1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,225 --> 00:00:19,269
A börtönben kódok vannak,
4
00:00:19,811 --> 00:00:22,522
amik a bűncselekmények
rangsorolására szolgálnak,
5
00:00:23,106 --> 00:00:26,985
azaz, hogy mennyire elfogadottak
a börtönlakók körében.
6
00:00:26,985 --> 00:00:30,196
És ha egy bűncselekmény túl súlyos
vagy túl ocsmány,
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,074
halálra vagy ítélve, ahogy mondani szokás.
8
00:00:33,074 --> 00:00:36,578
Ha valaki olyan szinten
halálra van ítélve, mint én,
9
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
a nagyfőnök felelőssége,
10
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
hogy alkalomadtán kinyírja.
11
00:00:44,794 --> 00:00:48,840
És engem az összes rab
és a börtönőrök fele ki akart nyírni.
12
00:00:50,216 --> 00:00:52,302
Ami szerintem normális reakció.
13
00:00:53,344 --> 00:00:54,179
De
14
00:00:54,763 --> 00:00:57,807
egyszer sem éreztem magam
akkora veszélyben,
15
00:00:57,807 --> 00:01:01,978
mint a szektában megszámlálhatatlanszor.
16
00:01:02,729 --> 00:01:06,191
A börtön durvasága meg sem közelítette
17
00:01:06,191 --> 00:01:09,486
a szektán belüli rabszolgaság durvaságát.
18
00:01:11,071 --> 00:01:13,948
A szekta hét, Santiagói börtönökben
fogva tartott tagja
19
00:01:13,948 --> 00:01:19,370
állandó őrizet alatt áll, hogy megelőzzék
az ellenük intézett esetleges támadásokat.
20
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
Miért nem beszél?
21
00:01:20,455 --> 00:01:22,749
Szörnyű, felfoghatatlan esemény volt,
22
00:01:22,749 --> 00:01:25,794
rosszabb,
mint bármely eddigi bűncselekmény.
23
00:01:25,794 --> 00:01:30,131
A Chilei Nyomozó Hatóság szerint
ez az első emberáldozat Chilében.
24
00:01:30,131 --> 00:01:33,051
Ezt hallgassák!
Azért, hogy megelőzzék a világvégét.
25
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Olyan szörnyű bűntény,
26
00:01:35,261 --> 00:01:37,972
hogy senki sem akar a mélyére ásni.
27
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
Nem felindulásból elkövetett bűntett volt.
28
00:01:41,309 --> 00:01:45,021
Nem is kocsilopás miatt történt.
29
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
A világ megmentése volt a cél.
30
00:01:54,155 --> 00:01:56,783
Általában nem szeretek mesélni róla,
31
00:01:57,283 --> 00:02:01,329
mert az emberek nem értik,
milyen szörnyű is volt valójában.
32
00:02:02,122 --> 00:02:04,374
Ha elmesélném a teljes igazságot,
33
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
te is kiakadnál.
34
00:03:05,643 --> 00:03:12,066
ANTARES DE LA LUZ: KÖZEL A VÉG
35
00:03:24,370 --> 00:03:27,498
Verónica Foxley vagyok, újságíró.
36
00:03:27,498 --> 00:03:32,337
A karrierem elmúlt 30 évét
az oknyomozó újságírásnak szenteltem.
37
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
Mindig is a rendőrségi újságírás
volt a kedvencem.
38
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
A bűnügyi történetek sokat elárulnak
az emberek állapotáról.
39
00:03:38,760 --> 00:03:39,969
{\an8}Az emberi elme...
40
00:03:40,595 --> 00:03:41,554
{\an8}törékenységéről...
41
00:03:41,554 --> 00:03:43,640
{\an8}ÚJSÁGÍRÓ,
ANTARES DE LA LUZ ÉLETRAJZÍRÓJA
42
00:03:43,640 --> 00:03:46,351
{\an8}a felfedezésre váró titkokról,
amelyek segítik megérteni
43
00:03:46,351 --> 00:03:49,479
a bűncselekmény elkövetésének okát.
44
00:03:49,479 --> 00:03:52,774
És főleg ebben az ügyben,
amikor egy szektáról van szó,
45
00:03:53,358 --> 00:03:58,571
az elején legfőképpen az indíték érdekelt.
46
00:04:00,114 --> 00:04:02,325
Az indíték a világ megmentése volt.
47
00:04:02,325 --> 00:04:05,787
Ekkor érzi azt az ember, hogy ez kész
téboly, aminek érdemes utánajárni.
48
00:04:06,496 --> 00:04:11,459
VALAHOL DÉL-CHILÉBEN
49
00:04:12,168 --> 00:04:16,381
Soha életemben nem voltam olyan boldog,
mint amikor beléptem a szektába.
50
00:04:29,936 --> 00:04:32,563
A COLLIGUAYI SZEKTA EGYKORI TAGJA
51
00:04:32,563 --> 00:04:34,816
Olyan emberekből álltunk,
52
00:04:34,816 --> 00:04:36,109
akik ráébredtek,
53
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
hogy
54
00:04:38,987 --> 00:04:41,197
a nagyobb jót kell szolgálniuk.
55
00:04:42,115 --> 00:04:45,660
A fényt, a szeretetet,
és meg kell tisztítaniuk a világot.
56
00:04:46,661 --> 00:04:47,829
Befogadtak.
57
00:04:47,829 --> 00:04:49,872
Elfogadtak önmagamnak.
58
00:04:49,872 --> 00:04:52,166
Előtte sosem tartoztam sehová.
59
00:04:53,293 --> 00:04:56,838
{\an8}A CHILEI NYOMOZÓ HATÓSÁG KÖZPONTJA
60
00:04:56,838 --> 00:05:00,633
{\an8}Emlékszem,
decemberben megkereste a Brigádot...
61
00:05:00,758 --> 00:05:03,261
{\an8}A KÜLÖNLEGES NYOMOZÓBRIGÁD
VEZETŐHELYETTESE (2009-2014)
62
00:05:03,261 --> 00:05:06,306
{\an8}egy ember,
ebben az esetben egy nő családja,
63
00:05:06,806 --> 00:05:09,225
akik azt állították,
64
00:05:09,851 --> 00:05:12,979
a testvérük egy szekta tagja.
65
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Chilében a szektatörvény
66
00:05:22,697 --> 00:05:26,784
kimondja, hogy senki sem diszkriminálható
a vallási nézetei miatt.
67
00:05:26,784 --> 00:05:27,994
- Erre!
- Hátul.
68
00:05:28,703 --> 00:05:30,621
Mivel nincsenek korlátozások,
69
00:05:30,621 --> 00:05:33,708
a szekták utáni nyomozás is bonyolultabb.
70
00:05:34,417 --> 00:05:35,418
Keresd tovább!
71
00:05:36,002 --> 00:05:36,878
Gyerünk!
72
00:05:37,587 --> 00:05:38,588
Hé, pajti!
73
00:05:39,213 --> 00:05:41,215
Royal! Nézzük meg ezt!
74
00:05:42,550 --> 00:05:46,554
Új bűncselekmény volt ez
az egység összes nyomozója számára.
75
00:05:49,557 --> 00:05:53,895
Nem volt kellő tudásunk. Keveset
tudtunk a szekták utáni nyomozásról.
76
00:05:53,895 --> 00:05:57,190
Azért nyomozhattunk
a colliguayi szekta után,
77
00:05:57,190 --> 00:06:00,943
mert ayahuascát
csempésztek Peruból Chilébe.
78
00:06:07,408 --> 00:06:11,329
Minden megváltozott, amikor kiderült,
hogy gyilkosság is történt.
79
00:06:11,329 --> 00:06:13,873
Megvizsgáltuk,
80
00:06:13,873 --> 00:06:15,583
hogy ezek emberi csontok-e.
81
00:06:15,583 --> 00:06:17,085
Értem. Pozitív lett?
82
00:06:17,085 --> 00:06:19,462
Megvárjuk az ügyészt,
és elkezdjük az átvilágítást.
83
00:06:19,962 --> 00:06:21,089
Szörnyű gyilkosság.
84
00:06:24,133 --> 00:06:27,637
{\an8}2013 áprilisában felhívott
a Santiagói Fővárosi Főügyészség...
85
00:06:27,637 --> 00:06:29,472
{\an8}QUILPUÉ FŐÜGYÉSZE (2011-2016)
86
00:06:29,472 --> 00:06:32,475
{\an8}és értesített,
hogy átadnak egy jelentős ügyet
87
00:06:32,475 --> 00:06:34,602
{\an8}a quilpuéi ügyészségnek.
88
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
És hogy több információt kapok majd
az ügyet vezető szervtől,
89
00:06:39,273 --> 00:06:41,317
a Chilei Nyomozó Hatóságtól.
90
00:06:42,610 --> 00:06:47,573
A santiagói rendőrség
2012 végén indította el a nyomozást,
91
00:06:47,573 --> 00:06:52,870
mely során emberi maradványokat
találtak Colliguayban,
92
00:06:52,870 --> 00:06:55,039
ami nagyjából egybeesett
93
00:06:55,039 --> 00:06:58,459
a szektáról kapott első információkkal.
94
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
Az ügyész azonnal
elfogatóparancsot adott ki
95
00:07:14,976 --> 00:07:18,062
a colliguayi szekta tagjai ellen.
96
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
Az emberi brutalitás
ebben az ügyben hatott rám
97
00:07:23,443 --> 00:07:25,236
leginkább.
98
00:07:26,404 --> 00:07:27,280
Megbánta?
99
00:07:27,280 --> 00:07:29,365
Megbánta, hogy szektatag volt?
100
00:07:37,874 --> 00:07:39,625
Kihívást jelentett számunkra,
101
00:07:39,625 --> 00:07:42,920
mert nem tudtuk, hogyan kezeljünk
egy precedens nélküli ügyet.
102
00:07:42,920 --> 00:07:45,423
{\an8}Az én feladatom volt
a fiatalok kihallgatása.
103
00:07:45,423 --> 00:07:47,091
{\an8}A CHILEI NYOMOZÓ HATÓSÁG NYOMOZÓJA
104
00:07:47,091 --> 00:07:48,885
{\an8}Összetett feladat volt.
105
00:07:53,055 --> 00:07:56,225
A PERBEN RÉSZTVEVŐK TANÚVALLOMÁSAI
106
00:07:56,225 --> 00:08:00,021
AZ ÜGY HIVATALOS IRATAI ALAPJÁN
KERÜLTEK REKONSTRUÁLÁSRA.
107
00:08:00,021 --> 00:08:04,775
AZ EGYÉRTELMŰSÉG ÉRDEKÉBEN
NÉHÁNY VALLOMÁS LEEGYSZERŰSÍTÉSRE KERÜLT.
108
00:08:04,775 --> 00:08:06,110
{\an8}David Pastén Rojas.
109
00:08:06,110 --> 00:08:07,945
{\an8}A COLLIGUAYI SZEKTA EGYKORI TAGJA
110
00:08:07,945 --> 00:08:10,156
{\an8}Ezek az emberek
111
00:08:10,156 --> 00:08:13,618
évekig Antares uralmának áldozatai voltak.
112
00:08:13,618 --> 00:08:15,995
{\an8}Carolina Vargas San Martín, 15...
113
00:08:15,995 --> 00:08:19,457
{\an8}És ez a fenyegetéssé fajuló,
majd félelmet keltő elnyomás...
114
00:08:19,457 --> 00:08:20,791
{\an8}Pablo Undurraga Atria.
115
00:08:20,791 --> 00:08:24,086
{\an8}...tartotta össze őket.
116
00:08:24,086 --> 00:08:25,630
{\an8}Josefina Isabel López Núñez.
117
00:08:26,214 --> 00:08:27,590
{\an8}Natalia Guerra Jequier.
118
00:08:27,590 --> 00:08:29,592
{\an8}A COLLIGUAYI SZEKTA EGYKORI TAGJA
119
00:08:29,592 --> 00:08:32,094
{\an8}María del Pilar Álvarez Fuenzalida.
120
00:08:32,094 --> 00:08:33,804
{\an8}Legjobban Pablo Undurraga,
121
00:08:33,804 --> 00:08:36,766
{\an8}a szektacsoport másodvezetője...
122
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
{\an8}Karla Franchy Arana.
123
00:08:38,184 --> 00:08:40,228
...rettegett.
124
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Addig nagyon magányos voltam.
125
00:08:49,820 --> 00:08:53,533
Majd hirtelen családra leltem.
Egy csettintésre.
126
00:08:53,533 --> 00:08:57,036
Olyanokra, akik szerettek,
és akarták, hogy ott legyek.
127
00:09:03,084 --> 00:09:05,002
{\an8}Pablo nagyon boldog gyerek volt,
128
00:09:05,002 --> 00:09:07,463
{\an8}szerette a természetet.
129
00:09:07,463 --> 00:09:09,966
{\an8}Az iskolakezdésig nagyon boldog volt...
130
00:09:09,966 --> 00:09:11,133
{\an8}PABLO UNDURRAGA APJA
131
00:09:11,133 --> 00:09:12,593
{\an8}harmadikig vagy negyedikig.
132
00:09:13,219 --> 00:09:16,347
Az általános iskolában
végzetes kombináció volt
133
00:09:16,847 --> 00:09:18,516
az apró termete,
134
00:09:18,516 --> 00:09:21,185
a fogszabályzó és a szemüveg,
és hogy nem focizott.
135
00:09:21,185 --> 00:09:22,103
Most tényleg.
136
00:09:22,103 --> 00:09:25,439
Tökéletes áldozata volt a zaklatásnak.
137
00:09:26,774 --> 00:09:29,443
Egész nap rajzoltam, szerettem tanulni,
138
00:09:29,443 --> 00:09:30,611
jó jegyeim voltak.
139
00:09:31,112 --> 00:09:33,030
Rohadt tökéletes célpont voltam.
140
00:09:35,658 --> 00:09:36,867
Igazságtalannak éreztem.
141
00:09:36,867 --> 00:09:39,870
Annyira feldühített,
hogy nem értettem, miért zaklatnak.
142
00:09:39,870 --> 00:09:41,956
Akkor még nem tudtam azt, amit ma.
143
00:09:42,915 --> 00:09:44,500
Nagyon dühös voltam, és frusztrált,
144
00:09:44,500 --> 00:09:47,253
rengeteg érzelemmel,
amit nem tudtam kezelni.
145
00:09:47,253 --> 00:09:51,382
Tizennyolc éves koromra
súlyosan depressziós lettem.
146
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
Végül a gimi vége felé
147
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
már nem próbáltam beilleszkedni,
148
00:10:01,726 --> 00:10:03,894
inkább máshol kerestem barátokat.
149
00:10:06,731 --> 00:10:11,277
Alig vártam, hogy otthagyjam a sulit,
aztán egyetemre mentem.
150
00:10:11,277 --> 00:10:12,695
Felfedeztem a zenét.
151
00:10:12,695 --> 00:10:14,363
Énekeltem egy bandában.
152
00:10:15,239 --> 00:10:19,577
Rájöttem, hogy a zene segít,
és beleszerettem.
153
00:10:21,329 --> 00:10:24,624
Lassanként normálisabb
kapcsolataim lettek.
154
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
Elkezdtem randizni,
155
00:10:26,250 --> 00:10:28,628
igazi barátokat szereztem.
156
00:10:31,464 --> 00:10:33,174
Míg végül
157
00:10:33,174 --> 00:10:35,551
megismertem a legidősebb fiam anyját.
158
00:10:35,551 --> 00:10:37,595
A fiam most 16 éves.
159
00:10:43,351 --> 00:10:47,104
Huszonhárom évesen tudtam meg,
hogy apa leszek,
160
00:10:47,104 --> 00:10:48,856
és 24 évesen lettem az.
161
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Az emberek azt hiszik,
24 évesen felnőtt vagy.
162
00:10:53,694 --> 00:10:56,238
Az igazolványom szerint az is voltam.
163
00:10:56,238 --> 00:10:58,866
De érzelmileg nem.
164
00:10:58,866 --> 00:11:02,787
Magamra néztem,
és úgy éreztem, szét vagyok csúszva,
165
00:11:02,787 --> 00:11:04,914
és össze kell kapnom magam.
166
00:11:04,914 --> 00:11:07,416
Jó apja akartam lenni a fiamnak,
167
00:11:07,416 --> 00:11:10,711
és azt akartam,
hogy a világ is jó hely legyen.
168
00:11:10,711 --> 00:11:13,589
Kis lépés az embernek...
169
00:11:14,799 --> 00:11:17,593
Klímaváltozás, erdőirtás,
170
00:11:17,593 --> 00:11:20,554
felgyorsult népességnövekedés...
171
00:11:20,554 --> 00:11:23,683
Felrobbant a Deepwater Horizon olajfúrótorony.
172
00:11:23,683 --> 00:11:26,143
Kétszáztizennégy embert tartóztattak le...
173
00:11:26,143 --> 00:11:30,398
Mindent meg kell tennünk,
hogy megállítsuk a terrort.
174
00:11:30,398 --> 00:11:32,274
...a csapatok készenlétben állnak.
175
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
Az amerikai hadsereg
megkezdte a csapásokat...
176
00:11:34,568 --> 00:11:36,654
Az a Világkereskedelmi Központ?
177
00:11:36,654 --> 00:11:38,614
Azt mondják, lezuhant egy repülő.
178
00:11:45,246 --> 00:11:47,873
Hinni kezdtem mindabban,
amit ígértek nekem.
179
00:11:47,873 --> 00:11:53,295
Reikit tanultam, temazcalba jártam,
a buddhizmusról olvastam,
180
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
és bármiről a katolikus valláson kívül.
181
00:11:56,048 --> 00:12:00,720
Egy nap a reiki mesterem azt mondta,
tökéletes workshopot talált számomra,
182
00:12:00,720 --> 00:12:03,013
ami ráadásul közel is volt hozzám.
183
00:12:03,013 --> 00:12:03,931
Hát elmentem.
184
00:12:04,515 --> 00:12:07,059
Nem tudtam, miről lesz szó.
Ott ismertem meg Antarest.
185
00:12:12,022 --> 00:12:14,358
Mielőtt felvette
az Antares de la Luz nevet,
186
00:12:14,358 --> 00:12:16,861
Ramón Castillo Gaetének hívták.
187
00:12:16,861 --> 00:12:18,654
Munkásosztálybeli gyerek volt
188
00:12:18,654 --> 00:12:20,156
Peñalolénből,
189
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
focizott,
190
00:12:21,282 --> 00:12:24,118
voltak barátai a környéken, bringázott,
191
00:12:24,118 --> 00:12:29,790
gyerekeket tanított Lo Hermidában,
és politikailag elkötelezett volt.
192
00:12:29,790 --> 00:12:33,043
Egy fiatal, aki zenét tanult.
193
00:12:33,043 --> 00:12:35,087
Imádta az andoki zenét.
194
00:12:35,087 --> 00:12:38,632
Játszott egy Amaru nevű zenekarban.
195
00:12:38,632 --> 00:12:40,468
És nagyon jó zenész volt.
196
00:12:40,468 --> 00:12:42,595
{\an8}Klarinétozott,
szaxofonozott és charangózott.
197
00:12:42,595 --> 00:12:44,096
{\an8}RAMÓN CASTILLO GAETE NAGYBÁTYJA
198
00:12:44,889 --> 00:12:48,267
{\an8}Csodáltam Antarest, vagyis Ramónt.
199
00:12:48,267 --> 00:12:51,020
{\an8}Képes volt felismerni mások szükségleteit...
200
00:12:51,020 --> 00:12:52,229
{\an8}ANTARES EGYKORI KÖVETŐJE
201
00:12:52,229 --> 00:12:53,439
{\an8}és segíteni nekik.
202
00:12:58,235 --> 00:13:01,614
Ramón Castillo Gaete nagyon fiatal korától
203
00:13:01,614 --> 00:13:03,699
fájdalmat érzett a testében.
204
00:13:03,699 --> 00:13:06,911
Ez mozgásképtelenné tette,
sokat szenvedett tőle,
205
00:13:06,911 --> 00:13:08,788
és éjjel sem tudott aludni.
