1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,269 A börtönben kódok vannak, 4 00:00:19,811 --> 00:00:22,522 amik a bűncselekmények rangsorolására szolgálnak, 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,985 azaz, hogy mennyire elfogadottak a börtönlakók körében. 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,196 És ha egy bűncselekmény túl súlyos vagy túl ocsmány, 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 halálra vagy ítélve, ahogy mondani szokás. 8 00:00:33,074 --> 00:00:36,578 Ha valaki olyan szinten halálra van ítélve, mint én, 9 00:00:37,662 --> 00:00:39,914 a nagyfőnök felelőssége, 10 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 hogy alkalomadtán kinyírja. 11 00:00:44,794 --> 00:00:48,840 És engem az összes rab és a börtönőrök fele ki akart nyírni. 12 00:00:50,216 --> 00:00:52,302 Ami szerintem normális reakció. 13 00:00:53,344 --> 00:00:54,179 De 14 00:00:54,763 --> 00:00:57,807 egyszer sem éreztem magam akkora veszélyben, 15 00:00:57,807 --> 00:01:01,978 mint a szektában megszámlálhatatlanszor. 16 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 A börtön durvasága meg sem közelítette 17 00:01:06,191 --> 00:01:09,486 a szektán belüli rabszolgaság durvaságát. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,948 A szekta hét, Santiagói börtönökben fogva tartott tagja 19 00:01:13,948 --> 00:01:19,370 állandó őrizet alatt áll, hogy megelőzzék az ellenük intézett esetleges támadásokat. 20 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 Miért nem beszél? 21 00:01:20,455 --> 00:01:22,749 Szörnyű, felfoghatatlan esemény volt, 22 00:01:22,749 --> 00:01:25,794 rosszabb, mint bármely eddigi bűncselekmény. 23 00:01:25,794 --> 00:01:30,131 A Chilei Nyomozó Hatóság szerint ez az első emberáldozat Chilében. 24 00:01:30,131 --> 00:01:33,051 Ezt hallgassák! Azért, hogy megelőzzék a világvégét. 25 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Olyan szörnyű bűntény, 26 00:01:35,261 --> 00:01:37,972 hogy senki sem akar a mélyére ásni. 27 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 Nem felindulásból elkövetett bűntett volt. 28 00:01:41,309 --> 00:01:45,021 Nem is kocsilopás miatt történt. 29 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 A világ megmentése volt a cél. 30 00:01:54,155 --> 00:01:56,783 Általában nem szeretek mesélni róla, 31 00:01:57,283 --> 00:02:01,329 mert az emberek nem értik, milyen szörnyű is volt valójában. 32 00:02:02,122 --> 00:02:04,374 Ha elmesélném a teljes igazságot, 33 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 te is kiakadnál. 34 00:03:05,643 --> 00:03:12,066 ANTARES DE LA LUZ: KÖZEL A VÉG 35 00:03:24,370 --> 00:03:27,498 Verónica Foxley vagyok, újságíró. 36 00:03:27,498 --> 00:03:32,337 A karrierem elmúlt 30 évét az oknyomozó újságírásnak szenteltem. 37 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 Mindig is a rendőrségi újságírás volt a kedvencem. 38 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 A bűnügyi történetek sokat elárulnak az emberek állapotáról. 39 00:03:38,760 --> 00:03:39,969 {\an8}Az emberi elme... 40 00:03:40,595 --> 00:03:41,554 {\an8}törékenységéről... 41 00:03:41,554 --> 00:03:43,640 {\an8}ÚJSÁGÍRÓ, ANTARES DE LA LUZ ÉLETRAJZÍRÓJA 42 00:03:43,640 --> 00:03:46,351 {\an8}a felfedezésre váró titkokról, amelyek segítik megérteni 43 00:03:46,351 --> 00:03:49,479 a bűncselekmény elkövetésének okát. 44 00:03:49,479 --> 00:03:52,774 És főleg ebben az ügyben, amikor egy szektáról van szó, 45 00:03:53,358 --> 00:03:58,571 az elején legfőképpen az indíték érdekelt. 46 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 Az indíték a világ megmentése volt. 47 00:04:02,325 --> 00:04:05,787 Ekkor érzi azt az ember, hogy ez kész téboly, aminek érdemes utánajárni. 48 00:04:06,496 --> 00:04:11,459 VALAHOL DÉL-CHILÉBEN 49 00:04:12,168 --> 00:04:16,381 Soha életemben nem voltam olyan boldog, mint amikor beléptem a szektába. 50 00:04:29,936 --> 00:04:32,563 A COLLIGUAYI SZEKTA EGYKORI TAGJA 51 00:04:32,563 --> 00:04:34,816 Olyan emberekből álltunk, 52 00:04:34,816 --> 00:04:36,109 akik ráébredtek, 53 00:04:37,527 --> 00:04:38,486 hogy 54 00:04:38,987 --> 00:04:41,197 a nagyobb jót kell szolgálniuk. 55 00:04:42,115 --> 00:04:45,660 A fényt, a szeretetet, és meg kell tisztítaniuk a világot. 56 00:04:46,661 --> 00:04:47,829 Befogadtak. 57 00:04:47,829 --> 00:04:49,872 Elfogadtak önmagamnak. 58 00:04:49,872 --> 00:04:52,166 Előtte sosem tartoztam sehová. 59 00:04:53,293 --> 00:04:56,838 {\an8}A CHILEI NYOMOZÓ HATÓSÁG KÖZPONTJA 60 00:04:56,838 --> 00:05:00,633 {\an8}Emlékszem, decemberben megkereste a Brigádot... 61 00:05:00,758 --> 00:05:03,261 {\an8}A KÜLÖNLEGES NYOMOZÓBRIGÁD VEZETŐHELYETTESE (2009-2014) 62 00:05:03,261 --> 00:05:06,306 {\an8}egy ember, ebben az esetben egy nő családja, 63 00:05:06,806 --> 00:05:09,225 akik azt állították, 64 00:05:09,851 --> 00:05:12,979 a testvérük egy szekta tagja. 65 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Chilében a szektatörvény 66 00:05:22,697 --> 00:05:26,784 kimondja, hogy senki sem diszkriminálható a vallási nézetei miatt. 67 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 - Erre! - Hátul. 68 00:05:28,703 --> 00:05:30,621 Mivel nincsenek korlátozások, 69 00:05:30,621 --> 00:05:33,708 a szekták utáni nyomozás is bonyolultabb. 70 00:05:34,417 --> 00:05:35,418 Keresd tovább! 71 00:05:36,002 --> 00:05:36,878 Gyerünk! 72 00:05:37,587 --> 00:05:38,588 Hé, pajti! 73 00:05:39,213 --> 00:05:41,215 Royal! Nézzük meg ezt! 74 00:05:42,550 --> 00:05:46,554 Új bűncselekmény volt ez az egység összes nyomozója számára. 75 00:05:49,557 --> 00:05:53,895 Nem volt kellő tudásunk. Keveset tudtunk a szekták utáni nyomozásról. 76 00:05:53,895 --> 00:05:57,190 Azért nyomozhattunk a colliguayi szekta után, 77 00:05:57,190 --> 00:06:00,943 mert ayahuascát csempésztek Peruból Chilébe. 78 00:06:07,408 --> 00:06:11,329 Minden megváltozott, amikor kiderült, hogy gyilkosság is történt. 79 00:06:11,329 --> 00:06:13,873 Megvizsgáltuk, 80 00:06:13,873 --> 00:06:15,583 hogy ezek emberi csontok-e. 81 00:06:15,583 --> 00:06:17,085 Értem. Pozitív lett? 82 00:06:17,085 --> 00:06:19,462 Megvárjuk az ügyészt, és elkezdjük az átvilágítást. 83 00:06:19,962 --> 00:06:21,089 Szörnyű gyilkosság. 84 00:06:24,133 --> 00:06:27,637 {\an8}2013 áprilisában felhívott a Santiagói Fővárosi Főügyészség... 85 00:06:27,637 --> 00:06:29,472 {\an8}QUILPUÉ FŐÜGYÉSZE (2011-2016) 86 00:06:29,472 --> 00:06:32,475 {\an8}és értesített, hogy átadnak egy jelentős ügyet 87 00:06:32,475 --> 00:06:34,602 {\an8}a quilpuéi ügyészségnek. 88 00:06:35,728 --> 00:06:39,273 És hogy több információt kapok majd az ügyet vezető szervtől, 89 00:06:39,273 --> 00:06:41,317 a Chilei Nyomozó Hatóságtól. 90 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 A santiagói rendőrség 2012 végén indította el a nyomozást, 91 00:06:47,573 --> 00:06:52,870 mely során emberi maradványokat találtak Colliguayban, 92 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 ami nagyjából egybeesett 93 00:06:55,039 --> 00:06:58,459 a szektáról kapott első információkkal. 94 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 Az ügyész azonnal elfogatóparancsot adott ki 95 00:07:14,976 --> 00:07:18,062 a colliguayi szekta tagjai ellen. 96 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 Az emberi brutalitás ebben az ügyben hatott rám 97 00:07:23,443 --> 00:07:25,236 leginkább. 98 00:07:26,404 --> 00:07:27,280 Megbánta? 99 00:07:27,280 --> 00:07:29,365 Megbánta, hogy szektatag volt? 100 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 Kihívást jelentett számunkra, 101 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 mert nem tudtuk, hogyan kezeljünk egy precedens nélküli ügyet. 102 00:07:42,920 --> 00:07:45,423 {\an8}Az én feladatom volt a fiatalok kihallgatása. 103 00:07:45,423 --> 00:07:47,091 {\an8}A CHILEI NYOMOZÓ HATÓSÁG NYOMOZÓJA 104 00:07:47,091 --> 00:07:48,885 {\an8}Összetett feladat volt. 105 00:07:53,055 --> 00:07:56,225 A PERBEN RÉSZTVEVŐK TANÚVALLOMÁSAI 106 00:07:56,225 --> 00:08:00,021 AZ ÜGY HIVATALOS IRATAI ALAPJÁN KERÜLTEK REKONSTRUÁLÁSRA. 107 00:08:00,021 --> 00:08:04,775 AZ EGYÉRTELMŰSÉG ÉRDEKÉBEN NÉHÁNY VALLOMÁS LEEGYSZERŰSÍTÉSRE KERÜLT. 108 00:08:04,775 --> 00:08:06,110 {\an8}David Pastén Rojas. 109 00:08:06,110 --> 00:08:07,945 {\an8}A COLLIGUAYI SZEKTA EGYKORI TAGJA 110 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 {\an8}Ezek az emberek 111 00:08:10,156 --> 00:08:13,618 évekig Antares uralmának áldozatai voltak. 112 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 {\an8}Carolina Vargas San Martín, 15... 113 00:08:15,995 --> 00:08:19,457 {\an8}És ez a fenyegetéssé fajuló, majd félelmet keltő elnyomás... 114 00:08:19,457 --> 00:08:20,791 {\an8}Pablo Undurraga Atria. 115 00:08:20,791 --> 00:08:24,086 {\an8}...tartotta össze őket. 116 00:08:24,086 --> 00:08:25,630 {\an8}Josefina Isabel López Núñez. 117 00:08:26,214 --> 00:08:27,590 {\an8}Natalia Guerra Jequier. 118 00:08:27,590 --> 00:08:29,592 {\an8}A COLLIGUAYI SZEKTA EGYKORI TAGJA 119 00:08:29,592 --> 00:08:32,094 {\an8}María del Pilar Álvarez Fuenzalida. 120 00:08:32,094 --> 00:08:33,804 {\an8}Legjobban Pablo Undurraga, 121 00:08:33,804 --> 00:08:36,766 {\an8}a szektacsoport másodvezetője... 122 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 {\an8}Karla Franchy Arana. 123 00:08:38,184 --> 00:08:40,228 ...rettegett. 124 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Addig nagyon magányos voltam. 125 00:08:49,820 --> 00:08:53,533 Majd hirtelen családra leltem. Egy csettintésre. 126 00:08:53,533 --> 00:08:57,036 Olyanokra, akik szerettek, és akarták, hogy ott legyek. 127 00:09:03,084 --> 00:09:05,002 {\an8}Pablo nagyon boldog gyerek volt, 128 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 {\an8}szerette a természetet. 129 00:09:07,463 --> 00:09:09,966 {\an8}Az iskolakezdésig nagyon boldog volt... 130 00:09:09,966 --> 00:09:11,133 {\an8}PABLO UNDURRAGA APJA 131 00:09:11,133 --> 00:09:12,593 {\an8}harmadikig vagy negyedikig. 132 00:09:13,219 --> 00:09:16,347 Az általános iskolában végzetes kombináció volt 133 00:09:16,847 --> 00:09:18,516 az apró termete, 134 00:09:18,516 --> 00:09:21,185 a fogszabályzó és a szemüveg, és hogy nem focizott. 135 00:09:21,185 --> 00:09:22,103 Most tényleg. 136 00:09:22,103 --> 00:09:25,439 Tökéletes áldozata volt a zaklatásnak. 137 00:09:26,774 --> 00:09:29,443 Egész nap rajzoltam, szerettem tanulni, 138 00:09:29,443 --> 00:09:30,611 jó jegyeim voltak. 139 00:09:31,112 --> 00:09:33,030 Rohadt tökéletes célpont voltam. 140 00:09:35,658 --> 00:09:36,867 Igazságtalannak éreztem. 141 00:09:36,867 --> 00:09:39,870 Annyira feldühített, hogy nem értettem, miért zaklatnak. 142 00:09:39,870 --> 00:09:41,956 Akkor még nem tudtam azt, amit ma. 143 00:09:42,915 --> 00:09:44,500 Nagyon dühös voltam, és frusztrált, 144 00:09:44,500 --> 00:09:47,253 rengeteg érzelemmel, amit nem tudtam kezelni. 145 00:09:47,253 --> 00:09:51,382 Tizennyolc éves koromra súlyosan depressziós lettem. 146 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 Végül a gimi vége felé 147 00:09:58,973 --> 00:10:01,726 már nem próbáltam beilleszkedni, 148 00:10:01,726 --> 00:10:03,894 inkább máshol kerestem barátokat. 149 00:10:06,731 --> 00:10:11,277 Alig vártam, hogy otthagyjam a sulit, aztán egyetemre mentem. 150 00:10:11,277 --> 00:10:12,695 Felfedeztem a zenét. 151 00:10:12,695 --> 00:10:14,363 Énekeltem egy bandában. 152 00:10:15,239 --> 00:10:19,577 Rájöttem, hogy a zene segít, és beleszerettem. 153 00:10:21,329 --> 00:10:24,624 Lassanként normálisabb kapcsolataim lettek. 154 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 Elkezdtem randizni, 155 00:10:26,250 --> 00:10:28,628 igazi barátokat szereztem. 156 00:10:31,464 --> 00:10:33,174 Míg végül 157 00:10:33,174 --> 00:10:35,551 megismertem a legidősebb fiam anyját. 158 00:10:35,551 --> 00:10:37,595 A fiam most 16 éves. 159 00:10:43,351 --> 00:10:47,104 Huszonhárom évesen tudtam meg, hogy apa leszek, 160 00:10:47,104 --> 00:10:48,856 és 24 évesen lettem az. 161 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Az emberek azt hiszik, 24 évesen felnőtt vagy. 162 00:10:53,694 --> 00:10:56,238 Az igazolványom szerint az is voltam. 163 00:10:56,238 --> 00:10:58,866 De érzelmileg nem. 164 00:10:58,866 --> 00:11:02,787 Magamra néztem, és úgy éreztem, szét vagyok csúszva, 165 00:11:02,787 --> 00:11:04,914 és össze kell kapnom magam. 166 00:11:04,914 --> 00:11:07,416 Jó apja akartam lenni a fiamnak, 167 00:11:07,416 --> 00:11:10,711 és azt akartam, hogy a világ is jó hely legyen. 168 00:11:10,711 --> 00:11:13,589 Kis lépés az embernek... 169 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 Klímaváltozás, erdőirtás, 170 00:11:17,593 --> 00:11:20,554 felgyorsult népességnövekedés... 171 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 Felrobbant a Deepwater Horizon olajfúrótorony. 172 00:11:23,683 --> 00:11:26,143 Kétszáztizennégy embert tartóztattak le... 173 00:11:26,143 --> 00:11:30,398 Mindent meg kell tennünk, hogy megállítsuk a terrort. 174 00:11:30,398 --> 00:11:32,274 ...a csapatok készenlétben állnak. 175 00:11:32,274 --> 00:11:34,568 Az amerikai hadsereg megkezdte a csapásokat... 176 00:11:34,568 --> 00:11:36,654 Az a Világkereskedelmi Központ? 177 00:11:36,654 --> 00:11:38,614 Azt mondják, lezuhant egy repülő. 178 00:11:45,246 --> 00:11:47,873 Hinni kezdtem mindabban, amit ígértek nekem. 179 00:11:47,873 --> 00:11:53,295 Reikit tanultam, temazcalba jártam, a buddhizmusról olvastam, 180 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 és bármiről a katolikus valláson kívül. 181 00:11:56,048 --> 00:12:00,720 Egy nap a reiki mesterem azt mondta, tökéletes workshopot talált számomra, 182 00:12:00,720 --> 00:12:03,013 ami ráadásul közel is volt hozzám. 183 00:12:03,013 --> 00:12:03,931 Hát elmentem. 184 00:12:04,515 --> 00:12:07,059 Nem tudtam, miről lesz szó. Ott ismertem meg Antarest. 185 00:12:12,022 --> 00:12:14,358 Mielőtt felvette az Antares de la Luz nevet, 186 00:12:14,358 --> 00:12:16,861 Ramón Castillo Gaetének hívták. 187 00:12:16,861 --> 00:12:18,654 Munkásosztálybeli gyerek volt 188 00:12:18,654 --> 00:12:20,156 Peñalolénből, 189 00:12:20,156 --> 00:12:21,282 focizott, 190 00:12:21,282 --> 00:12:24,118 voltak barátai a környéken, bringázott, 191 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 gyerekeket tanított Lo Hermidában, és politikailag elkötelezett volt. 192 00:12:29,790 --> 00:12:33,043 Egy fiatal, aki zenét tanult. 193 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Imádta az andoki zenét. 194 00:12:35,087 --> 00:12:38,632 Játszott egy Amaru nevű zenekarban. 195 00:12:38,632 --> 00:12:40,468 És nagyon jó zenész volt. 196 00:12:40,468 --> 00:12:42,595 {\an8}Klarinétozott, szaxofonozott és charangózott. 