kompleksnosti situacije. 1511 01:30:42,687 --> 01:30:48,651 Smatram da je ovo, psihijatrijski gledano, bilo nepravedno. 1512 01:30:48,651 --> 01:30:52,363 Glavna optužena Natalia Guerra, majka ubijenog djeteta, 1513 01:30:52,363 --> 01:30:54,282 ne odslužuje zatvorsku kaznu 1514 01:30:54,282 --> 01:30:56,951 i u bijegu je već sedam mjeseci. 1515 01:30:56,951 --> 01:31:00,455 Policija istražuje i pokušava je naći. 1516 01:31:09,005 --> 01:31:14,385 {\an8}Pustila je kosu i obojila je. Skrivala se u kući da je ne prepoznaju. 1517 01:31:14,385 --> 01:31:18,055 {\an8}Međutim, zahvaljujući papiru koji je bacila u smeće 1518 01:31:18,055 --> 01:31:21,058 {\an8}istražna policija napokon ju je locirala. 1519 01:31:24,228 --> 01:31:25,229 Ruke u vis! 1520 01:31:25,980 --> 01:31:26,981 Ne miči se! 1521 01:31:28,065 --> 01:31:29,108 Ruke u vis! 1522 01:31:29,650 --> 01:31:30,735 Ne miči se! 1523 01:31:31,319 --> 01:31:32,278 Dolazim onamo. 1524 01:31:32,778 --> 01:31:33,779 Na tlo! 1525 01:31:34,906 --> 01:31:36,574 Ruke u vis, na glavu. 1526 01:31:37,742 --> 01:31:41,537 Pokušala je pobjeći, ali policija ju je opkolila. 1527 01:31:41,537 --> 01:31:44,165 Natalia Guerra predana je žandarmeriji. 1528 01:31:44,165 --> 01:31:45,541 Zatvorena je 1529 01:31:45,541 --> 01:31:48,336 u ženskoj kaznionici u San Joaqińu. 1530 01:32:02,767 --> 01:32:04,852 Po mom osobnom mišljenju, 1531 01:32:04,852 --> 01:32:07,939 ne mišljenju PDI-ja, Ureda tužioca ili sudaca, 1532 01:32:07,939 --> 01:32:11,692 svatko od članova sekte zaslužuje doživotnu kaznu 1533 01:32:11,692 --> 01:32:14,278 bez obzira na stupanj sudjelovanja. 1534 01:32:14,278 --> 01:32:18,783 Jer smatram da je to bilo bespomoćno ljudsko biće. 1535 01:32:18,783 --> 01:32:21,786 Kao društvo moramo se pobrinuti 1536 01:32:22,453 --> 01:32:25,081 da te žrtve, jer oni jesu žrtve, 1537 01:32:26,332 --> 01:32:31,379 budu shvaćene. 1538 01:32:31,379 --> 01:32:35,258 Trebali bismo se s njihovim obiteljima zapitati što se dogodilo. 1539 01:32:35,258 --> 01:32:39,929 Koja je naša uloga u ovako dramatičnim događajima? 1540 01:32:51,315 --> 01:32:52,817 Samo trenutak, molim vas. 1541 01:32:53,609 --> 01:32:54,443 Strpljenja, 1542 01:32:55,111 --> 01:32:55,945 molim vas. 1543 01:33:02,868 --> 01:33:05,663 Teško se reintegrirati. 1544 01:33:05,663 --> 01:33:09,333 Ljudi su mi rekli da se odselim u inozemstvo, promijenim ime. 1545 01:33:12,878 --> 01:33:15,506 Proces reintegracije u normalan život, 1546 01:33:15,506 --> 01:33:18,551 da ne pošalješ sve kvragu, da se ne odaš drogama 1547 01:33:18,551 --> 01:33:21,137 i živiš kod roditelja ili u špilji, 1548 01:33:22,054 --> 01:33:22,888 težak je. 1549 01:33:24,473 --> 01:33:26,851 Znali su mi reći: „Ja bih se ubio.” 1550 01:33:26,851 --> 01:33:29,937 Ali ja se ne smijem ubiti. Moje me dijete treba. 