206
00:13:09,622 --> 00:13:12,792
Azt mondta, annyira fáj neki,
207
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
hogy inkább meghalna.
208
00:13:18,881 --> 00:13:20,800
Azt mondta, ayahuascát fog inni,
209
00:13:20,800 --> 00:13:24,345
mert egyszer már próbálta
két évvel azelőtt,
210
00:13:24,345 --> 00:13:26,263
és jót tett neki.
211
00:13:26,263 --> 00:13:30,726
Két-három órán át nem érzett fájdalmat.
212
00:13:30,726 --> 00:13:33,729
És számára ez hihetetlen volt.
213
00:13:33,729 --> 00:13:37,149
{\an8}Sokakhoz hasonlóan
Ramón Castillo is megfordult nálam.
214
00:13:37,149 --> 00:13:38,067
{\an8}SÁMÁN
215
00:13:38,067 --> 00:13:40,653
{\an8}Akkoriban heti szertartásokat tartottam.
216
00:13:40,653 --> 00:13:44,323
Másokhoz hasonlóan
ő is orvosságot keresett.
217
00:13:44,323 --> 00:13:45,908
Szertartást tartottunk.
218
00:13:45,908 --> 00:13:48,661
Ramón itt volt,
219
00:13:49,161 --> 00:13:50,955
ott meg a szertartás vezetője.
220
00:13:50,955 --> 00:13:52,790
Behunytam a szemem.
221
00:13:52,790 --> 00:13:56,085
És onnan, ahol tudtam, hogy Ramón ül,
222
00:13:56,836 --> 00:13:58,671
elkezdtem érezni a fényt.
223
00:14:02,633 --> 00:14:05,135
Több ezer növény van a dzsungelben.
224
00:14:05,135 --> 00:14:08,889
Minden növény orvosság.
Minden növénynek lelke van.
225
00:14:08,889 --> 00:14:12,393
És az ayahuasca olyan,
mint az egész világ szintézise,
226
00:14:12,393 --> 00:14:16,146
mintha minden növényből
tartalmazna egy keveset.
227
00:14:16,146 --> 00:14:19,024
Bizonyos értelemben
ebben a két növényben egyesülnek:
228
00:14:19,024 --> 00:14:21,443
a chacrunában és az ayahuascában.
229
00:14:21,443 --> 00:14:24,613
És a főzésük által
juthatunk el a bölcsességhez.
230
00:14:26,073 --> 00:14:28,200
Sok célja van,
231
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
de a legfontosabb a gyógyítás
232
00:14:31,370 --> 00:14:32,580
és a tudatosság.
233
00:14:33,122 --> 00:14:36,000
{\an8}Miután párszor kipróbálta,
234
00:14:36,500 --> 00:14:40,129
{\an8}azt mondta, kényelmetlen neki,
hogy Ramónnak szólítjuk,
235
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
hívjuk inkább Antaresnek.
236
00:14:43,257 --> 00:14:47,553
Az ayahuasca bizonyítottan
számos módon segíthet,
237
00:14:47,553 --> 00:14:50,514
de a legközvetlenebb hatása,
hogy tudatába kerülsz önmagadnak.
238
00:14:51,098 --> 00:14:54,476
{\an8}Ramón Castillo
Antares de la Luznak nevezte el magát...
239
00:14:54,476 --> 00:14:55,394
{\an8}2007. DECEMBER
240
00:14:55,394 --> 00:14:59,607
{\an8}...ami a Skorpió csillagkép
legfényesebb csillagára utal.
241
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
Az akkori párjával és egy barátjával,
242
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
akiket nevezhetünk az első követőinek,
243
00:15:04,987 --> 00:15:07,698
elmentek
egy Szivárvány nevű összejövetelre.
244
00:15:07,698 --> 00:15:10,993
Ott olyanokkal találkoztak,
akik hasonló útra léptek.
245
00:15:12,786 --> 00:15:15,205
{\an8}Nagyon nyitott voltam...
246
00:15:15,205 --> 00:15:16,832
{\an8}ANTARES DE LA LUZ EGYKORI KÖVETŐJE
247
00:15:16,832 --> 00:15:18,292
{\an8}és fogékony.
248
00:15:18,292 --> 00:15:21,462
Az akkori élményeimből három ember rémlik.
249
00:15:21,462 --> 00:15:23,964
Az egyik Ramón nagyon hosszú szakállal,
250
00:15:23,964 --> 00:15:27,176
aki egy sziklán ült a folyó közepén.
251
00:15:27,843 --> 00:15:30,721
Azt kérték, üljek le velük meditálni.
252
00:15:30,721 --> 00:15:32,681
„Mutatunk egy meditációt.”
253
00:15:32,681 --> 00:15:34,141
Megmutatták,
254
00:15:34,141 --> 00:15:36,477
és megdöbbentem.
255
00:15:37,019 --> 00:15:38,395
„Mi ez az érzés?”
256
00:15:51,408 --> 00:15:54,370
Másodszor járt a Szivárvány Közösségben.
257
00:15:54,370 --> 00:15:57,998
{\an8}Két másik emberrel jött.
258
00:15:57,998 --> 00:15:59,625
{\an8}ANTARES DE LA LUZ EGYKORI KÖVETŐJE
259
00:15:59,625 --> 00:16:03,212
{\an8}Lassan kialakított egy csoportot,
akikkel közösen meditált.
260
00:16:03,212 --> 00:16:07,049
Emlékszem, volt ott egy nagy folyó.
261
00:16:07,049 --> 00:16:09,677
Egy nap a folyó mentén sétáltam,
262
00:16:09,677 --> 00:16:11,762
és láttam őket meditálni.
263
00:16:11,762 --> 00:16:12,763
Odamentem.
264
00:16:13,472 --> 00:16:17,977
Ez kulcsfontosságú pillanat volt,
amikor mind közel kerültünk egymáshoz.
265
00:16:17,977 --> 00:16:21,855
Olyasmit éreztem magamban,
amit mások nem érthetnek.
266
00:16:24,066 --> 00:16:27,277
Antares de la Luz vonzotta az embereket.
267
00:16:27,277 --> 00:16:30,197
Ennek több oka is volt.
268
00:16:30,197 --> 00:16:33,492
Mindenekelőtt a külseje. Elég magas volt,
269
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
és impozáns testalkatú.
270
00:16:37,579 --> 00:16:41,083
Lenyűgöző volt a megjelenése.
Különbözött másoktól.
271
00:16:41,083 --> 00:16:44,920
Egy tanító hangjával, kiállásával,
272
00:16:44,920 --> 00:16:48,966
szakállával
és kopasz fejével rendelkezett.
273
00:16:48,966 --> 00:16:50,300
Önbizalma
274
00:16:51,010 --> 00:16:52,970
a saját filozófiája terén
275
00:16:53,721 --> 00:16:55,222
másoknak is önbizalmat adott.
276
00:16:59,143 --> 00:17:00,519
Szerelmes voltam belé.
277
00:17:00,519 --> 00:17:03,564
Nem azért voltam vele, mert megkért rá,
278
00:17:04,273 --> 00:17:07,276
hanem mert annyira szerettem.
279
00:17:07,276 --> 00:17:10,863
Antares más
befolyásos emberekkel érkezett,
280
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
akik már haladóbbnak számítottak.
281
00:17:13,032 --> 00:17:14,950
Felsőbbrendűnek.
282
00:17:14,950 --> 00:17:20,831
Ott volt a reiki mesterem és egy másik
mester is. Olyanok, akik igazi
283
00:17:20,831 --> 00:17:22,499
nagyágyúnak tűntek.
284
00:17:23,125 --> 00:17:25,961
És mind óriási tisztelettel
néztek fel Antaresre.
285
00:17:27,504 --> 00:17:32,176
Ő teljes mértékben megtestesítette
egy tanítóról alkotott képemet.
286
00:17:34,970 --> 00:17:37,723
Nagy tudással bírt,
287
00:17:37,723 --> 00:17:40,726
amit úgy tanult és magolt be.
288
00:17:40,726 --> 00:17:44,855
És mindezt egy utánzattá
vagy spirituális kollázzsá gyúrta.
289
00:17:44,855 --> 00:17:47,066
{\an8}Sokat beszélt Carlos Castanedáról,
290
00:17:47,858 --> 00:17:49,234
{\an8}a maja próféciáról...
291
00:17:49,234 --> 00:17:50,986
{\an8}ANTARES DE LA LUZ EGYKORI KÖVETŐJE
292
00:17:50,986 --> 00:17:53,238
{\an8}és Viracocháról.
293
00:17:53,238 --> 00:17:57,493
A szeminárium résztvevőinek
294
00:17:57,993 --> 00:17:59,036
minden kérdésére
295
00:17:59,036 --> 00:18:03,207
egy rendkívül vonzó ember felelt.
296
00:18:03,207 --> 00:18:06,293
És a válasz mindig valamilyen idézet volt,
297
00:18:06,960 --> 00:18:10,005
mindig különleges jelentéssel bírt,
298
00:18:10,005 --> 00:18:11,882
és információforrás volt.
299
00:18:11,882 --> 00:18:13,342
Carlos Castaneda.
300
00:18:15,344 --> 00:18:16,887
Don Juan tanításai.
301
00:18:18,430 --> 00:18:21,391
Ikonikus volt a hippik idejében
302
00:18:22,226 --> 00:18:23,769
az Egyesült Államokban.
303
00:18:24,353 --> 00:18:25,813
Az 1960-as években
304
00:18:25,813 --> 00:18:27,147
Carlos Castaneda
305
00:18:27,147 --> 00:18:30,609
az amerikai őslakosok
ősi rituáléit tanulmányozta.
306
00:18:31,110 --> 00:18:35,364
Megdöbbentette a modern antropológiát,
majd önjelölt sámán lett belőle.
307
00:18:37,032 --> 00:18:40,953
Carlos Castaneda
az amerikai ellenkultúra guruja volt.
308
00:18:40,953 --> 00:18:45,541
Filmrendezőket, írókat és zenészeket
egyaránt megihletett.
309
00:18:46,166 --> 00:18:48,377
Akkoriban nagyon befolyásos volt.
310
00:18:49,461 --> 00:18:54,842
{\an8}Az univerzum teljessége csak érzékelés.
Ahogyan a dolgokat érzékeljük.
311
00:18:54,842 --> 00:18:57,261
{\an8}Nincsenek tények, csak értelmezések.
312
00:18:57,261 --> 00:18:58,554
{\an8}CARLOS CASTANEDA HANGJA
313
00:18:58,554 --> 00:18:59,471
Ramón
314
00:19:00,055 --> 00:19:01,932
másokhoz hasonlóan
315
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
sokat olvasott.
316
00:19:04,935 --> 00:19:09,565
Úgy gondolta, az az életcélja,
317
00:19:12,234 --> 00:19:13,735
hogy segítsen másoknak.
318
00:19:14,319 --> 00:19:15,154
2009. JANUÁR
319
00:19:15,154 --> 00:19:18,740
A workshop öt perc után
teljesen magába szippantott.
320
00:19:18,740 --> 00:19:24,997
Olyan eszközöket kínált, amiket kerestem.
Felébresztette a belső ént.
321
00:19:24,997 --> 00:19:28,750
A csakrák aktiválásáról
és a belső énről szólt.
322
00:19:28,750 --> 00:19:34,173
Lótuszülésbe ültetett,
323
00:19:34,173 --> 00:19:36,383
és vezetett meditációt tartott.
324
00:19:36,383 --> 00:19:41,013
El kellett képzelnünk, hogy a lépcsőn
lesétálva egy ajtóhoz érünk.
325
00:19:42,222 --> 00:19:43,265
Képzeljetek el
326
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
egy ereszkedő lépcsőt!
327
00:19:47,477 --> 00:19:48,979
Egy ajtóhoz érünk.
328
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Egy dobozt helyezek a bal oldalatokra.
329
00:19:54,109 --> 00:19:57,362
„A dobozban van egy arany kulcs.
Vegyétek fel,
330
00:19:57,362 --> 00:20:00,741
és nyissátok ki vele a lépcső alján
található ajtót!”
331
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
Nyissátok ki az ajtót!
332
00:20:02,784 --> 00:20:03,827
Lépjetek be!
333
00:20:03,827 --> 00:20:07,873
„Most új helyen vagytok,
itt lakozik a belső énetek.”
334
00:20:08,707 --> 00:20:11,043
Próbáljátok megölelni a belső éneteket!
335
00:20:12,169 --> 00:20:18,258
Olyan volt, mintha egy testet ölelnék,
majd elöntött a felszabadultság érzése.
336
00:20:25,933 --> 00:20:27,517
Mindig azt sugallta,
337
00:20:27,517 --> 00:20:31,980
hogy akkor találjuk meg a válaszokat,
ha együttműködünk a belső énünkkel.
338
00:20:32,564 --> 00:20:37,402
És a válaszok megismerése attól függ,
mennyire vagyunk fegyelmezettek
339
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
és hajlandóak
340
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
az igazság meglelésére.
341
00:20:43,909 --> 00:20:47,287
Úgy éreztem, a valódi tudás
megismerésének küszöbén állok.
342
00:20:47,913 --> 00:20:51,416
A mély igazságokénak.
A létezés értelmének.
343
00:20:51,917 --> 00:20:56,505
Úgy hittem, ez lehet a válasz arra,
miért voltam olyan sokáig depressziós.
344
00:20:56,505 --> 00:20:57,923
Kezdtem jobban lenni.
345
00:20:59,549 --> 00:21:01,635
{\an8}Egy évig jártam Pablo Undurragával.
346
00:21:01,635 --> 00:21:03,428
{\an8}RÉSZLETEK A NYOMOZATI AKTÁBÓL
347
00:21:03,428 --> 00:21:06,348
{\an8}A kapcsolatunk
színtiszta kínszenvedés volt.
348
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
{\an8}Gyűlöltem, hogy marihuánát szívott.
349
00:21:08,684 --> 00:21:12,104
{\an8}Szakítottunk,
és három hónapig külön voltunk.
350
00:21:12,104 --> 00:21:14,147
{\an8}Miután újra összejöttünk,
351
00:21:14,147 --> 00:21:18,360
{\an8}elmesélte, hogy részt vett
egy öngyógyító szemináriumon,
352
00:21:18,360 --> 00:21:21,780
{\an8}ami sokat segített neki,
és már nem szorong.
353
00:21:21,780 --> 00:21:22,698
{\an8}PABLO LAKÁSA
354
00:21:22,698 --> 00:21:27,160
Pablo bizonyos értelemben
mágnesként vonzotta
355
00:21:27,160 --> 00:21:30,455
a barátait és szeretteit,
356
00:21:30,956 --> 00:21:32,207
hogy legyenek szektatagok.
357
00:21:32,791 --> 00:21:35,961
Megkérte David Pastént, hogy lakjon vele
358
00:21:35,961 --> 00:21:38,463
a Calle de los Militares-i lakásában.
359
00:21:40,173 --> 00:21:42,592
{\an8}Sokat változott a viselkedése.
360
00:21:42,592 --> 00:21:44,386
{\an8}RÉSZLETEK A NYOMOZATI AKTÁBÓL
361
00:21:44,970 --> 00:21:51,018
Észrevettem, mennyire csodálja Antarest.
362
00:21:51,518 --> 00:21:54,313
{\an8}David Pastén bemutatta őt
a barátnőjének, Pilarnak.
363
00:21:54,313 --> 00:22:00,402
{\an8}Így kialakult egy,
a barátaiból álló csoport körülötte.
364
00:22:00,402 --> 00:22:02,195
Jobb lett az életem.
365
00:22:02,195 --> 00:22:05,324
Azt akartam, hogy a legjobb barátom,
366
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
a barátnőm és mindenki átélje ezt,
367
00:22:07,868 --> 00:22:10,370
és rátaláljon erre a valódi eszközre.
368
00:22:11,788 --> 00:22:13,623
Pablo átesett az ébredésen,
369
00:22:13,623 --> 00:22:16,877
és ő lett
az egyik legfegyelmezettebb katona.
370
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
Az ébredés fordulópont volt.
371
00:22:22,132 --> 00:22:26,553
Ekkor lett valakiből igazán tag.
372
00:22:27,095 --> 00:22:30,640
Az ébredés az a pillanat, amikor rájössz,
373
00:22:30,640 --> 00:22:32,476
hogy Antares
374
00:22:33,393 --> 00:22:36,521
Isten megtestesülése,
hogy a belső énje maga Isten.
375
00:22:38,357 --> 00:22:40,442
Egyszer összehozott mindannyiunkat.
376
00:22:40,442 --> 00:22:44,112
Úgy tízen meditáltunk.
377
00:22:44,112 --> 00:22:45,739
Azt mondta, nagy híre van,
378
00:22:46,239 --> 00:22:48,075
és szeretné, ha látnánk.
379
00:22:48,575 --> 00:22:52,662
Emlékszem, ittunk egy kis ayahuascát,
380
00:22:52,662 --> 00:22:54,373
majd meditáltunk.
381
00:22:54,998 --> 00:22:58,168
A workshop előtt Antares arra kért,
üljek hátra,
382
00:22:58,668 --> 00:23:02,881
szívjam magamba az energiát,
amit felém sugároz,
383
00:23:04,257 --> 00:23:09,471
és a belső énem elárulja a nevét.
Beléptem a belső énembe.
384
00:23:09,471 --> 00:23:12,891
Mindenki a gyakorlatot csinálta,
miközben Antares körbejárt.
385
00:23:12,891 --> 00:23:15,102
A szemem csukva volt,
és Antares így szólt:
386
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
„Most kérdezd meg tőle, ki vagyok!”
387
00:23:17,020 --> 00:23:18,188
Emlékszem,
388
00:23:18,188 --> 00:23:20,023
láttam egy hatalmas lényt,
389
00:23:20,023 --> 00:23:23,944
aki energiát sugárzott a teremben.
390
00:23:23,944 --> 00:23:26,530
És amikor azt kérdezte,
391
00:23:26,530 --> 00:23:28,240
tudjuk-e, ki ő,
392
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
mintha...
393
00:23:30,033 --> 00:23:33,286
Mintha mind válaszolni akartunk volna,
de mégse.
394
00:23:37,249 --> 00:23:40,460
Valami megnyílt az elmémben.
395
00:23:40,460 --> 00:23:42,087
És sok
396
00:23:42,796 --> 00:23:47,426
egymást követő látomást láttam.
Mindegyik nagyon intenzív volt.
397
00:23:47,426 --> 00:23:50,929
Két-három másodperces felvillanások
voltak különböző időpontokból,
398
00:23:50,929 --> 00:23:53,974
más-más ruhákkal,
más korszakokból és helyzetekből.
399
00:23:54,599 --> 00:23:58,270
Sok öngyilkosságot láttam.
Olyan érzéseket láttam...
400
00:23:58,270 --> 00:24:01,523
Mintha eltört volna a nyakam, a karom,
401
00:24:01,523 --> 00:24:04,359
és sok gyötrelmet, bánatot,
402
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
fájdalmat
403
00:24:05,569 --> 00:24:06,653
és szégyent.
404
00:24:06,653 --> 00:24:08,530
Majd felbukkant
405
00:24:09,239 --> 00:24:11,074
egy képsor.
406
00:24:12,075 --> 00:24:15,036
Valamiféle bibliai jelenetet láttam.
407
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
Sokan voltak ott.
408
00:24:16,746 --> 00:24:20,250
Valaki háttal állt nekem a tömeg közepén.
409
00:24:20,750 --> 00:24:22,335
És ragyogott.
410
00:24:22,836 --> 00:24:25,046
Majd megfordult,
411
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
és Antares nézett rám.
412
00:24:26,923 --> 00:24:31,261
A testtartását Jézus képéhez társítottam.
413
00:24:32,053 --> 00:24:33,680
Véget ért a workshop,
414
00:24:34,306 --> 00:24:37,851
és Antares megkérdezte,
mit mondott a belső énem.
415
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Azt feleltem, sok mindent, és még meg kell
emésztenem, de majd elmondom.
416
00:24:42,606 --> 00:24:48,737
Megígértem Antaresnek,
hogy a workshop után hazaviszem.
417
00:24:48,737 --> 00:24:50,155
Végig csendben voltam.