197 00:12:42,595 --> 00:12:44,096 {\an8}RAMÓN CASTILLO GAETE NAGYBÁTYJA 198 00:12:44,889 --> 00:12:48,267 {\an8}Csodáltam Antarest, vagyis Ramónt. 199 00:12:48,267 --> 00:12:51,020 {\an8}Képes volt felismerni mások szükségleteit... 200 00:12:51,020 --> 00:12:52,229 {\an8}ANTARES EGYKORI KÖVETŐJE 201 00:12:52,229 --> 00:12:53,439 {\an8}és segíteni nekik. 202 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 Ramón Castillo Gaete nagyon fiatal korától 203 00:13:01,614 --> 00:13:03,699 fájdalmat érzett a testében. 204 00:13:03,699 --> 00:13:06,911 Ez mozgásképtelenné tette, sokat szenvedett tőle, 205 00:13:06,911 --> 00:13:08,788 és éjjel sem tudott aludni. 206 00:13:09,622 --> 00:13:12,792 Azt mondta, annyira fáj neki, 207 00:13:12,792 --> 00:13:14,418 hogy inkább meghalna. 208 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 Azt mondta, ayahuascát fog inni, 209 00:13:20,800 --> 00:13:24,345 mert egyszer már próbálta két évvel azelőtt, 210 00:13:24,345 --> 00:13:26,263 és jót tett neki. 211 00:13:26,263 --> 00:13:30,726 Két-három órán át nem érzett fájdalmat. 212 00:13:30,726 --> 00:13:33,729 És számára ez hihetetlen volt. 213 00:13:33,729 --> 00:13:37,149 {\an8}Sokakhoz hasonlóan Ramón Castillo is megfordult nálam. 214 00:13:37,149 --> 00:13:38,067 {\an8}SÁMÁN 215 00:13:38,067 --> 00:13:40,653 {\an8}Akkoriban heti szertartásokat tartottam. 216 00:13:40,653 --> 00:13:44,323 Másokhoz hasonlóan ő is orvosságot keresett. 217 00:13:44,323 --> 00:13:45,908 Szertartást tartottunk. 218 00:13:45,908 --> 00:13:48,661 Ramón itt volt, 219 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 ott meg a szertartás vezetője. 220 00:13:50,955 --> 00:13:52,790 Behunytam a szemem. 221 00:13:52,790 --> 00:13:56,085 És onnan, ahol tudtam, hogy Ramón ül, 222 00:13:56,836 --> 00:13:58,671 elkezdtem érezni a fényt. 223 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 Több ezer növény van a dzsungelben. 224 00:14:05,135 --> 00:14:08,889 Minden növény orvosság. Minden növénynek lelke van. 225 00:14:08,889 --> 00:14:12,393 És az ayahuasca olyan, mint az egész világ szintézise, 226 00:14:12,393 --> 00:14:16,146 mintha minden növényből tartalmazna egy keveset. 227 00:14:16,146 --> 00:14:19,024 Bizonyos értelemben ebben a két növényben egyesülnek: 228 00:14:19,024 --> 00:14:21,443 a chacrunában és az ayahuascában. 229 00:14:21,443 --> 00:14:24,613 És a főzésük által juthatunk el a bölcsességhez. 230 00:14:26,073 --> 00:14:28,200 Sok célja van, 231 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 de a legfontosabb a gyógyítás 232 00:14:31,370 --> 00:14:32,580 és a tudatosság. 233 00:14:33,122 --> 00:14:36,000 {\an8}Miután párszor kipróbálta, 234 00:14:36,500 --> 00:14:40,129 {\an8}azt mondta, kényelmetlen neki, hogy Ramónnak szólítjuk, 235 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 hívjuk inkább Antaresnek. 236 00:14:43,257 --> 00:14:47,553 Az ayahuasca bizonyítottan számos módon segíthet, 237 00:14:47,553 --> 00:14:50,514 de a legközvetlenebb hatása, hogy tudatába kerülsz önmagadnak. 238 00:14:51,098 --> 00:14:54,476 {\an8}Ramón Castillo Antares de la Luznak nevezte el magát... 239 00:14:54,476 --> 00:14:55,394 {\an8}2007. DECEMBER 240 00:14:55,394 --> 00:14:59,607 {\an8}...ami a Skorpió csillagkép legfényesebb csillagára utal. 241 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 Az akkori párjával és egy barátjával, 242 00:15:02,401 --> 00:15:04,987 akiket nevezhetünk az első követőinek, 243 00:15:04,987 --> 00:15:07,698 elmentek egy Szivárvány nevű összejövetelre. 244 00:15:07,698 --> 00:15:10,993 Ott olyanokkal találkoztak, akik hasonló útra léptek. 245 00:15:12,786 --> 00:15:15,205 {\an8}Nagyon nyitott voltam... 246 00:15:15,205 --> 00:15:16,832 {\an8}ANTARES DE LA LUZ EGYKORI KÖVETŐJE 247 00:15:16,832 --> 00:15:18,292 {\an8}és fogékony. 248 00:15:18,292 --> 00:15:21,462 Az akkori élményeimből három ember rémlik. 249 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 Az egyik Ramón nagyon hosszú szakállal, 250 00:15:23,964 --> 00:15:27,176 aki egy sziklán ült a folyó közepén. 251 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 Azt kérték, üljek le velük meditálni. 252 00:15:30,721 --> 00:15:32,681 „Mutatunk egy meditációt.” 253 00:15:32,681 --> 00:15:34,141 Megmutatták, 254 00:15:34,141 --> 00:15:36,477 és megdöbbentem. 255 00:15:37,019 --> 00:15:38,395 „Mi ez az érzés?” 256 00:15:51,408 --> 00:15:54,370 Másodszor járt a Szivárvány Közösségben. 257 00:15:54,370 --> 00:15:57,998 {\an8}Két másik emberrel jött. 258 00:15:57,998 --> 00:15:59,625 {\an8}ANTARES DE LA LUZ EGYKORI KÖVETŐJE 259 00:15:59,625 --> 00:16:03,212 {\an8}Lassan kialakított egy csoportot, akikkel közösen meditált. 260 00:16:03,212 --> 00:16:07,049 Emlékszem, volt ott egy nagy folyó. 261 00:16:07,049 --> 00:16:09,677 Egy nap a folyó mentén sétáltam, 262 00:16:09,677 --> 00:16:11,762 és láttam őket meditálni. 263 00:16:11,762 --> 00:16:12,763 Odamentem. 264 00:16:13,472 --> 00:16:17,977 Ez kulcsfontosságú pillanat volt, amikor mind közel kerültünk egymáshoz. 265 00:16:17,977 --> 00:16:21,855 Olyasmit éreztem magamban, amit mások nem érthetnek. 266 00:16:24,066 --> 00:16:27,277 Antares de la Luz vonzotta az embereket. 267 00:16:27,277 --> 00:16:30,197 Ennek több oka is volt. 268 00:16:30,197 --> 00:16:33,492 Mindenekelőtt a külseje. Elég magas volt, 269 00:16:35,035 --> 00:16:37,579 és impozáns testalkatú. 270 00:16:37,579 --> 00:16:41,083 Lenyűgöző volt a megjelenése. Különbözött másoktól. 271 00:16:41,083 --> 00:16:44,920 Egy tanító hangjával, kiállásával, 272 00:16:44,920 --> 00:16:48,966 szakállával és kopasz fejével rendelkezett. 273 00:16:48,966 --> 00:16:50,300 Önbizalma 274 00:16:51,010 --> 00:16:52,970 a saját filozófiája terén 275 00:16:53,721 --> 00:16:55,222 másoknak is önbizalmat adott. 276 00:16:59,143 --> 00:17:00,519 Szerelmes voltam belé. 277 00:17:00,519 --> 00:17:03,564 Nem azért voltam vele, mert megkért rá, 278 00:17:04,273 --> 00:17:07,276 hanem mert annyira szerettem. 279 00:17:07,276 --> 00:17:10,863 Antares más befolyásos emberekkel érkezett, 280 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 akik már haladóbbnak számítottak. 281 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 Felsőbbrendűnek. 282 00:17:14,950 --> 00:17:20,831 Ott volt a reiki mesterem és egy másik mester is. Olyanok, akik igazi 283 00:17:20,831 --> 00:17:22,499 nagyágyúnak tűntek. 284 00:17:23,125 --> 00:17:25,961 És mind óriási tisztelettel néztek fel Antaresre. 285 00:17:27,504 --> 00:17:32,176 Ő teljes mértékben megtestesítette egy tanítóról alkotott képemet. 286 00:17:34,970 --> 00:17:37,723 Nagy tudással bírt, 287 00:17:37,723 --> 00:17:40,726 amit úgy tanult és magolt be. 288 00:17:40,726 --> 00:17:44,855 És mindezt egy utánzattá vagy spirituális kollázzsá gyúrta. 289 00:17:44,855 --> 00:17:47,066 {\an8}Sokat beszélt Carlos Castanedáról, 290 00:17:47,858 --> 00:17:49,234 {\an8}a maja próféciáról... 291 00:17:49,234 --> 00:17:50,986 {\an8}ANTARES DE LA LUZ EGYKORI KÖVETŐJE 292 00:17:50,986 --> 00:17:53,238 {\an8}és Viracocháról. 293 00:17:53,238 --> 00:17:57,493 A szeminárium résztvevőinek 294 00:17:57,993 --> 00:17:59,036 minden kérdésére 295 00:17:59,036 --> 00:18:03,207 egy rendkívül vonzó ember felelt. 296 00:18:03,207 --> 00:18:06,293 És a válasz mindig valamilyen idézet volt, 297 00:18:06,960 --> 00:18:10,005 mindig különleges jelentéssel bírt, 298 00:18:10,005 --> 00:18:11,882 és információforrás volt. 299 00:18:11,882 --> 00:18:13,342 Carlos Castaneda. 300 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 Don Juan tanításai. 301 00:18:18,430 --> 00:18:21,391 Ikonikus volt a hippik idejében 302 00:18:22,226 --> 00:18:23,769 az Egyesült Államokban. 303 00:18:24,353 --> 00:18:25,813 Az 1960-as években 304 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 Carlos Castaneda 305 00:18:27,147 --> 00:18:30,609 az amerikai őslakosok ősi rituáléit tanulmányozta. 306 00:18:31,110 --> 00:18:35,364 Megdöbbentette a modern antropológiát, majd önjelölt sámán lett belőle. 307 00:18:37,032 --> 00:18:40,953 Carlos Castaneda az amerikai ellenkultúra guruja volt. 308 00:18:40,953 --> 00:18:45,541 Filmrendezőket, írókat és zenészeket egyaránt megihletett. 309 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 Akkoriban nagyon befolyásos volt. 310 00:18:49,461 --> 00:18:54,842 {\an8}Az univerzum teljessége csak érzékelés. Ahogyan a dolgokat érzékeljük. 311 00:18:54,842 --> 00:18:57,261 {\an8}Nincsenek tények, csak értelmezések. 312 00:18:57,261 --> 00:18:58,554 {\an8}CARLOS CASTANEDA HANGJA 313 00:18:58,554 --> 00:18:59,471 Ramón 314 00:19:00,055 --> 00:19:01,932 másokhoz hasonlóan 315 00:19:02,432 --> 00:19:04,101 sokat olvasott. 316 00:19:04,935 --> 00:19:09,565 Úgy gondolta, az az életcélja, 317 00:19:12,234 --> 00:19:13,735 hogy segítsen másoknak. 318 00:19:14,319 --> 00:19:15,154 2009. JANUÁR 319 00:19:15,154 --> 00:19:18,740 A workshop öt perc után teljesen magába szippantott. 320 00:19:18,740 --> 00:19:24,997 Olyan eszközöket kínált, amiket kerestem. Felébresztette a belső ént. 321 00:19:24,997 --> 00:19:28,750 A csakrák aktiválásáról és a belső énről szólt. 322 00:19:28,750 --> 00:19:34,173 Lótuszülésbe ültetett, 323 00:19:34,173 --> 00:19:36,383 és vezetett meditációt tartott. 324 00:19:36,383 --> 00:19:41,013 El kellett képzelnünk, hogy a lépcsőn lesétálva egy ajtóhoz érünk. 325 00:19:42,222 --> 00:19:43,265 Képzeljetek el 326 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 egy ereszkedő lépcsőt! 327 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 Egy ajtóhoz érünk. 328 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 Egy dobozt helyezek a bal oldalatokra. 329 00:19:54,109 --> 00:19:57,362 „A dobozban van egy arany kulcs. Vegyétek fel, 330 00:19:57,362 --> 00:20:00,741 és nyissátok ki vele a lépcső alján található ajtót!” 331 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 Nyissátok ki az ajtót! 332 00:20:02,784 --> 00:20:03,827 Lépjetek be! 333 00:20:03,827 --> 00:20:07,873 „Most új helyen vagytok, itt lakozik a belső énetek.” 334 00:20:08,707 --> 00:20:11,043 Próbáljátok megölelni a belső éneteket! 335 00:20:12,169 --> 00:20:18,258 Olyan volt, mintha egy testet ölelnék, majd elöntött a felszabadultság érzése. 336 00:20:25,933 --> 00:20:27,517 Mindig azt sugallta, 337 00:20:27,517 --> 00:20:31,980 hogy akkor találjuk meg a válaszokat, ha együttműködünk a belső énünkkel. 338 00:20:32,564 --> 00:20:37,402 És a válaszok megismerése attól függ, mennyire vagyunk fegyelmezettek 339 00:20:37,402 --> 00:20:40,530 és hajlandóak 340 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 az igazság meglelésére. 341 00:20:43,909 --> 00:20:47,287 Úgy éreztem, a valódi tudás megismerésének küszöbén állok. 342 00:20:47,913 --> 00:20:51,416 A mély igazságokénak. A létezés értelmének. 343 00:20:51,917 --> 00:20:56,505 Úgy hittem, ez lehet a válasz arra, miért voltam olyan sokáig depressziós. 344 00:20:56,505 --> 00:20:57,923 Kezdtem jobban lenni. 345 00:20:59,549 --> 00:21:01,635 {\an8}Egy évig jártam Pablo Undurragával. 346 00:21:01,635 --> 00:21:03,428 {\an8}RÉSZLETEK A NYOMOZATI AKTÁBÓL 347 00:21:03,428 --> 00:21:06,348 {\an8}A kapcsolatunk színtiszta kínszenvedés volt. 348 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 {\an8}Gyűlöltem, hogy marihuánát szívott. 349 00:21:08,684 --> 00:21:12,104 {\an8}Szakítottunk, és három hónapig külön voltunk. 350 00:21:12,104 --> 00:21:14,147 {\an8}Miután újra összejöttünk, 351 00:21:14,147 --> 00:21:18,360 {\an8}elmesélte, hogy részt vett egy öngyógyító szemináriumon, 352 00:21:18,360 --> 00:21:21,780 {\an8}ami sokat segített neki, és már nem szorong. 353 00:21:21,780 --> 00:21:22,698 {\an8}PABLO LAKÁSA 354 00:21:22,698 --> 00:21:27,160 Pablo bizonyos értelemben mágnesként vonzotta 355 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 a barátait és szeretteit, 356 00:21:30,956 --> 00:21:32,207 hogy legyenek szektatagok. 357 00:21:32,791 --> 00:21:35,961 Megkérte David Pastént, hogy lakjon vele 358 00:21:35,961 --> 00:21:38,463 a Calle de los Militares-i lakásában. 359 00:21:40,173 --> 00:21:42,592 {\an8}Sokat változott a viselkedése. 360 00:21:42,592 --> 00:21:44,386 {\an8}RÉSZLETEK A NYOMOZATI AKTÁBÓL 361 00:21:44,970 --> 00:21:51,018 Észrevettem, mennyire csodálja Antarest. 362 00:21:51,518 --> 00:21:54,313 {\an8}David Pastén bemutatta őt a barátnőjének, Pilarnak. 363 00:21:54,313 --> 00:22:00,402 {\an8}Így kialakult egy, a barátaiból álló csoport körülötte. 364 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 Jobb lett az életem. 365 00:22:02,195 --> 00:22:05,324 Azt akartam, hogy a legjobb barátom, 366 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 a barátnőm és mindenki átélje ezt, 367 00:22:07,868 --> 00:22:10,370 és rátaláljon erre a valódi eszközre. 368 00:22:11,788 --> 00:22:13,623 Pablo átesett az ébredésen, 369 00:22:13,623 --> 00:22:16,877 és ő lett az egyik legfegyelmezettebb katona. 370 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 Az ébredés fordulópont volt. 371 00:22:22,132 --> 00:22:26,553 Ekkor lett valakiből igazán tag. 372 00:22:27,095 --> 00:22:30,640 Az ébredés az a pillanat, amikor rájössz, 373 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 hogy Antares 374 00:22:33,393 --> 00:22:36,521 Isten megtestesülése, hogy a belső énje maga Isten. 375 00:22:38,357 --> 00:22:40,442 Egyszer összehozott mindannyiunkat. 376 00:22:40,442 --> 00:22:44,112 Úgy tízen meditáltunk. 377 00:22:44,112 --> 00:22:45,739 Azt mondta, nagy híre van, 378 00:22:46,239 --> 00:22:48,075 és szeretné, ha látnánk. 379 00:22:48,575 --> 00:22:52,662 Emlékszem, ittunk egy kis ayahuascát, 380 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 majd meditáltunk. 381 00:22:54,998 --> 00:22:58,168 A workshop előtt Antares arra kért, üljek hátra, 382 00:22:58,668 --> 00:23:02,881 szívjam magamba az energiát, amit felém sugároz, 383 00:23:04,257 --> 00:23:09,471 és a belső énem elárulja a nevét. Beléptem a belső énembe. 384 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Mindenki a gyakorlatot csinálta, miközben Antares körbejárt. 385 00:23:12,891 --> 00:23:15,102 A szemem csukva volt, és Antares így szólt: 386 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 „Most kérdezd meg tőle, ki vagyok!” 387 00:23:17,020 --> 00:23:18,188 Emlékszem, 388 00:23:18,188 --> 00:23:20,023 láttam egy hatalmas lényt, 389 00:23:20,023 --> 00:23:23,944 aki energiát sugárzott a teremben. 390 00:23:23,944 --> 00:23:26,530 És amikor azt kérdezte, 391 00:23:26,530 --> 00:23:28,240 tudjuk-e, ki ő, 392 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 mintha... 393 00:23:30,033 --> 00:23:33,286 Mintha mind válaszolni akartunk volna, de mégse. 