1551 01:33:29,937 --> 01:33:33,232 O destruktivnoj kontroli uma ne zna se ništa, 1552 01:33:33,232 --> 01:33:35,276 a stvara sotonske scenarije. 1553 01:33:35,276 --> 01:33:36,569 Dakle, 1554 01:33:37,320 --> 01:33:41,824 moram se uklopiti u društvo koje me se užasava. 1555 01:33:42,742 --> 01:33:44,118 I to s pravom! 1556 01:33:45,828 --> 01:33:49,415 Teško je htjeti se ponovno uklopiti u ekosustav 1557 01:33:49,415 --> 01:33:53,169 u kojem te neke komponente aktivno napadaju. 1558 01:33:53,169 --> 01:33:56,922 I ne žele da se uklopiš. Žele da se ubiješ. 1559 01:33:56,922 --> 01:33:59,925 Budući da smo mi najgori ljudi na svijetu, 1560 01:33:59,925 --> 01:34:03,262 ljudi smatraju opravdanim da ti pokažu najgore od sebe 1561 01:34:03,262 --> 01:34:04,972 bez posljedica. 1562 01:34:04,972 --> 01:34:08,476 Deset godina poslije uništen sam. Više se ne želim boriti. 1563 01:34:09,018 --> 01:34:12,021 Želio bih da mogu živjeti i raditi u miru. 1564 01:34:13,189 --> 01:34:16,525 Ali ako stalno moramo tražiti oprost što smo živi, 1565 01:34:16,525 --> 01:34:18,611 teško je živjeti u miru. 1566 01:34:21,906 --> 01:34:25,409 {\an8}COLLIGUAY, ČILE 1567 01:34:25,409 --> 01:34:27,745 {\an8}Ne shvaćam. Mrzim o tome govoriti 1568 01:34:27,745 --> 01:34:31,207 {\an8}jer kad god o tome govorim, 1569 01:34:32,708 --> 01:34:33,626 {\an8}teško mi je. 1570 01:34:39,715 --> 01:34:42,343 Što se tiče kuće u Colliguayu, 1571 01:34:43,761 --> 01:34:45,346 srušit ćemo je 1572 01:34:45,346 --> 01:34:48,099 da više nema uspomena na tu katastrofu. 1573 01:35:00,778 --> 01:35:04,281 Sekte se ne pojave ni iz čega. 1574 01:35:04,907 --> 01:35:07,910 Sekte su reakcija ili odgovor 1575 01:35:07,910 --> 01:35:10,663 na nešto što se događa u društvu. 1576 01:35:15,167 --> 01:35:18,003 Postoji velika praznina 1577 01:35:18,629 --> 01:35:21,716 i golema potreba za pripadanjem. 1578 01:35:31,225 --> 01:35:33,561 Konstantno smo okruženi 1579 01:35:33,561 --> 01:35:37,940 raznovrsnim utjecajima koji nam prikazuju savršen svijet, 1580 01:35:38,566 --> 01:35:45,322 ali zlonamjerno skrivaju mehanizme kontrole uma. 1581 01:36:13,726 --> 01:36:17,688 PABLO UNDURRAGA ODSLUŽIO JE DVOGODIŠNJU ZATVORSKU KAZNU 1582 01:36:17,688 --> 01:36:21,734 I UVJETNO JE PUŠTEN 2019. 1583 01:36:23,569 --> 01:36:27,490 NATALIA GUERRA ODSLUŽILA JE DVOGODIŠNJU ZATVORSKU KAZNU 1584 01:36:27,490 --> 01:36:31,577 I UVJETNO JE PUŠTENA 2021. 1585 01:36:33,496 --> 01:36:37,917 OSTALI ČLANOVI SEKTE 1586 01:36:37,917 --> 01:36:41,504 SLUŽILI SU UVJETNU KAZNU. 1587 01:36:43,380 --> 01:36:47,301 SAD SU SVI NA SLOBODI 1588 01:36:47,301 --> 01:36:51,388 I U POSTUPKU SU REINTEGRACIJE U DRUŠTVO. 1589 01:40:16,051 --> 01:40:18,887 Prijevod titlova: Petra Matić