418
00:24:50,155 --> 00:24:52,574
Elkísértem az ajtóig,
ahol azt mondta: „Most.”
419
00:24:52,574 --> 00:24:54,951
Megkérdeztem, ő-e Jézus.
420
00:24:55,452 --> 00:24:58,079
Megváltozott az arca, az arckifejezése.
421
00:24:58,079 --> 00:25:00,832
Komoly lett, és megkeményedtek a vonásai.
422
00:25:00,832 --> 00:25:03,502
„Ülj le, Pablo, és mondd el, mit láttál!”
423
00:25:03,502 --> 00:25:05,545
És én mindent elmeséltem.
424
00:25:07,631 --> 00:25:10,175
„Az az igazság, hogy én vagyok Jézus.”
425
00:25:11,676 --> 00:25:13,470
De olyan értelemben,
426
00:25:14,429 --> 00:25:17,432
hogy Jézus is Isten megtestesülése volt.”
427
00:25:19,434 --> 00:25:21,186
„Valójában én vagyok Isten.”
428
00:25:23,855 --> 00:25:25,941
„Kételkedsz benne?”
429
00:25:25,941 --> 00:25:28,985
„Nem, hisz láttam, hogy az vagy.
430
00:25:28,985 --> 00:25:31,404
Tudom, hogy te vagy Isten.”
431
00:25:32,822 --> 00:25:34,741
És, baszki, sírva fakadtam.
432
00:25:42,374 --> 00:25:44,626
Antares azt mondta, ne féljek,
433
00:25:45,126 --> 00:25:47,963
ami velem történt, azt ébredésnek hívják.
434
00:25:47,963 --> 00:25:51,091
„Ráébredtél az igazságra.
435
00:25:51,091 --> 00:25:53,385
Sok megtestesülésem volt már.
436
00:25:53,385 --> 00:25:58,723
Némelyik célja a tanítás volt.
Jézusként például tanítani jöttem.
437
00:25:58,723 --> 00:26:02,310
Buddhaként és Krisnaként is tanítottam.
438
00:26:02,310 --> 00:26:05,021
De ebben a megtestesülésemben
nem ez a célom,
439
00:26:05,689 --> 00:26:08,984
hanem a sötétség legyőzése.
440
00:26:13,989 --> 00:26:17,284
A 2012 előtti években
441
00:26:17,284 --> 00:26:22,289
olyan információk kezdtek keringeni
a közösségi médián, a Google-ön
442
00:26:22,289 --> 00:26:25,417
és más nem hivatalos csatornákon,
443
00:26:25,959 --> 00:26:28,336
hogy közeleg a világvége.
444
00:26:29,337 --> 00:26:32,549
Lehet, hogy csak három évünk
maradt a földön,
445
00:26:32,549 --> 00:26:35,635
mert 2012. december 21-én...
446
00:26:35,635 --> 00:26:37,762
Az ősi maja naptár szerint
447
00:26:37,762 --> 00:26:40,056
2012. december 21-én
448
00:26:40,056 --> 00:26:41,850
eljön a világvége.
449
00:26:42,642 --> 00:26:46,438
2012 decembere,
a nap, amely nem látja meg a hajnalt.
450
00:26:46,438 --> 00:26:49,399
Talán egy aszteroida
és a Föld összeütközése
451
00:26:49,399 --> 00:26:53,486
lesz az az esemény, amit megjósoltak
a Jelenések könyvében.
452
00:26:54,446 --> 00:26:57,532
Eljön a világvége,
ahogy az ősi kultúrák megjósolták?
453
00:26:59,451 --> 00:27:02,120
Lassan felfedte előttem az összefüggést.
454
00:27:02,120 --> 00:27:05,081
A valódi összefüggést,
455
00:27:05,832 --> 00:27:07,667
ami miatt segítségül hívtak.
456
00:27:07,667 --> 00:27:10,003
Harc dúlt a fény és a sötétség között,
457
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
amely a végéhez közeledett.
458
00:27:11,880 --> 00:27:15,091
Ez volt 2012. december 21.
459
00:27:19,095 --> 00:27:22,057
Képzelj el valakit,
akinek megtépázták az önbecsülését,
460
00:27:22,057 --> 00:27:25,560
majd hirtelen az útjába akad egy guru,
aki azt mondja:
461
00:27:26,227 --> 00:27:27,646
„Te mented meg a világot.”
462
00:27:27,646 --> 00:27:29,648
Úgy döntöttem, hiszek neki.
463
00:27:30,607 --> 00:27:34,110
{\an8}Elhittem, hogy láttam,
és úgy döntöttem e szerint cselekszem.
464
00:27:34,694 --> 00:27:38,281
{\an8}Valószínűleg ők is elhitték, hogy látták.
465
00:27:38,281 --> 00:27:44,245
Egyesek előbb, mások később
döntöttek úgy, hogy követniük kell őt.
466
00:27:46,498 --> 00:27:49,417
Az ébredésem után Antares azt mondta,
467
00:27:49,417 --> 00:27:52,212
csatlakoztam
a világ legexkluzívabb klubjához,
468
00:27:52,212 --> 00:27:54,255
de készüljek fel,
469
00:27:54,798 --> 00:27:58,051
mert ez a klub nem móka és kacagás,
hanem kemény munka.
470
00:27:58,051 --> 00:27:59,260
Megváltozott a hangja.
471
00:27:59,260 --> 00:28:04,015
A tartózkodó, összeszedett
és halk szavú tanítóból
472
00:28:04,015 --> 00:28:05,475
nyers ember lett.
473
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
„Először is tudnod kell,
474
00:28:07,227 --> 00:28:10,063
hogy nem szívességet kérek,
475
00:28:10,063 --> 00:28:11,648
hanem parancsolok.”
476
00:28:11,648 --> 00:28:14,192
Végül is a fickó volt Isten,
szóval azt feleltem:
477
00:28:14,192 --> 00:28:15,944
„Persze, parancsolj bármit!”
478
00:28:18,113 --> 00:28:21,408
Az első két hónapban sok parancsot kaptam,
479
00:28:21,408 --> 00:28:23,576
de csak apróbbakat.
480
00:28:24,577 --> 00:28:28,540
Mindig súrolták a határát annak,
amit az ember hajlandó feláldozni.
481
00:28:28,540 --> 00:28:29,582
Például:
482
00:28:29,582 --> 00:28:32,043
„Töröld ki az összes fotódat!”
483
00:28:32,043 --> 00:28:33,670
Fényképeket
484
00:28:34,921 --> 00:28:37,757
a fiam születéséről és gyerekkoráról.
485
00:28:38,258 --> 00:28:39,259
Minden fotómat.
486
00:28:44,139 --> 00:28:48,393
A lakásomban volt egy kis szoba,
ott lakott a fiam.
487
00:28:48,393 --> 00:28:50,520
Az idő felében velem élt.
488
00:28:50,520 --> 00:28:53,273
Egyszer csak Antares azt mondta,
beköltözik hozzám.
489
00:28:53,273 --> 00:28:56,484
„A fenébe is, Antares mester,
alázattal elfogadom,
490
00:28:56,484 --> 00:28:58,236
hogy laknod kell valahol,
491
00:28:58,236 --> 00:29:01,781
de felelősséggel tartozom a fiamért,
492
00:29:01,781 --> 00:29:03,575
és szerintem
493
00:29:03,575 --> 00:29:06,619
ő okkal született. Azt hiszem...”
494
00:29:08,872 --> 00:29:11,291
„Mi a fenét képzelsz, kivel beszélsz?”
495
00:29:11,791 --> 00:29:14,502
„Nem csak valami baromságot kérek,
496
00:29:14,502 --> 00:29:17,547
hanem megparancsolom, sőt közlöm veled,
497
00:29:17,547 --> 00:29:19,549
hogy beköltözöm abba a szobába.”
498
00:29:19,549 --> 00:29:23,470
„Ne feledd, hogy Istennel beszélsz,
tudd, hol a helyed!”
499
00:29:26,556 --> 00:29:29,017
{\an8}Addig nem történt fizikai erőszak.
500
00:29:29,017 --> 00:29:30,393
{\an8}De sokszor
501
00:29:30,393 --> 00:29:31,978
{\an8}nagyon dühös volt.
502
00:29:31,978 --> 00:29:34,522
{\an8}Kimerített
503
00:29:34,522 --> 00:29:35,774
és provokált minket.
504
00:29:35,774 --> 00:29:38,067
Mintha Ramón mindig...
505
00:29:38,067 --> 00:29:40,862
Nem is megbüntetett,
inkább provokált volna.
506
00:29:40,862 --> 00:29:45,325
Mármint azt mondogatta,
hogy nem fókuszálok, nem meditálok.
507
00:29:45,325 --> 00:29:48,953
A lelke mélyén Antares azt akarta,
hogy senki ne kérdőjelezze meg,
508
00:29:48,953 --> 00:29:52,165
hogy mindenki az általa megkövetelt
fegyelemmel kövesse a parancsait,
509
00:29:52,165 --> 00:29:54,959
átadja neki az anyagi javait
510
00:29:54,959 --> 00:29:59,631
és mindent, ami kedves számára,
és hogy elnyomja az érzelmeit.
511
00:29:59,631 --> 00:30:01,716
{\an8}Antares a vezetőnk volt.
512
00:30:01,716 --> 00:30:02,801
{\an8}A tanítónk.
513
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
{\an8}A szellemi vezetőnk.
514
00:30:04,135 --> 00:30:06,095
{\an8}Harcosoknak tekintett minket,
515
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
{\an8}akiknek önmagukat leküzdve
el kell nyomniuk az egójukat.
516
00:30:08,973 --> 00:30:13,186
{\an8}Ezért követnünk kellett a parancsait.
Akkor is, ha nem akartuk.
517
00:30:13,186 --> 00:30:16,648
Egész protokoll volt
a vele való együttélésről.
518
00:30:17,232 --> 00:30:20,693
Nem nézhettem rá, amikor megszólítottam,
nem érinthettem meg.
519
00:30:20,693 --> 00:30:23,488
El kellett olvasnunk
Carlos Castaneda könyveit,
520
00:30:23,488 --> 00:30:25,323
a Biblia egyes részeit,
521
00:30:26,074 --> 00:30:28,243
és nem mehettünk az „alvók” közelébe.
522
00:30:29,244 --> 00:30:30,745
Meg kellett szabadulnunk
523
00:30:30,745 --> 00:30:33,039
a lehető legtöbb anyagi javunktól.
524
00:30:35,291 --> 00:30:36,793
Leborotváltuk a fejünket,
525
00:30:37,293 --> 00:30:40,421
mert a haj negatív energiát halmoz fel.
526
00:30:40,421 --> 00:30:44,259
Csak színes ruhákat hordhattunk,
feketét nem.
527
00:30:45,176 --> 00:30:46,803
Tilos volt fütyülni.
528
00:30:46,803 --> 00:30:49,347
Sosem fütyülhettem vagy énekelhettem.
529
00:30:49,347 --> 00:30:53,184
Nem komponálhattam,
mert akkor azt kérdezte: „Lemezt csinálsz
530
00:30:53,184 --> 00:30:56,271
ahelyett, hogy segítenél
megmenteni a világot?”
531
00:30:56,271 --> 00:30:58,731
A harcosok útját építette.
532
00:30:58,731 --> 00:31:02,443
És minden harcosnak egyre hibátlanabbnak
és könyörtelenebbnek kellett lennie.
533
00:31:04,654 --> 00:31:08,491
Castaneda könyvei szerint a harcos
534
00:31:09,367 --> 00:31:11,911
rendkívül erős lény.
535
00:31:11,911 --> 00:31:14,622
Azért ilyen erős, mert nincs egója,
536
00:31:14,622 --> 00:31:16,499
nem kötődik semmihez,
537
00:31:16,499 --> 00:31:17,917
mert nincsenek
538
00:31:18,418 --> 00:31:20,044
felesleges földi érzelmei,
539
00:31:20,044 --> 00:31:26,384
nem szabotálja önmagát a társadalom által
meghatározott erkölcs alapján.
540
00:31:27,135 --> 00:31:30,221
Amint döntés született egy intézkedésről,
541
00:31:30,763 --> 00:31:35,351
nem kérdőjeleztük meg a létjogosultságát.
542
00:31:35,351 --> 00:31:36,769
Szörnyeteg volt.
543
00:31:38,688 --> 00:31:43,276
{\an8}Háromféle lény van:
tiszta, tisztátalan és sötét.
544
00:31:43,276 --> 00:31:47,322
{\an8}A tiszta lények mindig a fényben voltak.
545
00:31:47,322 --> 00:31:51,659
{\an8}A tisztátalan lények bűnt követtek
el az egyetemes törvények ellen,
546
00:31:51,659 --> 00:31:54,621
{\an8}melyeket Isten diktált a teremtés során.
547
00:31:54,621 --> 00:31:59,292
{\an8}A sötét lényeket pedig Lucifer,
az ördög alkotta meg,
548
00:31:59,292 --> 00:32:02,337
hogy asztrális háborúba induljanak.
549
00:32:02,337 --> 00:32:05,590
Azt mondta, az egyik lány anyjának
sötét a belső énje.
550
00:32:05,590 --> 00:32:10,386
Láttam, hogy a szemében más,
fémes szemek csillognak.
551
00:32:10,386 --> 00:32:12,972
Beszélgettem azzal a nővel,
552
00:32:12,972 --> 00:32:16,851
és közben belül
553
00:32:17,352 --> 00:32:20,855
betakartam magam a szárnyaimmal,
hogy kivédjem a támadásait.
554
00:32:20,855 --> 00:32:23,983
És láttam,
hogy fekete energia távozik belőle.
555
00:32:23,983 --> 00:32:26,361
Kihúztam, és elüldöztem.
556
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
Aztán éreztem, hogy valami rám tapad.
557
00:32:28,446 --> 00:32:30,406
Hétköznapi beszélgetés volt, és...
558
00:32:31,157 --> 00:32:35,411
Szóval állandó, abszolút háború dúlt.
559
00:32:40,750 --> 00:32:42,627
Egy alkalommal,
560
00:32:43,211 --> 00:32:44,754
miután Antares ayahuascát ivott,
561
00:32:45,254 --> 00:32:48,800
meglátta Pablo macskáját
és azt mondta, el van átkozva.
562
00:32:49,300 --> 00:32:51,302
A lakásomban laktunk,
563
00:32:51,302 --> 00:32:53,972
és a macskám vemhes lett.
564
00:32:53,972 --> 00:32:57,225
Ez feldúlta Antarest,
565
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
és így szólt: „Azt hiszed, ez csak játék?
566
00:33:00,937 --> 00:33:04,357
Kik azok a belső lények
azokban a kismacskákban?
567
00:33:04,357 --> 00:33:08,695
Mert könnyen lehet,
hogy ez Lucifer támadása.
568
00:33:10,363 --> 00:33:13,533
A Boszit teherbe ejtő macska belső énje
569
00:33:13,533 --> 00:33:15,994
lehet, hogy Lucifer,
570
00:33:16,494 --> 00:33:20,206
akinek az a szándéka,
hogy az otthonomba hozza
571
00:33:20,206 --> 00:33:22,458
az öt legfőbb sötét lényt.
572
00:33:22,458 --> 00:33:23,668
Várjuk ki,
573
00:33:24,335 --> 00:33:26,129
mik ezek a kismacskák.”
574
00:33:26,838 --> 00:33:29,549
Műanyag dobozba zárta a macskámat.
575
00:33:29,549 --> 00:33:31,050
És akkor megláttam,
576
00:33:31,050 --> 00:33:35,471
hogy valami fekete energiafelhő
árad az állatból.
577
00:33:35,972 --> 00:33:39,726
Arra gondoltam, rohadtul igaz az egész.
Felborzolódott a szőre,
578
00:33:39,726 --> 00:33:41,436
nagyon dühös lett.
579
00:33:41,436 --> 00:33:43,896
A San Carlos-csatorna közelébe vitt,
580
00:33:43,896 --> 00:33:45,314
kiszállt a kocsiból,
581
00:33:46,065 --> 00:33:49,569
a hídhoz ment, és macskástól
a folyóba hajította a dobozt.
582
00:33:53,531 --> 00:33:57,285
Akkor kellett először
megölnünk a sötétség egy lényét.
583
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
{\an8}2010 márciusában
584
00:34:01,497 --> 00:34:06,294
{\an8}úgy döntöttünk, Olmuéba költözünk.
585
00:34:08,129 --> 00:34:13,342
Elköltöztünk onnan, ahol a családom élt,
és magunk mögött hagytuk a várost.
586
00:34:14,510 --> 00:34:18,181
Antares azzal magyarázta ezt,
587
00:34:18,181 --> 00:34:20,558
hogy a házaknak erejük van.
588
00:34:21,059 --> 00:34:23,978
És az Olmuéban bérelt háznak
nagyobb az ereje,
589
00:34:24,479 --> 00:34:26,481
mint az előző lakásunknak.
590
00:34:28,608 --> 00:34:33,071
Azt mondták, gyógyközpontot
akarnak létrehozni Olmuéban.
591
00:34:33,571 --> 00:34:35,740
Kölcsönkértek
592
00:34:35,740 --> 00:34:39,160
egy teljes évnyi lakbért,
593
00:34:39,160 --> 00:34:40,620
mert így olcsóbb volt.
594
00:34:40,620 --> 00:34:44,957
A harcosok útjának egyik eleme
a cserkészés művészete volt,
595
00:34:44,957 --> 00:34:48,669
ami igazából taktikus hazugság
a nagyobb jó eléréséhez.
596
00:34:49,337 --> 00:34:53,424
Előadtak egy zseniálisan kidolgozott
üzleti tervet.
597
00:34:53,424 --> 00:34:56,010
De az egész csak átverés volt.
598
00:34:56,010 --> 00:34:58,930
Castaneda könyveinek
olvasásával összhangban
599
00:34:58,930 --> 00:35:01,099
meg kellett tanulunk
a cserkészés művészetét,
600
00:35:01,099 --> 00:35:04,268
hogy becserkészhessük az „alvókat”.
601
00:35:04,268 --> 00:35:06,521
A Mátrix Neójához hasonlóan
602
00:35:06,521 --> 00:35:09,107
mi sem mondhattunk igazat az „alvóknak”.
603
00:35:09,107 --> 00:35:12,068
Hogy is tehettük volna?
Hisz úgyse értenék.
604
00:35:12,068 --> 00:35:15,488
A legjobb, amit tehettünk
a felébresztésük érdekében,
605
00:35:15,488 --> 00:35:18,116
hogy a saját érdekükben átvertük őket.
606
00:35:18,116 --> 00:35:21,410
Pontosan fizettek,
mert ez is a terv része volt.
607
00:35:21,410 --> 00:35:23,913
{\an8}Miután mind beköltöztünk abba a házba,
608
00:35:23,913 --> 00:35:26,457
{\an8}közösségnek tekintettük magunkat.
609
00:35:26,457 --> 00:35:29,752
{\an8}Az audiovizuális Calypso Produkciós
Vállalat megalapításának
610
00:35:29,752 --> 00:35:31,254
{\an8}szenteltük az időnket.
611
00:35:31,963 --> 00:35:35,800
Szusit árultunk,
és öngyógyító szemináriumokat szerveztünk.
612
00:35:35,800 --> 00:35:39,262
Végül már hatan-heten dolgoztunk
613
00:35:39,262 --> 00:35:43,558
Antares szükségleteinek
614
00:35:44,225 --> 00:35:45,476
kielégítésén.
615
00:35:45,476 --> 00:35:49,689
És Antares nem szeretett
különösebben dolgozni, épp ellenkezőleg.
616
00:35:49,689 --> 00:35:53,401
Nekik kellett ellátniuk.
Pablo gyakran sétált vele,
617
00:35:53,401 --> 00:35:56,654
és állandóan masszírozni kellett.
618
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
Antares sosem takarított,
sosem vett seprűt a kezébe.
619
00:35:59,532 --> 00:36:00,908
Sosem dolgozott.
620
00:36:00,908 --> 00:36:04,871
Az volt a feladata,
hogy megmentse az emberiséget.