394 00:23:37,249 --> 00:23:40,460 Valami megnyílt az elmémben. 395 00:23:40,460 --> 00:23:42,087 És sok 396 00:23:42,796 --> 00:23:47,426 egymást követő látomást láttam. Mindegyik nagyon intenzív volt. 397 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 Két-három másodperces felvillanások voltak különböző időpontokból, 398 00:23:50,929 --> 00:23:53,974 más-más ruhákkal, más korszakokból és helyzetekből. 399 00:23:54,599 --> 00:23:58,270 Sok öngyilkosságot láttam. Olyan érzéseket láttam... 400 00:23:58,270 --> 00:24:01,523 Mintha eltört volna a nyakam, a karom, 401 00:24:01,523 --> 00:24:04,359 és sok gyötrelmet, bánatot, 402 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 fájdalmat 403 00:24:05,569 --> 00:24:06,653 és szégyent. 404 00:24:06,653 --> 00:24:08,530 Majd felbukkant 405 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 egy képsor. 406 00:24:12,075 --> 00:24:15,036 Valamiféle bibliai jelenetet láttam. 407 00:24:15,036 --> 00:24:16,746 Sokan voltak ott. 408 00:24:16,746 --> 00:24:20,250 Valaki háttal állt nekem a tömeg közepén. 409 00:24:20,750 --> 00:24:22,335 És ragyogott. 410 00:24:22,836 --> 00:24:25,046 Majd megfordult, 411 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 és Antares nézett rám. 412 00:24:26,923 --> 00:24:31,261 A testtartását Jézus képéhez társítottam. 413 00:24:32,053 --> 00:24:33,680 Véget ért a workshop, 414 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 és Antares megkérdezte, mit mondott a belső énem. 415 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 Azt feleltem, sok mindent, és még meg kell emésztenem, de majd elmondom. 416 00:24:42,606 --> 00:24:48,737 Megígértem Antaresnek, hogy a workshop után hazaviszem. 417 00:24:48,737 --> 00:24:50,155 Végig csendben voltam. 418 00:24:50,155 --> 00:24:52,574 Elkísértem az ajtóig, ahol azt mondta: „Most.” 419 00:24:52,574 --> 00:24:54,951 Megkérdeztem, ő-e Jézus. 420 00:24:55,452 --> 00:24:58,079 Megváltozott az arca, az arckifejezése. 421 00:24:58,079 --> 00:25:00,832 Komoly lett, és megkeményedtek a vonásai. 422 00:25:00,832 --> 00:25:03,502 „Ülj le, Pablo, és mondd el, mit láttál!” 423 00:25:03,502 --> 00:25:05,545 És én mindent elmeséltem. 424 00:25:07,631 --> 00:25:10,175 „Az az igazság, hogy én vagyok Jézus.” 425 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 De olyan értelemben, 426 00:25:14,429 --> 00:25:17,432 hogy Jézus is Isten megtestesülése volt.” 427 00:25:19,434 --> 00:25:21,186 „Valójában én vagyok Isten.” 428 00:25:23,855 --> 00:25:25,941 „Kételkedsz benne?” 429 00:25:25,941 --> 00:25:28,985 „Nem, hisz láttam, hogy az vagy. 430 00:25:28,985 --> 00:25:31,404 Tudom, hogy te vagy Isten.” 431 00:25:32,822 --> 00:25:34,741 És, baszki, sírva fakadtam. 432 00:25:42,374 --> 00:25:44,626 Antares azt mondta, ne féljek, 433 00:25:45,126 --> 00:25:47,963 ami velem történt, azt ébredésnek hívják. 434 00:25:47,963 --> 00:25:51,091 „Ráébredtél az igazságra. 435 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 Sok megtestesülésem volt már. 436 00:25:53,385 --> 00:25:58,723 Némelyik célja a tanítás volt. Jézusként például tanítani jöttem. 437 00:25:58,723 --> 00:26:02,310 Buddhaként és Krisnaként is tanítottam. 438 00:26:02,310 --> 00:26:05,021 De ebben a megtestesülésemben nem ez a célom, 439 00:26:05,689 --> 00:26:08,984 hanem a sötétség legyőzése. 440 00:26:13,989 --> 00:26:17,284 A 2012 előtti években 441 00:26:17,284 --> 00:26:22,289 olyan információk kezdtek keringeni a közösségi médián, a Google-ön 442 00:26:22,289 --> 00:26:25,417 és más nem hivatalos csatornákon, 443 00:26:25,959 --> 00:26:28,336 hogy közeleg a világvége. 444 00:26:29,337 --> 00:26:32,549 Lehet, hogy csak három évünk maradt a földön, 445 00:26:32,549 --> 00:26:35,635 mert 2012. december 21-én... 446 00:26:35,635 --> 00:26:37,762 Az ősi maja naptár szerint 447 00:26:37,762 --> 00:26:40,056 2012. december 21-én 448 00:26:40,056 --> 00:26:41,850 eljön a világvége. 449 00:26:42,642 --> 00:26:46,438 2012 decembere, a nap, amely nem látja meg a hajnalt. 450 00:26:46,438 --> 00:26:49,399 Talán egy aszteroida és a Föld összeütközése 451 00:26:49,399 --> 00:26:53,486 lesz az az esemény, amit megjósoltak a Jelenések könyvében. 452 00:26:54,446 --> 00:26:57,532 Eljön a világvége, ahogy az ősi kultúrák megjósolták? 453 00:26:59,451 --> 00:27:02,120 Lassan felfedte előttem az összefüggést. 454 00:27:02,120 --> 00:27:05,081 A valódi összefüggést, 455 00:27:05,832 --> 00:27:07,667 ami miatt segítségül hívtak. 456 00:27:07,667 --> 00:27:10,003 Harc dúlt a fény és a sötétség között, 457 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 amely a végéhez közeledett. 458 00:27:11,880 --> 00:27:15,091 Ez volt 2012. december 21. 459 00:27:19,095 --> 00:27:22,057 Képzelj el valakit, akinek megtépázták az önbecsülését, 460 00:27:22,057 --> 00:27:25,560 majd hirtelen az útjába akad egy guru, aki azt mondja: 461 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 „Te mented meg a világot.” 462 00:27:27,646 --> 00:27:29,648 Úgy döntöttem, hiszek neki. 463 00:27:30,607 --> 00:27:34,110 {\an8}Elhittem, hogy láttam, és úgy döntöttem e szerint cselekszem. 464 00:27:34,694 --> 00:27:38,281 {\an8}Valószínűleg ők is elhitték, hogy látták. 465 00:27:38,281 --> 00:27:44,245 Egyesek előbb, mások később döntöttek úgy, hogy követniük kell őt. 466 00:27:46,498 --> 00:27:49,417 Az ébredésem után Antares azt mondta, 467 00:27:49,417 --> 00:27:52,212 csatlakoztam a világ legexkluzívabb klubjához, 468 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 de készüljek fel, 469 00:27:54,798 --> 00:27:58,051 mert ez a klub nem móka és kacagás, hanem kemény munka. 470 00:27:58,051 --> 00:27:59,260 Megváltozott a hangja. 471 00:27:59,260 --> 00:28:04,015 A tartózkodó, összeszedett és halk szavú tanítóból 472 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 nyers ember lett. 473 00:28:05,475 --> 00:28:07,227 „Először is tudnod kell, 474 00:28:07,227 --> 00:28:10,063 hogy nem szívességet kérek, 475 00:28:10,063 --> 00:28:11,648 hanem parancsolok.” 476 00:28:11,648 --> 00:28:14,192 Végül is a fickó volt Isten, szóval azt feleltem: 477 00:28:14,192 --> 00:28:15,944 „Persze, parancsolj bármit!” 478 00:28:18,113 --> 00:28:21,408 Az első két hónapban sok parancsot kaptam, 479 00:28:21,408 --> 00:28:23,576 de csak apróbbakat. 480 00:28:24,577 --> 00:28:28,540 Mindig súrolták a határát annak, amit az ember hajlandó feláldozni. 481 00:28:28,540 --> 00:28:29,582 Például: 482 00:28:29,582 --> 00:28:32,043 „Töröld ki az összes fotódat!” 483 00:28:32,043 --> 00:28:33,670 Fényképeket 484 00:28:34,921 --> 00:28:37,757 a fiam születéséről és gyerekkoráról. 485 00:28:38,258 --> 00:28:39,259 Minden fotómat. 486 00:28:44,139 --> 00:28:48,393 A lakásomban volt egy kis szoba, ott lakott a fiam. 487 00:28:48,393 --> 00:28:50,520 Az idő felében velem élt. 488 00:28:50,520 --> 00:28:53,273 Egyszer csak Antares azt mondta, beköltözik hozzám. 489 00:28:53,273 --> 00:28:56,484 „A fenébe is, Antares mester, alázattal elfogadom, 490 00:28:56,484 --> 00:28:58,236 hogy laknod kell valahol, 491 00:28:58,236 --> 00:29:01,781 de felelősséggel tartozom a fiamért, 492 00:29:01,781 --> 00:29:03,575 és szerintem 493 00:29:03,575 --> 00:29:06,619 ő okkal született. Azt hiszem...” 494 00:29:08,872 --> 00:29:11,291 „Mi a fenét képzelsz, kivel beszélsz?” 495 00:29:11,791 --> 00:29:14,502 „Nem csak valami baromságot kérek, 496 00:29:14,502 --> 00:29:17,547 hanem megparancsolom, sőt közlöm veled, 497 00:29:17,547 --> 00:29:19,549 hogy beköltözöm abba a szobába.” 498 00:29:19,549 --> 00:29:23,470 „Ne feledd, hogy Istennel beszélsz, tudd, hol a helyed!” 499 00:29:26,556 --> 00:29:29,017 {\an8}Addig nem történt fizikai erőszak. 500 00:29:29,017 --> 00:29:30,393 {\an8}De sokszor 501 00:29:30,393 --> 00:29:31,978 {\an8}nagyon dühös volt. 502 00:29:31,978 --> 00:29:34,522 {\an8}Kimerített 503 00:29:34,522 --> 00:29:35,774 és provokált minket. 504 00:29:35,774 --> 00:29:38,067 Mintha Ramón mindig... 505 00:29:38,067 --> 00:29:40,862 Nem is megbüntetett, inkább provokált volna. 506 00:29:40,862 --> 00:29:45,325 Mármint azt mondogatta, hogy nem fókuszálok, nem meditálok. 507 00:29:45,325 --> 00:29:48,953 A lelke mélyén Antares azt akarta, hogy senki ne kérdőjelezze meg, 508 00:29:48,953 --> 00:29:52,165 hogy mindenki az általa megkövetelt fegyelemmel kövesse a parancsait, 509 00:29:52,165 --> 00:29:54,959 átadja neki az anyagi javait 510 00:29:54,959 --> 00:29:59,631 és mindent, ami kedves számára, és hogy elnyomja az érzelmeit. 511 00:29:59,631 --> 00:30:01,716 {\an8}Antares a vezetőnk volt. 512 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 {\an8}A tanítónk. 513 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 {\an8}A szellemi vezetőnk. 514 00:30:04,135 --> 00:30:06,095 {\an8}Harcosoknak tekintett minket, 515 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 {\an8}akiknek önmagukat leküzdve el kell nyomniuk az egójukat. 516 00:30:08,973 --> 00:30:13,186 {\an8}Ezért követnünk kellett a parancsait. Akkor is, ha nem akartuk. 517 00:30:13,186 --> 00:30:16,648 Egész protokoll volt a vele való együttélésről. 518 00:30:17,232 --> 00:30:20,693 Nem nézhettem rá, amikor megszólítottam, nem érinthettem meg. 519 00:30:20,693 --> 00:30:23,488 El kellett olvasnunk Carlos Castaneda könyveit, 520 00:30:23,488 --> 00:30:25,323 a Biblia egyes részeit, 521 00:30:26,074 --> 00:30:28,243 és nem mehettünk az „alvók” közelébe. 522 00:30:29,244 --> 00:30:30,745 Meg kellett szabadulnunk 523 00:30:30,745 --> 00:30:33,039 a lehető legtöbb anyagi javunktól. 524 00:30:35,291 --> 00:30:36,793 Leborotváltuk a fejünket, 525 00:30:37,293 --> 00:30:40,421 mert a haj negatív energiát halmoz fel. 526 00:30:40,421 --> 00:30:44,259 Csak színes ruhákat hordhattunk, feketét nem. 527 00:30:45,176 --> 00:30:46,803 Tilos volt fütyülni. 528 00:30:46,803 --> 00:30:49,347 Sosem fütyülhettem vagy énekelhettem. 529 00:30:49,347 --> 00:30:53,184 Nem komponálhattam, mert akkor azt kérdezte: „Lemezt csinálsz 530 00:30:53,184 --> 00:30:56,271 ahelyett, hogy segítenél megmenteni a világot?” 531 00:30:56,271 --> 00:30:58,731 A harcosok útját építette. 532 00:30:58,731 --> 00:31:02,443 És minden harcosnak egyre hibátlanabbnak és könyörtelenebbnek kellett lennie. 533 00:31:04,654 --> 00:31:08,491 Castaneda könyvei szerint a harcos 534 00:31:09,367 --> 00:31:11,911 rendkívül erős lény. 535 00:31:11,911 --> 00:31:14,622 Azért ilyen erős, mert nincs egója, 536 00:31:14,622 --> 00:31:16,499 nem kötődik semmihez, 537 00:31:16,499 --> 00:31:17,917 mert nincsenek 538 00:31:18,418 --> 00:31:20,044 felesleges földi érzelmei, 539 00:31:20,044 --> 00:31:26,384 nem szabotálja önmagát a társadalom által meghatározott erkölcs alapján. 540 00:31:27,135 --> 00:31:30,221 Amint döntés született egy intézkedésről, 541 00:31:30,763 --> 00:31:35,351 nem kérdőjeleztük meg a létjogosultságát. 542 00:31:35,351 --> 00:31:36,769 Szörnyeteg volt. 543 00:31:38,688 --> 00:31:43,276 {\an8}Háromféle lény van: tiszta, tisztátalan és sötét. 544 00:31:43,276 --> 00:31:47,322 {\an8}A tiszta lények mindig a fényben voltak. 545 00:31:47,322 --> 00:31:51,659 {\an8}A tisztátalan lények bűnt követtek el az egyetemes törvények ellen, 546 00:31:51,659 --> 00:31:54,621 {\an8}melyeket Isten diktált a teremtés során. 547 00:31:54,621 --> 00:31:59,292 {\an8}A sötét lényeket pedig Lucifer, az ördög alkotta meg, 548 00:31:59,292 --> 00:32:02,337 hogy asztrális háborúba induljanak. 549 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 Azt mondta, az egyik lány anyjának sötét a belső énje. 550 00:32:05,590 --> 00:32:10,386 Láttam, hogy a szemében más, fémes szemek csillognak. 551 00:32:10,386 --> 00:32:12,972 Beszélgettem azzal a nővel, 552 00:32:12,972 --> 00:32:16,851 és közben belül 553 00:32:17,352 --> 00:32:20,855 betakartam magam a szárnyaimmal, hogy kivédjem a támadásait. 554 00:32:20,855 --> 00:32:23,983 És láttam, hogy fekete energia távozik belőle. 555 00:32:23,983 --> 00:32:26,361 Kihúztam, és elüldöztem. 556 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 Aztán éreztem, hogy valami rám tapad. 557 00:32:28,446 --> 00:32:30,406 Hétköznapi beszélgetés volt, és... 558 00:32:31,157 --> 00:32:35,411 Szóval állandó, abszolút háború dúlt. 559 00:32:40,750 --> 00:32:42,627 Egy alkalommal, 560 00:32:43,211 --> 00:32:44,754 miután Antares ayahuascát ivott, 561 00:32:45,254 --> 00:32:48,800 meglátta Pablo macskáját és azt mondta, el van átkozva. 562 00:32:49,300 --> 00:32:51,302 A lakásomban laktunk, 563 00:32:51,302 --> 00:32:53,972 és a macskám vemhes lett. 564 00:32:53,972 --> 00:32:57,225 Ez feldúlta Antarest, 565 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 és így szólt: „Azt hiszed, ez csak játék? 566 00:33:00,937 --> 00:33:04,357 Kik azok a belső lények azokban a kismacskákban? 567 00:33:04,357 --> 00:33:08,695 Mert könnyen lehet, hogy ez Lucifer támadása. 568 00:33:10,363 --> 00:33:13,533 A Boszit teherbe ejtő macska belső énje 569 00:33:13,533 --> 00:33:15,994 lehet, hogy Lucifer, 570 00:33:16,494 --> 00:33:20,206 akinek az a szándéka, hogy az otthonomba hozza 571 00:33:20,206 --> 00:33:22,458 az öt legfőbb sötét lényt. 572 00:33:22,458 --> 00:33:23,668 Várjuk ki, 573 00:33:24,335 --> 00:33:26,129 mik ezek a kismacskák.” 574 00:33:26,838 --> 00:33:29,549 Műanyag dobozba zárta a macskámat. 575 00:33:29,549 --> 00:33:31,050 És akkor megláttam, 576 00:33:31,050 --> 00:33:35,471 hogy valami fekete energiafelhő árad az állatból. 577 00:33:35,972 --> 00:33:39,726 Arra gondoltam, rohadtul igaz az egész. Felborzolódott a szőre, 578 00:33:39,726 --> 00:33:41,436 nagyon dühös lett. 579 00:33:41,436 --> 00:33:43,896 A San Carlos-csatorna közelébe vitt, 580 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 kiszállt a kocsiból, 581 00:33:46,065 --> 00:33:49,569 a hídhoz ment, és macskástól a folyóba hajította a dobozt. 582 00:33:53,531 --> 00:33:57,285 Akkor kellett először megölnünk a sötétség egy lényét. 583 00:33:59,620 --> 00:34:01,497 {\an8}2010 márciusában 584 00:34:01,497 --> 00:34:06,294 {\an8}úgy döntöttünk, Olmuéba költözünk. 585 00:34:08,129 --> 00:34:13,342 Elköltöztünk onnan, ahol a családom élt, és magunk mögött hagytuk a várost. 586 00:34:14,510 --> 00:34:18,181 Antares azzal magyarázta ezt, 587 00:34:18,181 --> 00:34:20,558 hogy a házaknak erejük van. 588 00:34:21,059 --> 00:34:23,978 És az Olmuéban bérelt háznak nagyobb az ereje, 589 00:34:24,479 --> 00:34:26,481 mint az előző lakásunknak. 590 00:34:28,608 --> 00:34:33,071 Azt mondták, gyógyközpontot akarnak létrehozni Olmuéban. 591 00:34:33,571 --> 00:34:35,740 Kölcsönkértek 592 00:34:35,740 --> 00:34:39,160 egy teljes évnyi lakbért, 593 00:34:39,160 --> 00:34:40,620 mert így olcsóbb volt. 594 00:34:40,620 --> 00:34:44,957 A harcosok útjának egyik eleme a cserkészés művészete volt, 595 00:34:44,957 --> 00:34:48,669 ami igazából taktikus hazugság a nagyobb jó eléréséhez. 