621
00:36:04,871 --> 00:36:08,249
Magára vállalta,
hogy legyőzi a sötétséget.
622
00:36:08,249 --> 00:36:14,213
Az volt a feladata, hogy elviselje
a magában hordozott sötétség fájdalmát.
623
00:36:14,213 --> 00:36:16,090
Az volt a dolga, hogy túlélje.
624
00:36:16,632 --> 00:36:18,176
Hogy ne haljon meg.
625
00:36:30,313 --> 00:36:31,689
Olyan szinten hittek
626
00:36:32,190 --> 00:36:35,109
ebben a történetben,
hogy bármit bemesélhetett nekik.
627
00:36:35,610 --> 00:36:38,487
{\an8}Hat, hét, nyolc hónapig
628
00:36:38,487 --> 00:36:40,531
{\an8}elhittem, hogy követnem kell
629
00:36:41,032 --> 00:36:42,742
{\an8}Antares utasításait.
630
00:36:43,367 --> 00:36:46,537
Mintha... elvesztettem volna
a saját akaratomat.
631
00:36:46,537 --> 00:36:49,624
Mintha gondolkodnom sem kellett volna,
632
00:36:49,624 --> 00:36:52,585
mert valaki más megmondta, mit tegyek.
633
00:36:53,336 --> 00:36:55,046
Azt kérdeztem magamtól,
634
00:36:55,046 --> 00:36:56,714
minek is az agyam,
635
00:36:56,714 --> 00:36:58,382
minek a szívem,
636
00:36:58,382 --> 00:36:59,842
minek az akaratom,
637
00:37:00,509 --> 00:37:04,847
minek vagyok szabad,
ha úgyis Isten utasításait követem.
638
00:37:04,847 --> 00:37:09,018
2011. FEBRUÁR
639
00:37:09,018 --> 00:37:11,896
Pablo felhívott, és azt mondta,
640
00:37:11,896 --> 00:37:14,565
Antaresnek egy ceremónia során
641
00:37:14,565 --> 00:37:18,444
háromszor csakrán kell ütnie minket,
642
00:37:18,444 --> 00:37:22,114
ami elősegíti
643
00:37:22,114 --> 00:37:23,241
a gyógyulásunkat.
644
00:37:23,741 --> 00:37:27,828
Először leborotváltuk a fejünket.
Majd azt parancsolta, vetkőzzünk le.
645
00:37:27,828 --> 00:37:30,081
Hát levetkőztünk.
646
00:37:30,665 --> 00:37:32,458
Aztán háromszor
647
00:37:33,209 --> 00:37:37,171
megütötte a gyökércsakránkat. Itt.
648
00:37:39,257 --> 00:37:40,800
Bottal.
649
00:37:40,800 --> 00:37:42,843
Nyilván fájt.
650
00:37:45,846 --> 00:37:48,266
A félelemnél erősebb volt a bűntudatom.
651
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
Mert úgy éreztem, nem elég, amit teszek,
652
00:37:51,519 --> 00:37:54,063
hogy segítsek Ramónnak.
653
00:37:57,066 --> 00:37:58,484
Ellenkezőleg.
654
00:37:58,484 --> 00:38:04,573
Ahelyett, hogy újra
a régi önmagává vált volna,
655
00:38:04,573 --> 00:38:09,578
még jobban eltorzította a valóságot.
656
00:38:09,578 --> 00:38:14,875
Arra gondoltam, durva,
hogy valaki hisz neki ilyen állapotban.
657
00:38:28,264 --> 00:38:32,810
2011. OKTÓBER
658
00:38:37,690 --> 00:38:40,359
Egy nap elrendelte,
hogy többé ne találkozzak a fiammal.
659
00:38:40,359 --> 00:38:44,947
„A fiad nem lehet többé az életed része.
Sajnálom, tudom, mennyire szereted
660
00:38:44,947 --> 00:38:48,451
de már csak egy év van 2012-ig.
661
00:38:50,494 --> 00:38:52,872
És a küldetésed...
662
00:38:53,956 --> 00:38:56,959
e fontos küldetés, amit szolgálsz,
663
00:38:57,710 --> 00:39:01,297
osztatlan figyelmet igényel.
664
00:39:01,297 --> 00:39:05,926
Te pedig túl sok energiát pazarolsz
a fiadra. Sajnálom. Tudom, hogy fájni fog.
665
00:39:06,635 --> 00:39:07,595
De
666
00:39:08,512 --> 00:39:11,307
találd meg a módját,
667
00:39:12,016 --> 00:39:14,935
hogy átverd a fiad anyját.
Találj valami kifogást...
668
00:39:17,813 --> 00:39:22,151
hogy örökre így is maradjon.
Ki kell törölnöd a fiadat az életedből.
669
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
Többé nem jöhet ide.”
670
00:39:26,405 --> 00:39:28,866
Imádni való gyerek volt.
671
00:39:28,866 --> 00:39:32,119
Sokszor átjöttek Pablóval.
Kéthetente találkoztak.
672
00:39:32,119 --> 00:39:35,122
Néha magával vitte Olmuéba.
673
00:39:35,831 --> 00:39:38,376
Ha tudtam volna, mi folyik Olmuéban,
674
00:39:38,376 --> 00:39:41,295
égnek állt volna a hajam,
de sejtésem se volt.
675
00:39:58,312 --> 00:40:02,858
Ekkora fájdalmat
nem lehet szavakba önteni.
676
00:40:04,026 --> 00:40:06,362
Szerintem minden szülő
677
00:40:07,571 --> 00:40:09,115
át tudja érezni.
678
00:40:13,994 --> 00:40:16,747
Teljesen belerokkantam.
679
00:40:20,209 --> 00:40:22,044
Mindig is apa akartam lenni.
680
00:40:22,628 --> 00:40:26,757
Annak ellenére, hogy egy barom voltam
rengeteg problémával,
681
00:40:26,757 --> 00:40:28,676
az apaság fontos volt számomra.
682
00:40:33,139 --> 00:40:36,934
Az abszolút fájdalom állandó,
683
00:40:37,643 --> 00:40:39,353
vallásos extázisában voltam.
684
00:40:39,353 --> 00:40:41,522
De ez egy mártír fájdalma volt.
685
00:40:41,522 --> 00:40:45,651
Fenébe is, mindent elvesztettem,
nagyon fájt,
686
00:40:45,651 --> 00:40:49,447
de a hosszú távú előnyök
lebegtek a szemem előtt.
687
00:40:50,030 --> 00:40:51,198
Szóval...
688
00:40:51,782 --> 00:40:55,286
Furcsa módon ez volt életem egyik
legboldogabb pillanata.
689
00:40:55,286 --> 00:40:57,580
Sírtam a boldogságtól.
690
00:41:00,332 --> 00:41:03,294
{\an8}Antares ismét költözni akart.
691
00:41:03,294 --> 00:41:08,340
{\an8}Ezúttal Mantaguában béreltek házat,
ahol gyógyító szemináriumokat tartottak.
692
00:41:08,340 --> 00:41:10,634
Sokan részt vettek rajtuk.
693
00:41:11,135 --> 00:41:14,138
De csak az Antares által kiválasztottak
694
00:41:14,138 --> 00:41:17,933
tölthettek bensőségesebb időt
a csoporttal.
695
00:41:17,933 --> 00:41:21,228
Ők szabadon járhattak-kelhettek a házban.
696
00:41:21,228 --> 00:41:23,230
Voltak boldog pillanatok,
697
00:41:23,230 --> 00:41:25,691
amikor igazi extázist éreztek.
698
00:41:26,358 --> 00:41:29,528
Szerelmek is szövődtek itt.
699
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
Pablo Nataliával, David Pilarral volt.
700
00:41:33,491 --> 00:41:37,953
Tehát szerelmi kapcsolatokról is szó volt.
701
00:41:37,953 --> 00:41:40,498
Olyan volt, mint egy kaland,
702
00:41:40,498 --> 00:41:42,875
egy páros, spirituális utazás.
703
00:41:44,585 --> 00:41:49,215
De Antares lassanként
a kapcsolatokat is uralma alá hajtotta.
704
00:41:49,215 --> 00:41:52,176
{\an8}Akkoriban szakítottam Pablóval,
705
00:41:52,176 --> 00:41:56,096
{\an8}mert Antares azt parancsolta neki,
hogy tartson terápiát Carolinának,
706
00:41:56,597 --> 00:41:58,641
{\an8}és Pablo beleszeretett.
707
00:41:59,225 --> 00:42:01,268
{\an8}Antares megparancsolta, hogy járjon vele,
708
00:42:01,769 --> 00:42:03,354
{\an8}mert ő volt a lelki társa.
709
00:42:03,354 --> 00:42:05,773
Ami a kapcsolatokat illeti,
710
00:42:06,732 --> 00:42:10,569
Antares kedvére alakította őket,
vetett véget nekik,
711
00:42:11,153 --> 00:42:15,866
vagy szabadult meg attól,
ami elterelte a szolgái figyelmét.
712
00:42:16,450 --> 00:42:20,663
{\an8}Az egyik közösségen belüli tevékenység
713
00:42:21,497 --> 00:42:23,290
{\an8}az úgynevezett „fogyasztás” volt,
714
00:42:23,290 --> 00:42:26,293
{\an8}mely során Antares ayahuascát fogyasztott.
715
00:42:26,293 --> 00:42:32,424
Az ayahuasca elfogyasztása után
Antares belső énje azt parancsolta,
716
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
hogy legyen Nataliával.
717
00:42:34,760 --> 00:42:37,513
{\an8}Ramón azt parancsolta, legyek a párja.
718
00:42:38,013 --> 00:42:40,933
{\an8}Ez azt jelentette,
hogy együtt kellett lennünk.
719
00:42:41,433 --> 00:42:44,186
{\an8}És hogy a parancs
a belső énje kinyilatkoztatása,
720
00:42:44,186 --> 00:42:48,482
{\an8}tehát elkerülhetetlen, hisz ő Isten.
721
00:42:48,983 --> 00:42:52,319
{\an8}Három éjszakán át
ayahuascát itatott velem.
722
00:42:52,319 --> 00:42:55,489
Az első két este megmondtam neki,
hogy nem akarok vele lenni.
723
00:42:55,489 --> 00:43:00,202
De a harmadik éjszaka azt mondta,
ha nem engedelmeskedem,
724
00:43:01,120 --> 00:43:04,832
a belső énje elevenen eléget
az ítélet napján.
725
00:43:04,832 --> 00:43:08,586
{\an8}2011. DECEMBER
726
00:43:09,086 --> 00:43:10,796
És hirtelen...
727
00:43:13,841 --> 00:43:16,260
{\an8}a dolgok elszabadultak.
728
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Amikor
729
00:43:22,182 --> 00:43:24,268
Natalia Guerra teherbe esett.
730
00:43:24,268 --> 00:43:27,646
Szerintem akkor szabadultak el a dolgok.
731
00:43:27,646 --> 00:43:30,691
Itt kezd fordulatot venni
732
00:43:32,026 --> 00:43:32,985
a történet.
733
00:43:32,985 --> 00:43:34,945
Antares azt mondta, nem lehet gyereke,
734
00:43:34,945 --> 00:43:38,449
mert ebben a megtestesülésében
nem ez a küldetése,
735
00:43:38,449 --> 00:43:40,743
hanem a világ megmentése.
736
00:43:42,328 --> 00:43:43,704
De Natalia terhes lett.
737
00:43:44,496 --> 00:43:48,751
És mi nem értettük:
„Azt mondtad, nem lehet gyereked.”
738
00:43:48,751 --> 00:43:52,921
Mire ő: „Nem értem, mi történt.
Ayahuascát kell innom, hogy megértsem,
739
00:43:52,921 --> 00:43:56,383
mert ennek
nem szabadott volna megtörténnie.
740
00:43:57,426 --> 00:44:01,680
Míg nem derül ki,
hogy a gyermek a fényé vagy a sötétségé,
741
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
Natalia nem maradhat itt.
742
00:44:04,433 --> 00:44:06,977
Mert ha a belső lény sötét,
743
00:44:07,770 --> 00:44:10,397
és éjjel rám támad, az mindent tönkretesz.
744
00:44:10,397 --> 00:44:14,693
Saját helyet kell szereznünk Nataliának
a terhesség idejére.”
745
00:44:15,611 --> 00:44:20,491
Nataliának végig kellett csinálnia
egy nem kívánt terhességet.
746
00:44:21,617 --> 00:44:22,701
Ráadásul
747
00:44:23,702 --> 00:44:27,790
végig hazudnia kellett a családjának.
748
00:44:29,958 --> 00:44:32,211
{\an8}2012. JÚNIUS
749
00:44:38,509 --> 00:44:41,845
Azt mondta,
találjak ki egy mesét a szüleimnek,
750
00:44:41,845 --> 00:44:44,431
mert senki sem tudhat a terhességemről.
751
00:44:44,932 --> 00:44:48,519
Azt mondtam nekik,
hogy Latin-Amerikában fogok utazgatni.
752
00:44:49,019 --> 00:44:51,522
Miután Antares ayahuascát ivott,
753
00:44:51,522 --> 00:44:53,273
azt mondta, megtudta,
754
00:44:53,899 --> 00:44:56,527
hogy a gyermek belső énje
755
00:44:56,527 --> 00:44:57,986
maga Lucifer.
756
00:45:03,367 --> 00:45:05,119
Azt mondta, emberként
757
00:45:05,119 --> 00:45:09,039
nemzette Lucifert,
758
00:45:09,039 --> 00:45:12,751
és hogy ez a Föld
megmentésének csúcspontja.
759
00:45:12,751 --> 00:45:15,963
Mert ha ő nemzette Lucifert,
760
00:45:16,839 --> 00:45:19,591
meg is kell ölnie.
761
00:45:27,474 --> 00:45:30,394
Minden történetben eljön
a számomra legszebb pillanat,
762
00:45:30,394 --> 00:45:33,021
amikor felbukkan az az ember,
763
00:45:33,021 --> 00:45:35,190
{\an8}aki teljes képet adhat.
764
00:45:35,190 --> 00:45:37,359
{\an8}Ebben a történetben
765
00:45:37,359 --> 00:45:39,403
{\an8}egy névtelen nő volt az.
766
00:45:39,403 --> 00:45:41,363
Egy védett tanú,
767
00:45:42,114 --> 00:45:44,074
aki feljelentést tett,
768
00:45:44,074 --> 00:45:46,744
amikor a szekta még működött.
769
00:45:46,744 --> 00:45:48,829
LOS ANDES-I HÁZ - 2012
770
00:45:48,829 --> 00:45:54,126
{\an8}Nem bírta tovább ezt a stresszes
és veszélyes helyzetet, inkább lelépett.
771
00:45:54,126 --> 00:45:58,630
{\an8}De tudta, hogy Natalia terhes,
772
00:45:58,630 --> 00:46:01,258
hogy Antares kiskutyákat gyilkolt,
773
00:46:01,258 --> 00:46:04,052
és hogy durva a helyzet.
774
00:46:04,052 --> 00:46:06,346
Elmondta a rendőrségnek a történetét.
775
00:46:06,346 --> 00:46:07,765
MAIPÚI HELYI ÜGYÉSZSÉG
776
00:46:07,765 --> 00:46:10,768
Figyelmeztetni akarta a rendőrséget,
777
00:46:10,768 --> 00:46:13,979
hogy súlyos dolgok vannak készülőben.
778
00:46:15,731 --> 00:46:17,816
María del Pilar testvérei
779
00:46:17,816 --> 00:46:20,819
a Fővárosi Különleges
Nyomozó Brigádhoz fordultak...
780
00:46:20,819 --> 00:46:21,862
{\an8}BŰNÜGYI ELEMZŐ
781
00:46:21,862 --> 00:46:28,368
{\an8}a védett tanúval együtt,
aki mesélt a szektáról.
782
00:46:29,244 --> 00:46:34,041
A tanú egyértelmű információkat adott.
Tudtuk, hogy sürgősen
783
00:46:34,541 --> 00:46:37,920
ki kell derítenünk,
mi történt Nataliával és a gyermekkel.
784
00:46:40,047 --> 00:46:41,173
{\an8}Amikor megérkeztek,
785
00:46:41,173 --> 00:46:45,052
{\an8}Antares azt mondta neki:
„Légy erős, szerelmem!
786
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
Ez a karmád.
787
00:46:46,720 --> 00:46:48,222
Sikerülni fog.
788
00:46:48,222 --> 00:46:51,850
Már mindent értek. Már tudom,
hogyan gyógyítom meg a világot.
789
00:46:52,351 --> 00:46:56,146
Lehet, hogy ez a gyermek Lucifer.
Végre csapdába ejtettem benned.
790
00:46:56,855 --> 00:46:58,232
Próbáltunk
791
00:46:58,941 --> 00:47:02,945
bizalmi és együttműködő kapcsolatot
kialakítani a tagok családjával,
792
00:47:02,945 --> 00:47:05,489
így sikerült beszélnünk Natalia anyjával.
793
00:47:05,489 --> 00:47:07,950
Akkoriban úgy tudta,
794
00:47:07,950 --> 00:47:10,744
hogy a lánya külföldön van.
795
00:47:10,744 --> 00:47:17,251
Elmondtuk neki, hogy ez nem így van,
és hogy valószínűleg történt vele valami.
796
00:47:17,251 --> 00:47:21,964
{\an8}2012. NOVEMBER
797
00:47:21,964 --> 00:47:24,716
Egy hónappal Jesús születése előtt
798
00:47:24,716 --> 00:47:27,553
Antares azt mondta,
mindent látott, és minden rendben.
799
00:47:27,553 --> 00:47:30,597
Hogy Jesús pontosan
december 18-án fog megszületni,
800
00:47:30,597 --> 00:47:34,309
tíz hónapos terhesség után.” Mire én:
„Hogyhogy 10 hónapos terhesség után?”
801
00:47:34,309 --> 00:47:36,311
„Az én gyermekem egy csoda.
802
00:47:36,311 --> 00:47:38,438
Egy hónappal később jön világra.”
803
00:47:41,441 --> 00:47:43,402
A belső énje arra utasította,
804
00:47:43,402 --> 00:47:48,282
{\an8}hogy pihenjen délen, Colliguayban
a sötétség elleni utolsó csata előtt.
805
00:47:48,282 --> 00:47:52,411
Így az Icalma-tóhoz
kellett vinnünk nyaralni.
806
00:47:52,411 --> 00:47:55,247
Egy hétre faházat béreltünk neki.
807
00:47:55,998 --> 00:47:59,209
{\an8}Valahányszor megkérdeztem Antarest,
808
00:47:59,209 --> 00:48:03,213
{\an8}mi lesz,
ha Natalia december előtt megszül,
809
00:48:03,213 --> 00:48:04,214
{\an8}leteremtett.
810
00:48:05,257 --> 00:48:11,138
De Natalia novemberben vajúdni kezdett.
811
00:48:14,016 --> 00:48:17,811
„Elcsesztem.
Nem lehet. A belső énem mást mutatott.
812
00:48:17,811 --> 00:48:21,815
Ez azt jelenti, hogy nem őt láttam,
hanem amit a sötétség mutatott.
813
00:48:21,815 --> 00:48:24,401
Támadás volt. Ki kell találnunk valamit.
814
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
Pakoljatok, egy óra múlva indulunk!”
815
00:48:27,446 --> 00:48:31,074
Másnap pedig
végtelen maratonfutásba kezdtünk.
816
00:48:35,829 --> 00:48:38,373
Ezernégyszáz kilométert vezettem,
817
00:48:39,041 --> 00:48:41,168
hogy Antares ayahuascát ihasson.
818
00:48:41,168 --> 00:48:43,921
Ennyi vezetés után
819
00:48:43,921 --> 00:48:47,341
nekem is szükségem volt rá.
820
00:48:47,341 --> 00:48:49,176
Eközben Natalia vajúdott.
821
00:48:49,968 --> 00:48:52,012
{\an8}Három napig vajúdtam.
822
00:48:52,804 --> 00:48:54,514
{\an8}Antares ayahuascát hozott.
823
00:48:54,514 --> 00:48:58,685
{\an8}Azt mondta, nem szülhetem meg ott,
hogy erősebb helyen kell történnie.