596 00:34:49,337 --> 00:34:53,424 Előadtak egy zseniálisan kidolgozott üzleti tervet. 597 00:34:53,424 --> 00:34:56,010 De az egész csak átverés volt. 598 00:34:56,010 --> 00:34:58,930 Castaneda könyveinek olvasásával összhangban 599 00:34:58,930 --> 00:35:01,099 meg kellett tanulunk a cserkészés művészetét, 600 00:35:01,099 --> 00:35:04,268 hogy becserkészhessük az „alvókat”. 601 00:35:04,268 --> 00:35:06,521 A Mátrix Neójához hasonlóan 602 00:35:06,521 --> 00:35:09,107 mi sem mondhattunk igazat az „alvóknak”. 603 00:35:09,107 --> 00:35:12,068 Hogy is tehettük volna? Hisz úgyse értenék. 604 00:35:12,068 --> 00:35:15,488 A legjobb, amit tehettünk a felébresztésük érdekében, 605 00:35:15,488 --> 00:35:18,116 hogy a saját érdekükben átvertük őket. 606 00:35:18,116 --> 00:35:21,410 Pontosan fizettek, mert ez is a terv része volt. 607 00:35:21,410 --> 00:35:23,913 {\an8}Miután mind beköltöztünk abba a házba, 608 00:35:23,913 --> 00:35:26,457 {\an8}közösségnek tekintettük magunkat. 609 00:35:26,457 --> 00:35:29,752 {\an8}Az audiovizuális Calypso Produkciós Vállalat megalapításának 610 00:35:29,752 --> 00:35:31,254 {\an8}szenteltük az időnket. 611 00:35:31,963 --> 00:35:35,800 Szusit árultunk, és öngyógyító szemináriumokat szerveztünk. 612 00:35:35,800 --> 00:35:39,262 Végül már hatan-heten dolgoztunk 613 00:35:39,262 --> 00:35:43,558 Antares szükségleteinek 614 00:35:44,225 --> 00:35:45,476 kielégítésén. 615 00:35:45,476 --> 00:35:49,689 És Antares nem szeretett különösebben dolgozni, épp ellenkezőleg. 616 00:35:49,689 --> 00:35:53,401 Nekik kellett ellátniuk. Pablo gyakran sétált vele, 617 00:35:53,401 --> 00:35:56,654 és állandóan masszírozni kellett. 618 00:35:56,654 --> 00:35:59,532 Antares sosem takarított, sosem vett seprűt a kezébe. 619 00:35:59,532 --> 00:36:00,908 Sosem dolgozott. 620 00:36:00,908 --> 00:36:04,871 Az volt a feladata, hogy megmentse az emberiséget. 621 00:36:04,871 --> 00:36:08,249 Magára vállalta, hogy legyőzi a sötétséget. 622 00:36:08,249 --> 00:36:14,213 Az volt a feladata, hogy elviselje a magában hordozott sötétség fájdalmát. 623 00:36:14,213 --> 00:36:16,090 Az volt a dolga, hogy túlélje. 624 00:36:16,632 --> 00:36:18,176 Hogy ne haljon meg. 625 00:36:30,313 --> 00:36:31,689 Olyan szinten hittek 626 00:36:32,190 --> 00:36:35,109 ebben a történetben, hogy bármit bemesélhetett nekik. 627 00:36:35,610 --> 00:36:38,487 {\an8}Hat, hét, nyolc hónapig 628 00:36:38,487 --> 00:36:40,531 {\an8}elhittem, hogy követnem kell 629 00:36:41,032 --> 00:36:42,742 {\an8}Antares utasításait. 630 00:36:43,367 --> 00:36:46,537 Mintha... elvesztettem volna a saját akaratomat. 631 00:36:46,537 --> 00:36:49,624 Mintha gondolkodnom sem kellett volna, 632 00:36:49,624 --> 00:36:52,585 mert valaki más megmondta, mit tegyek. 633 00:36:53,336 --> 00:36:55,046 Azt kérdeztem magamtól, 634 00:36:55,046 --> 00:36:56,714 minek is az agyam, 635 00:36:56,714 --> 00:36:58,382 minek a szívem, 636 00:36:58,382 --> 00:36:59,842 minek az akaratom, 637 00:37:00,509 --> 00:37:04,847 minek vagyok szabad, ha úgyis Isten utasításait követem. 638 00:37:04,847 --> 00:37:09,018 2011. FEBRUÁR 639 00:37:09,018 --> 00:37:11,896 Pablo felhívott, és azt mondta, 640 00:37:11,896 --> 00:37:14,565 Antaresnek egy ceremónia során 641 00:37:14,565 --> 00:37:18,444 háromszor csakrán kell ütnie minket, 642 00:37:18,444 --> 00:37:22,114 ami elősegíti 643 00:37:22,114 --> 00:37:23,241 a gyógyulásunkat. 644 00:37:23,741 --> 00:37:27,828 Először leborotváltuk a fejünket. Majd azt parancsolta, vetkőzzünk le. 645 00:37:27,828 --> 00:37:30,081 Hát levetkőztünk. 646 00:37:30,665 --> 00:37:32,458 Aztán háromszor 647 00:37:33,209 --> 00:37:37,171 megütötte a gyökércsakránkat. Itt. 648 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Bottal. 649 00:37:40,800 --> 00:37:42,843 Nyilván fájt. 650 00:37:45,846 --> 00:37:48,266 A félelemnél erősebb volt a bűntudatom. 651 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 Mert úgy éreztem, nem elég, amit teszek, 652 00:37:51,519 --> 00:37:54,063 hogy segítsek Ramónnak. 653 00:37:57,066 --> 00:37:58,484 Ellenkezőleg. 654 00:37:58,484 --> 00:38:04,573 Ahelyett, hogy újra a régi önmagává vált volna, 655 00:38:04,573 --> 00:38:09,578 még jobban eltorzította a valóságot. 656 00:38:09,578 --> 00:38:14,875 Arra gondoltam, durva, hogy valaki hisz neki ilyen állapotban. 657 00:38:28,264 --> 00:38:32,810 2011. OKTÓBER 658 00:38:37,690 --> 00:38:40,359 Egy nap elrendelte, hogy többé ne találkozzak a fiammal. 659 00:38:40,359 --> 00:38:44,947 „A fiad nem lehet többé az életed része. Sajnálom, tudom, mennyire szereted 660 00:38:44,947 --> 00:38:48,451 de már csak egy év van 2012-ig. 661 00:38:50,494 --> 00:38:52,872 És a küldetésed... 662 00:38:53,956 --> 00:38:56,959 e fontos küldetés, amit szolgálsz, 663 00:38:57,710 --> 00:39:01,297 osztatlan figyelmet igényel. 664 00:39:01,297 --> 00:39:05,926 Te pedig túl sok energiát pazarolsz a fiadra. Sajnálom. Tudom, hogy fájni fog. 665 00:39:06,635 --> 00:39:07,595 De 666 00:39:08,512 --> 00:39:11,307 találd meg a módját, 667 00:39:12,016 --> 00:39:14,935 hogy átverd a fiad anyját. Találj valami kifogást... 668 00:39:17,813 --> 00:39:22,151 hogy örökre így is maradjon. Ki kell törölnöd a fiadat az életedből. 669 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Többé nem jöhet ide.” 670 00:39:26,405 --> 00:39:28,866 Imádni való gyerek volt. 671 00:39:28,866 --> 00:39:32,119 Sokszor átjöttek Pablóval. Kéthetente találkoztak. 672 00:39:32,119 --> 00:39:35,122 Néha magával vitte Olmuéba. 673 00:39:35,831 --> 00:39:38,376 Ha tudtam volna, mi folyik Olmuéban, 674 00:39:38,376 --> 00:39:41,295 égnek állt volna a hajam, de sejtésem se volt. 675 00:39:58,312 --> 00:40:02,858 Ekkora fájdalmat nem lehet szavakba önteni. 676 00:40:04,026 --> 00:40:06,362 Szerintem minden szülő 677 00:40:07,571 --> 00:40:09,115 át tudja érezni. 678 00:40:13,994 --> 00:40:16,747 Teljesen belerokkantam. 679 00:40:20,209 --> 00:40:22,044 Mindig is apa akartam lenni. 680 00:40:22,628 --> 00:40:26,757 Annak ellenére, hogy egy barom voltam rengeteg problémával, 681 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 az apaság fontos volt számomra. 682 00:40:33,139 --> 00:40:36,934 Az abszolút fájdalom állandó, 683 00:40:37,643 --> 00:40:39,353 vallásos extázisában voltam. 684 00:40:39,353 --> 00:40:41,522 De ez egy mártír fájdalma volt. 685 00:40:41,522 --> 00:40:45,651 Fenébe is, mindent elvesztettem, nagyon fájt, 686 00:40:45,651 --> 00:40:49,447 de a hosszú távú előnyök lebegtek a szemem előtt. 687 00:40:50,030 --> 00:40:51,198 Szóval... 688 00:40:51,782 --> 00:40:55,286 Furcsa módon ez volt életem egyik legboldogabb pillanata. 689 00:40:55,286 --> 00:40:57,580 Sírtam a boldogságtól. 690 00:41:00,332 --> 00:41:03,294 {\an8}Antares ismét költözni akart. 691 00:41:03,294 --> 00:41:08,340 {\an8}Ezúttal Mantaguában béreltek házat, ahol gyógyító szemináriumokat tartottak. 692 00:41:08,340 --> 00:41:10,634 Sokan részt vettek rajtuk. 693 00:41:11,135 --> 00:41:14,138 De csak az Antares által kiválasztottak 694 00:41:14,138 --> 00:41:17,933 tölthettek bensőségesebb időt a csoporttal. 695 00:41:17,933 --> 00:41:21,228 Ők szabadon járhattak-kelhettek a házban. 696 00:41:21,228 --> 00:41:23,230 Voltak boldog pillanatok, 697 00:41:23,230 --> 00:41:25,691 amikor igazi extázist éreztek. 698 00:41:26,358 --> 00:41:29,528 Szerelmek is szövődtek itt. 699 00:41:29,528 --> 00:41:32,698 Pablo Nataliával, David Pilarral volt. 700 00:41:33,491 --> 00:41:37,953 Tehát szerelmi kapcsolatokról is szó volt. 701 00:41:37,953 --> 00:41:40,498 Olyan volt, mint egy kaland, 702 00:41:40,498 --> 00:41:42,875 egy páros, spirituális utazás. 703 00:41:44,585 --> 00:41:49,215 De Antares lassanként a kapcsolatokat is uralma alá hajtotta. 704 00:41:49,215 --> 00:41:52,176 {\an8}Akkoriban szakítottam Pablóval, 705 00:41:52,176 --> 00:41:56,096 {\an8}mert Antares azt parancsolta neki, hogy tartson terápiát Carolinának, 706 00:41:56,597 --> 00:41:58,641 {\an8}és Pablo beleszeretett. 707 00:41:59,225 --> 00:42:01,268 {\an8}Antares megparancsolta, hogy járjon vele, 708 00:42:01,769 --> 00:42:03,354 {\an8}mert ő volt a lelki társa. 709 00:42:03,354 --> 00:42:05,773 Ami a kapcsolatokat illeti, 710 00:42:06,732 --> 00:42:10,569 Antares kedvére alakította őket, vetett véget nekik, 711 00:42:11,153 --> 00:42:15,866 vagy szabadult meg attól, ami elterelte a szolgái figyelmét. 712 00:42:16,450 --> 00:42:20,663 {\an8}Az egyik közösségen belüli tevékenység 713 00:42:21,497 --> 00:42:23,290 {\an8}az úgynevezett „fogyasztás” volt, 714 00:42:23,290 --> 00:42:26,293 {\an8}mely során Antares ayahuascát fogyasztott. 715 00:42:26,293 --> 00:42:32,424 Az ayahuasca elfogyasztása után Antares belső énje azt parancsolta, 716 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 hogy legyen Nataliával. 717 00:42:34,760 --> 00:42:37,513 {\an8}Ramón azt parancsolta, legyek a párja. 718 00:42:38,013 --> 00:42:40,933 {\an8}Ez azt jelentette, hogy együtt kellett lennünk. 719 00:42:41,433 --> 00:42:44,186 {\an8}És hogy a parancs a belső énje kinyilatkoztatása, 720 00:42:44,186 --> 00:42:48,482 {\an8}tehát elkerülhetetlen, hisz ő Isten. 721 00:42:48,983 --> 00:42:52,319 {\an8}Három éjszakán át ayahuascát itatott velem. 722 00:42:52,319 --> 00:42:55,489 Az első két este megmondtam neki, hogy nem akarok vele lenni. 723 00:42:55,489 --> 00:43:00,202 De a harmadik éjszaka azt mondta, ha nem engedelmeskedem, 724 00:43:01,120 --> 00:43:04,832 a belső énje elevenen eléget az ítélet napján. 725 00:43:04,832 --> 00:43:08,586 {\an8}2011. DECEMBER 726 00:43:09,086 --> 00:43:10,796 És hirtelen... 727 00:43:13,841 --> 00:43:16,260 {\an8}a dolgok elszabadultak. 728 00:43:19,638 --> 00:43:21,181 Amikor 729 00:43:22,182 --> 00:43:24,268 Natalia Guerra teherbe esett. 730 00:43:24,268 --> 00:43:27,646 Szerintem akkor szabadultak el a dolgok. 731 00:43:27,646 --> 00:43:30,691 Itt kezd fordulatot venni 732 00:43:32,026 --> 00:43:32,985 a történet. 733 00:43:32,985 --> 00:43:34,945 Antares azt mondta, nem lehet gyereke, 734 00:43:34,945 --> 00:43:38,449 mert ebben a megtestesülésében nem ez a küldetése, 735 00:43:38,449 --> 00:43:40,743 hanem a világ megmentése. 736 00:43:42,328 --> 00:43:43,704 De Natalia terhes lett. 737 00:43:44,496 --> 00:43:48,751 És mi nem értettük: „Azt mondtad, nem lehet gyereked.” 738 00:43:48,751 --> 00:43:52,921 Mire ő: „Nem értem, mi történt. Ayahuascát kell innom, hogy megértsem, 739 00:43:52,921 --> 00:43:56,383 mert ennek nem szabadott volna megtörténnie. 740 00:43:57,426 --> 00:44:01,680 Míg nem derül ki, hogy a gyermek a fényé vagy a sötétségé, 741 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 Natalia nem maradhat itt. 742 00:44:04,433 --> 00:44:06,977 Mert ha a belső lény sötét, 743 00:44:07,770 --> 00:44:10,397 és éjjel rám támad, az mindent tönkretesz. 744 00:44:10,397 --> 00:44:14,693 Saját helyet kell szereznünk Nataliának a terhesség idejére.” 745 00:44:15,611 --> 00:44:20,491 Nataliának végig kellett csinálnia egy nem kívánt terhességet. 746 00:44:21,617 --> 00:44:22,701 Ráadásul 747 00:44:23,702 --> 00:44:27,790 végig hazudnia kellett a családjának. 748 00:44:29,958 --> 00:44:32,211 {\an8}2012. JÚNIUS 749 00:44:38,509 --> 00:44:41,845 Azt mondta, találjak ki egy mesét a szüleimnek, 750 00:44:41,845 --> 00:44:44,431 mert senki sem tudhat a terhességemről. 751 00:44:44,932 --> 00:44:48,519 Azt mondtam nekik, hogy Latin-Amerikában fogok utazgatni. 752 00:44:49,019 --> 00:44:51,522 Miután Antares ayahuascát ivott, 753 00:44:51,522 --> 00:44:53,273 azt mondta, megtudta, 754 00:44:53,899 --> 00:44:56,527 hogy a gyermek belső énje 755 00:44:56,527 --> 00:44:57,986 maga Lucifer. 756 00:45:03,367 --> 00:45:05,119 Azt mondta, emberként 757 00:45:05,119 --> 00:45:09,039 nemzette Lucifert, 758 00:45:09,039 --> 00:45:12,751 és hogy ez a Föld megmentésének csúcspontja. 759 00:45:12,751 --> 00:45:15,963 Mert ha ő nemzette Lucifert, 760 00:45:16,839 --> 00:45:19,591 meg is kell ölnie. 761 00:45:27,474 --> 00:45:30,394 Minden történetben eljön a számomra legszebb pillanat, 762 00:45:30,394 --> 00:45:33,021 amikor felbukkan az az ember, 763 00:45:33,021 --> 00:45:35,190 {\an8}aki teljes képet adhat. 764 00:45:35,190 --> 00:45:37,359 {\an8}Ebben a történetben 765 00:45:37,359 --> 00:45:39,403 {\an8}egy névtelen nő volt az. 766 00:45:39,403 --> 00:45:41,363 Egy védett tanú, 767 00:45:42,114 --> 00:45:44,074 aki feljelentést tett, 768 00:45:44,074 --> 00:45:46,744 amikor a szekta még működött. 769 00:45:46,744 --> 00:45:48,829 LOS ANDES-I HÁZ - 2012 770 00:45:48,829 --> 00:45:54,126 {\an8}Nem bírta tovább ezt a stresszes és veszélyes helyzetet, inkább lelépett. 771 00:45:54,126 --> 00:45:58,630 {\an8}De tudta, hogy Natalia terhes, 772 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 hogy Antares kiskutyákat gyilkolt, 773 00:46:01,258 --> 00:46:04,052 és hogy durva a helyzet. 774 00:46:04,052 --> 00:46:06,346 Elmondta a rendőrségnek a történetét. 775 00:46:06,346 --> 00:46:07,765 MAIPÚI HELYI ÜGYÉSZSÉG 776 00:46:07,765 --> 00:46:10,768 Figyelmeztetni akarta a rendőrséget, 777 00:46:10,768 --> 00:46:13,979 hogy súlyos dolgok vannak készülőben. 778 00:46:15,731 --> 00:46:17,816 María del Pilar testvérei 779 00:46:17,816 --> 00:46:20,819 a Fővárosi Különleges Nyomozó Brigádhoz fordultak... 780 00:46:20,819 --> 00:46:21,862 {\an8}BŰNÜGYI ELEMZŐ 781 00:46:21,862 --> 00:46:28,368 {\an8}a védett tanúval együtt, aki mesélt a szektáról. 782 00:46:29,244 --> 00:46:34,041 A tanú egyértelmű információkat adott. Tudtuk, hogy sürgősen 783 00:46:34,541 --> 00:46:37,920 ki kell derítenünk, mi történt Nataliával és a gyermekkel. 784 00:46:40,047 --> 00:46:41,173 {\an8}Amikor megérkeztek, 785 00:46:41,173 --> 00:46:45,052 {\an8}Antares azt mondta neki: „Légy erős, szerelmem! 786 00:46:45,052 --> 00:46:46,720 Ez a karmád. 787 00:46:46,720 --> 00:46:48,222 Sikerülni fog. 788 00:46:48,222 --> 00:46:51,850 Már mindent értek. Már tudom, hogyan gyógyítom meg a világot. 789 00:46:52,351 --> 00:46:56,146 Lehet, hogy ez a gyermek Lucifer. Végre csapdába ejtettem benned. 790 00:46:56,855 --> 00:46:58,232 Próbáltunk 791 00:46:58,941 --> 00:47:02,945 bizalmi és együttműködő kapcsolatot kialakítani a tagok családjával, 792 00:47:02,945 --> 00:47:05,489 így sikerült beszélnünk Natalia anyjával. 793 00:47:05,489 --> 00:47:07,950 Akkoriban úgy tudta, 794 00:47:07,950 --> 00:47:10,744 hogy a lánya külföldön van. 795 00:47:10,744 --> 00:47:17,251 Elmondtuk neki, hogy ez nem így van, és hogy valószínűleg történt vele valami. 