824
00:48:59,561 --> 00:49:01,021
{\an8}Colliguayban.
825
00:49:16,244 --> 00:49:18,330
A helyek fontosak voltak Antares számára.
826
00:49:18,330 --> 00:49:20,374
Úgy hitte, bizonyos helyek erővel bírnak.
827
00:49:20,374 --> 00:49:23,460
Ő maga Colliguay dombjai közt,
a colliguayi kunyhóban
828
00:49:23,460 --> 00:49:26,922
ébredt tudatára és világosodott meg,
829
00:49:26,922 --> 00:49:30,175
ott vált önjelölt tanítóvá.
830
00:49:30,175 --> 00:49:33,887
Ezért a babának
abban a kunyhóban kellett világra jönnie.
831
00:49:38,183 --> 00:49:40,686
Az enyém a colliguayi birtok.
832
00:49:40,686 --> 00:49:44,523
{\an8}Így ismertem meg ezt a világos szemű,
kedves fickót...
833
00:49:44,523 --> 00:49:46,274
{\an8}A COLLIGUAYI HÁZ TULAJDONOSA
834
00:49:46,274 --> 00:49:47,609
{\an8}akit Ramónnak hívtak,
835
00:49:47,609 --> 00:49:50,362
{\an8}és zenetanár volt.
836
00:49:50,362 --> 00:49:53,281
Engedélyt kért,
hogy évente egyszer eljöjjön,
837
00:49:53,281 --> 00:49:55,325
mert tetszett neki a házam,
838
00:49:55,325 --> 00:49:58,120
és szerinte csodálatos energiát sugárzott.
839
00:49:58,120 --> 00:50:01,123
Megengedtem neki,
840
00:50:01,832 --> 00:50:02,874
hogy időt töltsön ott.
841
00:50:05,961 --> 00:50:08,880
{\an8}Este 11 óra lehetett.
842
00:50:08,880 --> 00:50:13,093
{\an8}Vaksötét volt.
843
00:50:13,093 --> 00:50:15,387
{\an8}Egy vályogházhoz értünk,
844
00:50:16,221 --> 00:50:19,099
{\an8}ahol nem voltak megfelelő körülmények
845
00:50:20,142 --> 00:50:22,769
{\an8}a szüléshez.
846
00:50:23,645 --> 00:50:26,148
Nem volt se víz, se áram.
847
00:50:27,190 --> 00:50:30,360
Csak ketten voltunk Nataliával
848
00:50:31,319 --> 00:50:32,404
a házban.
849
00:50:33,363 --> 00:50:36,074
Antares megparancsolta
850
00:50:36,908 --> 00:50:42,414
Nataliának, hogy olyan tunikát viseljen,
851
00:50:42,414 --> 00:50:46,960
amely a szemén kívül mindent eltakar.
852
00:51:00,807 --> 00:51:04,227
Meg kellett próbálnunk
levezetni egy természetes szülést,
853
00:51:04,227 --> 00:51:06,646
miközben abszurd módon stresszeltünk.
854
00:51:06,646 --> 00:51:10,942
Egy anya nyilván nem tud ellazulni,
ha ilyen módon kell szülnie.
855
00:51:11,943 --> 00:51:14,654
{\an8}Antares rákiabált Carolinára,
hogy gyorsan vegye ki belőlem,
856
00:51:14,654 --> 00:51:17,074
{\an8}mert durva támadásokat intéz ellene,
857
00:51:17,991 --> 00:51:19,534
{\an8}és két feje van.
858
00:51:21,536 --> 00:51:27,459
Antares Carót bízta meg
a vészterv levezénylésével,
859
00:51:27,459 --> 00:51:29,086
ami a császármetszés volt.
860
00:51:29,586 --> 00:51:30,670
{\an8}Tiltakoztam.
861
00:51:30,670 --> 00:51:33,799
{\an8}Mondtam,
hogy nem csinálok császármetszést.
862
00:51:34,341 --> 00:51:38,095
{\an8}Antares ragaszkodott hozzá,
hogy felvágjam a hasát.
863
00:51:38,095 --> 00:51:42,182
{\an8}Azt mondta,
ha én nem teszem meg, megteszi ő.
864
00:51:43,934 --> 00:51:47,354
{\an8}Natalia kis híján elájult a fájdalomtól.
865
00:51:47,354 --> 00:51:48,980
Nagyon gyenge volt.
866
00:51:49,731 --> 00:51:52,442
Alig volt pulzusa.
867
00:51:53,819 --> 00:51:58,073
Elmagyaráztam Antares nyelvén,
868
00:51:58,657 --> 00:52:01,368
hogy ha követem a parancsát,
869
00:52:01,368 --> 00:52:03,537
megölöm a fény egy lényét.
870
00:52:03,537 --> 00:52:07,040
Ez hideg zuhanyként érte Antarest.
871
00:52:07,040 --> 00:52:08,458
Azt mondta: „Nem!
872
00:52:08,458 --> 00:52:12,629
Az a rohadék nem vesz rá,
hogy megöljem a fény egyik lényét.
873
00:52:12,629 --> 00:52:14,673
Megmentjük Nataliát. Megvédem őt.”
874
00:52:14,673 --> 00:52:18,885
Elindultunk a reñacai klinikára,
ami két és fél órányira volt.
875
00:52:18,885 --> 00:52:20,262
Colliguayban voltunk
876
00:52:20,846 --> 00:52:25,642
egy földúton, úgy 15 kilométerre
a legközelebbi országúttól, amikor...
877
00:52:25,642 --> 00:52:27,936
Távol mindentől, a semmi közepén.
878
00:52:30,188 --> 00:52:33,984
Nagyon rosszul voltam.
Antares azt kiabálta, hogy harcolnom kell.
879
00:52:35,443 --> 00:52:37,988
{\an8}Hogy egy harcos mindig túllép a korlátain.
880
00:52:38,947 --> 00:52:40,907
És hogy én kifogástalan harcos vagyok.
881
00:52:41,408 --> 00:52:44,870
Az egyetlen, aki megmenekült,
és a belső énem már tiszta.
882
00:52:45,370 --> 00:52:48,999
Hogy a belső énem megtisztult,
így ha meghalok, feltámaszt.
883
00:52:49,833 --> 00:52:54,713
Elő kellett állnunk egy mesével,
miért voltunk ott egy vajúdó nővel,
884
00:52:54,713 --> 00:52:57,340
aki sosem járt kontrollon vagy orvosnál.
885
00:52:57,841 --> 00:53:00,343
Kitaláltunk egy sztorit,
886
00:53:00,343 --> 00:53:04,389
hogy a semmi közepén találtunk rá,
887
00:53:04,389 --> 00:53:07,225
és hogy egy hippicsoport tagja,
888
00:53:07,225 --> 00:53:10,687
akik természetes szülést akartak,
de nem jött el a bába.
889
00:53:10,687 --> 00:53:14,357
Aztán történt valami,
mi rátaláltunk, és megmentettük.
890
00:53:14,941 --> 00:53:18,528
{\an8}A klinikához vezető úton voltunk.
891
00:53:19,196 --> 00:53:22,199
{\an8}Antares kiszállt a furgonból, és elbújt.
892
00:53:22,782 --> 00:53:27,495
{\an8}Pablo a reñacai klinika
sürgősségién hagyott minket.
893
00:53:28,205 --> 00:53:32,709
Natalián csak a tunika volt.
894
00:53:33,210 --> 00:53:36,087
Se alsónemű, se cipő.
895
00:53:36,963 --> 00:53:39,966
Mocskos volt, sáros és véres.
896
00:53:40,592 --> 00:53:43,053
Én is hasonlóan néztem ki.
897
00:53:43,553 --> 00:53:46,389
És ez senkinek sem szúrt szemet.
898
00:53:46,973 --> 00:53:49,726
Csak arra tudtam gondolni,
hogy hívják már a rendőrséget,
899
00:53:49,726 --> 00:53:51,853
hogy mindent elmondhassak nekik.
900
00:53:51,853 --> 00:53:55,857
Az egész ezzel
a pillanattal érhetett volna véget.
901
00:53:55,857 --> 00:53:57,150
De nem,
902
00:53:57,651 --> 00:53:59,361
bevették a mesét.
903
00:54:01,279 --> 00:54:08,078
Hajnali 6:31-kor született meg a baba
több mint három kilóval, egészségesen.
904
00:54:08,078 --> 00:54:11,831
A Jesús nevet kapta,
mert Antares ezt parancsolta.
905
00:54:12,499 --> 00:54:14,167
Másnap a kezembe adták.
906
00:54:15,126 --> 00:54:16,795
{\an8}15:30 körül.
907
00:54:17,295 --> 00:54:18,922
{\an8}Jó érzés volt,
908
00:54:19,631 --> 00:54:21,716
{\an8}hogy szoptathatom.
909
00:54:23,134 --> 00:54:24,594
{\an8}Csodálatos volt.
910
00:54:26,012 --> 00:54:28,181
Nagyon vegyes érzéseim voltak.
911
00:54:30,058 --> 00:54:33,395
Az anyai ösztönök nagyon erősek.
912
00:54:34,104 --> 00:54:38,817
2012. NOVEMBER 21.
913
00:54:44,447 --> 00:54:47,951
Miután elhagyták a klinikát,
914
00:54:47,951 --> 00:54:51,329
Natalia a lehető legkevesebb
kapcsolatot akart a babával,
915
00:54:51,871 --> 00:54:53,373
mert...
916
00:54:55,041 --> 00:54:56,459
harcos módban volt.
917
00:54:57,085 --> 00:54:58,586
{\an8}A mantaguai házban
918
00:54:58,586 --> 00:55:01,006
{\an8}Antares leborotválta a fejem,
919
00:55:01,798 --> 00:55:03,591
{\an8}és hideg vízben megmosdatott.
920
00:55:04,718 --> 00:55:07,429
{\an8}A nappaliba vitt,
és lejátszott nekem egy dalt.
921
00:55:08,305 --> 00:55:11,349
{\an8}Azt mondta, már tudja a belső énjétől,
mit kell tennie.
922
00:55:11,349 --> 00:55:12,976
{\an8}Azt feleltem, nem érdekel.
923
00:55:14,394 --> 00:55:15,645
Ő meg: „Drága gyermekem,
924
00:55:16,229 --> 00:55:17,605
nem lesz semmi baj.
925
00:55:17,605 --> 00:55:20,108
Eljutunk a fénybe, és mind felszabadulunk.
926
00:55:20,608 --> 00:55:24,321
Magában beszélt, folyton káromkodott.
927
00:55:24,321 --> 00:55:27,324
„Kibaszottul nem fogsz legyőzni.
928
00:55:27,324 --> 00:55:29,284
Tudom, hogyan győzhetlek le.”
929
00:55:29,284 --> 00:55:33,121
Mintha Luciferhez beszélt volna,
magához Luciferhez.
930
00:55:33,788 --> 00:55:35,457
{\an8}Carolina bezárkózott Jesússzal.
931
00:55:35,457 --> 00:55:38,918
{\an8}Antares három körül azt mondta,
Colliguayba kell mennünk.
932
00:55:40,128 --> 00:55:41,546
{\an8}Josefina és Pablo
933
00:55:42,339 --> 00:55:46,426
{\an8}már várták a tüzet, amikor odaértünk.
934
00:55:47,510 --> 00:55:49,596
Volt ott egy régi latrina,
935
00:55:49,596 --> 00:55:51,681
egy egy méter széles,
936
00:55:52,432 --> 00:55:54,059
két méter mély gödör.
937
00:55:54,684 --> 00:55:57,270
Antares tüzet gyújtott a gödörben.
938
00:55:58,605 --> 00:56:01,024
{\an8}Este 11 körül
939
00:56:01,733 --> 00:56:04,110
{\an8}beszálltunk a furgonba,
940
00:56:04,986 --> 00:56:08,281
{\an8}emlékszem, Carláé volt,
és a farmra hajtottunk.
941
00:56:09,532 --> 00:56:10,992
{\an8}Pablo vezetett.
942
00:56:11,534 --> 00:56:14,329
Én hátul ültem Carolinával és Pilarral.
943
00:56:14,329 --> 00:56:16,081
Az első ülésen pedig
944
00:56:16,998 --> 00:56:18,541
Natalia és a baba.
945
00:56:20,210 --> 00:56:24,047
A furgonban kellett maradnunk Nataliával,
946
00:56:24,047 --> 00:56:26,049
míg Antares tüzet gyújtott.
947
00:56:27,300 --> 00:56:30,678
{\an8}Zaklatott voltam,
és hallottam Antares hangját a távolban.
948
00:56:31,179 --> 00:56:35,183
{\an8}Nem értettem, mit mond, de hallottam őt.
949
00:56:35,850 --> 00:56:40,438
{\an8}Hallottam a tűz pattogását, és láttam
950
00:56:41,147 --> 00:56:42,899
a tűz fényét a távolban.
951
00:56:45,902 --> 00:56:47,612
{\an8}Aztán Pablo kiszállt, és azt mondta:
952
00:56:48,113 --> 00:56:49,614
{\an8}„Az a parancs
953
00:56:49,614 --> 00:56:51,825
{\an8}hogy vedd le Jesús ruháit,
954
00:56:53,034 --> 00:56:54,953
{\an8}kösd össze a lábát és a kezét...
955
00:56:56,788 --> 00:57:00,125
{\an8}tömj zoknit a szájába,
és ragaszd le a szemét.”
956
00:57:01,543 --> 00:57:04,045
Félútig kellett vinnünk Jesúst
957
00:57:04,045 --> 00:57:07,465
a furgon és a tűz közé,
958
00:57:07,465 --> 00:57:08,800
és ott...
959
00:57:09,551 --> 00:57:11,428
{\an8}Antares elvette tőlem a babát,
960
00:57:11,428 --> 00:57:13,388
{\an8}majd Pablo messzire vitt onnan.
961
00:57:14,055 --> 00:57:16,683
Amint Antares átvette a fiát,
962
00:57:16,683 --> 00:57:19,310
felfogtuk, mi fog történni.
963
00:57:20,603 --> 00:57:21,855
Antares
964
00:57:22,730 --> 00:57:24,107
meg akarta ölni őt.
965
00:57:28,736 --> 00:57:30,572
2012. NOVEMBER 23.
966
00:57:30,572 --> 00:57:34,868
Ekkor már túl késő volt megállítani.
967
00:57:35,910 --> 00:57:38,621
Az akkori énünk
968
00:57:39,122 --> 00:57:41,416
nem volt képes megállítani.
969
00:57:42,125 --> 00:57:44,335
A furgon felé menet
970
00:57:44,335 --> 00:57:46,337
Natalia sírva fakadt.
971
00:57:46,337 --> 00:57:48,423
És amikor a furgonhoz értünk,
972
00:57:48,923 --> 00:57:50,175
én is sírni kezdtem.
973
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
Nem bírtam abbahagyni a sírást.
974
00:57:53,595 --> 00:57:58,850
Mintha bomba robbant volna mellettünk,
amitől teljesen összezavarodtunk.
975
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
Azt sem tudtuk, hol vagyunk.
976
00:58:00,768 --> 00:58:02,854
A furgon felé pillantva,
977
00:58:02,854 --> 00:58:06,983
a reflektorok fényében megláttam
Antarest a kezén sütőkesztyűvel.
978
00:58:06,983 --> 00:58:10,445
Megparancsolta,
hogy tápláljam a tüzet, nehogy
979
00:58:11,321 --> 00:58:12,405
elaludjon.
980
00:58:15,867 --> 00:58:18,077
Egy perccel azután értem
981
00:58:18,745 --> 00:58:22,207
a tűzhöz, hogy beledobta a fiát.
982
00:58:22,207 --> 00:58:24,501
De nem hallottam sírást.
983
00:58:27,754 --> 00:58:30,173
Mindig is úgy gondoltam,
984
00:58:30,924 --> 00:58:33,510
már azelőtt megölte, hogy beledobta volna.
985
00:58:34,344 --> 00:58:37,305
Ráadásul aznap reggel azt parancsolta,
986
00:58:38,014 --> 00:58:42,519
szerezzünk neki egy... nagyon éles kést.
987
00:58:46,814 --> 00:58:49,275
{\an8}Odamentem Antareshez,
hogy megkérdezzem, mi történt.
988
00:58:50,735 --> 00:58:52,654
{\an8}Közölte, hogy nem akar látni.
989
00:58:53,738 --> 00:58:55,323
Natalia nagyon megrendült.
990
00:58:55,323 --> 00:58:58,034
Tudtam, mennyire szeretne anya lenni.
991
00:59:01,162 --> 00:59:06,584
{\an8}Antares megkérte
Nataliát és Josefinát, hogy főzzenek.
992
00:59:07,544 --> 00:59:09,462
{\an8}Volt, aki evett, volt, aki nem.
993
00:59:10,088 --> 00:59:16,636
{\an8}Antares azt ismételgette, hogy elkezdte
megtisztítani a világot a sötétségtől.
994
00:59:16,636 --> 00:59:21,057
{\an8}És hogy már tudja,
miért született meg idő előtt a baba.
995
00:59:22,267 --> 00:59:27,272
Aztán azt mondta,
döntsük el, hogyan akarunk aludni,
996
00:59:27,897 --> 00:59:29,065
mert nincs elég sátor.
997
00:59:29,065 --> 00:59:34,988
Megkérdeztem tőle, alhatok-e a furgonban.
998
00:59:35,989 --> 00:59:40,034
A furgonban sírva fakadtam, mert
999
00:59:40,994 --> 00:59:43,079
megláttam a baba ruháit.
1000
00:59:44,372 --> 00:59:45,915
Összetörtem.
1001
00:59:46,541 --> 00:59:47,750
A sátorban
1002
00:59:48,251 --> 00:59:52,672
ezt nem tehettem volna meg,
1003
00:59:52,672 --> 00:59:54,465
mert megrótt volna érte.
1004
00:59:55,883 --> 00:59:58,136
{\an8}Nagyon fájt, és nagyon szomorú voltam.
1005
00:59:59,387 --> 01:00:01,806
{\an8}De nem mutathattam ki, mert az önsajnálat,
1006
01:00:01,806 --> 01:00:03,474
{\an8}az önsajnálat pedig ego,
1007
01:00:03,474 --> 01:00:05,393
{\an8}amit el kell nyomni.
1008
01:00:15,194 --> 01:00:17,822
{\an8}Másnap felébredtünk,
1009
01:00:18,323 --> 01:00:19,991
{\an8}és Antares azt mondta,
1010
01:00:19,991 --> 01:00:23,494
{\an8}fát kell vásárolnunk Viñában,
hogy bútort készíthessünk.
1011
01:00:23,494 --> 01:00:26,289
{\an8}A történtekről egy szó sem esett.
1012
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
{\an8}Semmi.
1013
01:00:27,582 --> 01:00:30,585
Közelébe se mentünk
1014
01:00:31,127 --> 01:00:32,754
a tűz helyének.
1015
01:00:32,754 --> 01:00:35,173
Mindent átjárt a harcos hozzáállás.
1016
01:00:35,173 --> 01:00:39,344
Vagyis: „21 napunk van a világvégéig.
1017
01:00:39,344 --> 01:00:41,054
Fel fogunk szabadulni.
1018
01:00:41,054 --> 01:00:43,139
Vége lesz az egésznek.”
1019
01:00:43,890 --> 01:00:47,310
Az ember azt hinné,
minden megváltozott aznap este,
1020
01:00:47,310 --> 01:00:51,606
hogy a csoport szétesett vagy felbomlott,
1021
01:00:51,606 --> 01:00:53,941
de épp ellenkezőleg.
1022
01:00:53,941 --> 01:00:59,030
Mindenki még fegyelmezettebb lett.
Mindenki harcos módra váltott.
1023
01:01:00,073 --> 01:01:01,908
Mintha az előző éjszaka
1024
01:01:02,408 --> 01:01:05,495
csak a háború
egy újabb csatája lett volna.
1025
01:01:05,495 --> 01:01:07,497
Durva, kemény csata,
1026
01:01:07,497 --> 01:01:09,666
de a háború része.