796 00:47:17,251 --> 00:47:21,964 {\an8}2012. NOVEMBER 797 00:47:21,964 --> 00:47:24,716 Egy hónappal Jesús születése előtt 798 00:47:24,716 --> 00:47:27,553 Antares azt mondta, mindent látott, és minden rendben. 799 00:47:27,553 --> 00:47:30,597 Hogy Jesús pontosan december 18-án fog megszületni, 800 00:47:30,597 --> 00:47:34,309 tíz hónapos terhesség után.” Mire én: „Hogyhogy 10 hónapos terhesség után?” 801 00:47:34,309 --> 00:47:36,311 „Az én gyermekem egy csoda. 802 00:47:36,311 --> 00:47:38,438 Egy hónappal később jön világra.” 803 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 A belső énje arra utasította, 804 00:47:43,402 --> 00:47:48,282 {\an8}hogy pihenjen délen, Colliguayban a sötétség elleni utolsó csata előtt. 805 00:47:48,282 --> 00:47:52,411 Így az Icalma-tóhoz kellett vinnünk nyaralni. 806 00:47:52,411 --> 00:47:55,247 Egy hétre faházat béreltünk neki. 807 00:47:55,998 --> 00:47:59,209 {\an8}Valahányszor megkérdeztem Antarest, 808 00:47:59,209 --> 00:48:03,213 {\an8}mi lesz, ha Natalia december előtt megszül, 809 00:48:03,213 --> 00:48:04,214 {\an8}leteremtett. 810 00:48:05,257 --> 00:48:11,138 De Natalia novemberben vajúdni kezdett. 811 00:48:14,016 --> 00:48:17,811 „Elcsesztem. Nem lehet. A belső énem mást mutatott. 812 00:48:17,811 --> 00:48:21,815 Ez azt jelenti, hogy nem őt láttam, hanem amit a sötétség mutatott. 813 00:48:21,815 --> 00:48:24,401 Támadás volt. Ki kell találnunk valamit. 814 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 Pakoljatok, egy óra múlva indulunk!” 815 00:48:27,446 --> 00:48:31,074 Másnap pedig végtelen maratonfutásba kezdtünk. 816 00:48:35,829 --> 00:48:38,373 Ezernégyszáz kilométert vezettem, 817 00:48:39,041 --> 00:48:41,168 hogy Antares ayahuascát ihasson. 818 00:48:41,168 --> 00:48:43,921 Ennyi vezetés után 819 00:48:43,921 --> 00:48:47,341 nekem is szükségem volt rá. 820 00:48:47,341 --> 00:48:49,176 Eközben Natalia vajúdott. 821 00:48:49,968 --> 00:48:52,012 {\an8}Három napig vajúdtam. 822 00:48:52,804 --> 00:48:54,514 {\an8}Antares ayahuascát hozott. 823 00:48:54,514 --> 00:48:58,685 {\an8}Azt mondta, nem szülhetem meg ott, hogy erősebb helyen kell történnie. 824 00:48:59,561 --> 00:49:01,021 {\an8}Colliguayban. 825 00:49:16,244 --> 00:49:18,330 A helyek fontosak voltak Antares számára. 826 00:49:18,330 --> 00:49:20,374 Úgy hitte, bizonyos helyek erővel bírnak. 827 00:49:20,374 --> 00:49:23,460 Ő maga Colliguay dombjai közt, a colliguayi kunyhóban 828 00:49:23,460 --> 00:49:26,922 ébredt tudatára és világosodott meg, 829 00:49:26,922 --> 00:49:30,175 ott vált önjelölt tanítóvá. 830 00:49:30,175 --> 00:49:33,887 Ezért a babának abban a kunyhóban kellett világra jönnie. 831 00:49:38,183 --> 00:49:40,686 Az enyém a colliguayi birtok. 832 00:49:40,686 --> 00:49:44,523 {\an8}Így ismertem meg ezt a világos szemű, kedves fickót... 833 00:49:44,523 --> 00:49:46,274 {\an8}A COLLIGUAYI HÁZ TULAJDONOSA 834 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 {\an8}akit Ramónnak hívtak, 835 00:49:47,609 --> 00:49:50,362 {\an8}és zenetanár volt. 836 00:49:50,362 --> 00:49:53,281 Engedélyt kért, hogy évente egyszer eljöjjön, 837 00:49:53,281 --> 00:49:55,325 mert tetszett neki a házam, 838 00:49:55,325 --> 00:49:58,120 és szerinte csodálatos energiát sugárzott. 839 00:49:58,120 --> 00:50:01,123 Megengedtem neki, 840 00:50:01,832 --> 00:50:02,874 hogy időt töltsön ott. 841 00:50:05,961 --> 00:50:08,880 {\an8}Este 11 óra lehetett. 842 00:50:08,880 --> 00:50:13,093 {\an8}Vaksötét volt. 843 00:50:13,093 --> 00:50:15,387 {\an8}Egy vályogházhoz értünk, 844 00:50:16,221 --> 00:50:19,099 {\an8}ahol nem voltak megfelelő körülmények 845 00:50:20,142 --> 00:50:22,769 {\an8}a szüléshez. 846 00:50:23,645 --> 00:50:26,148 Nem volt se víz, se áram. 847 00:50:27,190 --> 00:50:30,360 Csak ketten voltunk Nataliával 848 00:50:31,319 --> 00:50:32,404 a házban. 849 00:50:33,363 --> 00:50:36,074 Antares megparancsolta 850 00:50:36,908 --> 00:50:42,414 Nataliának, hogy olyan tunikát viseljen, 851 00:50:42,414 --> 00:50:46,960 amely a szemén kívül mindent eltakar. 852 00:51:00,807 --> 00:51:04,227 Meg kellett próbálnunk levezetni egy természetes szülést, 853 00:51:04,227 --> 00:51:06,646 miközben abszurd módon stresszeltünk. 854 00:51:06,646 --> 00:51:10,942 Egy anya nyilván nem tud ellazulni, ha ilyen módon kell szülnie. 855 00:51:11,943 --> 00:51:14,654 {\an8}Antares rákiabált Carolinára, hogy gyorsan vegye ki belőlem, 856 00:51:14,654 --> 00:51:17,074 {\an8}mert durva támadásokat intéz ellene, 857 00:51:17,991 --> 00:51:19,534 {\an8}és két feje van. 858 00:51:21,536 --> 00:51:27,459 Antares Carót bízta meg a vészterv levezénylésével, 859 00:51:27,459 --> 00:51:29,086 ami a császármetszés volt. 860 00:51:29,586 --> 00:51:30,670 {\an8}Tiltakoztam. 861 00:51:30,670 --> 00:51:33,799 {\an8}Mondtam, hogy nem csinálok császármetszést. 862 00:51:34,341 --> 00:51:38,095 {\an8}Antares ragaszkodott hozzá, hogy felvágjam a hasát. 863 00:51:38,095 --> 00:51:42,182 {\an8}Azt mondta, ha én nem teszem meg, megteszi ő. 864 00:51:43,934 --> 00:51:47,354 {\an8}Natalia kis híján elájult a fájdalomtól. 865 00:51:47,354 --> 00:51:48,980 Nagyon gyenge volt. 866 00:51:49,731 --> 00:51:52,442 Alig volt pulzusa. 867 00:51:53,819 --> 00:51:58,073 Elmagyaráztam Antares nyelvén, 868 00:51:58,657 --> 00:52:01,368 hogy ha követem a parancsát, 869 00:52:01,368 --> 00:52:03,537 megölöm a fény egy lényét. 870 00:52:03,537 --> 00:52:07,040 Ez hideg zuhanyként érte Antarest. 871 00:52:07,040 --> 00:52:08,458 Azt mondta: „Nem! 872 00:52:08,458 --> 00:52:12,629 Az a rohadék nem vesz rá, hogy megöljem a fény egyik lényét. 873 00:52:12,629 --> 00:52:14,673 Megmentjük Nataliát. Megvédem őt.” 874 00:52:14,673 --> 00:52:18,885 Elindultunk a reñacai klinikára, ami két és fél órányira volt. 875 00:52:18,885 --> 00:52:20,262 Colliguayban voltunk 876 00:52:20,846 --> 00:52:25,642 egy földúton, úgy 15 kilométerre a legközelebbi országúttól, amikor... 877 00:52:25,642 --> 00:52:27,936 Távol mindentől, a semmi közepén. 878 00:52:30,188 --> 00:52:33,984 Nagyon rosszul voltam. Antares azt kiabálta, hogy harcolnom kell. 879 00:52:35,443 --> 00:52:37,988 {\an8}Hogy egy harcos mindig túllép a korlátain. 880 00:52:38,947 --> 00:52:40,907 És hogy én kifogástalan harcos vagyok. 881 00:52:41,408 --> 00:52:44,870 Az egyetlen, aki megmenekült, és a belső énem már tiszta. 882 00:52:45,370 --> 00:52:48,999 Hogy a belső énem megtisztult, így ha meghalok, feltámaszt. 883 00:52:49,833 --> 00:52:54,713 Elő kellett állnunk egy mesével, miért voltunk ott egy vajúdó nővel, 884 00:52:54,713 --> 00:52:57,340 aki sosem járt kontrollon vagy orvosnál. 885 00:52:57,841 --> 00:53:00,343 Kitaláltunk egy sztorit, 886 00:53:00,343 --> 00:53:04,389 hogy a semmi közepén találtunk rá, 887 00:53:04,389 --> 00:53:07,225 és hogy egy hippicsoport tagja, 888 00:53:07,225 --> 00:53:10,687 akik természetes szülést akartak, de nem jött el a bába. 889 00:53:10,687 --> 00:53:14,357 Aztán történt valami, mi rátaláltunk, és megmentettük. 890 00:53:14,941 --> 00:53:18,528 {\an8}A klinikához vezető úton voltunk. 891 00:53:19,196 --> 00:53:22,199 {\an8}Antares kiszállt a furgonból, és elbújt. 892 00:53:22,782 --> 00:53:27,495 {\an8}Pablo a reñacai klinika sürgősségién hagyott minket. 893 00:53:28,205 --> 00:53:32,709 Natalián csak a tunika volt. 894 00:53:33,210 --> 00:53:36,087 Se alsónemű, se cipő. 895 00:53:36,963 --> 00:53:39,966 Mocskos volt, sáros és véres. 896 00:53:40,592 --> 00:53:43,053 Én is hasonlóan néztem ki. 897 00:53:43,553 --> 00:53:46,389 És ez senkinek sem szúrt szemet. 898 00:53:46,973 --> 00:53:49,726 Csak arra tudtam gondolni, hogy hívják már a rendőrséget, 899 00:53:49,726 --> 00:53:51,853 hogy mindent elmondhassak nekik. 900 00:53:51,853 --> 00:53:55,857 Az egész ezzel a pillanattal érhetett volna véget. 901 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 De nem, 902 00:53:57,651 --> 00:53:59,361 bevették a mesét. 903 00:54:01,279 --> 00:54:08,078 Hajnali 6:31-kor született meg a baba több mint három kilóval, egészségesen. 904 00:54:08,078 --> 00:54:11,831 A Jesús nevet kapta, mert Antares ezt parancsolta. 905 00:54:12,499 --> 00:54:14,167 Másnap a kezembe adták. 906 00:54:15,126 --> 00:54:16,795 {\an8}15:30 körül. 907 00:54:17,295 --> 00:54:18,922 {\an8}Jó érzés volt, 908 00:54:19,631 --> 00:54:21,716 {\an8}hogy szoptathatom. 909 00:54:23,134 --> 00:54:24,594 {\an8}Csodálatos volt. 910 00:54:26,012 --> 00:54:28,181 Nagyon vegyes érzéseim voltak. 911 00:54:30,058 --> 00:54:33,395 Az anyai ösztönök nagyon erősek. 912 00:54:34,104 --> 00:54:38,817 2012. NOVEMBER 21. 913 00:54:44,447 --> 00:54:47,951 Miután elhagyták a klinikát, 914 00:54:47,951 --> 00:54:51,329 Natalia a lehető legkevesebb kapcsolatot akart a babával, 915 00:54:51,871 --> 00:54:53,373 mert... 916 00:54:55,041 --> 00:54:56,459 harcos módban volt. 917 00:54:57,085 --> 00:54:58,586 {\an8}A mantaguai házban 918 00:54:58,586 --> 00:55:01,006 {\an8}Antares leborotválta a fejem, 919 00:55:01,798 --> 00:55:03,591 {\an8}és hideg vízben megmosdatott. 920 00:55:04,718 --> 00:55:07,429 {\an8}A nappaliba vitt, és lejátszott nekem egy dalt. 921 00:55:08,305 --> 00:55:11,349 {\an8}Azt mondta, már tudja a belső énjétől, mit kell tennie. 922 00:55:11,349 --> 00:55:12,976 {\an8}Azt feleltem, nem érdekel. 923 00:55:14,394 --> 00:55:15,645 Ő meg: „Drága gyermekem, 924 00:55:16,229 --> 00:55:17,605 nem lesz semmi baj. 925 00:55:17,605 --> 00:55:20,108 Eljutunk a fénybe, és mind felszabadulunk. 926 00:55:20,608 --> 00:55:24,321 Magában beszélt, folyton káromkodott. 927 00:55:24,321 --> 00:55:27,324 „Kibaszottul nem fogsz legyőzni. 928 00:55:27,324 --> 00:55:29,284 Tudom, hogyan győzhetlek le.” 929 00:55:29,284 --> 00:55:33,121 Mintha Luciferhez beszélt volna, magához Luciferhez. 930 00:55:33,788 --> 00:55:35,457 {\an8}Carolina bezárkózott Jesússzal. 931 00:55:35,457 --> 00:55:38,918 {\an8}Antares három körül azt mondta, Colliguayba kell mennünk. 932 00:55:40,128 --> 00:55:41,546 {\an8}Josefina és Pablo 933 00:55:42,339 --> 00:55:46,426 {\an8}már várták a tüzet, amikor odaértünk. 934 00:55:47,510 --> 00:55:49,596 Volt ott egy régi latrina, 935 00:55:49,596 --> 00:55:51,681 egy egy méter széles, 936 00:55:52,432 --> 00:55:54,059 két méter mély gödör. 937 00:55:54,684 --> 00:55:57,270 Antares tüzet gyújtott a gödörben. 938 00:55:58,605 --> 00:56:01,024 {\an8}Este 11 körül 939 00:56:01,733 --> 00:56:04,110 {\an8}beszálltunk a furgonba, 940 00:56:04,986 --> 00:56:08,281 {\an8}emlékszem, Carláé volt, és a farmra hajtottunk. 941 00:56:09,532 --> 00:56:10,992 {\an8}Pablo vezetett. 942 00:56:11,534 --> 00:56:14,329 Én hátul ültem Carolinával és Pilarral. 943 00:56:14,329 --> 00:56:16,081 Az első ülésen pedig 944 00:56:16,998 --> 00:56:18,541 Natalia és a baba. 945 00:56:20,210 --> 00:56:24,047 A furgonban kellett maradnunk Nataliával, 946 00:56:24,047 --> 00:56:26,049 míg Antares tüzet gyújtott. 947 00:56:27,300 --> 00:56:30,678 {\an8}Zaklatott voltam, és hallottam Antares hangját a távolban. 948 00:56:31,179 --> 00:56:35,183 {\an8}Nem értettem, mit mond, de hallottam őt. 949 00:56:35,850 --> 00:56:40,438 {\an8}Hallottam a tűz pattogását, és láttam 950 00:56:41,147 --> 00:56:42,899 a tűz fényét a távolban. 951 00:56:45,902 --> 00:56:47,612 {\an8}Aztán Pablo kiszállt, és azt mondta: 952 00:56:48,113 --> 00:56:49,614 {\an8}„Az a parancs 953 00:56:49,614 --> 00:56:51,825 {\an8}hogy vedd le Jesús ruháit, 954 00:56:53,034 --> 00:56:54,953 {\an8}kösd össze a lábát és a kezét... 955 00:56:56,788 --> 00:57:00,125 {\an8}tömj zoknit a szájába, és ragaszd le a szemét.” 956 00:57:01,543 --> 00:57:04,045 Félútig kellett vinnünk Jesúst 957 00:57:04,045 --> 00:57:07,465 a furgon és a tűz közé, 958 00:57:07,465 --> 00:57:08,800 és ott... 959 00:57:09,551 --> 00:57:11,428 {\an8}Antares elvette tőlem a babát, 960 00:57:11,428 --> 00:57:13,388 {\an8}majd Pablo messzire vitt onnan. 961 00:57:14,055 --> 00:57:16,683 Amint Antares átvette a fiát, 962 00:57:16,683 --> 00:57:19,310 felfogtuk, mi fog történni. 963 00:57:20,603 --> 00:57:21,855 Antares 964 00:57:22,730 --> 00:57:24,107 meg akarta ölni őt. 965 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 2012. NOVEMBER 23. 966 00:57:30,572 --> 00:57:34,868 Ekkor már túl késő volt megállítani. 967 00:57:35,910 --> 00:57:38,621 Az akkori énünk 968 00:57:39,122 --> 00:57:41,416 nem volt képes megállítani. 969 00:57:42,125 --> 00:57:44,335 A furgon felé menet 970 00:57:44,335 --> 00:57:46,337 Natalia sírva fakadt. 971 00:57:46,337 --> 00:57:48,423 És amikor a furgonhoz értünk, 972 00:57:48,923 --> 00:57:50,175 én is sírni kezdtem. 973 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 Nem bírtam abbahagyni a sírást. 974 00:57:53,595 --> 00:57:58,850 Mintha bomba robbant volna mellettünk, amitől teljesen összezavarodtunk. 975 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 Azt sem tudtuk, hol vagyunk. 976 00:58:00,768 --> 00:58:02,854 A furgon felé pillantva, 977 00:58:02,854 --> 00:58:06,983 a reflektorok fényében megláttam Antarest a kezén sütőkesztyűvel. 978 00:58:06,983 --> 00:58:10,445 Megparancsolta, hogy tápláljam a tüzet, nehogy 979 00:58:11,321 --> 00:58:12,405 elaludjon. 980 00:58:15,867 --> 00:58:18,077 Egy perccel azután értem 981 00:58:18,745 --> 00:58:22,207 a tűzhöz, hogy beledobta a fiát. 982 00:58:22,207 --> 00:58:24,501 De nem hallottam sírást. 983 00:58:27,754 --> 00:58:30,173 Mindig is úgy gondoltam, 984 00:58:30,924 --> 00:58:33,510 már azelőtt megölte, hogy beledobta volna. 985 00:58:34,344 --> 00:58:37,305 Ráadásul aznap reggel azt parancsolta, 986 00:58:38,014 --> 00:58:42,519 szerezzünk neki egy... nagyon éles kést. 987 00:58:46,814 --> 00:58:49,275 {\an8}Odamentem Antareshez, hogy megkérdezzem, mi történt. 988 00:58:50,735 --> 00:58:52,654 {\an8}Közölte, hogy nem akar látni. 989 00:58:53,738 --> 00:58:55,323 Natalia nagyon megrendült. 990 00:58:55,323 --> 00:58:58,034 Tudtam, mennyire szeretne anya lenni. 991 00:59:01,162 --> 00:59:06,584 {\an8}Antares megkérte Nataliát és Josefinát, hogy főzzenek. 992 00:59:07,544 --> 00:59:09,462 {\an8}Volt, aki evett, volt, aki nem. 993 00:59:10,088 --> 00:59:16,636 {\an8}Antares azt ismételgette, hogy elkezdte megtisztítani a világot a sötétségtől. 994 00:59:16,636 --> 00:59:21,057 {\an8}És hogy már tudja, miért született meg idő előtt a baba. 995 00:59:22,267 --> 00:59:27,272 Aztán azt mondta, döntsük el, hogyan akarunk aludni, 996 00:59:27,897 --> 00:59:29,065 mert nincs elég sátor. 997 00:59:29,065 --> 00:59:34,988 Megkérdeztem tőle, alhatok-e a furgonban. 998 00:59:35,989 --> 00:59:40,034 A furgonban sírva fakadtam, mert 999 00:59:40,994 --> 00:59:43,079 megláttam a baba ruháit. 1000 00:59:44,372 --> 00:59:45,915 Összetörtem. 1001 00:59:46,541 --> 00:59:47,750 A sátorban 1002 00:59:48,251 --> 00:59:52,672 ezt nem tehettem volna meg, 1003 00:59:52,672 --> 00:59:54,465 mert megrótt volna érte. 1004 00:59:55,883 --> 00:59:58,136 {\an8}Nagyon fájt, és nagyon szomorú voltam. 1005 00:59:59,387 --> 01:00:01,806 {\an8}De nem mutathattam ki, mert az önsajnálat, 1006 01:00:01,806 --> 01:00:03,474 {\an8}az önsajnálat pedig ego, 1007 01:00:03,474 --> 01:00:05,393 {\an8}amit el kell nyomni. 1008 01:00:15,194 --> 01:00:17,822 {\an8}Másnap felébredtünk, 1009 01:00:18,323 --> 01:00:19,991 {\an8}és Antares azt mondta, 1010 01:00:19,991 --> 01:00:23,494 {\an8}fát kell vásárolnunk Viñában, hogy bútort készíthessünk. 1011 01:00:23,494 --> 01:00:26,289 {\an8}A történtekről egy szó sem esett. 1012 01:00:26,289 --> 01:00:27,582 {\an8}Semmi. 1013 01:00:27,582 --> 01:00:30,585 Közelébe se mentünk 1014 01:00:31,127 --> 01:00:32,754 a tűz helyének. 1015 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Mindent átjárt a harcos hozzáállás. 1016 01:00:35,173 --> 01:00:39,344 Vagyis: „21 napunk van a világvégéig. 1017 01:00:39,344 --> 01:00:41,054 Fel fogunk szabadulni. 1018 01:00:41,054 --> 01:00:43,139 Vége lesz az egésznek.” 1019 01:00:43,890 --> 01:00:47,310 Az ember azt hinné, minden megváltozott aznap este, 1020 01:00:47,310 --> 01:00:51,606 hogy a csoport szétesett vagy felbomlott, 1021 01:00:51,606 --> 01:00:53,941 de épp ellenkezőleg. 1022 01:00:53,941 --> 01:00:59,030 Mindenki még fegyelmezettebb lett. Mindenki harcos módra váltott. 1023 01:01:00,073 --> 01:01:01,908 Mintha az előző éjszaka 1024 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 csak a háború egy újabb csatája lett volna. 1025 01:01:05,495 --> 01:01:07,497 Durva, kemény csata, 1026 01:01:07,497 --> 01:01:09,666 de a háború része. 1027 01:01:09,666 --> 01:01:13,586 Egy újabb csata a tucatnyiból, amit az elmúlt év során megvívtunk. 1028 01:01:22,178 --> 01:01:23,179 Mi történt? 1029 01:01:25,014 --> 01:01:26,057 Mi... 1030 01:01:27,684 --> 01:01:29,602 Mi változtatta meg Ramón 1031 01:01:30,561 --> 01:01:33,356 vagy Antares de la Luz elméjét... 1032 01:01:35,316 --> 01:01:37,026 ami miatt úgy gondolta... 1033 01:01:39,529 --> 01:01:41,989 hogy egy háromnapos baba feláldozása 1034 01:01:41,989 --> 01:01:44,701 megoldja a világ problémáit? 1035 01:01:46,619 --> 01:01:48,788 Öt nap volt hátra novemberből, 1036 01:01:48,788 --> 01:01:51,124 és Antares belső énje azt parancsolta, 1037 01:01:51,124 --> 01:01:56,921 hogy december 1-től 21 napig, a végéig ott kell élnünk. 1038 01:01:57,505 --> 01:01:59,882 Öt napunk maradt, hogy előkészítsük a házat 1039 01:01:59,882 --> 01:02:02,385 a 21 ayahuasca-fogyasztással töltött napra. 1040 01:02:02,385 --> 01:02:07,223 Ha lehet ilyet mondani, Antares még jobban elszabadult. 1041 01:02:08,725 --> 01:02:11,602 {\an8}Antares elrendelte, hogy Carolina és én maradjunk vele, 1042 01:02:11,602 --> 01:02:14,689 {\an8}amire Carolina rosszul reagált. 1043 01:02:14,689 --> 01:02:17,275 {\an8}Ez durva büntetést vont maga után, 1044 01:02:17,275 --> 01:02:21,571 {\an8}mely során Antares elrendelte a legsúlyosabb verést, amit valaha láttam. 1045 01:02:21,571 --> 01:02:23,114 Ott álltunk meztelenül, 1046 01:02:24,574 --> 01:02:27,660 miközben megvert minket. Caróval kezdte. 1047 01:02:32,415 --> 01:02:34,417 A barátnőm aprócska teremtés volt. 1048 01:02:35,918 --> 01:02:37,044 Vékony. 1049 01:02:38,296 --> 01:02:42,008 Az a szemétláda meg akkora, mint én, 185 centi. 1050 01:02:46,220 --> 01:02:48,723 A rohadék felszakította a hátát. 1051 01:02:52,101 --> 01:02:55,855 Eltörte az egyik kezét, ami miatt a háta mögé rántotta a másikat, 1052 01:02:55,855 --> 01:02:58,900 és a bot a csuklóján találta el, így az is eltört. 1053 01:02:59,484 --> 01:03:02,195 Egy hónapig nem volt kezelve. 1054 01:03:05,406 --> 01:03:07,658 Tizenegyszer ütötte meg Carót. 1055 01:03:12,538 --> 01:03:13,831 Aztán én jöttem. 1056 01:03:14,332 --> 01:03:19,462 A hatodik vagy nyolcadik ütés körül 1057 01:03:20,296 --> 01:03:22,965 lassanként elsötétült előttem a világ. 1058 01:03:22,965 --> 01:03:26,385 Kis híján elájultam, aztán meg is történt. 1059 01:03:27,261 --> 01:03:31,307 Erre ő: „Talpra, seggfej! Nem végeztünk!” Mire én: „Persze, sajnálom.” 1060 01:03:31,307 --> 01:03:33,643 Közben meg pofozgattam magam, hogy ne ájuljak el. 1061 01:03:33,643 --> 01:03:38,231 És kaptam még 20 ütést. 1062 01:03:40,525 --> 01:03:43,986 Aztán megköszöntem neki, 1063 01:03:45,321 --> 01:03:46,697 és leültem. 1064 01:03:47,573 --> 01:03:51,160 {\an8}Mind meztelenek voltunk. Azt mondta, öltözzünk fel. 1065 01:03:51,661 --> 01:03:54,789 {\an8}Amikor elmondtam Antaresnek, hogy eltörte a kezem, 1066 01:03:54,789 --> 01:03:57,625 {\an8}azt mondta: „Ez a karmád. 1067 01:03:57,625 --> 01:03:59,794 {\an8}Hát nem látod, hogy őrült vagy?” 1068 01:04:00,419 --> 01:04:01,796 {\an8}Azt feleltem, de. 1069 01:04:02,755 --> 01:04:05,508 {\an8}Biztos voltam benne, hogy képes lenne megölni. 1070 01:04:05,508 --> 01:04:07,802 Feltehetnénk a kérdést, miért nem szöktek meg 1071 01:04:07,802 --> 01:04:10,763 ennyi szörnyűség után. 1072 01:04:11,722 --> 01:04:14,100 Mert meg voltak győződve arról, 1073 01:04:14,100 --> 01:04:17,311 hogy Isten katonái, hogy közeleg a világvége, 1074 01:04:17,311 --> 01:04:19,981 és hogy ez az utolsó lépés, amit tenniük kell. 1075 01:04:22,400 --> 01:04:24,944 {\an8}A világvégére készültünk. 1076 01:04:25,862 --> 01:04:30,283 {\an8}Antares 2012 decemberének első napjától ayahuascát ivott. 1077 01:04:30,908 --> 01:04:31,868 {\an8}Minden este. 1078 01:04:32,535 --> 01:04:35,037 {\an8}Mert az megvilágosodást ígért 1079 01:04:35,538 --> 01:04:37,665 {\an8}december 21-én, azon a napon. 1080 01:04:37,665 --> 01:04:40,001 {\an8}A közösség többi tagja is, engem is beleértve, 1081 01:04:40,001 --> 01:04:42,461 ayahuascát kezdett inni 1082 01:04:42,461 --> 01:04:45,882 2012. december 11. és 21. között. 1083 01:04:50,386 --> 01:04:54,849 Az ayahuasca szeánszok és azok a napok végtelen csaták voltak. 1084 01:04:55,433 --> 01:04:58,686 Angyalokkal, szárnyakkal, kardokkal, démonokkal, 1085 01:04:58,686 --> 01:05:02,648 és üvöltéssel, vérrel, pokollal, 1086 01:05:02,648 --> 01:05:05,860 fénnyel és reménnyel átitatott csatamezőkkel. 1087 01:05:06,819 --> 01:05:07,987 És őrülettel. 1088 01:05:09,739 --> 01:05:11,782 Azok voltak a világ utolsó napjai. 1089 01:05:11,782 --> 01:05:15,369 2012. december 22. nem létezett számomra. 1090 01:05:16,621 --> 01:05:19,040 Az utolsó napon teltek az órák. 1091 01:05:19,040 --> 01:05:20,207 2012. DECEMBER 21. 1092 01:05:20,207 --> 01:05:21,292 Senki sem... 1093 01:05:21,792 --> 01:05:23,836 Senki sem figyelte az időt, mert... 1094 01:05:23,836 --> 01:05:27,632 mert az ítélet napján az senkit sem érdekel. 1095 01:05:27,632 --> 01:05:29,133 Jön, amikor jönnie kell. 1096 01:05:29,717 --> 01:05:30,843 Telt az idő, 1097 01:05:31,427 --> 01:05:33,220 és nem történt semmi. 1098 01:05:33,721 --> 01:05:35,139 Mind hallgattunk. 1099 01:05:35,139 --> 01:05:36,474 Majd egyszer csak 1100 01:05:36,974 --> 01:05:37,934 Antaresből... 1101 01:05:40,937 --> 01:05:42,855 kitört a nevetés, és így szólt: 1102 01:05:42,855 --> 01:05:47,193 „Idióta bolondok! Azt hittétek, négy év kemény munka után 1103 01:05:47,860 --> 01:05:50,738 felemelkedtek, és szabadok lesztek? 1104 01:05:50,738 --> 01:05:53,074 Olyan naivak vagytok! 1105 01:05:53,699 --> 01:05:56,911 Ez nem így működik. A dolgok nem változnak meg azonnal. 1106 01:05:57,411 --> 01:06:00,289 A belső énem elmagyarázta, 1107 01:06:00,831 --> 01:06:02,959 hogy a szabadságra 1108 01:06:02,959 --> 01:06:07,046 még három hónapot várnunk kell, és Ecuadorban fog eljönni.” 1109 01:06:11,592 --> 01:06:13,344 Úgy tett, mintha minden rendben lenne. 1110 01:06:13,928 --> 01:06:16,263 Mintha az egész csak egy vicc volna. 1111 01:06:18,015 --> 01:06:19,058 Ennyi volt. 1112 01:06:19,976 --> 01:06:22,186 Nem ittunk több ayahuascát, és lefeküdtünk. 1113 01:06:32,697 --> 01:06:37,368 Másnap láttam, hogy 2012. december 22. van, 1114 01:06:37,368 --> 01:06:39,787 a nap, ami úgy volt, hogy nem jön el. 1115 01:06:39,787 --> 01:06:43,791 Ez végül éket vert a csoportba. 1116 01:06:44,959 --> 01:06:49,338 Azon kattogtam, hogy a szerződésem 2012. december 21-ig szólt. 1117 01:06:49,338 --> 01:06:50,756 És 22-e volt. 1118 01:06:50,756 --> 01:06:53,759 {\an8}Azt kérdezgettük, mitévők legyünk. 1119 01:06:53,759 --> 01:06:56,137 {\an8}Hisz nem jött el a világvége. 1120 01:06:56,137 --> 01:06:59,473 {\an8}Mind el voltunk adósodva. 1121 01:06:59,473 --> 01:07:02,852 {\an8}Nem volt pénzünk, de valahogy tovább kellett élnünk. 1122 01:07:06,355 --> 01:07:09,108 Azon a nem létező napon, december 23-án 1123 01:07:09,108 --> 01:07:14,030 a családunk várt minket, mert azt ígértük, velük töltjük a karácsonyt, 1124 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 ami ugye hazugság volt. 1125 01:07:15,823 --> 01:07:20,161 Azt mondtam a családomnak, hogy Caróval velük töltjük a karácsonyt. 1126 01:07:21,328 --> 01:07:25,624 {\an8}Mondtam Pablónak, hogy nem bírok tovább Antaresszel élni. 1127 01:07:25,624 --> 01:07:30,838 És hogy ha megint velem akar lenni, 1128 01:07:31,338 --> 01:07:32,715 megölöm magam. 1129 01:07:32,715 --> 01:07:35,760 Caro azt mondta: 1130 01:07:36,260 --> 01:07:38,929 „A rohadék mindig Jézusról és az apostolokról papol, 1131 01:07:38,929 --> 01:07:42,016 és hogy apostolként fel kell áldoznunk magunkat, 1132 01:07:42,016 --> 01:07:44,935 de az apostolok szerették Jézust. 1133 01:07:44,935 --> 01:07:47,021 Engem csak a félelem tart itt.” 1134 01:07:47,938 --> 01:07:49,148 És... 1135 01:07:49,148 --> 01:07:53,694 Ez tovább növelte a kételyeimet. 1136 01:07:53,694 --> 01:07:57,865 „Ha le akarunk lépni, nem mehetünk Santiagóba. El kell húznunk.” 1137 01:07:59,909 --> 01:08:02,286 „El kell bújnunk délen, a semmi közepén, 1138 01:08:02,286 --> 01:08:04,955 mert a rohadék megtalál és megöl minket.” 1139 01:08:04,955 --> 01:08:08,876 Pablo és Carolina paranoiásak lettek a menekülés során. 1140 01:08:09,460 --> 01:08:13,631 {\an8}Egy hétig bujkáltunk a mostohaanyám házában. 1141 01:08:13,631 --> 01:08:17,676 {\an8}Onnan szóltunk e-mailben a többi tagnak, 1142 01:08:17,676 --> 01:08:21,305 {\an8}hogy nem megyünk vissza, 1143 01:08:21,305 --> 01:08:24,141 és mondtuk Antaresnek, 1144 01:08:24,141 --> 01:08:27,937 hogy még mindig hiszünk benne, de nem csináljuk tovább. 1145 01:08:28,437 --> 01:08:30,689 {\an8}Natalia felhívott azzal, 1146 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 {\an8}hogy elcseszte. 1147 01:08:31,732 --> 01:08:34,944 {\an8}Hogy a rendőrségen van, akik mindent tudnak. 1148 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 CHILEI NYOMOZÓ HATÓSÁG 1149 01:08:40,324 --> 01:08:44,328 Natalia e-mailt írt a titkos címre, amit adtam neki: 1150 01:08:44,328 --> 01:08:46,080 „Baj van, Pablo.” 1151 01:08:50,042 --> 01:08:52,711 „A rohadt rendőrség épp a családommal beszél. 1152 01:08:52,711 --> 01:08:55,339 Azt kérdezik, hol a baba, 1153 01:08:55,339 --> 01:08:57,842 mi folyik ott, mi ez az egész.” 1154 01:08:57,842 --> 01:09:00,094 Azt is mondta, hogy egy szektáról kérdezik. 1155 01:09:00,094 --> 01:09:02,054 Mire én: „Ne már, a szekták 1156 01:09:02,054 --> 01:09:07,101 fekete csuklyás, sátánista barmokból állnak, 1157 01:09:07,101 --> 01:09:11,021 akik az ördögöt imádják, és tömegesen ölik meg magukat. Ez nem szekta.” 1158 01:09:11,605 --> 01:09:13,691 Rákerestem hát a „szekta” szóra. 1159 01:09:14,483 --> 01:09:15,734 Elkezdtem olvasgatni. 1160 01:09:16,527 --> 01:09:20,489 Tökéletesen leírták az életemet az elmúlt négy évben. 1161 01:09:26,829 --> 01:09:27,913 Szektatag voltam. 1162 01:09:29,874 --> 01:09:31,458 Kurvára ledöbbentem. 1163 01:09:32,877 --> 01:09:34,670 Hazugság volt az egész. 1164 01:09:36,505 --> 01:09:37,423 Az a baba 1165 01:09:37,923 --> 01:09:39,008 nem Lucifer volt. 1166 01:09:39,508 --> 01:09:40,676 Csak egy baba. 1167 01:09:51,395 --> 01:09:52,938 Minden megváltozott, 1168 01:09:53,814 --> 01:09:56,567 amikor kiderült, 1169 01:09:57,401 --> 01:09:59,486 hogy... 1170 01:10:00,821 --> 01:10:02,406 meggyilkoltak egy csecsemőt. 1171 01:10:03,449 --> 01:10:05,784 Február 19-én Antares elhagyta Chilét. 1172 01:10:05,784 --> 01:10:06,952 TÖRVÉNYSZÉKI FOTÓK 1173 01:10:06,952 --> 01:10:10,956 Mert Natalia Guerra szólt nekik, hogy a rendőrség nyomoz utánuk. 1174 01:10:16,003 --> 01:10:17,338 REPÜLŐTÉR 1175 01:10:25,846 --> 01:10:29,433 2013. FEBRUÁR 19. 1176 01:10:31,393 --> 01:10:33,354 {\an8}Antaresnek nem volt más választása. 1177 01:10:33,354 --> 01:10:37,858 {\an8}Tudta, hogy ki fog derülni, mi történt a babával, 1178 01:10:37,858 --> 01:10:40,361 {\an8}ezért Peruba szökött. 1179 01:10:40,361 --> 01:10:44,657 Rájöttek, hogy mind felelősek voltak a történtekért. 1180 01:10:44,657 --> 01:10:47,952 Legalábbis azok, akik jelen voltak a bűntett éjjelén. 1181 01:10:47,952 --> 01:10:53,749 Natalia paranoiás volt, és elsőként tett vallomást, 1182 01:10:53,749 --> 01:10:57,086 mert úgy érezte, fontos, hogy másoknál előbb beszéljen. 1183 01:10:57,086 --> 01:10:58,921 Hisz ilyen helyzetben a szektatagok 1184 01:10:58,921 --> 01:11:03,092 bizonyos mértékben egymásra hárítják a felelősséget. 1185 01:11:03,092 --> 01:11:07,346 Beértem az irodába, ahol Natalia a többi nyomozóval beszélt. 1186 01:11:07,346 --> 01:11:10,724 Megkérdeztem, tényleg elégettek-e egy csecsemőt. 1187 01:11:10,724 --> 01:11:13,018 Azt felelte, igen, 1188 01:11:13,018 --> 01:11:16,981 de nem láttam rajta megbánást. 1189 01:11:16,981 --> 01:11:20,484 Semmit, amitől elhittem volna, 1190 01:11:21,193 --> 01:11:22,152 hogy megbánta. 1191 01:11:22,152 --> 01:11:24,571 Nem sírt, és semmi ilyesmi. 1192 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 Másnap Colliguayban 1193 01:11:27,449 --> 01:11:28,867 megláttuk a gödröt, 1194 01:11:28,867 --> 01:11:31,453 ahol elégették a babát. 1195 01:11:31,453 --> 01:11:34,832 Akkor összetört, és zokogni kezdett. 1196 01:11:35,332 --> 01:11:37,418 Vigasztalhatatlan volt. 1197 01:11:45,134 --> 01:11:49,388 Hideg zuhanyként ért a dolog. 1198 01:11:49,388 --> 01:11:52,558 Azt mondták: „Ez történt a birtokán.” 1199 01:11:53,434 --> 01:11:54,518 Ilyen egyszerűen. 1200 01:11:54,518 --> 01:11:57,438 Szívrohamot kaptam, és kórházba kerültem. 1201 01:11:58,314 --> 01:11:59,773 Itt van. 1202 01:12:00,357 --> 01:12:01,525 - Igen? - Igen. 1203 01:12:02,860 --> 01:12:04,194 Akkor hagyd ott! 1204 01:12:04,194 --> 01:12:08,324 A legjelentősebb bizonyíték, amit a helyszínen találtunk, 1205 01:12:08,324 --> 01:12:10,326 egy csontdarab volt. 1206 01:12:10,326 --> 01:12:12,661 A csecsemő bal csípőcsontja. 1207 01:12:12,661 --> 01:12:17,958 November 23-án Pablo és Carolina a reñacai klinikára vitték a babát, 1208 01:12:17,958 --> 01:12:21,628 hogy kivizsgálják, van-e bármilyen genetikai betegsége. 