1027
01:01:09,666 --> 01:01:13,586
Egy újabb csata a tucatnyiból,
amit az elmúlt év során megvívtunk.
1028
01:01:22,178 --> 01:01:23,179
Mi történt?
1029
01:01:25,014 --> 01:01:26,057
Mi...
1030
01:01:27,684 --> 01:01:29,602
Mi változtatta meg Ramón
1031
01:01:30,561 --> 01:01:33,356
vagy Antares de la Luz elméjét...
1032
01:01:35,316 --> 01:01:37,026
ami miatt úgy gondolta...
1033
01:01:39,529 --> 01:01:41,989
hogy egy háromnapos baba feláldozása
1034
01:01:41,989 --> 01:01:44,701
megoldja a világ problémáit?
1035
01:01:46,619 --> 01:01:48,788
Öt nap volt hátra novemberből,
1036
01:01:48,788 --> 01:01:51,124
és Antares belső énje azt parancsolta,
1037
01:01:51,124 --> 01:01:56,921
hogy december 1-től 21 napig,
a végéig ott kell élnünk.
1038
01:01:57,505 --> 01:01:59,882
Öt napunk maradt,
hogy előkészítsük a házat
1039
01:01:59,882 --> 01:02:02,385
a 21 ayahuasca-fogyasztással
töltött napra.
1040
01:02:02,385 --> 01:02:07,223
Ha lehet ilyet mondani,
Antares még jobban elszabadult.
1041
01:02:08,725 --> 01:02:11,602
{\an8}Antares elrendelte,
hogy Carolina és én maradjunk vele,
1042
01:02:11,602 --> 01:02:14,689
{\an8}amire Carolina rosszul reagált.
1043
01:02:14,689 --> 01:02:17,275
{\an8}Ez durva büntetést vont maga után,
1044
01:02:17,275 --> 01:02:21,571
{\an8}mely során Antares elrendelte
a legsúlyosabb verést, amit valaha láttam.
1045
01:02:21,571 --> 01:02:23,114
Ott álltunk meztelenül,
1046
01:02:24,574 --> 01:02:27,660
miközben megvert minket. Caróval kezdte.
1047
01:02:32,415 --> 01:02:34,417
A barátnőm aprócska teremtés volt.
1048
01:02:35,918 --> 01:02:37,044
Vékony.
1049
01:02:38,296 --> 01:02:42,008
Az a szemétláda meg akkora,
mint én, 185 centi.
1050
01:02:46,220 --> 01:02:48,723
A rohadék felszakította a hátát.
1051
01:02:52,101 --> 01:02:55,855
Eltörte az egyik kezét,
ami miatt a háta mögé rántotta a másikat,
1052
01:02:55,855 --> 01:02:58,900
és a bot a csuklóján találta el,
így az is eltört.
1053
01:02:59,484 --> 01:03:02,195
Egy hónapig nem volt kezelve.
1054
01:03:05,406 --> 01:03:07,658
Tizenegyszer ütötte meg Carót.
1055
01:03:12,538 --> 01:03:13,831
Aztán én jöttem.
1056
01:03:14,332 --> 01:03:19,462
A hatodik vagy nyolcadik ütés körül
1057
01:03:20,296 --> 01:03:22,965
lassanként elsötétült előttem a világ.
1058
01:03:22,965 --> 01:03:26,385
Kis híján elájultam, aztán meg is történt.
1059
01:03:27,261 --> 01:03:31,307
Erre ő: „Talpra, seggfej! Nem végeztünk!”
Mire én: „Persze, sajnálom.”
1060
01:03:31,307 --> 01:03:33,643
Közben meg pofozgattam magam,
hogy ne ájuljak el.
1061
01:03:33,643 --> 01:03:38,231
És kaptam még 20 ütést.
1062
01:03:40,525 --> 01:03:43,986
Aztán megköszöntem neki,
1063
01:03:45,321 --> 01:03:46,697
és leültem.
1064
01:03:47,573 --> 01:03:51,160
{\an8}Mind meztelenek voltunk.
Azt mondta, öltözzünk fel.
1065
01:03:51,661 --> 01:03:54,789
{\an8}Amikor elmondtam Antaresnek,
hogy eltörte a kezem,
1066
01:03:54,789 --> 01:03:57,625
{\an8}azt mondta: „Ez a karmád.
1067
01:03:57,625 --> 01:03:59,794
{\an8}Hát nem látod, hogy őrült vagy?”
1068
01:04:00,419 --> 01:04:01,796
{\an8}Azt feleltem, de.
1069
01:04:02,755 --> 01:04:05,508
{\an8}Biztos voltam benne,
hogy képes lenne megölni.
1070
01:04:05,508 --> 01:04:07,802
Feltehetnénk a kérdést,
miért nem szöktek meg
1071
01:04:07,802 --> 01:04:10,763
ennyi szörnyűség után.
1072
01:04:11,722 --> 01:04:14,100
Mert meg voltak győződve arról,
1073
01:04:14,100 --> 01:04:17,311
hogy Isten katonái,
hogy közeleg a világvége,
1074
01:04:17,311 --> 01:04:19,981
és hogy ez az utolsó lépés,
amit tenniük kell.
1075
01:04:22,400 --> 01:04:24,944
{\an8}A világvégére készültünk.
1076
01:04:25,862 --> 01:04:30,283
{\an8}Antares 2012 decemberének
első napjától ayahuascát ivott.
1077
01:04:30,908 --> 01:04:31,868
{\an8}Minden este.
1078
01:04:32,535 --> 01:04:35,037
{\an8}Mert az megvilágosodást ígért
1079
01:04:35,538 --> 01:04:37,665
{\an8}december 21-én, azon a napon.
1080
01:04:37,665 --> 01:04:40,001
{\an8}A közösség többi tagja is,
engem is beleértve,
1081
01:04:40,001 --> 01:04:42,461
ayahuascát kezdett inni
1082
01:04:42,461 --> 01:04:45,882
2012. december 11. és 21. között.
1083
01:04:50,386 --> 01:04:54,849
Az ayahuasca szeánszok és azok a napok
végtelen csaták voltak.
1084
01:04:55,433 --> 01:04:58,686
Angyalokkal, szárnyakkal,
kardokkal, démonokkal,
1085
01:04:58,686 --> 01:05:02,648
és üvöltéssel, vérrel, pokollal,
1086
01:05:02,648 --> 01:05:05,860
fénnyel és reménnyel
átitatott csatamezőkkel.
1087
01:05:06,819 --> 01:05:07,987
És őrülettel.
1088
01:05:09,739 --> 01:05:11,782
Azok voltak a világ utolsó napjai.
1089
01:05:11,782 --> 01:05:15,369
2012. december 22. nem létezett számomra.
1090
01:05:16,621 --> 01:05:19,040
Az utolsó napon teltek az órák.
1091
01:05:19,040 --> 01:05:20,207
2012. DECEMBER 21.
1092
01:05:20,207 --> 01:05:21,292
Senki sem...
1093
01:05:21,792 --> 01:05:23,836
Senki sem figyelte az időt, mert...
1094
01:05:23,836 --> 01:05:27,632
mert az ítélet napján
az senkit sem érdekel.
1095
01:05:27,632 --> 01:05:29,133
Jön, amikor jönnie kell.
1096
01:05:29,717 --> 01:05:30,843
Telt az idő,
1097
01:05:31,427 --> 01:05:33,220
és nem történt semmi.
1098
01:05:33,721 --> 01:05:35,139
Mind hallgattunk.
1099
01:05:35,139 --> 01:05:36,474
Majd egyszer csak
1100
01:05:36,974 --> 01:05:37,934
Antaresből...
1101
01:05:40,937 --> 01:05:42,855
kitört a nevetés, és így szólt:
1102
01:05:42,855 --> 01:05:47,193
„Idióta bolondok! Azt hittétek,
négy év kemény munka után
1103
01:05:47,860 --> 01:05:50,738
felemelkedtek, és szabadok lesztek?
1104
01:05:50,738 --> 01:05:53,074
Olyan naivak vagytok!
1105
01:05:53,699 --> 01:05:56,911
Ez nem így működik.
A dolgok nem változnak meg azonnal.
1106
01:05:57,411 --> 01:06:00,289
A belső énem elmagyarázta,
1107
01:06:00,831 --> 01:06:02,959
hogy a szabadságra
1108
01:06:02,959 --> 01:06:07,046
még három hónapot várnunk kell,
és Ecuadorban fog eljönni.”
1109
01:06:11,592 --> 01:06:13,344
Úgy tett, mintha minden rendben lenne.
1110
01:06:13,928 --> 01:06:16,263
Mintha az egész csak egy vicc volna.
1111
01:06:18,015 --> 01:06:19,058
Ennyi volt.
1112
01:06:19,976 --> 01:06:22,186
Nem ittunk több ayahuascát,
és lefeküdtünk.
1113
01:06:32,697 --> 01:06:37,368
Másnap láttam,
hogy 2012. december 22. van,
1114
01:06:37,368 --> 01:06:39,787
a nap, ami úgy volt, hogy nem jön el.
1115
01:06:39,787 --> 01:06:43,791
Ez végül éket vert a csoportba.
1116
01:06:44,959 --> 01:06:49,338
Azon kattogtam, hogy a szerződésem
2012. december 21-ig szólt.
1117
01:06:49,338 --> 01:06:50,756
És 22-e volt.
1118
01:06:50,756 --> 01:06:53,759
{\an8}Azt kérdezgettük, mitévők legyünk.
1119
01:06:53,759 --> 01:06:56,137
{\an8}Hisz nem jött el a világvége.
1120
01:06:56,137 --> 01:06:59,473
{\an8}Mind el voltunk adósodva.
1121
01:06:59,473 --> 01:07:02,852
{\an8}Nem volt pénzünk,
de valahogy tovább kellett élnünk.
1122
01:07:06,355 --> 01:07:09,108
Azon a nem létező napon, december 23-án
1123
01:07:09,108 --> 01:07:14,030
a családunk várt minket, mert azt ígértük,
velük töltjük a karácsonyt,
1124
01:07:14,030 --> 01:07:15,823
ami ugye hazugság volt.
1125
01:07:15,823 --> 01:07:20,161
Azt mondtam a családomnak,
hogy Caróval velük töltjük a karácsonyt.
1126
01:07:21,328 --> 01:07:25,624
{\an8}Mondtam Pablónak,
hogy nem bírok tovább Antaresszel élni.
1127
01:07:25,624 --> 01:07:30,838
És hogy ha megint velem akar lenni,
1128
01:07:31,338 --> 01:07:32,715
megölöm magam.
1129
01:07:32,715 --> 01:07:35,760
Caro azt mondta:
1130
01:07:36,260 --> 01:07:38,929
„A rohadék mindig Jézusról
és az apostolokról papol,
1131
01:07:38,929 --> 01:07:42,016
és hogy apostolként
fel kell áldoznunk magunkat,
1132
01:07:42,016 --> 01:07:44,935
de az apostolok szerették Jézust.
1133
01:07:44,935 --> 01:07:47,021
Engem csak a félelem tart itt.”
1134
01:07:47,938 --> 01:07:49,148
És...
1135
01:07:49,148 --> 01:07:53,694
Ez tovább növelte a kételyeimet.
1136
01:07:53,694 --> 01:07:57,865
„Ha le akarunk lépni,
nem mehetünk Santiagóba. El kell húznunk.”
1137
01:07:59,909 --> 01:08:02,286
„El kell bújnunk délen, a semmi közepén,
1138
01:08:02,286 --> 01:08:04,955
mert a rohadék megtalál és megöl minket.”
1139
01:08:04,955 --> 01:08:08,876
Pablo és Carolina
paranoiásak lettek a menekülés során.
1140
01:08:09,460 --> 01:08:13,631
{\an8}Egy hétig bujkáltunk
a mostohaanyám házában.
1141
01:08:13,631 --> 01:08:17,676
{\an8}Onnan szóltunk e-mailben a többi tagnak,
1142
01:08:17,676 --> 01:08:21,305
{\an8}hogy nem megyünk vissza,
1143
01:08:21,305 --> 01:08:24,141
és mondtuk Antaresnek,
1144
01:08:24,141 --> 01:08:27,937
hogy még mindig hiszünk benne,
de nem csináljuk tovább.
1145
01:08:28,437 --> 01:08:30,689
{\an8}Natalia felhívott azzal,
1146
01:08:30,689 --> 01:08:31,732
{\an8}hogy elcseszte.
1147
01:08:31,732 --> 01:08:34,944
{\an8}Hogy a rendőrségen van,
akik mindent tudnak.
1148
01:08:34,944 --> 01:08:36,529
CHILEI NYOMOZÓ HATÓSÁG
1149
01:08:40,324 --> 01:08:44,328
Natalia e-mailt írt a titkos címre,
amit adtam neki:
1150
01:08:44,328 --> 01:08:46,080
„Baj van, Pablo.”
1151
01:08:50,042 --> 01:08:52,711
„A rohadt rendőrség
épp a családommal beszél.
1152
01:08:52,711 --> 01:08:55,339
Azt kérdezik, hol a baba,
1153
01:08:55,339 --> 01:08:57,842
mi folyik ott, mi ez az egész.”
1154
01:08:57,842 --> 01:09:00,094
Azt is mondta,
hogy egy szektáról kérdezik.
1155
01:09:00,094 --> 01:09:02,054
Mire én: „Ne már, a szekták
1156
01:09:02,054 --> 01:09:07,101
fekete csuklyás,
sátánista barmokból állnak,
1157
01:09:07,101 --> 01:09:11,021
akik az ördögöt imádják, és tömegesen
ölik meg magukat. Ez nem szekta.”
1158
01:09:11,605 --> 01:09:13,691
Rákerestem hát a „szekta” szóra.
1159
01:09:14,483 --> 01:09:15,734
Elkezdtem olvasgatni.
1160
01:09:16,527 --> 01:09:20,489
Tökéletesen leírták az életemet
az elmúlt négy évben.
1161
01:09:26,829 --> 01:09:27,913
Szektatag voltam.
1162
01:09:29,874 --> 01:09:31,458
Kurvára ledöbbentem.
1163
01:09:32,877 --> 01:09:34,670
Hazugság volt az egész.
1164
01:09:36,505 --> 01:09:37,423
Az a baba
1165
01:09:37,923 --> 01:09:39,008
nem Lucifer volt.
1166
01:09:39,508 --> 01:09:40,676
Csak egy baba.
1167
01:09:51,395 --> 01:09:52,938
Minden megváltozott,
1168
01:09:53,814 --> 01:09:56,567
amikor kiderült,
1169
01:09:57,401 --> 01:09:59,486
hogy...
1170
01:10:00,821 --> 01:10:02,406
meggyilkoltak egy csecsemőt.
1171
01:10:03,449 --> 01:10:05,784
Február 19-én Antares elhagyta Chilét.
1172
01:10:05,784 --> 01:10:06,952
TÖRVÉNYSZÉKI FOTÓK
1173
01:10:06,952 --> 01:10:10,956
Mert Natalia Guerra szólt nekik,
hogy a rendőrség nyomoz utánuk.
1174
01:10:16,003 --> 01:10:17,338
REPÜLŐTÉR
1175
01:10:25,846 --> 01:10:29,433
2013. FEBRUÁR 19.
1176
01:10:31,393 --> 01:10:33,354
{\an8}Antaresnek nem volt más választása.
1177
01:10:33,354 --> 01:10:37,858
{\an8}Tudta, hogy ki fog derülni,
mi történt a babával,
1178
01:10:37,858 --> 01:10:40,361
{\an8}ezért Peruba szökött.
1179
01:10:40,361 --> 01:10:44,657
Rájöttek, hogy mind felelősek
voltak a történtekért.
1180
01:10:44,657 --> 01:10:47,952
Legalábbis azok,
akik jelen voltak a bűntett éjjelén.
1181
01:10:47,952 --> 01:10:53,749
Natalia paranoiás volt,
és elsőként tett vallomást,
1182
01:10:53,749 --> 01:10:57,086
mert úgy érezte,
fontos, hogy másoknál előbb beszéljen.
1183
01:10:57,086 --> 01:10:58,921
Hisz ilyen helyzetben a szektatagok
1184
01:10:58,921 --> 01:11:03,092
bizonyos mértékben
egymásra hárítják a felelősséget.
1185
01:11:03,092 --> 01:11:07,346
Beértem az irodába,
ahol Natalia a többi nyomozóval beszélt.
1186
01:11:07,346 --> 01:11:10,724
Megkérdeztem,
tényleg elégettek-e egy csecsemőt.
1187
01:11:10,724 --> 01:11:13,018
Azt felelte, igen,
1188
01:11:13,018 --> 01:11:16,981
de nem láttam rajta megbánást.
1189
01:11:16,981 --> 01:11:20,484
Semmit, amitől elhittem volna,
1190
01:11:21,193 --> 01:11:22,152
hogy megbánta.
1191
01:11:22,152 --> 01:11:24,571
Nem sírt, és semmi ilyesmi.
1192
01:11:25,239 --> 01:11:27,449
Másnap Colliguayban
1193
01:11:27,449 --> 01:11:28,867
megláttuk a gödröt,
1194
01:11:28,867 --> 01:11:31,453
ahol elégették a babát.
1195
01:11:31,453 --> 01:11:34,832
Akkor összetört, és zokogni kezdett.
1196
01:11:35,332 --> 01:11:37,418
Vigasztalhatatlan volt.
1197
01:11:45,134 --> 01:11:49,388
Hideg zuhanyként ért a dolog.
1198
01:11:49,388 --> 01:11:52,558
Azt mondták: „Ez történt a birtokán.”
1199
01:11:53,434 --> 01:11:54,518
Ilyen egyszerűen.
1200
01:11:54,518 --> 01:11:57,438
Szívrohamot kaptam, és kórházba kerültem.
1201
01:11:58,314 --> 01:11:59,773
Itt van.
1202
01:12:00,357 --> 01:12:01,525
- Igen?
- Igen.
1203
01:12:02,860 --> 01:12:04,194
Akkor hagyd ott!
1204
01:12:04,194 --> 01:12:08,324
A legjelentősebb bizonyíték,
amit a helyszínen találtunk,
1205
01:12:08,324 --> 01:12:10,326
egy csontdarab volt.
1206
01:12:10,326 --> 01:12:12,661
A csecsemő bal csípőcsontja.
1207
01:12:12,661 --> 01:12:17,958
November 23-án Pablo és Carolina
a reñacai klinikára vitték a babát,
1208
01:12:17,958 --> 01:12:21,628
hogy kivizsgálják,
van-e bármilyen genetikai betegsége.
1209
01:12:21,628 --> 01:12:24,298
Ez Chilében kötelező az újszülötteknek.
1210
01:12:24,298 --> 01:12:26,759
Öt csepp vért vettek tőle.
1211
01:12:26,759 --> 01:12:28,802
És az az öt csepp vér
1212
01:12:28,802 --> 01:12:32,514
kulcsfontosságú volt,
hogy kiderítsék, mi történt Jesússzal,
1213
01:12:32,514 --> 01:12:35,642
és hogy a baba DNS-e
1214
01:12:35,642 --> 01:12:39,480
megegyezik-e Antares és Natalia DNS-ével.
1215
01:12:39,480 --> 01:12:41,106
Ennek köszönhetően
1216
01:12:41,106 --> 01:12:44,276
sikerült elfogatóparancsot szereznünk
1217
01:12:44,276 --> 01:12:47,696
a többi szektatag ellen.
1218
01:12:50,783 --> 01:12:53,285
Pablo 22:30-kor felhívott,
1219
01:12:53,827 --> 01:12:55,329
{\an8}és síri hangon azt kérte,
1220
01:12:56,622 --> 01:12:59,416
{\an8}másnap menjünk el hozzá az anyjával.
1221
01:13:00,334 --> 01:13:01,168
Hogy muszáj.
1222
01:13:02,086 --> 01:13:04,630
„Mi a baj?” „Nem telefontéma.”
1223
01:13:05,839 --> 01:13:09,385
Kavarogtak a gondolataink a repülőn.
1224
01:13:09,385 --> 01:13:12,971
Pablo és Carolina már vártak
minket a reptéren.
1225
01:13:12,971 --> 01:13:15,516
Nem voltak önmaguk,
mintha temetésre készülnének.
1226
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
Beszálltunk Pablo dzsipjébe.
1227
01:13:18,352 --> 01:13:20,562
Majd Pablo nyugodt hangon így szólt:
1228
01:13:20,562 --> 01:13:23,357
„Először elmondom, mi igaz,
1229
01:13:23,357 --> 01:13:25,150
majd azt, mi nem.
1230
01:13:25,150 --> 01:13:28,278
Igaz, hogy ez a mi dzsipünk,
1231
01:13:28,779 --> 01:13:30,781
hogy Caburgában élünk
1232
01:13:30,781 --> 01:13:33,283
egy bérelt faházban.
1233
01:13:33,283 --> 01:13:36,537
De az elmúlt négy évből
minden más hazugság.”
1234
01:13:41,333 --> 01:13:44,962
Ekkor jöttem rá, hogy óriási baj van.
1235
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Szörnyű, felfoghatatlan esemény,
1236
01:13:47,214 --> 01:13:49,842
rosszabb,
mint bármely eddigi bűncselekmény.
1237
01:13:49,842 --> 01:13:53,595
Történelmünkben ez az első emberáldozat.
1238
01:13:53,595 --> 01:13:57,349
És az áldozat
egy mindössze háromnapos kisfiú.
1239
01:13:57,349 --> 01:13:59,351
Akkor jöttek rá, hogy a hírek
1240
01:13:59,351 --> 01:14:01,395
már szárnyra kaptak a tévében,
1241
01:14:01,395 --> 01:14:03,397
és hogy a rendőrség keresi őket.
1242
01:14:03,397 --> 01:14:06,608
Látták a saját arcukat a plakátokon.
1243
01:14:06,608 --> 01:14:10,654
Ma egy vallási szekta
négy tagját tartóztatták le,
1244
01:14:10,654 --> 01:14:14,283
akik ellen vádat emeltek
egy kétnapos csecsemő elégetése miatt,
1245
01:14:14,283 --> 01:14:16,660
akiről úgy hitték, ő az Antikrisztus.
1246
01:14:16,660 --> 01:14:20,330
Azt mondta, fel akarja adni magát.
Azt feleltem, Santiagóban tegye.
1247
01:14:20,330 --> 01:14:22,374
Kemény...
1248
01:14:23,667 --> 01:14:24,918
utunk volt.
1249
01:14:24,918 --> 01:14:27,254
Nagyon kemény,
1250
01:14:27,838 --> 01:14:31,925
mert racionális döntésekkel
és érzelmekkel viaskodtunk.
1251
01:14:31,925 --> 01:14:33,802
Megálltunk egy benzinkútnál,
1252
01:14:34,303 --> 01:14:37,723
és láttuk, ahogy a hírekben bemondják,
hogy a fiam menekül.
1253
01:14:39,641 --> 01:14:40,476
Nehéz volt.
1254
01:14:40,476 --> 01:14:41,685
Pablo Undurraga
1255
01:14:41,685 --> 01:14:44,646
a letartóztatási parancs kiadásától
1256
01:14:44,646 --> 01:14:48,275
addig a pillanatig,
míg fel nem adta magát, azt tervezte,
1257
01:14:48,275 --> 01:14:50,986
mit fog mondani a kihallgatáson.
1258
01:14:50,986 --> 01:14:54,072
A Brigád felhívott,
hogy Pablo feladta magát,
1259
01:14:54,072 --> 01:14:55,657
és ki kell hallgatnunk.
1260
01:14:55,657 --> 01:14:57,784
Elmentem a Brigádhoz,
1261
01:14:57,784 --> 01:15:01,121
ahol Pablo Undurraga
nagyon nyugodtan viselkedett.
1262
01:15:01,121 --> 01:15:04,750
„Üdv! Pablo Undurraga vagyok,
a férfi, akit köröznek.
1263
01:15:04,750 --> 01:15:07,252
A colliguayi szekta tagja voltam.
1264
01:15:07,961 --> 01:15:09,421
Feladom magam.”
1265
01:15:09,421 --> 01:15:10,506
2013. ÁPRILIS
1266
01:15:10,506 --> 01:15:15,010
Tizenegy órakor a pár bement
a Quilpuéi Felügyeleti Bíróság épületébe.
1267
01:15:15,010 --> 01:15:17,888
Mindketten feladták magukat a hétvégén,
1268
01:15:17,888 --> 01:15:21,558
miután megtudták,
hogy körözés alatt állnak.
1269
01:15:22,392 --> 01:15:28,106
Nem volt könnyű a kihallgatása,
mert okos fickó,
1270
01:15:28,106 --> 01:15:30,400
és sok információval rendelkezett.
1271
01:15:30,943 --> 01:15:36,281
A kihallgatás szakaszokban zajlott,
fel kellett tagolnunk,
1272
01:15:36,281 --> 01:15:41,745
hogy megérthessük,
min ment keresztül abban a közösségben.
1273
01:15:41,745 --> 01:15:46,375
A kétnapos csecsemő meggyilkolásában
való bűnrészességgel vádolják őket.
1274
01:15:46,375 --> 01:15:49,711
Azzal érvelnek,
hogy veszélyt jelentenek a társadalomra.
1275
01:15:49,711 --> 01:15:51,630
{\an8}Brutálisan manipulálta őket
1276
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
{\an8}egy perverz, torz elme.
1277
01:15:53,632 --> 01:15:55,551
{\an8}PABLO ÉS CAROLINA VÉDŐÜGYVÉDJE
1278
01:15:55,551 --> 01:15:57,844
{\an8}Nem szabad akaratukból cselekedtek,
1279
01:15:58,387 --> 01:16:02,808
{\an8}ezért bűnügyi szempontból
nem büntethetők súlyosan.
1280
01:16:02,808 --> 01:16:06,228
{\an8}A vádlottak,
különösen az én védencem állításai
1281
01:16:06,228 --> 01:16:09,314
{\an8}azt a benyomást keltik,
hogy a szökésben lévő férfi...
1282
01:16:09,314 --> 01:16:10,732
{\an8}NATALIA VÉDŐÜGYVÉDJE
1283
01:16:10,732 --> 01:16:13,277
{\an8}manipulációjának áldozatai.
1284
01:16:13,277 --> 01:16:15,654
{\an8}Tudjuk, hogy elhagyta az országot,
1285
01:16:15,654 --> 01:16:18,323
{\an8}Peruba ment, és még nem tért vissza.
1286
01:16:21,201 --> 01:16:26,248
Az Interpollal egyeztetve
nemzetközi elfogatóparancsot adtunk ki.
1287
01:16:26,248 --> 01:16:28,458
VÖRÖS KÖRÖZÉSI LISTA
1288
01:16:34,298 --> 01:16:38,885
A perui rendőrség 1500 főből álló
hírszerző csapata
1289
01:16:38,885 --> 01:16:41,138
Antares de la Luzra vadászik.
1290
01:16:41,138 --> 01:16:43,807
Állítólag Cuzcóban van.
1291
01:16:43,807 --> 01:16:46,893
Azt akarták, hogy menjek Peruba,
1292
01:16:47,436 --> 01:16:50,981
{\an8}mert mind bűnrészesek voltak, de én nem.
1293
01:16:50,981 --> 01:16:55,319
{\an8}Nem igazán tudtam, mibe keveredtem,
1294
01:16:55,319 --> 01:16:57,362
{\an8}és mivel kell szembenéznem.
1295
01:16:57,362 --> 01:17:00,282
Egy-másfél hétig voltak ott,
1296
01:17:00,282 --> 01:17:02,242
és nem sokkal később
1297
01:17:02,242 --> 01:17:06,622
egy Ollantaytambo nevű
városba mentek Cuzcótól nem messze.
1298
01:17:06,622 --> 01:17:07,914
Énekelt, zenélt,
1299
01:17:07,914 --> 01:17:13,795
bárokban, éttermekben lépett fel,
sőt, még borravalót is kapott.
1300
01:17:13,795 --> 01:17:19,092
Nagyon feszült és erőszakos volt.
1301
01:17:19,092 --> 01:17:21,595
Szörnyen bánt velem.
1302
01:17:21,595 --> 01:17:24,306
Bottal vert, és bezárt.
1303
01:17:24,306 --> 01:17:27,309
Azt mondta, nem mehetek el.
1304
01:17:27,893 --> 01:17:29,186
Én nem voltam ott.
1305
01:17:29,728 --> 01:17:32,898
Szerintem megijedt,
1306
01:17:34,066 --> 01:17:36,735
és az első géppel visszarepült Santiagóba.
1307
01:17:36,735 --> 01:17:37,986
Visszajöttem,
1308
01:17:37,986 --> 01:17:40,781
és végig azt hittem, feladja magát,
1309
01:17:40,781 --> 01:17:42,532
mert megkértem rá.
1310
01:17:42,532 --> 01:17:46,203
Amikor Chilébe értem,
az újságok azt írták,
1311
01:17:46,203 --> 01:17:49,998
megtalálták Ramón holttestét.
1312
01:17:49,998 --> 01:17:53,710
Holttestet találtak Cuzcóban.
1313
01:17:53,710 --> 01:17:55,379
Ez az az ember.
1314
01:17:55,379 --> 01:17:58,840
{\an8}A 35 éves Ramón Gustavo Castillo Gaete
1315
01:17:58,840 --> 01:18:00,342
{\an8}megölte magát.
1316
01:18:00,342 --> 01:18:04,596
{\an8}A média
sokféleképpen írta le a tragikus véget.
1317
01:18:04,596 --> 01:18:07,599
{\an8}Három fiú ment be először.
1318
01:18:08,266 --> 01:18:13,063
Azt mondták, olyan mintha
egy fellógatott baba lenne odabent.
1319
01:18:13,063 --> 01:18:15,899
Rájött, hogy egyedül van,
1320
01:18:15,899 --> 01:18:18,360
hát arra gondolt: „Ennyi, vége.”
1321
01:18:19,444 --> 01:18:20,320
„Ennyi, vége.”
1322
01:18:21,530 --> 01:18:24,199
Megúszta a tettei következményeit.
1323
01:18:24,199 --> 01:18:29,371
Nekünk kellett megfizetnünk helyette.
1324
01:18:30,288 --> 01:18:32,582
A colliguayi csecsemőáldozás
1325
01:18:32,582 --> 01:18:34,251
két fő vádlottja
1326
01:18:34,251 --> 01:18:36,795
egy robot érzelemmentességével
1327
01:18:36,795 --> 01:18:41,591
mesélt a végzetes éjszakáról
a tetthelyen a rendőrségnek.
1328
01:18:46,888 --> 01:18:51,101
Pablo Undurraga és Natalia Guerra Jequier
ott voltak a helyszín rekonstruálásánál.
1329
01:18:51,101 --> 01:18:52,018
2013. DECEMBER
1330
01:18:52,018 --> 01:18:55,772
Elmondták,
hogyan készítették elő a csecsemőt
1331
01:18:56,273 --> 01:18:58,567
az elégetésre.
1332
01:18:58,567 --> 01:19:01,945
Amikor kiszállt a kocsiból,
már égett a tűz, igaz?
1333
01:19:01,945 --> 01:19:02,863
Igen.
1334
01:19:02,863 --> 01:19:05,907
{\an8}Ott volt a baba,
és Antares azt mondta, tegye ide.
1335
01:19:06,908 --> 01:19:09,161
{\an8}Natalia odatette Jesúst.
1336
01:19:09,161 --> 01:19:11,621
{\an8}Amint letette,
1337
01:19:12,205 --> 01:19:15,834
{\an8}megragadtam Nataliát,
és visszarohantam vele.
1338
01:19:15,834 --> 01:19:19,379
Nekünk, rendőröknek rendkívül fontos,
hogy meghatározzuk
1339
01:19:19,921 --> 01:19:22,215
az egyes személyek szerepét.
1340
01:19:22,215 --> 01:19:24,426
Hogy ki mit csinált és mikor.
1341
01:19:24,426 --> 01:19:28,263
Így tudjuk összeszedni a tényeket.
1342
01:19:28,263 --> 01:19:32,684
Ágakat kezdtünk dobálni rá,
majd öt perc múlva megjelent David.
1343
01:19:32,684 --> 01:19:34,770
Antares megparancsolta neki,
1344
01:19:35,562 --> 01:19:39,816
hogy hozzon még gallyakat,
nehogy kifogyjak a tűzifából.
1345
01:19:39,816 --> 01:19:44,571
A láng 20 centiméterrel
magasabbra csapott, mint a gödör.
1346
01:19:45,322 --> 01:19:48,116
Amikor először néztem a lángok fölé,
1347
01:19:48,784 --> 01:19:53,121
úgy láttam, a valódi lángok
fekete lángokkal keverednek,
1348
01:19:53,121 --> 01:19:57,793
amik egyfajta sárkányfejet alkottak,
ami felemelkedett.
1349
01:19:58,335 --> 01:19:59,503
Felemelkedett?
1350
01:19:59,503 --> 01:20:00,921
Ezt képzelte?
1351
01:20:01,505 --> 01:20:04,674
Láttam. Már tudom,
hogy hallucináltam, de ezt láttam.
1352
01:20:04,674 --> 01:20:07,803
Az ilyesmi megszokott volt.
1353
01:20:07,803 --> 01:20:09,971
{\an8}Fontos, hogy megértsük,
1354
01:20:09,971 --> 01:20:14,518
{\an8}milyen szerepet játszottak az egyes
személyek a bűncselekmény elkövetésében.
1355
01:20:14,518 --> 01:20:17,312
{\an8}Meséljen a csecsemő megkötözéséről!
1356
01:20:17,312 --> 01:20:19,147
{\an8}Nem tudtam elharapni a szalagot,
1357
01:20:19,147 --> 01:20:23,318
{\an8}ezért Pablo elvágta,
én meg a baba lábára tekertem.
1358
01:20:23,318 --> 01:20:25,654
Amikor Pablo azt mondta,
kössem össze a kezeit,
1359
01:20:25,654 --> 01:20:28,740
azt együtt csináltuk,
majd Pablo befejezte a többit.
1360
01:20:28,740 --> 01:20:31,368
Sosem tudtam semmit elharapni a fogammal.
1361
01:20:31,368 --> 01:20:33,537
Így volt, vágtam a ragasztószalagból.
1362
01:20:33,537 --> 01:20:35,914
- Értem.
- Ő nem tudott a fogával.
1363
01:20:35,914 --> 01:20:38,542
Ezzel kapcsolatban arra emlékszem,
1364
01:20:39,292 --> 01:20:42,754
hogy mindenkinek megvolt a feladata
az energiája alapján,
1365
01:20:43,296 --> 01:20:45,507
és szigorú parancsot kaptunk,
1366
01:20:45,507 --> 01:20:47,634
hogy csakis Natalia és Carolina
1367
01:20:47,634 --> 01:20:49,386
érintheti meg Jesúst.
1368
01:20:49,386 --> 01:20:52,806
Igen, de amikor Pablo
befejezte a kötözést,
1369
01:20:52,806 --> 01:20:54,850
azt mondta, nehogy elmondjam Antaresnek,
1370
01:20:54,850 --> 01:20:57,060
mert nem sikerült tökéletesen a dolog.
1371
01:20:57,602 --> 01:21:00,856
Csak azt akartam mondani,
hogy nem emlékszem erre.
1372
01:21:00,856 --> 01:21:03,275
Arra emlékszem, hogy nem nyúltam hozzá.
1373
01:21:03,859 --> 01:21:05,443
De...
1374
01:21:06,444 --> 01:21:09,781
nyilván zavaros volt a helyzet.
1375
01:21:09,781 --> 01:21:11,575
Egyikük sem vallotta be,
1376
01:21:11,575 --> 01:21:16,329
hogy megkötözte a babát,
és zoknit gyömöszölt a szájába.
1377
01:21:16,329 --> 01:21:18,915
Mindegyikük a másikra mutogatott.
1378
01:21:19,416 --> 01:21:23,378
Mindketten részt vettek
a baba elhallgattatásában.
1379
01:21:23,378 --> 01:21:25,881
Az alapján, amit Pablo mondott,
1380
01:21:25,881 --> 01:21:27,966
ő természetesnek vette,
1381
01:21:27,966 --> 01:21:30,635
hogy mindannyian tudtuk,
mi fog történni aznap.
1382
01:21:30,635 --> 01:21:34,848
De nekem nem szóltak róla,
1383
01:21:34,848 --> 01:21:36,516
mi fog történni.
1384
01:21:36,516 --> 01:21:39,019
Mivel megszállt valami,
1385
01:21:39,519 --> 01:21:42,981
nem adhattak magyarázatot
vagy információt a dologgal kapcsolatban,
1386
01:21:42,981 --> 01:21:48,111
mert akkor Jesús belső énje
rávehetett volna arra,
1387
01:21:48,111 --> 01:21:51,114
hogy mondjuk, megöljem magam,
vagy elszökjek.
1388
01:21:51,114 --> 01:21:54,159
Ezért nem tudhattam semmiről.
1389
01:21:54,159 --> 01:21:55,952
Maguk láttak bármit?
1390
01:21:55,952 --> 01:21:57,495
- Nem.
- Nem.
1391
01:21:58,079 --> 01:22:01,541
Talán nem tudják, de Natalia
ma megerősítette a vallomásában,
1392
01:22:01,541 --> 01:22:03,752
hogy látta a fényt.
1393
01:22:03,752 --> 01:22:06,796
- Nem, Carolina.
- Elnézést, Carolina volt.
1394
01:22:06,796 --> 01:22:10,634
A tüzet nem látta, de a fényét igen.
1395
01:22:10,634 --> 01:22:12,719
És tűzropogást hallott.
1396
01:22:12,719 --> 01:22:15,764
- Tudta, hogy Carolina látja az energiát?
- Nem.
1397
01:22:15,764 --> 01:22:18,808
És az aurát. Sokkal érzékenyebb, mint mi.
1398
01:22:18,808 --> 01:22:21,645
Én nem láttam semmit.
Maga látja azt a házat?
1399
01:22:21,645 --> 01:22:24,189
Amikor segített Pablónak
köveket dobni a gödörbe,
1400
01:22:24,189 --> 01:22:26,274
talicskával hozták ide őket?
1401
01:22:26,274 --> 01:22:28,234
Itt voltak a kövek.
1402
01:22:28,234 --> 01:22:29,653
- Ahol most?
- Igen.
1403
01:22:30,445 --> 01:22:31,738
Végeztünk?
1404
01:22:31,738 --> 01:22:32,822
Nagyon köszönjük.
1405
01:22:32,822 --> 01:22:33,740
Menjünk!
1406
01:22:33,740 --> 01:22:35,033
VÁDLOTT
1407
01:22:41,748 --> 01:22:44,000
{\an8}Ez egy 2013. április 22-i jelentés.
1408
01:22:44,000 --> 01:22:45,877
{\an8}QUILPUÉ FŐÜGYÉSZE 2011-2016
1409
01:22:45,877 --> 01:22:48,421
{\an8}Aznap találkoztam a nyomozókkal
1410
01:22:48,421 --> 01:22:50,548
{\an8}a quilpuéi irodámban.
1411
01:22:50,548 --> 01:22:52,926
Elhozták ezt az információt
1412
01:22:52,926 --> 01:22:55,804
az addig összegyűjtött adatokkal együtt.
1413
01:22:56,304 --> 01:22:59,432
Tudomásom szerint Chilében
még nem volt hasonló eset.
1414
01:23:00,809 --> 01:23:03,478
A nyomozás hátralevő része
1415
01:23:03,478 --> 01:23:08,316
a büntetőjogi felelősség
megállapításáról szólt,
1416
01:23:09,192 --> 01:23:11,528
valamint arról,
jogilag milyen lépéseket kell tenni.
1417
01:23:11,528 --> 01:23:14,030
El kellett dönteni,
őrültek vagy tébolyodottak-e,
1418
01:23:14,030 --> 01:23:16,700
épelméjűek vagy esetleg
a kettő között valahol,
1419
01:23:16,700 --> 01:23:19,828
és ez alapján
igazságügyi döntést kellett hozni.