1209 01:12:21,628 --> 01:12:24,298 Ez Chilében kötelező az újszülötteknek. 1210 01:12:24,298 --> 01:12:26,759 Öt csepp vért vettek tőle. 1211 01:12:26,759 --> 01:12:28,802 És az az öt csepp vér 1212 01:12:28,802 --> 01:12:32,514 kulcsfontosságú volt, hogy kiderítsék, mi történt Jesússzal, 1213 01:12:32,514 --> 01:12:35,642 és hogy a baba DNS-e 1214 01:12:35,642 --> 01:12:39,480 megegyezik-e Antares és Natalia DNS-ével. 1215 01:12:39,480 --> 01:12:41,106 Ennek köszönhetően 1216 01:12:41,106 --> 01:12:44,276 sikerült elfogatóparancsot szereznünk 1217 01:12:44,276 --> 01:12:47,696 a többi szektatag ellen. 1218 01:12:50,783 --> 01:12:53,285 Pablo 22:30-kor felhívott, 1219 01:12:53,827 --> 01:12:55,329 {\an8}és síri hangon azt kérte, 1220 01:12:56,622 --> 01:12:59,416 {\an8}másnap menjünk el hozzá az anyjával. 1221 01:13:00,334 --> 01:13:01,168 Hogy muszáj. 1222 01:13:02,086 --> 01:13:04,630 „Mi a baj?” „Nem telefontéma.” 1223 01:13:05,839 --> 01:13:09,385 Kavarogtak a gondolataink a repülőn. 1224 01:13:09,385 --> 01:13:12,971 Pablo és Carolina már vártak minket a reptéren. 1225 01:13:12,971 --> 01:13:15,516 Nem voltak önmaguk, mintha temetésre készülnének. 1226 01:13:15,516 --> 01:13:18,352 Beszálltunk Pablo dzsipjébe. 1227 01:13:18,352 --> 01:13:20,562 Majd Pablo nyugodt hangon így szólt: 1228 01:13:20,562 --> 01:13:23,357 „Először elmondom, mi igaz, 1229 01:13:23,357 --> 01:13:25,150 majd azt, mi nem. 1230 01:13:25,150 --> 01:13:28,278 Igaz, hogy ez a mi dzsipünk, 1231 01:13:28,779 --> 01:13:30,781 hogy Caburgában élünk 1232 01:13:30,781 --> 01:13:33,283 egy bérelt faházban. 1233 01:13:33,283 --> 01:13:36,537 De az elmúlt négy évből minden más hazugság.” 1234 01:13:41,333 --> 01:13:44,962 Ekkor jöttem rá, hogy óriási baj van. 1235 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Szörnyű, felfoghatatlan esemény, 1236 01:13:47,214 --> 01:13:49,842 rosszabb, mint bármely eddigi bűncselekmény. 1237 01:13:49,842 --> 01:13:53,595 Történelmünkben ez az első emberáldozat. 1238 01:13:53,595 --> 01:13:57,349 És az áldozat egy mindössze háromnapos kisfiú. 1239 01:13:57,349 --> 01:13:59,351 Akkor jöttek rá, hogy a hírek 1240 01:13:59,351 --> 01:14:01,395 már szárnyra kaptak a tévében, 1241 01:14:01,395 --> 01:14:03,397 és hogy a rendőrség keresi őket. 1242 01:14:03,397 --> 01:14:06,608 Látták a saját arcukat a plakátokon. 1243 01:14:06,608 --> 01:14:10,654 Ma egy vallási szekta négy tagját tartóztatták le, 1244 01:14:10,654 --> 01:14:14,283 akik ellen vádat emeltek egy kétnapos csecsemő elégetése miatt, 1245 01:14:14,283 --> 01:14:16,660 akiről úgy hitték, ő az Antikrisztus. 1246 01:14:16,660 --> 01:14:20,330 Azt mondta, fel akarja adni magát. Azt feleltem, Santiagóban tegye. 1247 01:14:20,330 --> 01:14:22,374 Kemény... 1248 01:14:23,667 --> 01:14:24,918 utunk volt. 1249 01:14:24,918 --> 01:14:27,254 Nagyon kemény, 1250 01:14:27,838 --> 01:14:31,925 mert racionális döntésekkel és érzelmekkel viaskodtunk. 1251 01:14:31,925 --> 01:14:33,802 Megálltunk egy benzinkútnál, 1252 01:14:34,303 --> 01:14:37,723 és láttuk, ahogy a hírekben bemondják, hogy a fiam menekül. 1253 01:14:39,641 --> 01:14:40,476 Nehéz volt. 1254 01:14:40,476 --> 01:14:41,685 Pablo Undurraga 1255 01:14:41,685 --> 01:14:44,646 a letartóztatási parancs kiadásától 1256 01:14:44,646 --> 01:14:48,275 addig a pillanatig, míg fel nem adta magát, azt tervezte, 1257 01:14:48,275 --> 01:14:50,986 mit fog mondani a kihallgatáson. 1258 01:14:50,986 --> 01:14:54,072 A Brigád felhívott, hogy Pablo feladta magát, 1259 01:14:54,072 --> 01:14:55,657 és ki kell hallgatnunk. 1260 01:14:55,657 --> 01:14:57,784 Elmentem a Brigádhoz, 1261 01:14:57,784 --> 01:15:01,121 ahol Pablo Undurraga nagyon nyugodtan viselkedett. 1262 01:15:01,121 --> 01:15:04,750 „Üdv! Pablo Undurraga vagyok, a férfi, akit köröznek. 1263 01:15:04,750 --> 01:15:07,252 A colliguayi szekta tagja voltam. 1264 01:15:07,961 --> 01:15:09,421 Feladom magam.” 1265 01:15:09,421 --> 01:15:10,506 2013. ÁPRILIS 1266 01:15:10,506 --> 01:15:15,010 Tizenegy órakor a pár bement a Quilpuéi Felügyeleti Bíróság épületébe. 1267 01:15:15,010 --> 01:15:17,888 Mindketten feladták magukat a hétvégén, 1268 01:15:17,888 --> 01:15:21,558 miután megtudták, hogy körözés alatt állnak. 1269 01:15:22,392 --> 01:15:28,106 Nem volt könnyű a kihallgatása, mert okos fickó, 1270 01:15:28,106 --> 01:15:30,400 és sok információval rendelkezett. 1271 01:15:30,943 --> 01:15:36,281 A kihallgatás szakaszokban zajlott, fel kellett tagolnunk, 1272 01:15:36,281 --> 01:15:41,745 hogy megérthessük, min ment keresztül abban a közösségben. 1273 01:15:41,745 --> 01:15:46,375 A kétnapos csecsemő meggyilkolásában való bűnrészességgel vádolják őket. 1274 01:15:46,375 --> 01:15:49,711 Azzal érvelnek, hogy veszélyt jelentenek a társadalomra. 1275 01:15:49,711 --> 01:15:51,630 {\an8}Brutálisan manipulálta őket 1276 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 {\an8}egy perverz, torz elme. 1277 01:15:53,632 --> 01:15:55,551 {\an8}PABLO ÉS CAROLINA VÉDŐÜGYVÉDJE 1278 01:15:55,551 --> 01:15:57,844 {\an8}Nem szabad akaratukból cselekedtek, 1279 01:15:58,387 --> 01:16:02,808 {\an8}ezért bűnügyi szempontból nem büntethetők súlyosan. 1280 01:16:02,808 --> 01:16:06,228 {\an8}A vádlottak, különösen az én védencem állításai 1281 01:16:06,228 --> 01:16:09,314 {\an8}azt a benyomást keltik, hogy a szökésben lévő férfi... 1282 01:16:09,314 --> 01:16:10,732 {\an8}NATALIA VÉDŐÜGYVÉDJE 1283 01:16:10,732 --> 01:16:13,277 {\an8}manipulációjának áldozatai. 1284 01:16:13,277 --> 01:16:15,654 {\an8}Tudjuk, hogy elhagyta az országot, 1285 01:16:15,654 --> 01:16:18,323 {\an8}Peruba ment, és még nem tért vissza. 1286 01:16:21,201 --> 01:16:26,248 Az Interpollal egyeztetve nemzetközi elfogatóparancsot adtunk ki. 1287 01:16:26,248 --> 01:16:28,458 VÖRÖS KÖRÖZÉSI LISTA 1288 01:16:34,298 --> 01:16:38,885 A perui rendőrség 1500 főből álló hírszerző csapata 1289 01:16:38,885 --> 01:16:41,138 Antares de la Luzra vadászik. 1290 01:16:41,138 --> 01:16:43,807 Állítólag Cuzcóban van. 1291 01:16:43,807 --> 01:16:46,893 Azt akarták, hogy menjek Peruba, 1292 01:16:47,436 --> 01:16:50,981 {\an8}mert mind bűnrészesek voltak, de én nem. 1293 01:16:50,981 --> 01:16:55,319 {\an8}Nem igazán tudtam, mibe keveredtem, 1294 01:16:55,319 --> 01:16:57,362 {\an8}és mivel kell szembenéznem. 1295 01:16:57,362 --> 01:17:00,282 Egy-másfél hétig voltak ott, 1296 01:17:00,282 --> 01:17:02,242 és nem sokkal később 1297 01:17:02,242 --> 01:17:06,622 egy Ollantaytambo nevű városba mentek Cuzcótól nem messze. 1298 01:17:06,622 --> 01:17:07,914 Énekelt, zenélt, 1299 01:17:07,914 --> 01:17:13,795 bárokban, éttermekben lépett fel, sőt, még borravalót is kapott. 1300 01:17:13,795 --> 01:17:19,092 Nagyon feszült és erőszakos volt. 1301 01:17:19,092 --> 01:17:21,595 Szörnyen bánt velem. 1302 01:17:21,595 --> 01:17:24,306 Bottal vert, és bezárt. 1303 01:17:24,306 --> 01:17:27,309 Azt mondta, nem mehetek el. 1304 01:17:27,893 --> 01:17:29,186 Én nem voltam ott. 1305 01:17:29,728 --> 01:17:32,898 Szerintem megijedt, 1306 01:17:34,066 --> 01:17:36,735 és az első géppel visszarepült Santiagóba. 1307 01:17:36,735 --> 01:17:37,986 Visszajöttem, 1308 01:17:37,986 --> 01:17:40,781 és végig azt hittem, feladja magát, 1309 01:17:40,781 --> 01:17:42,532 mert megkértem rá. 1310 01:17:42,532 --> 01:17:46,203 Amikor Chilébe értem, az újságok azt írták, 1311 01:17:46,203 --> 01:17:49,998 megtalálták Ramón holttestét. 1312 01:17:49,998 --> 01:17:53,710 Holttestet találtak Cuzcóban. 1313 01:17:53,710 --> 01:17:55,379 Ez az az ember. 1314 01:17:55,379 --> 01:17:58,840 {\an8}A 35 éves Ramón Gustavo Castillo Gaete 1315 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 {\an8}megölte magát. 1316 01:18:00,342 --> 01:18:04,596 {\an8}A média sokféleképpen írta le a tragikus véget. 1317 01:18:04,596 --> 01:18:07,599 {\an8}Három fiú ment be először. 1318 01:18:08,266 --> 01:18:13,063 Azt mondták, olyan mintha egy fellógatott baba lenne odabent. 1319 01:18:13,063 --> 01:18:15,899 Rájött, hogy egyedül van, 1320 01:18:15,899 --> 01:18:18,360 hát arra gondolt: „Ennyi, vége.” 1321 01:18:19,444 --> 01:18:20,320 „Ennyi, vége.” 1322 01:18:21,530 --> 01:18:24,199 Megúszta a tettei következményeit. 1323 01:18:24,199 --> 01:18:29,371 Nekünk kellett megfizetnünk helyette. 1324 01:18:30,288 --> 01:18:32,582 A colliguayi csecsemőáldozás 1325 01:18:32,582 --> 01:18:34,251 két fő vádlottja 1326 01:18:34,251 --> 01:18:36,795 egy robot érzelemmentességével 1327 01:18:36,795 --> 01:18:41,591 mesélt a végzetes éjszakáról a tetthelyen a rendőrségnek. 1328 01:18:46,888 --> 01:18:51,101 Pablo Undurraga és Natalia Guerra Jequier ott voltak a helyszín rekonstruálásánál. 1329 01:18:51,101 --> 01:18:52,018 2013. DECEMBER 1330 01:18:52,018 --> 01:18:55,772 Elmondták, hogyan készítették elő a csecsemőt 1331 01:18:56,273 --> 01:18:58,567 az elégetésre. 1332 01:18:58,567 --> 01:19:01,945 Amikor kiszállt a kocsiból, már égett a tűz, igaz? 1333 01:19:01,945 --> 01:19:02,863 Igen. 1334 01:19:02,863 --> 01:19:05,907 {\an8}Ott volt a baba, és Antares azt mondta, tegye ide. 1335 01:19:06,908 --> 01:19:09,161 {\an8}Natalia odatette Jesúst. 1336 01:19:09,161 --> 01:19:11,621 {\an8}Amint letette, 1337 01:19:12,205 --> 01:19:15,834 {\an8}megragadtam Nataliát, és visszarohantam vele. 1338 01:19:15,834 --> 01:19:19,379 Nekünk, rendőröknek rendkívül fontos, hogy meghatározzuk 1339 01:19:19,921 --> 01:19:22,215 az egyes személyek szerepét. 1340 01:19:22,215 --> 01:19:24,426 Hogy ki mit csinált és mikor. 1341 01:19:24,426 --> 01:19:28,263 Így tudjuk összeszedni a tényeket. 1342 01:19:28,263 --> 01:19:32,684 Ágakat kezdtünk dobálni rá, majd öt perc múlva megjelent David. 1343 01:19:32,684 --> 01:19:34,770 Antares megparancsolta neki, 1344 01:19:35,562 --> 01:19:39,816 hogy hozzon még gallyakat, nehogy kifogyjak a tűzifából. 1345 01:19:39,816 --> 01:19:44,571 A láng 20 centiméterrel magasabbra csapott, mint a gödör. 1346 01:19:45,322 --> 01:19:48,116 Amikor először néztem a lángok fölé, 1347 01:19:48,784 --> 01:19:53,121 úgy láttam, a valódi lángok fekete lángokkal keverednek, 1348 01:19:53,121 --> 01:19:57,793 amik egyfajta sárkányfejet alkottak, ami felemelkedett. 1349 01:19:58,335 --> 01:19:59,503 Felemelkedett? 1350 01:19:59,503 --> 01:20:00,921 Ezt képzelte? 1351 01:20:01,505 --> 01:20:04,674 Láttam. Már tudom, hogy hallucináltam, de ezt láttam. 1352 01:20:04,674 --> 01:20:07,803 Az ilyesmi megszokott volt. 1353 01:20:07,803 --> 01:20:09,971 {\an8}Fontos, hogy megértsük, 1354 01:20:09,971 --> 01:20:14,518 {\an8}milyen szerepet játszottak az egyes személyek a bűncselekmény elkövetésében. 1355 01:20:14,518 --> 01:20:17,312 {\an8}Meséljen a csecsemő megkötözéséről! 1356 01:20:17,312 --> 01:20:19,147 {\an8}Nem tudtam elharapni a szalagot, 1357 01:20:19,147 --> 01:20:23,318 {\an8}ezért Pablo elvágta, én meg a baba lábára tekertem. 1358 01:20:23,318 --> 01:20:25,654 Amikor Pablo azt mondta, kössem össze a kezeit, 1359 01:20:25,654 --> 01:20:28,740 azt együtt csináltuk, majd Pablo befejezte a többit. 1360 01:20:28,740 --> 01:20:31,368 Sosem tudtam semmit elharapni a fogammal. 1361 01:20:31,368 --> 01:20:33,537 Így volt, vágtam a ragasztószalagból. 1362 01:20:33,537 --> 01:20:35,914 - Értem. - Ő nem tudott a fogával. 1363 01:20:35,914 --> 01:20:38,542 Ezzel kapcsolatban arra emlékszem, 1364 01:20:39,292 --> 01:20:42,754 hogy mindenkinek megvolt a feladata az energiája alapján, 1365 01:20:43,296 --> 01:20:45,507 és szigorú parancsot kaptunk, 1366 01:20:45,507 --> 01:20:47,634 hogy csakis Natalia és Carolina 1367 01:20:47,634 --> 01:20:49,386 érintheti meg Jesúst. 1368 01:20:49,386 --> 01:20:52,806 Igen, de amikor Pablo befejezte a kötözést, 1369 01:20:52,806 --> 01:20:54,850 azt mondta, nehogy elmondjam Antaresnek, 1370 01:20:54,850 --> 01:20:57,060 mert nem sikerült tökéletesen a dolog. 1371 01:20:57,602 --> 01:21:00,856 Csak azt akartam mondani, hogy nem emlékszem erre. 1372 01:21:00,856 --> 01:21:03,275 Arra emlékszem, hogy nem nyúltam hozzá. 1373 01:21:03,859 --> 01:21:05,443 De... 1374 01:21:06,444 --> 01:21:09,781 nyilván zavaros volt a helyzet. 1375 01:21:09,781 --> 01:21:11,575 Egyikük sem vallotta be, 1376 01:21:11,575 --> 01:21:16,329 hogy megkötözte a babát, és zoknit gyömöszölt a szájába. 1377 01:21:16,329 --> 01:21:18,915 Mindegyikük a másikra mutogatott. 1378 01:21:19,416 --> 01:21:23,378 Mindketten részt vettek a baba elhallgattatásában. 1379 01:21:23,378 --> 01:21:25,881 Az alapján, amit Pablo mondott, 1380 01:21:25,881 --> 01:21:27,966 ő természetesnek vette, 1381 01:21:27,966 --> 01:21:30,635 hogy mindannyian tudtuk, mi fog történni aznap. 1382 01:21:30,635 --> 01:21:34,848 De nekem nem szóltak róla, 1383 01:21:34,848 --> 01:21:36,516 mi fog történni. 1384 01:21:36,516 --> 01:21:39,019 Mivel megszállt valami, 1385 01:21:39,519 --> 01:21:42,981 nem adhattak magyarázatot vagy információt a dologgal kapcsolatban, 1386 01:21:42,981 --> 01:21:48,111 mert akkor Jesús belső énje rávehetett volna arra, 1387 01:21:48,111 --> 01:21:51,114 hogy mondjuk, megöljem magam, vagy elszökjek. 1388 01:21:51,114 --> 01:21:54,159 Ezért nem tudhattam semmiről. 1389 01:21:54,159 --> 01:21:55,952 Maguk láttak bármit? 1390 01:21:55,952 --> 01:21:57,495 - Nem. - Nem. 1391 01:21:58,079 --> 01:22:01,541 Talán nem tudják, de Natalia ma megerősítette a vallomásában, 1392 01:22:01,541 --> 01:22:03,752 hogy látta a fényt. 1393 01:22:03,752 --> 01:22:06,796 - Nem, Carolina. - Elnézést, Carolina volt. 1394 01:22:06,796 --> 01:22:10,634 A tüzet nem látta, de a fényét igen. 1395 01:22:10,634 --> 01:22:12,719 És tűzropogást hallott. 1396 01:22:12,719 --> 01:22:15,764 - Tudta, hogy Carolina látja az energiát? - Nem. 1397 01:22:15,764 --> 01:22:18,808 És az aurát. Sokkal érzékenyebb, mint mi. 1398 01:22:18,808 --> 01:22:21,645 Én nem láttam semmit. Maga látja azt a házat? 1399 01:22:21,645 --> 01:22:24,189 Amikor segített Pablónak köveket dobni a gödörbe, 1400 01:22:24,189 --> 01:22:26,274 talicskával hozták ide őket? 1401 01:22:26,274 --> 01:22:28,234 Itt voltak a kövek. 1402 01:22:28,234 --> 01:22:29,653 - Ahol most? - Igen. 1403 01:22:30,445 --> 01:22:31,738 Végeztünk? 1404 01:22:31,738 --> 01:22:32,822 Nagyon köszönjük. 1405 01:22:32,822 --> 01:22:33,740 Menjünk! 1406 01:22:33,740 --> 01:22:35,033 VÁDLOTT 1407 01:22:41,748 --> 01:22:44,000 {\an8}Ez egy 2013. április 22-i jelentés. 1408 01:22:44,000 --> 01:22:45,877 {\an8}QUILPUÉ FŐÜGYÉSZE 2011-2016 1409 01:22:45,877 --> 01:22:48,421 {\an8}Aznap találkoztam a nyomozókkal 1410 01:22:48,421 --> 01:22:50,548 {\an8}a quilpuéi irodámban. 1411 01:22:50,548 --> 01:22:52,926 Elhozták ezt az információt 1412 01:22:52,926 --> 01:22:55,804 az addig összegyűjtött adatokkal együtt. 1413 01:22:56,304 --> 01:22:59,432 Tudomásom szerint Chilében még nem volt hasonló eset. 1414 01:23:00,809 --> 01:23:03,478 A nyomozás hátralevő része 1415 01:23:03,478 --> 01:23:08,316 a büntetőjogi felelősség megállapításáról szólt, 1416 01:23:09,192 --> 01:23:11,528 valamint arról, jogilag milyen lépéseket kell tenni. 1417 01:23:11,528 --> 01:23:14,030 El kellett dönteni, őrültek vagy tébolyodottak-e, 1418 01:23:14,030 --> 01:23:16,700 épelméjűek vagy esetleg a kettő között valahol, 1419 01:23:16,700 --> 01:23:19,828 és ez alapján igazságügyi döntést kellett hozni. 1420 01:23:25,125 --> 01:23:29,838 A szektatagok védőügyvédjei többek között azzal érveltek, 1421 01:23:29,838 --> 01:23:34,718 hogy mind destruktív agymosás hatása alatt álltak, 1422 01:23:34,718 --> 01:23:38,638 és hogy nem voltak képesek 1423 01:23:39,139 --> 01:23:42,350 szabad akaratukból döntéseket hozni, 1424 01:23:42,350 --> 01:23:44,144 mert úgynevezett 1425 01:23:44,144 --> 01:23:46,730 „közös delírium” befolyásolta őket. 1426 01:23:51,901 --> 01:23:54,362 A védelem egyetért abban, 1427 01:23:54,362 --> 01:23:57,073 {\an8}hogy bizonyos szempontból mindannyian... 1428 01:23:57,073 --> 01:23:59,117 {\an8}JOGI ÉS TÖRVÉNYSZÉKI PSZICHOLÓGIAI SZAKÉRTŐ 1429 01:23:59,117 --> 01:24:01,494 {\an8}osztott pszichózis 1430 01:24:01,494 --> 01:24:07,709 vagy folie à deux, azaz osztott téboly áldozatai voltak. 1431 01:24:07,709 --> 01:24:12,005 A legtöbb lehetőséget rejtő stratégia, 1432 01:24:12,589 --> 01:24:15,633 ha nem azt állítják, hogy pszichotikusak, 1433 01:24:15,633 --> 01:24:18,887 hanem azt, hogy az események idején voltak azok. 1434 01:24:19,387 --> 01:24:22,390 A jogi terminológia szerint nem bűnösök. 1435 01:24:22,390 --> 01:24:25,477 A törvény azt feltételezi, hogy minden ember normális, nem őrült. 1436 01:24:25,477 --> 01:24:27,562 Ezért mindenkinek felelnie kell 1437 01:24:27,562 --> 01:24:31,524 a tetteiért, amennyiben az bűncselekménynek minősül. 1438 01:24:31,524 --> 01:24:37,155 Ha tehát a vádlottról azt állítjuk, őrült, azt bizonyítani kell. 1439 01:24:40,116 --> 01:24:44,204 A tárgyalás nem arról szólt, meghalt-e egy csecsemő, 1440 01:24:44,204 --> 01:24:47,707 vagy hogy ott voltak-e aznap, 1441 01:24:47,707 --> 01:24:49,751 hanem 1442 01:24:50,460 --> 01:24:52,879 az osztott pszichózis diagnózisáról. 1443 01:24:52,879 --> 01:24:54,714 Magától értetődik, bírónő, 1444 01:24:54,714 --> 01:24:59,552 hogy az új jelentés teljes mértékben megerősíti a korábbi konklúziókat. 1445 01:24:59,552 --> 01:25:03,640 A közös delíriumot és a mentális zavart. 1446 01:25:03,640 --> 01:25:06,643 Tízes számú jogi következmény, első pont: elszámoltathatatlanság. 1447 01:25:06,643 --> 01:25:09,854 A pszichiáterek és pszichológusok arra jutottak, 1448 01:25:09,854 --> 01:25:13,024 hogy ezek az emberek mentális zavarral küzdöttek, 1449 01:25:13,024 --> 01:25:14,776 ezért nem vonhatók felelősségre. 1450 01:25:16,486 --> 01:25:19,364 A védelem rengeteg bizonyítékot és jelentést 1451 01:25:19,364 --> 01:25:23,451 készített, amik felmentik 1452 01:25:23,451 --> 01:25:27,747 a szekta tagjait a felelősség alól. 1453 01:25:31,709 --> 01:25:36,256 A felelősségük megállapítása ellenére egyikük sem tölti le a börtönbüntetést. 1454 01:25:36,256 --> 01:25:38,424 Éreztük a nyomást, persze. 1455 01:25:38,424 --> 01:25:40,635 Mindennap. 1456 01:25:40,635 --> 01:25:44,514 A sajtó mindig kiemelt figyelmet szentelt a meghallgatásoknak. 1457 01:25:46,641 --> 01:25:52,230 Az ügyészségnek nem volt más választása, 1458 01:25:52,730 --> 01:25:54,899 mint elemezni a háttérinformációkat, 1459 01:25:54,899 --> 01:25:59,320 hogy lássák, kritizálhatók vagy megkérdőjelezhetők-e 1460 01:25:59,904 --> 01:26:01,281 más szemszögből. 1461 01:26:06,035 --> 01:26:11,749 {\an8}Azért kezdtem el dolgozni az ügyön, mert Juan Emilio Gatica ügyész... 1462 01:26:11,749 --> 01:26:13,042 {\an8}PSZICHIÁTER 1463 01:26:13,042 --> 01:26:15,795 {\an8}felhívott, és beszélni akart velem. 1464 01:26:16,337 --> 01:26:18,214 Elmagyarázta, miről van szó. 1465 01:26:18,840 --> 01:26:21,759 Fontosnak tartottam megválaszolni 1466 01:26:22,385 --> 01:26:24,429 az összes kérdését. 1467 01:26:26,347 --> 01:26:28,683 Azt akarta, hogy vizsgáljam meg 1468 01:26:29,934 --> 01:26:33,730 a két legfontosabb személyt, Natalia Guerrát és Pablo Undurragát. 1469 01:26:34,230 --> 01:26:36,566 De ők megtagadták a vizsgálatot, 1470 01:26:37,066 --> 01:26:42,071 ezért megkért, végezzek metaszakértői vizsgálatot. 1471 01:26:42,071 --> 01:26:45,325 Vagyis adjak szakértői véleményt a szakértői véleményekről. 1472 01:26:45,325 --> 01:26:47,660 Az eseményekről szóló szakértői véleményekről. 1473 01:26:47,660 --> 01:26:48,661 BŰNCSELEKMÉNY 1474 01:26:48,661 --> 01:26:53,208 Szerintem etikátlan, ha egy pszichiáter találkozó nélkül 1475 01:26:53,791 --> 01:26:56,502 alkot diagnózist. 1476 01:26:57,837 --> 01:27:02,217 A kérdés az, hogy amikor Natalia és Pablo 1477 01:27:02,217 --> 01:27:03,676 átadta 1478 01:27:04,344 --> 01:27:07,555 a babát Antaresnek, volt-e más választásuk. 1479 01:27:10,767 --> 01:27:13,144 Muszáj volt átadniuk? 1480 01:27:15,688 --> 01:27:18,358 Mi úgy véljük, dönthettek volna másképp. 1481 01:27:19,776 --> 01:27:22,070 Mert bár éveket töltöttek 1482 01:27:23,738 --> 01:27:28,076 az Antares néven ismert személy uralma alatt, 1483 01:27:28,660 --> 01:27:33,122 onnantól kezdve, hogy elbújtatták Natalia Guerrát, 1484 01:27:33,122 --> 01:27:37,377 tudták és felfogták, mi fog történni. 1485 01:27:46,094 --> 01:27:47,387 Az ilyen környezetben 1486 01:27:48,054 --> 01:27:49,973 {\an8}megvannak a szabályok. 1487 01:27:49,973 --> 01:27:50,890 {\an8}PSZICHOLÓGUS 1488 01:27:50,890 --> 01:27:53,434 {\an8}Engedelmesség, szabályok 1489 01:27:53,434 --> 01:27:57,021 és egy vezető, aki Istenként viselkedik, 1490 01:27:57,021 --> 01:28:00,024 manipulál másokat, 1491 01:28:00,024 --> 01:28:01,109 és... 1492 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 megakadályozza, hogy saját véleményük legyen. 1493 01:28:05,655 --> 01:28:10,243 És onnantól kezdve mondhatjuk, hogy sérül az identitásuk. 1494 01:28:10,243 --> 01:28:14,330 Az adott személy elveszti az ítélőképességét. 1495 01:28:14,330 --> 01:28:17,834 Doktor Otto Dörr szerint igen, 1496 01:28:17,834 --> 01:28:21,296 úgy tűnik, ez volt a helyzet. 1497 01:28:21,296 --> 01:28:25,341 Osztott pszichotikus rendellenesség. 1498 01:28:25,341 --> 01:28:29,721 De mivel nem tudjuk, és soha nem is fogjuk tudni 1499 01:28:29,721 --> 01:28:32,181 kivizsgálni Ramón Castillo Gaetét, 1500 01:28:32,181 --> 01:28:35,351 mert öngyilkos lett Cuzcóban, 1501 01:28:35,351 --> 01:28:40,857 nem tudjuk ténylegesen megállapítani, hogy ezek az emberek 1502 01:28:40,857 --> 01:28:45,778 indukált alanyok voltak-e, 1503 01:28:45,778 --> 01:28:51,492 és Ramón Castillo Gaete az elsődleges indukáló. 1504 01:28:52,827 --> 01:28:56,581 Nem akartuk, hogy büntetlenül maradjon az ügy, 1505 01:28:56,581 --> 01:28:59,542 mert az azt jelentette volna, hogy ezeket az embereket 1506 01:28:59,542 --> 01:29:03,338 azért nem vonják jogi felelősségre a tetteikért, 1507 01:29:03,338 --> 01:29:06,591 mert minden kétséget kizáróan biztos, 1508 01:29:06,591 --> 01:29:09,177 hogy mentálisan zavartak voltak. 1509 01:29:09,177 --> 01:29:11,679 És a jelentések elemzése közben 1510 01:29:12,680 --> 01:29:13,598 sikerült... 1511 01:29:15,641 --> 01:29:17,393 olyan elsődleges érvet találnom, 1512 01:29:17,894 --> 01:29:20,396 ami némileg aláásta a jelentéseket, 1513 01:29:20,396 --> 01:29:23,107 és ami rámutatott, 1514 01:29:23,107 --> 01:29:26,027 hogy az osztott pszichózis diagnosztizálásához 1515 01:29:26,027 --> 01:29:30,448 ki kell zárni az olyan epizódokat, 1516 01:29:30,948 --> 01:29:34,660 amelyek összefüggésbe hozhatók kábítószer 1517 01:29:35,370 --> 01:29:38,206 alkohol vagy másfajta stimuláns fogyasztásával. 1518 01:29:38,956 --> 01:29:39,832 Ahogy itt. 1519 01:29:44,128 --> 01:29:46,130 A tények miatt el kell gondolkodnunk 1520 01:29:46,631 --> 01:29:48,925 a felelősségre vonhatóság kérdésén. 1521 01:29:48,925 --> 01:29:51,928 Az ítélőképesség milyen mértékű hiányát 1522 01:29:51,928 --> 01:29:55,139 fogadhatjuk el a bűncselekmények elkövetésekor, 1523 01:29:55,139 --> 01:29:59,727 ezzel elkerülve büntetőeljárást vagy enyhítve az ítéletet? 1524 01:29:59,727 --> 01:30:01,854 Milyen mértékben adhat hitelt a bíróság 1525 01:30:01,854 --> 01:30:06,359 a közös delíriumon alapuló pszichiátriai elméleteknek, 1526 01:30:06,359 --> 01:30:10,321 hogy felmentse a vádlottakat az emberi jogok ellen elkövetett bűntettek 1527 01:30:10,321 --> 01:30:12,490 felelőssége alól? 1528 01:30:12,490 --> 01:30:14,367 Így törvényi felhatalmazás alapján 1529 01:30:14,367 --> 01:30:16,494 Guerra és Undurraga vádlottak 1530 01:30:16,494 --> 01:30:19,414 nem érdemelnek további büntetést. 1531 01:30:24,043 --> 01:30:28,589 A végső ítélet öt év volt Pablo és Natalia számára, 1532 01:30:28,589 --> 01:30:31,551 és három év a többieknek. 1533 01:30:31,551 --> 01:30:34,637 Az igazságszolgáltatás világában 1534 01:30:34,637 --> 01:30:37,974 valaki vagy bűnös, vagy nem. 1535 01:30:38,558 --> 01:30:40,435 Hiányzik 1536 01:30:40,435 --> 01:30:42,687 a helyzetelemzés összetettsége. 1537 01:30:42,687 --> 01:30:48,651 Szerintem pszichiátriai szempontból ez igazságtalan volt. 1538 01:30:48,651 --> 01:30:52,363 A fő elítélt, Natalia Guerra, a meggyilkolt csecsemő anyja 1539 01:30:52,363 --> 01:30:54,282 nem tölti le a büntetését, 1540 01:30:54,282 --> 01:30:56,951 ugyanis hét hónapja menekül. 1541 01:30:56,951 --> 01:31:00,455 A rendőrség nyomoz a holléte ügyében. 1542 01:31:09,005 --> 01:31:12,258 {\an8}Megnövesztette és befestette a haját. 1543 01:31:12,258 --> 01:31:14,385 {\an8}Nem lépett ki az utcára, nehogy felismerjék. 1544 01:31:14,385 --> 01:31:18,055 {\an8}De egy kukába dobott papírnak hála 1545 01:31:18,055 --> 01:31:21,058 {\an8}a rendőrség végül megtalálta a nőt. 1546 01:31:24,228 --> 01:31:25,229 Kezeket fel! 1547 01:31:25,980 --> 01:31:26,981 Maradjon ott! 1548 01:31:28,065 --> 01:31:29,108 Kezeket fel! 1549 01:31:29,650 --> 01:31:30,735 Maradjon ott! 1550 01:31:31,319 --> 01:31:32,278 Odamegyek! 1551 01:31:32,778 --> 01:31:33,779 A földre! 1552 01:31:34,906 --> 01:31:36,574 Kezeket fel! 1553 01:31:37,742 --> 01:31:41,537 Megpróbált elszökni a rendőrség elől, de teljesen körbevették. 1554 01:31:41,537 --> 01:31:44,165 Natalia Guerrát átadták a csendőrségnek. 1555 01:31:44,165 --> 01:31:48,336 Jelenleg a San Joaquín Női Büntetés-végrehajtási Központban van. 1556 01:32:02,767 --> 01:32:04,852 Személy szerint én, Miguel Ampuero, 1557 01:32:04,852 --> 01:32:07,939 nem a nyomozó hatóság, nem az ügyészség vagy a bírák, 1558 01:32:07,939 --> 01:32:11,692 úgy gondolom, hogy minden tag életfogytiglant érdemelt volna 1559 01:32:11,692 --> 01:32:14,278 részvételtől függetlenül, 1560 01:32:14,278 --> 01:32:18,783 mert mind haszontalan emberek. 1561 01:32:18,783 --> 01:32:21,786 Társadalomként gondoskodnunk kell arról, 1562 01:32:22,453 --> 01:32:25,081 hogy az áldozatokat, mert azok, 1563 01:32:26,332 --> 01:32:31,379 megértsék. 1564 01:32:31,379 --> 01:32:35,258 És a családjuknak is kérdéseket kell feltenniük a történtekről, 1565 01:32:35,258 --> 01:32:39,929 és hogy milyen szerepük volt egy ilyen drámai eseményben. 1566 01:32:51,315 --> 01:32:52,817 Adj egy percet! 1567 01:32:53,609 --> 01:32:54,443 Egy percet 1568 01:32:55,111 --> 01:32:55,945 kérek. 1569 01:33:02,868 --> 01:33:05,663 Nehéz újra beilleszkedni. 1570 01:33:05,663 --> 01:33:09,250 Azt mondják, költözzek külföldre, és változtassak nevet. 1571 01:33:12,878 --> 01:33:15,506 A normális életbe való visszailleszkedés, 1572 01:33:15,506 --> 01:33:18,551 hogy ne kívánjak mindent a pokolba, hogy ne drogozzak, 1573 01:33:18,551 --> 01:33:21,137 miközben a szüleimnél élek, egy barlangban... 1574 01:33:22,054 --> 01:33:22,888 Nehéz. 1575 01:33:24,473 --> 01:33:26,851 Sokan azt mondták, a helyemben ők megölnék magukat. 1576 01:33:26,851 --> 01:33:29,937 De ehhez nincs jogom. A gyerekeimnek szükségük van rám. 1577 01:33:29,937 --> 01:33:33,232 Semmit sem tudunk a destruktív agymosásról, 1578 01:33:33,232 --> 01:33:35,276 és szörnyű helyzeteket eredményez. 1579 01:33:35,276 --> 01:33:36,569 Szóval... 1580 01:33:37,320 --> 01:33:41,824 egy olyan társadalomba kell visszailleszkednem, ami retteg tőlem. 1581 01:33:42,742 --> 01:33:44,118 És okkal. 1582 01:33:45,828 --> 01:33:49,415 Nagyon nehéz visszatérni egy olyan ökoszisztémába, 1583 01:33:49,415 --> 01:33:53,169 aminek egyes tagjai aktív támadásokat intéznek ellened, 1584 01:33:53,169 --> 01:33:56,922 nem akarják, hogy visszatérj, és halottnak akarnak látni. 1585 01:33:56,922 --> 01:34:01,719 Mivel mi vagyunk a világ legrosszabb emberei, az emberek jogosnak érzik, 1586 01:34:01,719 --> 01:34:04,972 hogy következmények nélkül a legrosszabb énjükkel forduljanak felénk. 1587 01:34:04,972 --> 01:34:08,476 Tönkrementem az elmúlt tíz évben. Már nem akarok harcolni. 1588 01:34:09,018 --> 01:34:12,021 Csak békében akarok dolgozni és élni. 1589 01:34:13,189 --> 01:34:16,525 De nagyon nehéz békében élnünk, 1590 01:34:16,525 --> 01:34:18,611 ha ezért bocsánatot kell kérnünk. 1591 01:34:25,493 --> 01:34:31,207 {\an8}Nem fér a fejembe, és gyűlölök beszélni róla, mert ha szóba kerül, fáj, 1592 01:34:32,708 --> 01:34:33,626 {\an8}nagyon fáj. 1593 01:34:39,715 --> 01:34:42,343 Ami a colliguayi házat illeti, 1594 01:34:43,761 --> 01:34:45,346 nemsokára lebontjuk, 1595 01:34:45,346 --> 01:34:48,099 hogy ne legyen többé nyoma ennek a borzalomnak. 1596 01:35:00,778 --> 01:35:04,281 A szekták nem a semmiből bukkannak fel. 1597 01:35:04,907 --> 01:35:07,910 Egy szekta válasz valamire, 1598 01:35:07,910 --> 01:35:10,663 hatása valaminek, ami a társadalomban zajlik. 1599 01:35:15,167 --> 01:35:18,003 És jelenleg ez az óriási üresség. 1600 01:35:18,629 --> 01:35:21,716 És igény az összetartozás érzésére. 1601 01:35:31,225 --> 01:35:35,896 Állandóan különféle hatások érnek minket, 1602 01:35:35,896 --> 01:35:37,940 amik tökéletes világot mutatnak, 1603 01:35:38,566 --> 01:35:45,322 de perverz módon leplezik a mentális kontroll mechanizmusait. 1604 01:36:13,726 --> 01:36:17,688 PABLO UNDURRAGA KÉT ÉVET ÜLT BÖRTÖNBEN, 1605 01:36:17,688 --> 01:36:21,734 2019-BEN FELTÉTELESEN SZABADLÁBRA HELYEZTÉK. 1606 01:36:23,569 --> 01:36:27,490 NATALIA GUERRA KÉT ÉVET ÜLT BÖRTÖNBEN, 1607 01:36:27,490 --> 01:36:31,577 2021-BEN FELTÉTELESEN SZABADLÁBRA HELYEZTÉK. 1608 01:36:33,496 --> 01:36:37,917 A SZEKTA TÖBBI TAGJA 1609 01:36:37,917 --> 01:36:41,504 PRÓBAIDŐN TÖLTÖTTE LE BÜNTETÉSÉT. 1610 01:36:43,380 --> 01:36:47,301 MOSTANRA MIND SZABADOK, 1611 01:36:47,301 --> 01:36:51,388 ÉS PRÓBÁLNAK VISSZAILLESZKEDNI A TÁRSADALOMBA. 1612 01:40:16,468 --> 01:40:18,971 A feliratot fordította: Ötvös-Horváth Anna