1420
01:23:25,125 --> 01:23:29,838
A szektatagok védőügyvédjei
többek között azzal érveltek,
1421
01:23:29,838 --> 01:23:34,718
hogy mind destruktív agymosás
hatása alatt álltak,
1422
01:23:34,718 --> 01:23:38,638
és hogy nem voltak képesek
1423
01:23:39,139 --> 01:23:42,350
szabad akaratukból döntéseket hozni,
1424
01:23:42,350 --> 01:23:44,144
mert úgynevezett
1425
01:23:44,144 --> 01:23:46,730
„közös delírium” befolyásolta őket.
1426
01:23:51,901 --> 01:23:54,362
A védelem egyetért abban,
1427
01:23:54,362 --> 01:23:57,073
{\an8}hogy bizonyos szempontból mindannyian...
1428
01:23:57,073 --> 01:23:59,117
{\an8}JOGI ÉS TÖRVÉNYSZÉKI
PSZICHOLÓGIAI SZAKÉRTŐ
1429
01:23:59,117 --> 01:24:01,494
{\an8}osztott pszichózis
1430
01:24:01,494 --> 01:24:07,709
vagy folie à deux,
azaz osztott téboly áldozatai voltak.
1431
01:24:07,709 --> 01:24:12,005
A legtöbb lehetőséget rejtő stratégia,
1432
01:24:12,589 --> 01:24:15,633
ha nem azt állítják, hogy pszichotikusak,
1433
01:24:15,633 --> 01:24:18,887
hanem azt,
hogy az események idején voltak azok.
1434
01:24:19,387 --> 01:24:22,390
A jogi terminológia szerint nem bűnösök.
1435
01:24:22,390 --> 01:24:25,477
A törvény azt feltételezi,
hogy minden ember normális, nem őrült.
1436
01:24:25,477 --> 01:24:27,562
Ezért mindenkinek felelnie kell
1437
01:24:27,562 --> 01:24:31,524
a tetteiért, amennyiben
az bűncselekménynek minősül.
1438
01:24:31,524 --> 01:24:37,155
Ha tehát a vádlottról azt állítjuk, őrült,
azt bizonyítani kell.
1439
01:24:40,116 --> 01:24:44,204
A tárgyalás nem arról szólt,
meghalt-e egy csecsemő,
1440
01:24:44,204 --> 01:24:47,707
vagy hogy ott voltak-e aznap,
1441
01:24:47,707 --> 01:24:49,751
hanem
1442
01:24:50,460 --> 01:24:52,879
az osztott pszichózis diagnózisáról.
1443
01:24:52,879 --> 01:24:54,714
Magától értetődik, bírónő,
1444
01:24:54,714 --> 01:24:59,552
hogy az új jelentés teljes mértékben
megerősíti a korábbi konklúziókat.
1445
01:24:59,552 --> 01:25:03,640
A közös delíriumot és a mentális zavart.
1446
01:25:03,640 --> 01:25:06,643
Tízes számú jogi következmény, első pont:
elszámoltathatatlanság.
1447
01:25:06,643 --> 01:25:09,854
A pszichiáterek és pszichológusok
arra jutottak,
1448
01:25:09,854 --> 01:25:13,024
hogy ezek az emberek
mentális zavarral küzdöttek,
1449
01:25:13,024 --> 01:25:14,776
ezért nem vonhatók felelősségre.
1450
01:25:16,486 --> 01:25:19,364
A védelem
rengeteg bizonyítékot és jelentést
1451
01:25:19,364 --> 01:25:23,451
készített, amik felmentik
1452
01:25:23,451 --> 01:25:27,747
a szekta tagjait a felelősség alól.
1453
01:25:31,709 --> 01:25:36,256
A felelősségük megállapítása ellenére
egyikük sem tölti le a börtönbüntetést.
1454
01:25:36,256 --> 01:25:38,424
Éreztük a nyomást, persze.
1455
01:25:38,424 --> 01:25:40,635
Mindennap.
1456
01:25:40,635 --> 01:25:44,514
A sajtó mindig kiemelt figyelmet
szentelt a meghallgatásoknak.
1457
01:25:46,641 --> 01:25:52,230
Az ügyészségnek nem volt más választása,
1458
01:25:52,730 --> 01:25:54,899
mint elemezni a háttérinformációkat,
1459
01:25:54,899 --> 01:25:59,320
hogy lássák, kritizálhatók
vagy megkérdőjelezhetők-e
1460
01:25:59,904 --> 01:26:01,281
más szemszögből.
1461
01:26:06,035 --> 01:26:11,749
{\an8}Azért kezdtem el dolgozni az ügyön,
mert Juan Emilio Gatica ügyész...
1462
01:26:11,749 --> 01:26:13,042
{\an8}PSZICHIÁTER
1463
01:26:13,042 --> 01:26:15,795
{\an8}felhívott, és beszélni akart velem.
1464
01:26:16,337 --> 01:26:18,214
Elmagyarázta, miről van szó.
1465
01:26:18,840 --> 01:26:21,759
Fontosnak tartottam megválaszolni
1466
01:26:22,385 --> 01:26:24,429
az összes kérdését.
1467
01:26:26,347 --> 01:26:28,683
Azt akarta, hogy vizsgáljam meg
1468
01:26:29,934 --> 01:26:33,730
a két legfontosabb személyt,
Natalia Guerrát és Pablo Undurragát.
1469
01:26:34,230 --> 01:26:36,566
De ők megtagadták a vizsgálatot,
1470
01:26:37,066 --> 01:26:42,071
ezért megkért,
végezzek metaszakértői vizsgálatot.
1471
01:26:42,071 --> 01:26:45,325
Vagyis adjak szakértői véleményt
a szakértői véleményekről.
1472
01:26:45,325 --> 01:26:47,660
Az eseményekről
szóló szakértői véleményekről.
1473
01:26:47,660 --> 01:26:48,661
BŰNCSELEKMÉNY
1474
01:26:48,661 --> 01:26:53,208
Szerintem etikátlan,
ha egy pszichiáter találkozó nélkül
1475
01:26:53,791 --> 01:26:56,502
alkot diagnózist.
1476
01:26:57,837 --> 01:27:02,217
A kérdés az, hogy amikor Natalia és Pablo
1477
01:27:02,217 --> 01:27:03,676
átadta
1478
01:27:04,344 --> 01:27:07,555
a babát Antaresnek,
volt-e más választásuk.
1479
01:27:10,767 --> 01:27:13,144
Muszáj volt átadniuk?
1480
01:27:15,688 --> 01:27:18,358
Mi úgy véljük, dönthettek volna másképp.
1481
01:27:19,776 --> 01:27:22,070
Mert bár éveket töltöttek
1482
01:27:23,738 --> 01:27:28,076
az Antares néven
ismert személy uralma alatt,
1483
01:27:28,660 --> 01:27:33,122
onnantól kezdve,
hogy elbújtatták Natalia Guerrát,
1484
01:27:33,122 --> 01:27:37,377
tudták és felfogták, mi fog történni.
1485
01:27:46,094 --> 01:27:47,387
Az ilyen környezetben
1486
01:27:48,054 --> 01:27:49,973
{\an8}megvannak a szabályok.
1487
01:27:49,973 --> 01:27:50,890
{\an8}PSZICHOLÓGUS
1488
01:27:50,890 --> 01:27:53,434
{\an8}Engedelmesség, szabályok
1489
01:27:53,434 --> 01:27:57,021
és egy vezető, aki Istenként viselkedik,
1490
01:27:57,021 --> 01:28:00,024
manipulál másokat,
1491
01:28:00,024 --> 01:28:01,109
és...
1492
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
megakadályozza,
hogy saját véleményük legyen.
1493
01:28:05,655 --> 01:28:10,243
És onnantól kezdve mondhatjuk,
hogy sérül az identitásuk.
1494
01:28:10,243 --> 01:28:14,330
Az adott személy
elveszti az ítélőképességét.
1495
01:28:14,330 --> 01:28:17,834
Doktor Otto Dörr szerint igen,
1496
01:28:17,834 --> 01:28:21,296
úgy tűnik, ez volt a helyzet.
1497
01:28:21,296 --> 01:28:25,341
Osztott pszichotikus rendellenesség.
1498
01:28:25,341 --> 01:28:29,721
De mivel nem tudjuk,
és soha nem is fogjuk tudni
1499
01:28:29,721 --> 01:28:32,181
kivizsgálni Ramón Castillo Gaetét,
1500
01:28:32,181 --> 01:28:35,351
mert öngyilkos lett Cuzcóban,
1501
01:28:35,351 --> 01:28:40,857
nem tudjuk ténylegesen megállapítani,
hogy ezek az emberek
1502
01:28:40,857 --> 01:28:45,778
indukált alanyok voltak-e,
1503
01:28:45,778 --> 01:28:51,492
és Ramón Castillo Gaete
az elsődleges indukáló.
1504
01:28:52,827 --> 01:28:56,581
Nem akartuk,
hogy büntetlenül maradjon az ügy,
1505
01:28:56,581 --> 01:28:59,542
mert az azt jelentette volna,
hogy ezeket az embereket
1506
01:28:59,542 --> 01:29:03,338
azért nem vonják
jogi felelősségre a tetteikért,
1507
01:29:03,338 --> 01:29:06,591
mert minden kétséget kizáróan biztos,
1508
01:29:06,591 --> 01:29:09,177
hogy mentálisan zavartak voltak.
1509
01:29:09,177 --> 01:29:11,679
És a jelentések elemzése közben
1510
01:29:12,680 --> 01:29:13,598
sikerült...
1511
01:29:15,641 --> 01:29:17,393
olyan elsődleges érvet találnom,
1512
01:29:17,894 --> 01:29:20,396
ami némileg aláásta a jelentéseket,
1513
01:29:20,396 --> 01:29:23,107
és ami rámutatott,
1514
01:29:23,107 --> 01:29:26,027
hogy az osztott
pszichózis diagnosztizálásához
1515
01:29:26,027 --> 01:29:30,448
ki kell zárni az olyan epizódokat,
1516
01:29:30,948 --> 01:29:34,660
amelyek összefüggésbe hozhatók kábítószer
1517
01:29:35,370 --> 01:29:38,206
alkohol
vagy másfajta stimuláns fogyasztásával.
1518
01:29:38,956 --> 01:29:39,832
Ahogy itt.
1519
01:29:44,128 --> 01:29:46,130
A tények miatt el kell gondolkodnunk
1520
01:29:46,631 --> 01:29:48,925
a felelősségre vonhatóság kérdésén.
1521
01:29:48,925 --> 01:29:51,928
Az ítélőképesség milyen mértékű hiányát
1522
01:29:51,928 --> 01:29:55,139
fogadhatjuk el
a bűncselekmények elkövetésekor,
1523
01:29:55,139 --> 01:29:59,727
ezzel elkerülve büntetőeljárást
vagy enyhítve az ítéletet?
1524
01:29:59,727 --> 01:30:01,854
Milyen mértékben adhat hitelt a bíróság
1525
01:30:01,854 --> 01:30:06,359
a közös delíriumon alapuló
pszichiátriai elméleteknek,
1526
01:30:06,359 --> 01:30:10,321
hogy felmentse a vádlottakat
az emberi jogok ellen elkövetett bűntettek
1527
01:30:10,321 --> 01:30:12,490
felelőssége alól?
1528
01:30:12,490 --> 01:30:14,367
Így törvényi felhatalmazás alapján
1529
01:30:14,367 --> 01:30:16,494
Guerra és Undurraga vádlottak
1530
01:30:16,494 --> 01:30:19,414
nem érdemelnek további büntetést.
1531
01:30:24,043 --> 01:30:28,589
A végső ítélet öt év volt
Pablo és Natalia számára,
1532
01:30:28,589 --> 01:30:31,551
és három év a többieknek.
1533
01:30:31,551 --> 01:30:34,637
Az igazságszolgáltatás világában
1534
01:30:34,637 --> 01:30:37,974
valaki vagy bűnös, vagy nem.
1535
01:30:38,558 --> 01:30:40,435
Hiányzik
1536
01:30:40,435 --> 01:30:42,687
a helyzetelemzés összetettsége.
1537
01:30:42,687 --> 01:30:48,651
Szerintem pszichiátriai szempontból
ez igazságtalan volt.
1538
01:30:48,651 --> 01:30:52,363
A fő elítélt, Natalia Guerra,
a meggyilkolt csecsemő anyja
1539
01:30:52,363 --> 01:30:54,282
nem tölti le a büntetését,
1540
01:30:54,282 --> 01:30:56,951
ugyanis hét hónapja menekül.
1541
01:30:56,951 --> 01:31:00,455
A rendőrség nyomoz a holléte ügyében.
1542
01:31:09,005 --> 01:31:12,258
{\an8}Megnövesztette és befestette a haját.
1543
01:31:12,258 --> 01:31:14,385
{\an8}Nem lépett ki az utcára,
nehogy felismerjék.
1544
01:31:14,385 --> 01:31:18,055
{\an8}De egy kukába dobott papírnak hála
1545
01:31:18,055 --> 01:31:21,058
{\an8}a rendőrség végül megtalálta a nőt.
1546
01:31:24,228 --> 01:31:25,229
Kezeket fel!
1547
01:31:25,980 --> 01:31:26,981
Maradjon ott!
1548
01:31:28,065 --> 01:31:29,108
Kezeket fel!
1549
01:31:29,650 --> 01:31:30,735
Maradjon ott!
1550
01:31:31,319 --> 01:31:32,278
Odamegyek!
1551
01:31:32,778 --> 01:31:33,779
A földre!
1552
01:31:34,906 --> 01:31:36,574
Kezeket fel!
1553
01:31:37,742 --> 01:31:41,537
Megpróbált elszökni a rendőrség elől,
de teljesen körbevették.
1554
01:31:41,537 --> 01:31:44,165
Natalia Guerrát átadták a csendőrségnek.
1555
01:31:44,165 --> 01:31:48,336
Jelenleg a San Joaquín Női
Büntetés-végrehajtási Központban van.
1556
01:32:02,767 --> 01:32:04,852
Személy szerint én, Miguel Ampuero,
1557
01:32:04,852 --> 01:32:07,939
nem a nyomozó hatóság,
nem az ügyészség vagy a bírák,
1558
01:32:07,939 --> 01:32:11,692
úgy gondolom, hogy minden tag
életfogytiglant érdemelt volna
1559
01:32:11,692 --> 01:32:14,278
részvételtől függetlenül,
1560
01:32:14,278 --> 01:32:18,783
mert mind haszontalan emberek.
1561
01:32:18,783 --> 01:32:21,786
Társadalomként gondoskodnunk kell arról,
1562
01:32:22,453 --> 01:32:25,081
hogy az áldozatokat, mert azok,
1563
01:32:26,332 --> 01:32:31,379
megértsék.
1564
01:32:31,379 --> 01:32:35,258
És a családjuknak is kérdéseket
kell feltenniük a történtekről,
1565
01:32:35,258 --> 01:32:39,929
és hogy milyen szerepük volt
egy ilyen drámai eseményben.
1566
01:32:51,315 --> 01:32:52,817
Adj egy percet!
1567
01:32:53,609 --> 01:32:54,443
Egy percet
1568
01:32:55,111 --> 01:32:55,945
kérek.
1569
01:33:02,868 --> 01:33:05,663
Nehéz újra beilleszkedni.
1570
01:33:05,663 --> 01:33:09,250
Azt mondják, költözzek külföldre,
és változtassak nevet.
1571
01:33:12,878 --> 01:33:15,506
A normális életbe való visszailleszkedés,
1572
01:33:15,506 --> 01:33:18,551
hogy ne kívánjak mindent a pokolba,
hogy ne drogozzak,
1573
01:33:18,551 --> 01:33:21,137
miközben a szüleimnél élek,
egy barlangban...
1574
01:33:22,054 --> 01:33:22,888
Nehéz.
1575
01:33:24,473 --> 01:33:26,851
Sokan azt mondták,
a helyemben ők megölnék magukat.
1576
01:33:26,851 --> 01:33:29,937
De ehhez nincs jogom.
A gyerekeimnek szükségük van rám.
1577
01:33:29,937 --> 01:33:33,232
Semmit sem tudunk
a destruktív agymosásról,
1578
01:33:33,232 --> 01:33:35,276
és szörnyű helyzeteket eredményez.
1579
01:33:35,276 --> 01:33:36,569
Szóval...
1580
01:33:37,320 --> 01:33:41,824
egy olyan társadalomba kell
visszailleszkednem, ami retteg tőlem.
1581
01:33:42,742 --> 01:33:44,118
És okkal.
1582
01:33:45,828 --> 01:33:49,415
Nagyon nehéz visszatérni
egy olyan ökoszisztémába,
1583
01:33:49,415 --> 01:33:53,169
aminek egyes tagjai
aktív támadásokat intéznek ellened,
1584
01:33:53,169 --> 01:33:56,922
nem akarják, hogy visszatérj,
és halottnak akarnak látni.
1585
01:33:56,922 --> 01:34:01,719
Mivel mi vagyunk a világ legrosszabb
emberei, az emberek jogosnak érzik,
1586
01:34:01,719 --> 01:34:04,972
hogy következmények nélkül
a legrosszabb énjükkel forduljanak felénk.
1587
01:34:04,972 --> 01:34:08,476
Tönkrementem az elmúlt tíz évben.
Már nem akarok harcolni.
1588
01:34:09,018 --> 01:34:12,021
Csak békében akarok dolgozni és élni.
1589
01:34:13,189 --> 01:34:16,525
De nagyon nehéz békében élnünk,
1590
01:34:16,525 --> 01:34:18,611
ha ezért bocsánatot kell kérnünk.
1591
01:34:25,493 --> 01:34:31,207
{\an8}Nem fér a fejembe, és gyűlölök beszélni
róla, mert ha szóba kerül, fáj,
1592
01:34:32,708 --> 01:34:33,626
{\an8}nagyon fáj.
1593
01:34:39,715 --> 01:34:42,343
Ami a colliguayi házat illeti,
1594
01:34:43,761 --> 01:34:45,346
nemsokára lebontjuk,
1595
01:34:45,346 --> 01:34:48,099
hogy ne legyen többé nyoma
ennek a borzalomnak.
1596
01:35:00,778 --> 01:35:04,281
A szekták nem a semmiből bukkannak fel.
1597
01:35:04,907 --> 01:35:07,910
Egy szekta válasz valamire,
1598
01:35:07,910 --> 01:35:10,663
hatása valaminek,
ami a társadalomban zajlik.
1599
01:35:15,167 --> 01:35:18,003
És jelenleg ez az óriási üresség.
1600
01:35:18,629 --> 01:35:21,716
És igény az összetartozás érzésére.
1601
01:35:31,225 --> 01:35:35,896
Állandóan különféle hatások érnek minket,
1602
01:35:35,896 --> 01:35:37,940
amik tökéletes világot mutatnak,
1603
01:35:38,566 --> 01:35:45,322
de perverz módon leplezik
a mentális kontroll mechanizmusait.
1604
01:36:13,726 --> 01:36:17,688
PABLO UNDURRAGA KÉT ÉVET ÜLT BÖRTÖNBEN,
1605
01:36:17,688 --> 01:36:21,734
2019-BEN FELTÉTELESEN
SZABADLÁBRA HELYEZTÉK.
1606
01:36:23,569 --> 01:36:27,490
NATALIA GUERRA KÉT ÉVET ÜLT BÖRTÖNBEN,
1607
01:36:27,490 --> 01:36:31,577
2021-BEN FELTÉTELESEN
SZABADLÁBRA HELYEZTÉK.
1608
01:36:33,496 --> 01:36:37,917
A SZEKTA TÖBBI TAGJA
1609
01:36:37,917 --> 01:36:41,504
PRÓBAIDŐN TÖLTÖTTE LE BÜNTETÉSÉT.
1610
01:36:43,380 --> 01:36:47,301
MOSTANRA MIND SZABADOK,
1611
01:36:47,301 --> 01:36:51,388
ÉS PRÓBÁLNAK VISSZAILLESZKEDNI
A TÁRSADALOMBA.
1612
01:40:16,468 --> 01:40:18,971
A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna