1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:17,225 --> 00:00:19,269
У в'язниці є свій кодекс.
4
00:00:19,811 --> 00:00:22,522
Такий собі рейтинг злочинів,
5
00:00:23,106 --> 00:00:26,985
які є більше чи менше прийнятними
серед ув'язнених.
6
00:00:26,985 --> 00:00:30,196
І якщо злочин дуже вже серйозний
чи паскудний,
7
00:00:30,196 --> 00:00:33,074
тобі кранти, як-то кажуть.
8
00:00:33,074 --> 00:00:36,578
Якщо комусь світять такі кранти,
як світили мені,
9
00:00:37,662 --> 00:00:39,914
то це відповідальність пахана
10
00:00:39,914 --> 00:00:41,958
за нагоди таку людину вбити.
11
00:00:44,794 --> 00:00:47,130
Мене хотіли вбити всі в'язні
12
00:00:47,130 --> 00:00:48,840
і половина наглядачів.
13
00:00:50,216 --> 00:00:52,302
Що цілком нормальна реакція, думаю.
14
00:00:53,344 --> 00:00:54,179
Але там
15
00:00:54,763 --> 00:00:57,807
я ніколи не відчував такої небезпеки,
16
00:00:57,807 --> 00:01:01,978
як не раз і не два відчував у секті.
17
00:01:02,729 --> 00:01:06,191
Перебування в тюрмі
і близько не було таким напруженим,
18
00:01:06,191 --> 00:01:09,486
як рабське життя в секті.
19
00:01:11,071 --> 00:01:13,948
Семеро членів секти
зараз за ґратами в Сантьяго,
20
00:01:13,948 --> 00:01:19,370
де вони перебувають під постійним захистом
від можливих нападів усередині в'язниці.
21
00:01:19,370 --> 00:01:20,455
Чого мовчиш?
22
00:01:20,455 --> 00:01:22,749
Це була страшна, немислима подія,
23
00:01:22,749 --> 00:01:25,794
гірша за будь-який злочин,
про який ми повідомляли.
24
00:01:25,794 --> 00:01:30,131
За даними поліції, це перше
людське жертвоприношення в історії Чилі.
25
00:01:30,131 --> 00:01:33,051
Щоб таким чином, увага,
уникнути кінця світу.
26
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
Цей злочин такий жахливий,
27
00:01:35,261 --> 00:01:37,972
що ніхто не хоче заглиблюватися в деталі.
28
00:01:37,972 --> 00:01:39,974
Це не був злочин у стані афекту.
29
00:01:41,309 --> 00:01:43,019
Це не той злочин,
30
00:01:43,019 --> 00:01:45,021
коли вбивають, щоб украсти авто.
31
00:01:45,772 --> 00:01:47,982
То був злочин, щоб урятувати світ.
32
00:01:54,155 --> 00:01:56,783
Взагалі, я не люблю про це говорити,
33
00:01:57,283 --> 00:02:01,329
бо люди не розуміють,
наскільки все було погано.
34
00:02:02,122 --> 00:02:04,374
Якщо я розповім вам справді все,
35
00:02:05,041 --> 00:02:06,960
це вас засмутить.
36
00:03:05,643 --> 00:03:12,066
АНТАРЕС ДЕ ЛА ЛУС. КУЛЬТ СУДНОГО ДНЯ
37
00:03:19,157 --> 00:03:23,828
САНТЬЯГО, ЧИЛІ
38
00:03:24,370 --> 00:03:27,498
Мене звати Вероніка Фокслей,
я журналістка.
39
00:03:27,498 --> 00:03:32,337
Останні 30 років кар'єри
я присвятила розслідувальній журналістиці.
40
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
А кримінальна журналістика — моя улюблена.
41
00:03:35,006 --> 00:03:38,760
Я люблю кримінальні історії —
вони пов'язані зі станом людини.
42
00:03:38,760 --> 00:03:39,969
З такими слабинами,
43
00:03:40,595 --> 00:03:42,722
{\an8}що виникають у головах людей,
44
00:03:42,722 --> 00:03:46,226
{\an8}таємницями, які треба розкрити,
щоб зрозуміти,
45
00:03:46,226 --> 00:03:49,479
що змушує людей іти на злочини.
46
00:03:49,479 --> 00:03:52,774
А в цій справі, зокрема,
і коли мова йде про секти,
47
00:03:53,358 --> 00:03:57,237
найбільше мене зацікавив,
коли я за неї взялася,
48
00:03:57,237 --> 00:03:58,571
саме мотив.
49
00:04:00,114 --> 00:04:02,325
Мотивом було врятувати світ.
50
00:04:02,325 --> 00:04:05,787
І тоді ти кажеш:
«Це вже марення, тут треба розібратися».
51
00:04:06,496 --> 00:04:11,459
ДЕСЬ НА ПІВДНІ ЧИЛІ
52
00:04:12,168 --> 00:04:14,587
Найщасливішим у своєму житті я почувався,
53
00:04:14,587 --> 00:04:16,214
коли приєднався до секти.
54
00:04:29,936 --> 00:04:32,563
ПАБЛО УНДУРРАГА
ВХОДИВ У СЕКТУ В КОЛЬЇГВАЇ
55
00:04:32,563 --> 00:04:34,816
Це була група людей,
56
00:04:34,816 --> 00:04:36,109
які прокинувся,
57
00:04:37,527 --> 00:04:38,486
щоб...
58
00:04:38,987 --> 00:04:41,197
служити такому собі вищому благу.
59
00:04:42,115 --> 00:04:45,660
Служити світлу, любові, очищати світ.
60
00:04:46,661 --> 00:04:47,829
Вони прийняли мене.
61
00:04:47,829 --> 00:04:49,872
Прийняли мене таким, яким був.
62
00:04:49,872 --> 00:04:52,166
Раніше я ніколи нікуди не входив.
63
00:04:53,042 --> 00:04:56,838
{\an8}ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ЧИЛІ
64
00:04:56,838 --> 00:04:58,923
{\an8}Я пам'ятаю, що в грудні
65
00:04:58,923 --> 00:05:02,427
{\an8}до спеціальної слідчої бригади поліції
66
00:05:02,427 --> 00:05:04,595
{\an8}звернулися родичі особи,
67
00:05:04,595 --> 00:05:06,306
{\an8}у цьому випадку жінки,
68
00:05:06,806 --> 00:05:09,225
і сказали,
69
00:05:09,851 --> 00:05:12,979
що їхня сестра належить до секти.
70
00:05:19,819 --> 00:05:22,697
Закон про секти, конкретно в Чилі,
71
00:05:22,697 --> 00:05:26,784
каже, що нікого не можна дискримінувати
через релігійні переконання.
72
00:05:26,784 --> 00:05:27,994
- Тут!
- Туди.
73
00:05:28,703 --> 00:05:30,621
Оскільки немає жодних обмежень,
74
00:05:30,621 --> 00:05:33,708
розслідувати секту складніше.
75
00:05:34,417 --> 00:05:35,418
Шукай далі!
76
00:05:36,002 --> 00:05:36,878
Вперед!
77
00:05:37,587 --> 00:05:38,588
Гей, друже!
78
00:05:39,213 --> 00:05:41,215
Роял! Подивимося.
79
00:05:42,550 --> 00:05:46,554
Це був новий злочин
для всіх детективів того підрозділу.
80
00:05:49,557 --> 00:05:53,895
Ми з таким не стикалися.
Не знали, як розслідувати секту.
81
00:05:53,895 --> 00:05:57,190
Розслідувати секту в Кольїгваї
нам дала змогу
82
00:05:57,190 --> 00:06:00,943
аяваска, яку нелегально ввозили
в Чилі з Перу.
83
00:06:07,408 --> 00:06:11,329
А тоді все змінилося,
коли ми дізналися, що сталося вбивство.
84
00:06:11,329 --> 00:06:13,873
Експертиза підтвердила,
85
00:06:13,873 --> 00:06:15,583
що це людські кістки.
86
00:06:15,583 --> 00:06:17,085
Зрозуміло. Це точно?
87
00:06:17,085 --> 00:06:19,462
Приїде прокурор, і почнемо перевірку.
88
00:06:19,962 --> 00:06:21,089
Жахливе вбивство.
89
00:06:24,133 --> 00:06:26,427
У квітні 2013 року
90
00:06:26,427 --> 00:06:29,472
{\an8}я отримав дзвінок
від окружного прокурора Сантьяго,
91
00:06:29,472 --> 00:06:32,475
{\an8}який повідомив мене,
що в прокуратуру Кільпуе
92
00:06:32,475 --> 00:06:34,602
{\an8}передають велику справу.
93
00:06:35,728 --> 00:06:39,273
А більше інформації я отримаю
від органів, які ведуть справу,
94
00:06:39,273 --> 00:06:41,317
тобто слідчої поліції.
95
00:06:42,610 --> 00:06:47,573
Поліція Сантьяго почала розслідування
наприкінці 2012 року,
96
00:06:47,573 --> 00:06:51,285
коли виявили людські останки
97
00:06:51,285 --> 00:06:52,870
в Кольїгваї,
98
00:06:52,870 --> 00:06:55,039
які підпадали
99
00:06:55,039 --> 00:06:58,459
під основну інформацію,
яку ми мали на цю секту.
100
00:07:12,223 --> 00:07:14,976
Прокурор негайно видав нам ордер
101
00:07:14,976 --> 00:07:18,062
на арешт членів кольїгвайської секти.
102
00:07:19,564 --> 00:07:22,316
Ця справа
вплинула на мене найбільше з погляду
103
00:07:23,443 --> 00:07:25,236
людської жорстокості.
104
00:07:26,404 --> 00:07:27,280
Ти шкодуєш?
105
00:07:27,280 --> 00:07:29,365
Шкодуєш, що входив до секти?
106
00:07:37,874 --> 00:07:39,625
Це був виклик для нас,
107
00:07:39,625 --> 00:07:42,920
бо як братися за щось таке безпрецедентне?
108
00:07:42,920 --> 00:07:46,507
{\an8}Зокрема, я мав допитати молодь.
109
00:07:46,507 --> 00:07:48,885
{\an8}І це було дійсно дуже складно.
110
00:07:53,055 --> 00:07:56,225
СВІДЧЕННЯ УЧАСНИКІВ СУДОВОГО ПРОЦЕСУ
111
00:07:56,225 --> 00:08:00,021
ВІДТВОРЕНО ЗА ДОПОМОГОЮ
ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ СПРАВИ.
112
00:08:00,021 --> 00:08:04,775
ДЕЯКІ ПОКАЗАННЯ
СПРОЩЕНО ДЛЯ ЯСНОСТІ.
113
00:08:04,775 --> 00:08:06,110
{\an8}Давід Пастен Рохас.
114
00:08:06,110 --> 00:08:07,945
{\an8}ВХОДИВ У КОЛЬЇГВАЙСЬКУ СЕКТУ
115
00:08:07,945 --> 00:08:10,156
{\an8}Ці люди роками
116
00:08:10,156 --> 00:08:13,618
були поневоленими жертвами Антареса.
117
00:08:13,618 --> 00:08:15,995
{\an8}Кароліна Варґас Сан-Мартін, 15 років...
118
00:08:15,995 --> 00:08:19,415
{\an8}Потім це поневолення переросло в погрози...
119
00:08:19,415 --> 00:08:20,791
{\an8}Пабло Ундуррага Атріа.
120
00:08:20,791 --> 00:08:24,086
{\an8}...що породили страх, який тримає їх разом.
121
00:08:24,086 --> 00:08:25,630
{\an8}Хосефіна Ісабель Лопес Нуньєс.
122
00:08:26,214 --> 00:08:27,590
{\an8}Наталія Ґерра Хек'єр.
123
00:08:27,590 --> 00:08:29,509
{\an8}ВХОДИЛА В КОЛЬЇГВАЙСЬКУ СЕКТУ
124
00:08:29,509 --> 00:08:32,094
{\an8}Марія дель Пілар Альварес Фуенсаліда.
125
00:08:32,094 --> 00:08:33,804
{\an8}Зокрема, Пабло Ундуррага,
126
00:08:33,804 --> 00:08:36,766
{\an8}замісник ватажка цієї секти...
127
00:08:36,766 --> 00:08:38,184
{\an8}Карла Франчі Арана.
128
00:08:38,184 --> 00:08:40,228
...боявся найбільше.
129
00:08:46,651 --> 00:08:49,320
Я був дуже самітним.
130
00:08:49,820 --> 00:08:52,490
І тут раптом у мене з'явилася сім'я.
131
00:08:52,490 --> 00:08:53,533
В один момент.
132
00:08:53,533 --> 00:08:57,036
Сім'я, яка любила мене і потребувала.
133
00:09:03,084 --> 00:09:05,002
Пабло був веселим хлопчиком,
134
00:09:05,002 --> 00:09:07,463
{\an8}дуже любив природу.
135
00:09:07,463 --> 00:09:09,966
{\an8}Він був щасливим, поки не пішов до школи.
136
00:09:09,966 --> 00:09:11,342
{\an8}ХАЙМЕ УНДУРРАГА
БАТЬКО ПАБЛО
137
00:09:11,342 --> 00:09:12,593
{\an8}Третій-четвертий клас.
138
00:09:13,219 --> 00:09:16,347
У початковій школі
Пабло мав фатальне поєднання рис,
139
00:09:16,847 --> 00:09:18,516
бо був низеньким,
140
00:09:18,516 --> 00:09:21,185
носив брекети й окуляри і не любив футбол.
141
00:09:21,185 --> 00:09:22,103
Це ж узагалі.
142
00:09:22,103 --> 00:09:23,062
Він був
143
00:09:23,062 --> 00:09:25,439
ідеальною жертвою для знущань.
144
00:09:26,774 --> 00:09:29,443
Я цілими днями малював, любив навчатися,
145
00:09:29,443 --> 00:09:30,611
мав гарні оцінки.
146
00:09:31,112 --> 00:09:33,030
Чорт, я був легкою мішенню.
147
00:09:35,658 --> 00:09:36,867
Я думав, це нечесно.
148
00:09:36,867 --> 00:09:39,870
Я злився і не розумів,
чому з мене знущаються.
149
00:09:39,870 --> 00:09:41,706
Не знав того, що знаю зараз.
150
00:09:42,915 --> 00:09:44,500
Мені було дуже сумно,
151
00:09:44,500 --> 00:09:47,253
я відчував купу емоцій,
яким не міг дати раду.
152
00:09:47,253 --> 00:09:51,382
До 18 років я вже був у депресії.
153
00:09:56,470 --> 00:09:58,973
Зрештою, під кінець старших класів,
154
00:09:58,973 --> 00:10:01,726
я покинув спроби вписатися в школі
155
00:10:01,726 --> 00:10:04,186
і почав шукати друзів деінде.
156
00:10:06,731 --> 00:10:08,691
Не міг дочекатися кінця школи.
157
00:10:08,691 --> 00:10:11,277
І коли нарешті її скінчив, пішов у коледж.
158
00:10:11,277 --> 00:10:12,695
Відкрив для себе музику.
159
00:10:12,695 --> 00:10:14,363
Співав у гурті...
160
00:10:15,239 --> 00:10:19,577
Зрозумів, що музика
добре на мене впливає. Я закохався в неї.
161
00:10:21,329 --> 00:10:24,624
Потроху в мене
почали з'являтися нормальні стосунки.
162
00:10:24,624 --> 00:10:26,250
Почав ходити на побачення.
163
00:10:26,250 --> 00:10:28,628
Завів справжніх друзів.
164
00:10:31,464 --> 00:10:33,174
Поки, нарешті,
165
00:10:33,174 --> 00:10:35,551
не зустрів матір свого старшого сина,
166
00:10:35,551 --> 00:10:37,595
якому зараз 16.
167
00:10:43,351 --> 00:10:47,104
Я дізнався, що стану батьком, у 23
168
00:10:47,104 --> 00:10:48,856
і став ним у 24.
169
00:10:51,233 --> 00:10:53,694
Люди думають, що у 24 ти вже дорослий.
170
00:10:53,694 --> 00:10:56,238
У паспорті писало, що я дорослий.
171
00:10:56,238 --> 00:10:58,866
Але емоційно я дорослим не був.
172
00:10:58,866 --> 00:11:02,787
Я дивився на себе й думав,
що в мене в голові каша
173
00:11:02,787 --> 00:11:04,914
і треба її розгрібати.
174
00:11:04,914 --> 00:11:07,416
Що я хочу бути добрим татом для сина
175
00:11:07,416 --> 00:11:10,711
і щоб до сина був добрим світ.
176
00:11:10,711 --> 00:11:13,589
Це маленький крок для людини...
177
00:11:14,799 --> 00:11:17,593
Зміна клімату, вирубка лісів,
178
00:11:17,593 --> 00:11:20,554
прискорений приріст населення...
179
00:11:20,554 --> 00:11:23,683
Нафтова платформа
Deepwater Horizon вибухнула.
180
00:11:23,683 --> 00:11:26,310
Заарештовано 214 осіб...
181
00:11:26,310 --> 00:11:30,398
Ми маємо зробити все можливе,
щоб зупинити терор.
182
00:11:30,398 --> 00:11:32,274
...привели до боєготовності.
183
00:11:32,274 --> 00:11:34,568
Збройні сили США завдали ударів...
184
00:11:34,568 --> 00:11:36,654
Це Всесвітній торговий центр?
185
00:11:36,654 --> 00:11:38,614
Кажуть, туди врізався літак!
186
00:11:44,745 --> 00:11:47,873
Я почав вірити у все, що мені пропонували.
187
00:11:47,873 --> 00:11:53,295
Я займався рейкі, ходив на темаскалі,
почав читати про буддизм...
188
00:11:53,295 --> 00:11:56,048
будь-що, аби не католицизм.
189
00:11:56,048 --> 00:12:00,720
Одного разу мій учитель рейкі сказав:
«Маю для тебе ідеальний семінар.
190
00:12:00,720 --> 00:12:03,013
Ще й недалеко від твого будинку».
191
00:12:03,013 --> 00:12:03,931
Я пішов,
192
00:12:04,515 --> 00:12:07,059
не знаючи, що це, і зустрів Антареса.
193
00:12:12,022 --> 00:12:14,358
Перш ніж він став Антаресом де ла Лусом,
194
00:12:14,358 --> 00:12:16,861
його звали Рамон Кастільйо Ґаете.
195
00:12:16,861 --> 00:12:18,654
Хлопчик із сім'ї робітників
196
00:12:18,654 --> 00:12:20,156
з Пеньялолена,
197
00:12:20,156 --> 00:12:21,282
який ганяв м'яча,
198
00:12:21,282 --> 00:12:24,118
мав друзів у дворі, катався на велосипеді,
199
00:12:24,118 --> 00:12:29,790
потім навчав дітей у містечку Ло-Ерміда,
був небайдужим до політики й суспільства.
200
00:12:29,790 --> 00:12:33,043
Юнак, який вивчав музику.
201
00:12:33,043 --> 00:12:35,087
Він любив андську музику.
202
00:12:35,087 --> 00:12:38,632
Грав у гурті під назвою Amaru.
203
00:12:38,632 --> 00:12:40,468
І грав досить непогано.
204
00:12:40,468 --> 00:12:44,096
{\an8}Він чудово грав на кларнеті,
саксофоні й чаранго.
205
00:12:44,889 --> 00:12:48,267
Я захоплювалася цим Рамоном в Антаресі.
206
00:12:48,267 --> 00:12:52,229
{\an8}Він мав здатність
розуміти потреби інших людей
207
00:12:52,229 --> 00:12:53,439
{\an8}і допомагати їм.
208
00:12:58,235 --> 00:13:01,614
У дуже молодому віці Рамон Кастільйо Ґаете
209
00:13:01,614 --> 00:13:03,699
почав відчувати біль у тілі.
210
00:13:03,699 --> 00:13:06,911
Через нього він не міг рухатися,
сильно страждав.
211
00:13:06,911 --> 00:13:08,788
Не міг спати.
212
00:13:09,622 --> 00:13:12,792
Він сказав мені, що боліло так сильно,
213
00:13:12,792 --> 00:13:14,418
що він радше помер би.
214
00:13:18,881 --> 00:13:20,800
Він сказав, що вип'є аяваску,
215
00:13:20,800 --> 00:13:24,345
бо вже пив її два роки тому,
216
00:13:24,345 --> 00:13:26,263
і вона йому допомогла.
217
00:13:26,263 --> 00:13:30,726
На дві-три години біль вщухав.
218
00:13:30,726 --> 00:13:32,520
І для нього це було
219
00:13:32,520 --> 00:13:33,729
неймовірно.
220
00:13:33,729 --> 00:13:37,650
{\an8}Рамон Кастільйо завітав до мене,
як і багато інших людей.
221
00:13:37,650 --> 00:13:40,653
{\an8}Тоді я щотижня
проводив церемонії в себе вдома.
222
00:13:40,653 --> 00:13:44,323
Він приходив до мене по ліки,
як і багато інших.
223
00:13:44,323 --> 00:13:45,908
Ми провели церемонію.
224
00:13:45,908 --> 00:13:48,661
Рамон був тут,
225
00:13:49,161 --> 00:13:50,955
а майстер церемоній — тут.
226
00:13:50,955 --> 00:13:52,790
Я заплющила очі.
227
00:13:52,790 --> 00:13:56,085
І з місця, де сидів Рамон,
228
00:13:56,836 --> 00:13:58,671
відчувала сильне світло.
229
00:14:02,633 --> 00:14:05,135
У джунглях ростуть тисячі рослин.
230
00:14:05,135 --> 00:14:07,221
І кожна — лікує від чогось.
231
00:14:07,221 --> 00:14:08,889
Кожна — має дух.
232
00:14:08,889 --> 00:14:12,393
А аяваска — це ніби синтез
усього цього світу,
233
00:14:12,393 --> 00:14:16,146
у якій є дрібка кожної рослини.
234
00:14:16,146 --> 00:14:19,024
Вони ніби об'єднані в цих двох рослинах:
235
00:14:19,024 --> 00:14:21,443
чакруні й аявасці.
236
00:14:21,443 --> 00:14:24,613
А щоб досягнути мудрості,
треба вміти їх готувати.
237
00:14:26,073 --> 00:14:28,200
У напою багато призначень,
238
00:14:28,200 --> 00:14:30,619
але головне — зцілення,
239
00:14:31,370 --> 00:14:32,580
а ще усвідомлення.
240
00:14:33,122 --> 00:14:36,000
{\an8}Коли він кілька разів випив ліки,
241
00:14:36,500 --> 00:14:40,129
{\an8}то сказав,
що йому не подобається ім'я Рамон.
242
00:14:40,129 --> 00:14:42,756
І щоб ми називали його Антаресом.
243
00:14:43,257 --> 00:14:47,553
Слухайте, аяваска
може багато в чому допомогти,
244
00:14:47,553 --> 00:14:50,514
але передусім
вона помагає стати свідомим себе.
245
00:14:51,098 --> 00:14:55,394
{\an8}Рамон Кастільйо назвав себе
Антаресом де ла Лусом
246
00:14:55,394 --> 00:14:59,607
{\an8}на честь найяскравішої зірки
в сузір'ї Скорпіона.
247
00:14:59,607 --> 00:15:02,401
Він зі своєю тодішньою партнеркою
і другом,
248
00:15:02,401 --> 00:15:04,987
які були його першими послідовниками,
249
00:15:04,987 --> 00:15:07,698
пішли на зібрання під назвою «Веселка».
250
00:15:07,698 --> 00:15:10,993
І там він зустрів людей,
які переживали щось подібне.
251
00:15:12,786 --> 00:15:16,081
{\an8}Я був дуже відкритим.
252
00:15:16,081 --> 00:15:18,292
{\an8}Дуже сприйнятливим.
253
00:15:18,292 --> 00:15:21,462
З тим, що я тоді переживав,
я побачив трьох істот.
254
00:15:21,462 --> 00:15:23,964
Одною був Рамон, з довжелезною бородою,
255
00:15:23,964 --> 00:15:27,176
він сидів на камені посеред річки.
256
00:15:27,843 --> 00:15:30,721
Мені сказали: «Сідай з нами і помедитуй.
257
00:15:30,721 --> 00:15:32,681
Я покажу тобі, як медитувати».
258
00:15:32,681 --> 00:15:34,141
Він показав,
259
00:15:34,141 --> 00:15:36,477
і я такий: «Ого, нічого собі.
260
00:15:37,019 --> 00:15:38,395
Що це за відчуття?»
261
00:15:51,408 --> 00:15:54,370
Він уже вдруге відвідував
Веселкову Спільноту.
262
00:15:54,370 --> 00:15:57,998
{\an8}І прийшов з двома людьми.
263
00:15:58,499 --> 00:16:03,212
{\an8}Він почав збирати людей
для спільної медитації.
264
00:16:03,212 --> 00:16:07,049
Пам'ятаю, там була річка, велика річка.
265
00:16:07,049 --> 00:16:09,677
Одного разу я йшла вздовж неї
266
00:16:09,677 --> 00:16:11,762
і побачила, як вони медитують.
267
00:16:11,762 --> 00:16:12,763
Я підійшла.
268
00:16:13,472 --> 00:16:17,977
І то був ключовий момент,
коли ми всі відчули близькість.
269
00:16:17,977 --> 00:16:21,855
Я відчула щось таке всередині,
що неможливо зрозуміти.
270
00:16:24,066 --> 00:16:27,277
Антарес де ла Лус був наче магніт.
271
00:16:27,277 --> 00:16:28,612
І його магнетизм
272
00:16:28,612 --> 00:16:30,197
мав кілька причин.
273
00:16:30,197 --> 00:16:33,492
Перш за все, його зовнішність.
Він був високим.
274
00:16:35,035 --> 00:16:37,579
Мав міцну статуру.
275
00:16:37,579 --> 00:16:39,081
Його присутність вражала.
276
00:16:39,081 --> 00:16:41,083
Він дуже відрізнявся від решти.
277
00:16:41,083 --> 00:16:44,920
Він усім нагадував наставника:
голосом, поставою,
278
00:16:44,920 --> 00:16:47,256
бородою,
279
00:16:47,256 --> 00:16:48,966
лисиною.
280
00:16:48,966 --> 00:16:50,300
Його впевненість
281
00:16:51,010 --> 00:16:52,970
у філософії, якою він цікавився,
282
00:16:53,721 --> 00:16:55,222
вселяла таку ж упевненість.
283
00:16:59,143 --> 00:17:00,519
Я закохалася в нього.
284
00:17:00,519 --> 00:17:03,564
Я була з ним не тому,
що він мене попросив,
285
00:17:04,273 --> 00:17:07,276
а тому, що відчувала дуже сильну любов.
286
00:17:07,276 --> 00:17:10,863
Антарес прийшов з іншими людьми,
які теж мали сили,
287
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
які вже були просунутішими.
288
00:17:13,032 --> 00:17:14,950
Вони були ніби «начальниками».
289
00:17:14,950 --> 00:17:17,828
Там був мій учитель рейкі,
інший учитель рейкі.
290
00:17:17,828 --> 00:17:20,831
Були хлопці, яких я вважав
291
00:17:20,831 --> 00:17:22,499
важковаговиками.
292
00:17:23,125 --> 00:17:25,961
І всі вони дуже шанували Антареса.
293
00:17:27,504 --> 00:17:32,176
Він був стовідсотковим утіленням
мого уявлення про наставника.
294
00:17:34,970 --> 00:17:37,723
Він багато знав,
295
00:17:37,723 --> 00:17:40,726
бо багато вивчав і запам'ятовував.
296
00:17:40,726 --> 00:17:43,187
І ці знання він перетворив на пастиш
297
00:17:43,187 --> 00:17:44,855
або духовний колаж.
298
00:17:44,855 --> 00:17:47,357
{\an8}Він багато говорив про Карлоса Кастанеду,
299
00:17:47,858 --> 00:17:49,234
{\an8}пророцтво мая...
300
00:17:49,234 --> 00:17:50,986
«ЕЛІСА»
КОЛИШНЯ ПОСЛІДОВНИЦЯ АНТАРЕСА
301
00:17:50,986 --> 00:17:53,238
{\an8}...і про Віракочу.
302
00:17:53,238 --> 00:17:57,493
На будь-яке питання,
яке ти як учасник семінару
303
00:17:57,993 --> 00:17:59,036
можеш поставити,
304
00:17:59,036 --> 00:18:01,872
відповідала дуже
305
00:18:01,872 --> 00:18:03,207
приваблива людина.
306
00:18:03,207 --> 00:18:06,293
А відповіддю завжди була певна цитата.
307
00:18:06,960 --> 00:18:10,005
Вона завжди містила якийсь особливий зміст
308
00:18:10,005 --> 00:18:11,882
і була джерелом інформації.
309
00:18:11,882 --> 00:18:13,342
Карлос Кастанеда.
310
00:18:15,344 --> 00:18:16,887
«Вчення дона Хуана»,
311
00:18:18,430 --> 00:18:21,391
ікона часів хіпі
312
00:18:22,226 --> 00:18:23,769
в Сполучених Штатах.
313
00:18:24,353 --> 00:18:25,813
У 1960-х
314
00:18:25,813 --> 00:18:27,147
Карлос Кастанеда
315
00:18:27,147 --> 00:18:30,609
вивчав давні ритуали корінних американців.
316
00:18:31,110 --> 00:18:32,945
Він шокував сучасну антропологію
317
00:18:32,945 --> 00:18:35,239
і став самопроголошеним шаманом.
318
00:18:37,032 --> 00:18:40,953
Карлос Кастанеда
був гуру американської контркультури.
319
00:18:40,953 --> 00:18:45,541
Він надихав
кінорежисерів, письменників, музикантів.
320
00:18:46,166 --> 00:18:48,377
У той час він був дуже впливовим.
321
00:18:49,461 --> 00:18:53,132
{\an8}Весь усесвіт — це лише сприйняття,
322
00:18:53,132 --> 00:18:54,842
{\an8}те, як ми все сприймаємо.
323
00:18:54,842 --> 00:18:57,261
{\an8}Фактів немає, є лише інтерпретації.
324
00:18:57,261 --> 00:18:58,554
{\an8}ГОЛОС К. КАСТАНЕДИ
325
00:18:58,554 --> 00:18:59,471
Рамон,
326
00:19:00,055 --> 00:19:01,932
як і будь-яка інша людина,
327
00:19:02,432 --> 00:19:04,101
усе читав і читав.
328
00:19:04,935 --> 00:19:09,565
І сказав, що його мета в житті —
329
00:19:12,234 --> 00:19:13,735
допомагати людям.
330
00:19:14,319 --> 00:19:15,154
СІЧЕНЬ 2009
331
00:19:15,154 --> 00:19:18,740
Семінар поглинув мою увагу
за п'ять хвилин після початку.
332
00:19:18,740 --> 00:19:21,160
Це було саме те, що я шукав.
333
00:19:21,160 --> 00:19:24,997
Пробудження внутрішнього «я».
334
00:19:24,997 --> 00:19:28,750
Семінар називався «Активація чакр
і внутрішнього "я"».
335
00:19:28,750 --> 00:19:31,587
Він садив тебе
336
00:19:31,587 --> 00:19:34,173
в позу лотоса
337
00:19:34,173 --> 00:19:36,383
і проводив медитацією.
338
00:19:36,383 --> 00:19:41,013
Ми мали уявити, як спускаємося сходами
і доходимо до дверей.
339
00:19:42,222 --> 00:19:43,265
Уявіть
340
00:19:44,057 --> 00:19:45,893
сходи вниз.
341
00:19:47,477 --> 00:19:48,979
Ми підходимо до дверей.
342
00:19:49,938 --> 00:19:53,609
Я поставлю коробку ліворуч від вас.
343
00:19:54,109 --> 00:19:57,362
«У цій коробці є золотий ключ.
Візьміть його.
344
00:19:57,362 --> 00:20:00,741
Скористайтеся ним,
щоб дійти до дверей внизу сходів».
345
00:20:00,741 --> 00:20:01,909
Відчиніть двері.
346
00:20:02,784 --> 00:20:03,827
Увійдіть.
347
00:20:03,827 --> 00:20:07,873
«Тепер ви в місці,
де живе ваше внутрішнє "я"».
348
00:20:08,707 --> 00:20:10,876
Спробуйте обійняти твоє внутрішнє «я».
349
00:20:12,169 --> 00:20:14,129
Я відчував, ніби обіймаю когось,
350
00:20:14,129 --> 00:20:18,258
і мене охоплювало відчуття звільнення.
351
00:20:25,933 --> 00:20:27,517
Він завжди натякав,
352
00:20:27,517 --> 00:20:31,980
що відповідь на всі питання криється
в роботі з внутрішнім «я».
353
00:20:32,564 --> 00:20:37,402
А можливість знайти ці відповіді
залежала від твоєї дисципліни
354
00:20:37,402 --> 00:20:40,530
і наскільки ти готовий
355
00:20:41,031 --> 00:20:42,366
знайти правду.
356
00:20:43,909 --> 00:20:47,287
Я відчував,
ніби от-от отримаю істинні знання.
357
00:20:47,913 --> 00:20:50,082
Повну й глибоку правду.
358
00:20:50,082 --> 00:20:51,416
Розгадку до життя.
359
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
Подумав, що зрозумію,
360
00:20:53,669 --> 00:20:56,505
чому я так довго був у депресії.
361
00:20:56,505 --> 00:20:57,923
Мені поліпшало.
362
00:20:59,549 --> 00:21:01,677
{\an8}Я зустрічалася з Пабло Ундуррагою рік.
363
00:21:01,677 --> 00:21:03,387
{\an8}УРИВКИ З ФАЙЛУ СЛІДСТВА
364
00:21:03,387 --> 00:21:06,348
{\an8}Ці стосунки були справжніми тортурами.
365
00:21:06,348 --> 00:21:08,684
{\an8}Я не любила, коли він курив марихуану.
366
00:21:08,684 --> 00:21:12,104
{\an8}Ми розійшлися і три місяці були окремо.
367
00:21:12,104 --> 00:21:14,147
{\an8}Я знову почала бачитися з Пабло,
368
00:21:14,147 --> 00:21:18,360
{\an8}і він сказав мені,
що був на семінарі із самозцілення,
369
00:21:18,360 --> 00:21:21,405
{\an8}який йому допоміг,
і він більше не відчував стресу.
370
00:21:21,405 --> 00:21:22,698
{\an8}КВАРТИРА ПАБЛО
371
00:21:22,698 --> 00:21:27,160
У певному сенсі
Пабло був магнітом або ланкою
372
00:21:27,160 --> 00:21:30,455
для друзів чи близьких, яких Антарес хотів
373
00:21:30,956 --> 00:21:32,207
приєднати до секти.
374
00:21:32,791 --> 00:21:35,961
Він запросив Давіда Пастена
пожити в його квартирі
375
00:21:35,961 --> 00:21:38,463
на вулиці Кальє-де-лос-Мілітарес.
376
00:21:40,173 --> 00:21:42,676
{\an8}Я помітив великі зміни в його поведінці.
377
00:21:42,676 --> 00:21:44,386
{\an8}УРИВКИ З ФАЙЛУ СЛІДСТВА
378
00:21:44,970 --> 00:21:46,388
{\an8}Я бачив,
379
00:21:46,388 --> 00:21:51,018
{\an8}як він захоплювався Антаресом.
380
00:21:51,518 --> 00:21:54,313
{\an8}Давід познайомив його
зі своєю дівчиною, Пілар.
381
00:21:54,313 --> 00:22:00,402
{\an8}Так утворилося його оточення,
де всі були друзями Пабло.
382
00:22:00,402 --> 00:22:02,195
Моє життя поліпшувалося.
383
00:22:02,195 --> 00:22:05,324
Я хотів, щоб мій найкращий друг
теж цим скористався,
384
00:22:05,324 --> 00:22:07,868
моя дівчина, щоб усі
385
00:22:07,868 --> 00:22:10,370
відкрили для себе цей дієвий спосіб.
386
00:22:11,788 --> 00:22:13,623
Пабло пробуджується
387
00:22:13,623 --> 00:22:16,877
і стає одним
з найдисциплінованіших солдатів.
388
00:22:19,629 --> 00:22:21,631
Пробудження було переломом.
389
00:22:22,132 --> 00:22:26,553
То був момент,
коли хтось справді приєднувався до групи.
390
00:22:27,095 --> 00:22:30,640
У мить пробудження ти дізнавався,
391
00:22:30,640 --> 00:22:32,476
що Антарес —
392
00:22:33,393 --> 00:22:34,603
це втілення Бога.
393
00:22:34,603 --> 00:22:36,521
Що всередині Антареса — Бог.
394
00:22:38,357 --> 00:22:40,442
У певний момент це нас згуртувало.
395
00:22:40,442 --> 00:22:44,112
Нас було десь десятеро
на сеансах медитації.
396
00:22:44,112 --> 00:22:45,739
Він сказав, що має новини,
397
00:22:46,239 --> 00:22:48,075
що хотів нам дещо показати.
398
00:22:48,575 --> 00:22:51,745
Пам'ятаю, як ми випили аяваску,
399
00:22:51,745 --> 00:22:52,662
небагато.
400
00:22:52,662 --> 00:22:54,373
І медитували.
401
00:22:54,998 --> 00:22:58,168
Перед семінаром Антарес сказав мені:
«Сядь позаду.
402
00:22:58,668 --> 00:23:02,881
Візьми енергію, яку я направлю тобі,
403
00:23:04,257 --> 00:23:08,261
і сьогодні твоє внутрішнє "я"
скаже тобі своє ім'я».
404
00:23:08,261 --> 00:23:09,471
Я занурююся в себе.
405
00:23:09,471 --> 00:23:12,891
Усі виконують вправу,
а Антарес іде через кімнату.
406
00:23:12,891 --> 00:23:15,102
Мої очі заплющені, і він каже мені:
407
00:23:15,102 --> 00:23:17,020
«Спитай його, хто я».
408
00:23:17,020 --> 00:23:18,188
Я пам'ятаю,
409
00:23:18,188 --> 00:23:20,023
як побачив величезну істоту,
410
00:23:20,023 --> 00:23:23,944
яка ніби випромінювала енергію в кімнаті.
411
00:23:23,944 --> 00:23:26,530
І коли він запитав:
412
00:23:26,530 --> 00:23:28,240
«Ви знаєте, хто я?»
413
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
Ми всі такі
414
00:23:30,033 --> 00:23:33,286
ніби хотіли йому сказати,
але ніхто не хотів говорити.
415
00:23:37,249 --> 00:23:40,460
У моїй голові щось ніби розкололося.
416
00:23:40,460 --> 00:23:42,087
І я почав
417
00:23:42,796 --> 00:23:45,549
бачити багато видінь, одне за одним.
418
00:23:45,549 --> 00:23:47,426
Кожне було дуже інтенсивним.
419
00:23:47,426 --> 00:23:50,929
Це були дво- чи трисекундні
спалахи певних періодів часу.
420
00:23:50,929 --> 00:23:53,974
Різний одяг, різні епохи й сценарії.
421
00:23:54,599 --> 00:23:56,059
Було багато самогубств.
422
00:23:56,059 --> 00:23:58,270
Я бачив багато відчуттів...
423
00:23:58,270 --> 00:24:01,523
Ніби в мене зламалася шия, зламалися руки,
424
00:24:01,523 --> 00:24:04,359
а ще багато страждань і горя.
425
00:24:04,359 --> 00:24:05,569
Багато болю,
426
00:24:05,569 --> 00:24:06,653
багато сорому.
427
00:24:06,653 --> 00:24:08,530
І після всього цього
428
00:24:09,239 --> 00:24:11,074
каскаду образів
429
00:24:12,075 --> 00:24:15,036
я бачу щось на кшталт біблійної сцени.
430
00:24:15,036 --> 00:24:16,746
Там був натовп.
431
00:24:16,746 --> 00:24:20,250
А посередині стояв хтось спиною до мене.
432
00:24:20,750 --> 00:24:22,335
І ця людина сяяла.
433
00:24:22,836 --> 00:24:25,046
Вона обернулася,
434
00:24:25,589 --> 00:24:26,923
а там лице Антареса.
435
00:24:26,923 --> 00:24:31,261
Його постава
уособлювала всі мої асоціації з Ісусом.
436
00:24:32,053 --> 00:24:33,680
Семінар закінчився,
437
00:24:34,306 --> 00:24:37,851
і Антарес спитав мене:
«Що тобі сказало твоє внутрішнє "я"?»
438
00:24:37,851 --> 00:24:41,271
Я сказав: «Багато чого,
я ще все обдумую. Скажу потім».
439
00:24:42,606 --> 00:24:48,737
Я погодився відвезти Антареса
до будинку, де він жив.
440
00:24:48,737 --> 00:24:50,113
Я мовчав цілу дорогу.
441
00:24:50,113 --> 00:24:52,574
Провів його до дверей,
і він такий: «Зараз».
442
00:24:52,574 --> 00:24:54,951
І я спитав: «Антаресе, ти — Ісус?»
443
00:24:55,452 --> 00:24:58,079
Його вираз обличчя змінився.
444
00:24:58,079 --> 00:25:00,832
Він дуже посерйознішав,
посуворішав і сказав:
445
00:25:00,832 --> 00:25:03,502
«Пабло, сідай і розкажи, що ти бачив».
446
00:25:03,502 --> 00:25:05,545
Я розповів йому все, що й вам.
447
00:25:07,631 --> 00:25:10,175
«Так, я — Ісус, це правда.
448
00:25:11,676 --> 00:25:13,470
Але я Ісус
449
00:25:14,429 --> 00:25:17,432
у тому сенсі, що Ісус був утіленням Бога.
450
00:25:19,434 --> 00:25:21,186
Річ у тім, Пабло, що я — Бог.
451
00:25:23,855 --> 00:25:25,941
Ти маєш якісь сумніви, що я Бог?»
452
00:25:25,941 --> 00:25:28,985
«Ні. Я побачив, що ти Бог.
453
00:25:28,985 --> 00:25:31,404
Тому, думаю, я знаю, що ти Бог».
454
00:25:32,822 --> 00:25:34,741
І я, бляха, розплакався.
455
00:25:42,374 --> 00:25:44,626
Антарес каже: «Пабло, не хвилюйся.
456
00:25:45,126 --> 00:25:47,963
Щойно з тобою сталося пробудження.
457
00:25:47,963 --> 00:25:51,091
Ти пробудився з розумінням того,
що відбувається.
458
00:25:51,091 --> 00:25:53,385
Я перевтілювався багато разів.
459
00:25:53,385 --> 00:25:56,805
Метою деяких моїх утілень було навчати.
460
00:25:56,805 --> 00:25:58,723
Коли я був Ісусом, я навчав.
461
00:25:58,723 --> 00:26:02,310
Коли я був Буддою, Крішною,
то приходив навчати.
462
00:26:02,310 --> 00:26:04,896
А зараз я прийшов не навчати.
463
00:26:05,689 --> 00:26:08,984
У цьому втіленні
я прийшов перемогти темряву».
464
00:26:13,989 --> 00:26:17,284
Перед 2012 роком
465
00:26:17,284 --> 00:26:19,119
почала ширитися інформація
466
00:26:19,119 --> 00:26:22,289
через соцмережі, через Google,
467
00:26:22,289 --> 00:26:25,417
через неофіційні канали, скажімо так,
468
00:26:25,959 --> 00:26:28,336
що наближається кінець світу.
469
00:26:29,337 --> 00:26:32,549
Три роки — можливо, стільки часу
нам лишилося на землі,
470
00:26:32,549 --> 00:26:35,635
адже 21 грудня 2012 року...
471
00:26:35,635 --> 00:26:37,762
За стародавнім календарем мая
472
00:26:37,762 --> 00:26:40,056
21 грудня 2012 року
473
00:26:40,056 --> 00:26:41,850
стане кінцем світу.
474
00:26:42,642 --> 00:26:44,644
Грудень 2012 року,
475
00:26:44,644 --> 00:26:46,438
день без світанку.
476
00:26:46,438 --> 00:26:49,399
Зіткнення астероїда із Землею
477
00:26:49,399 --> 00:26:53,486
може бути катаклізмом,
передбаченим в іншому вірші з Об'явлення.
478
00:26:54,446 --> 00:26:57,532
Чи настане кінець світу,
як віщували давні народи?
479
00:26:59,451 --> 00:27:02,120
Він почав розкривати цей контекст.
480
00:27:02,120 --> 00:27:05,081
Справжній контекст, у якому мене
481
00:27:05,832 --> 00:27:07,667
покликали на поміч.
482
00:27:07,667 --> 00:27:10,003
Тривала битва між світлом і темрявою
483
00:27:10,003 --> 00:27:11,880
і вона наближалася до кінця.
484
00:27:11,880 --> 00:27:15,091
Який настане 21 грудня 2012 року.
485
00:27:19,095 --> 00:27:22,057
Уявіть людину,
чию самооцінку сильно підірвали,
486
00:27:22,057 --> 00:27:25,560
а тоді раптом
приходить якийсь гуру і каже:
487
00:27:26,227 --> 00:27:27,646
«Ти врятуєш світ».
488
00:27:27,646 --> 00:27:29,648
Я вирішила йому повірити.
489
00:27:30,607 --> 00:27:34,110
{\an8}Мені здавалося, що я це побачила,
а потім вирішила діяти.
490
00:27:34,694 --> 00:27:36,655
{\an8}Вони, мабуть, думали,
491
00:27:36,655 --> 00:27:38,281
{\an8}що теж це бачили.
492
00:27:38,281 --> 00:27:40,408
Одні раніше, інші пізніше
493
00:27:41,493 --> 00:27:44,245
вирішили, що треба йти за ним.
494
00:27:46,498 --> 00:27:49,417
Коли я прокинувся, Антарес сказав мені:
495
00:27:49,417 --> 00:27:52,212
«Ти приєднався
до найексклюзивнішого клубу у світі.
496
00:27:52,212 --> 00:27:54,255
Будь готовим,
497
00:27:54,798 --> 00:27:58,051
бо цей клуб не для розваг,
а для важкої роботи».
498
00:27:58,051 --> 00:27:59,260
Він змінив тон.
499
00:27:59,260 --> 00:28:04,015
Перетворився з дуже стриманого,
зосередженого і м'якого наставника
500
00:28:04,015 --> 00:28:05,475
на дуже різкого.
501
00:28:05,475 --> 00:28:07,227
«Перше, що ти маєш знати —
502
00:28:07,227 --> 00:28:10,063
я не прийшов сюди
просити про послуги.
503
00:28:10,063 --> 00:28:11,648
Я віддаю накази».
504
00:28:11,648 --> 00:28:14,192
Зі мною говорив сам Бог! Тому я сказав:
505
00:28:14,192 --> 00:28:15,944
«Звісно, наказуй!»
506
00:28:18,113 --> 00:28:21,408
Я отримав багато наказів
у перші два місяці,
507
00:28:21,408 --> 00:28:23,576
але дрібних.
508
00:28:24,577 --> 00:28:28,540
Вони завжди були майже на межі того,
чим хтось міг пожертвувати.
509
00:28:28,540 --> 00:28:29,582
Наприклад,
510
00:28:29,582 --> 00:28:32,043
«Видали всі свої фото».
511
00:28:32,043 --> 00:28:33,670
Фотографії
512
00:28:34,921 --> 00:28:37,757
з народженням сина, його дитинством.
513
00:28:38,258 --> 00:28:39,259
Мої фото!
514
00:28:39,259 --> 00:28:44,055
ЖОВТЕНЬ 2009
515
00:28:44,055 --> 00:28:48,393
У мене була кімнатка у квартирі,
де жив мій син.
516
00:28:48,393 --> 00:28:50,520
Половину часу він жив зі мною.
517
00:28:50,520 --> 00:28:53,273
І Антарес каже:
«Пабло, я переїжджаю до тебе».
518
00:28:53,273 --> 00:28:56,484
«Чорт, учителю Антаресе, я звісно розумію,
519
00:28:56,484 --> 00:28:58,236
що тобі треба десь жити,
520
00:28:58,236 --> 00:29:01,781
але я відповідаю за свого сина,
521
00:29:01,781 --> 00:29:03,575
і мені здається,
522
00:29:03,575 --> 00:29:06,619
що він є в мене не просто так.
Я вірю, що...»
523
00:29:08,872 --> 00:29:11,291
«Ти як зі мною розмовляєш?
524
00:29:11,791 --> 00:29:14,502
Я не прошу тебе про якусь дурню.
525
00:29:14,502 --> 00:29:17,547
Я наказую тобі, даю тобі знати,
526
00:29:17,547 --> 00:29:19,549
що буду жити в тій кімнаті.
527
00:29:19,549 --> 00:29:23,470
Пам'ятай, ти розмовляєш з Богом,
знай своє місце».
528
00:29:26,556 --> 00:29:29,017
{\an8}Доти фізичного насильства не було.
529
00:29:29,017 --> 00:29:30,393
{\an8}Але з його боку
530
00:29:30,393 --> 00:29:31,978
{\an8}було багато люті.
531
00:29:31,978 --> 00:29:34,522
{\an8}Багато виснаження.
532
00:29:34,522 --> 00:29:35,774
Це був ніби виклик.
533
00:29:35,774 --> 00:29:38,067
Рамон ніколи
534
00:29:38,067 --> 00:29:40,737
не карав мене, а радше кидав виклик.
535
00:29:40,737 --> 00:29:45,325
Типу: «Ти не зосереджений.
Ти не медитуєш».
536
00:29:45,325 --> 00:29:48,953
У глибині душі Антарес хотів,
щоб усі беззаперечно виконували
537
00:29:48,953 --> 00:29:52,165
його вказівки з дисципліною,
якої він вимагав,
538
00:29:52,165 --> 00:29:54,959
віддаючи йому все своє матеріальне майно,
539
00:29:54,959 --> 00:29:57,837
усе, що було їм дороге,
540
00:29:57,837 --> 00:29:59,631
і придушуючи свої емоції.
541
00:29:59,631 --> 00:30:01,716
{\an8}Антарес був нашим лідером.
542
00:30:01,716 --> 00:30:02,801
{\an8}Нашим учителем.
543
00:30:02,801 --> 00:30:04,135
{\an8}Духовним провідником.
544
00:30:04,135 --> 00:30:06,095
{\an8}Ми вважалися воїнами
545
00:30:06,095 --> 00:30:08,973
{\an8}і мали побороти свої «я»,
щоб придушити свої его.
546
00:30:08,973 --> 00:30:11,768
{\an8}Тому ми мусили виконувати всі його накази.
547
00:30:11,768 --> 00:30:13,186
{\an8}Навіть якщо не хотіли.
548
00:30:13,186 --> 00:30:16,648
Життя з ним мало цілий протокол.
549
00:30:17,232 --> 00:30:20,693
Не можна було говорити йому в обличчя
чи торкатися його.
550
00:30:20,693 --> 00:30:23,446
Ми мали прочитати всі книги Кастанеди,
551
00:30:23,446 --> 00:30:25,323
деякі частини Біблії,
552
00:30:26,074 --> 00:30:28,243
не наближатися до тих, хто «спить».
553
00:30:29,244 --> 00:30:30,745
Ми мали позбутися
554
00:30:30,745 --> 00:30:33,039
якомога більшої кількості речей.
555
00:30:35,291 --> 00:30:36,793
Ми мали поголити голови,
556
00:30:37,293 --> 00:30:40,421
бо волосся накопичує негативну енергію.
557
00:30:40,421 --> 00:30:44,259
Ми могли носити лише кольоровий одяг,
нічого чорного.
558
00:30:45,176 --> 00:30:46,803
Мені було зась свистіти.
559
00:30:46,803 --> 00:30:49,347
Більше не можна було свистіти чи співати.
560
00:30:49,347 --> 00:30:53,184
Я, очевидно, не міг писати музику.
«Якого дідька? Музику пишеш?
561
00:30:53,184 --> 00:30:56,271
Ти маєш допомагати мені рятувати світ».
562
00:30:56,271 --> 00:30:58,731
Він будував шлях воїнів.
563
00:30:58,731 --> 00:31:02,443
І кожен воїн мав ставати все
бездоганнішим і невблаганнішим.
564
00:31:04,654 --> 00:31:08,491
Згідно з книгами Кастанеди, воїн був
565
00:31:09,367 --> 00:31:11,911
надзвичайно могутньою істотою.
566
00:31:11,911 --> 00:31:14,622
Вони були неймовірно могутні,
бо не мали его,
567
00:31:14,622 --> 00:31:16,499
ні до чого не були прив'язані,
568
00:31:16,499 --> 00:31:17,917
не мали жодних
569
00:31:18,418 --> 00:31:20,044
зайвих земних емоцій,
570
00:31:20,044 --> 00:31:24,549
їм не перешкоджала мораль,
571
00:31:24,549 --> 00:31:26,384
створена суспільством.
572
00:31:27,135 --> 00:31:30,221
Щойно рішення було прийнято,
573
00:31:30,763 --> 00:31:32,307
ми вже не мали сумнівів,
574
00:31:32,307 --> 00:31:35,351
чи треба щось робити, чи ні.
575
00:31:35,351 --> 00:31:36,769
Він був просто звіром.
576
00:31:38,688 --> 00:31:43,276
{\an8}Є три типи істот: чисті, нечисті, темні.
577
00:31:43,276 --> 00:31:47,322
{\an8}Чисті істоти завжди були у світлі.
578
00:31:47,322 --> 00:31:51,659
{\an8}Нечисті істоти вчиняли злочини
проти вселенських законів,
579
00:31:51,659 --> 00:31:54,621
{\an8}надиктованих Богом під час творіння.
580
00:31:54,621 --> 00:31:59,292
{\an8}А темних істот створив Люцифер, диявол,
581
00:31:59,292 --> 00:32:02,337
щоб ті вступити в астральну війну.
582
00:32:02,337 --> 00:32:05,590
Він сказав, що в мами одної з дівчат
було темне «я».
583
00:32:05,590 --> 00:32:10,386
Я бачив, що в її очах
були ще одні очі, металеві.
584
00:32:10,386 --> 00:32:12,972
Я розмовляв з цією жінкою
585
00:32:12,972 --> 00:32:16,851
і водночас, всередині,
586
00:32:17,435 --> 00:32:20,772
огортав себе крилами, блокуючи атаки.
587
00:32:20,772 --> 00:32:23,983
І бачив зміїв з чорної енергії,
що виходили з неї.
588
00:32:23,983 --> 00:32:26,361
Я витягнув їх і прогнав.
589
00:32:26,361 --> 00:32:28,446
І відчув, що до мене щось липне.
590
00:32:28,446 --> 00:32:30,406
Проста невимушена розмова, а я...
591
00:32:31,157 --> 00:32:35,411
Тому це був стан
абсолютної, постійної війни.
592
00:32:40,750 --> 00:32:42,627
У якийсь момент Антарес
593
00:32:43,211 --> 00:32:44,754
після прийому аяваски
594
00:32:45,254 --> 00:32:46,965
бачить кішку Пабло
595
00:32:46,965 --> 00:32:48,800
і каже, що вона проклята.
596
00:32:49,300 --> 00:32:51,302
Ми жили у квартирі,
597
00:32:51,302 --> 00:32:53,972
і моя кішка завагітніла.
598
00:32:53,972 --> 00:32:57,225
Тож Антарес дуже напружився
599
00:32:57,225 --> 00:33:00,937
і сказав: «Думаєш, це гра?
600
00:33:00,937 --> 00:33:04,357
Яке єство тих кошенят,
що прийдуть у цей світ?
601
00:33:04,357 --> 00:33:08,695
Бо це запросто може бути атака Люцифера.
602
00:33:10,363 --> 00:33:13,533
Внутрішнє «я» кота,
який запліднив Відьму,
603
00:33:13,533 --> 00:33:15,994
може бути Люцифером,
604
00:33:16,494 --> 00:33:20,206
який має намір привести
п'ятьох головних темних істот
605
00:33:20,206 --> 00:33:22,458
у мій дім, щоб напасти на мене.
606
00:33:22,458 --> 00:33:23,668
Тому погляньмо,
607
00:33:24,335 --> 00:33:26,129
що це за кошенята, Пабло».
608
00:33:26,838 --> 00:33:29,549
Він поклав кішку в контейнер.
609
00:33:29,549 --> 00:33:31,050
І коли посадив її туди,
610
00:33:31,050 --> 00:33:35,471
я побачив, як з моєї кішки виходить
якась хмара чорної енергії.
611
00:33:35,972 --> 00:33:39,726
Я подумав: «Срань, це насправді!»
Вона наїжилися й зіщулилася.
612
00:33:39,726 --> 00:33:41,436
Дуже розізлилася.
613
00:33:41,436 --> 00:33:43,896
Він повіз мене до каналу Сан-Карлос.
614
00:33:43,896 --> 00:33:45,314
Вийшов з машини,
615
00:33:46,065 --> 00:33:49,569
підійшов до мосту
і викинув контейнер з кішкою в річку.
616
00:33:53,531 --> 00:33:57,285
Це вперше нам довелося вбити темну істоту.
617
00:33:58,578 --> 00:33:59,537
{\an8}САНТЬЯГО
618
00:33:59,537 --> 00:34:01,497
{\an8}У березні 2010 року
619
00:34:01,497 --> 00:34:03,875
{\an8}ми вирішили змінити місце проживання
620
00:34:03,875 --> 00:34:06,294
{\an8}і переїхати в Ольмуе.
621
00:34:07,211 --> 00:34:08,046
ОЛЬМУЕ, ЧИЛІ
622
00:34:08,046 --> 00:34:11,424
Ми переїхали з міста, де жила моя сім'я,
623
00:34:11,424 --> 00:34:13,342
у сільську місцевість.
624
00:34:14,510 --> 00:34:18,181
Антарес пояснив переїзд тим,
625
00:34:18,181 --> 00:34:20,558
що будинки мають силу.
626
00:34:21,059 --> 00:34:23,978
Тож будинок в Ольмуе мав більше сили,
627
00:34:24,479 --> 00:34:26,481
ніж наша попередня квартира.
628
00:34:28,608 --> 00:34:33,071
Тоді вони сказали мені, що хочуть створити
лікувальний центр в Ольмуе.
629
00:34:33,571 --> 00:34:35,740
Власне, це тоді вони запитали,
630
00:34:35,740 --> 00:34:39,160
чи не позичив би я їм грошей
на оренду на весь рік,
631
00:34:39,160 --> 00:34:40,620
бо так дешевше.
632
00:34:40,620 --> 00:34:43,623
Серед іншого,
до шляху воїна входило мистецтво
633
00:34:43,623 --> 00:34:44,957
переслідування,
634
00:34:44,957 --> 00:34:48,669
яке, по суті, є стратегічною брехнею
заради більшого блага.
635
00:34:49,337 --> 00:34:53,424
Вони показали мені
свій геніально продуманий бізнес-план.
636
00:34:53,424 --> 00:34:56,010
То був підступ.
637
00:34:56,010 --> 00:34:58,930
Як і з читанням книг Кастанеди,
638
00:34:58,930 --> 00:35:01,015
ми вчилися переслідувати.
639
00:35:01,015 --> 00:35:04,268
Ми мали переслідувати всіх, хто «спить».
640
00:35:04,268 --> 00:35:06,521
Як і Нео в «Матриці»,
641
00:35:06,521 --> 00:35:09,107
не могли сказати правду тим,
хто «спить».
642
00:35:09,107 --> 00:35:12,068
Бо як сказати правду? Вони б не зрозуміли.
643
00:35:12,068 --> 00:35:15,488
Найкраще, що ми могли зробити,
щоб вони прокинулися —
644
00:35:15,488 --> 00:35:18,116
обманювати їх заради їхнього блага.
645
00:35:18,116 --> 00:35:21,410
Вони платили вчасно,
бо це було частиною плану.
646
00:35:21,410 --> 00:35:23,913
{\an8}Коли ми почали жити разом у тому будинку,
647
00:35:23,913 --> 00:35:26,457
{\an8}ми вважали себе громадою.
648
00:35:26,457 --> 00:35:29,752
{\an8}Ми створили «Каліпсо», виробничу компанію
649
00:35:29,752 --> 00:35:31,254
{\an8}в аудіовізуальній сфері.
650
00:35:31,963 --> 00:35:35,800
Ми продавали суші
й організовували семінари із самозцілення.
651
00:35:35,800 --> 00:35:39,262
Зрештою, ми стали групою шести-семи людей,
652
00:35:39,262 --> 00:35:43,558
де всі працювали
653
00:35:44,225 --> 00:35:45,476
на потреби Антареса.
654
00:35:45,476 --> 00:35:48,104
А Антарес був не надто працьовитим,
655
00:35:48,104 --> 00:35:49,689
зовсім навпаки.
656
00:35:49,689 --> 00:35:51,149
Вони його доглядали.
657
00:35:51,149 --> 00:35:53,401
Пабло водив його на прогулянки.
658
00:35:53,401 --> 00:35:56,654
Йому постійно треба було робити масажі.
659
00:35:56,654 --> 00:35:59,532
Він ніколи не підмітав,
не брав до рук віника.
660
00:35:59,532 --> 00:36:00,908
Ніколи не працював.
661
00:36:00,908 --> 00:36:04,871
Його роботою був порятунок людства.
662
00:36:04,871 --> 00:36:08,249
Він мав завдання стримувати темряву.
663
00:36:08,249 --> 00:36:11,752
Його роботою було терпіти біль
664
00:36:11,752 --> 00:36:14,213
від темряви, яку він носив усередині.
665
00:36:14,213 --> 00:36:16,090
Його роботою було вижити.
666
00:36:16,632 --> 00:36:18,176
Не вмерти.
667
00:36:30,313 --> 00:36:31,689
Їхня віра в цю історію
668
00:36:32,190 --> 00:36:33,357
була така сильна,
669
00:36:33,357 --> 00:36:35,109
що вони вірили в будь-що.
670
00:36:35,610 --> 00:36:38,487
{\an8}Шість, сім, вісім місяців
671
00:36:38,487 --> 00:36:40,531
{\an8}я вірила, що мушу робити все,
672
00:36:41,032 --> 00:36:43,201
{\an8}що каже Антарес.
673
00:36:43,201 --> 00:36:44,452
{\an8}Так, ніби...
674
00:36:45,077 --> 00:36:46,537
Ніби я втратила волю.
675
00:36:46,537 --> 00:36:49,624
Ніби мені не треба було думати,
676
00:36:49,624 --> 00:36:52,585
бо хтось інший каже тобі, що робити.
677
00:36:53,336 --> 00:36:54,503
І ти така:
678
00:36:55,129 --> 00:36:56,714
«Для чого мені мозок?
679
00:36:56,714 --> 00:36:58,382
Для чого мені серце?
680
00:36:58,382 --> 00:36:59,842
Для чого мені воля?
681
00:37:00,509 --> 00:37:01,594
Чому я вільна,
682
00:37:01,594 --> 00:37:04,847
якщо Бог каже мені все, що я маю робити?»
683
00:37:05,097 --> 00:37:09,018
ЛЮТИЙ 2011
684
00:37:09,018 --> 00:37:11,896
Пабло подзвонив і сказав:
685
00:37:11,896 --> 00:37:14,565
«На церемонії
686
00:37:14,565 --> 00:37:18,444
він має тричі вдарити вас по чакрі.
687
00:37:18,444 --> 00:37:22,114
Це вас
688
00:37:22,114 --> 00:37:23,241
дуже зцілить».
689
00:37:23,741 --> 00:37:25,451
Спочатку ми поголили голови.
690
00:37:25,451 --> 00:37:27,828
І він сказав: «Роздягайтеся».
691
00:37:27,828 --> 00:37:30,081
Тож ми зняли одяг.
692
00:37:30,665 --> 00:37:32,458
А потім нас
693
00:37:33,209 --> 00:37:37,171
тричі вдарили по першій чакрі, тут.
694
00:37:39,257 --> 00:37:40,800
Три удари палицею.
695
00:37:40,800 --> 00:37:42,843
Звісно, було боляче.
696
00:37:45,846 --> 00:37:48,266
Я відчувала не так страх, як провину.
697
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
Бо думала, що завжди робила замало,
698
00:37:51,519 --> 00:37:54,063
щоб допомогти Рамону.
699
00:37:57,066 --> 00:37:58,484
Усе вийшло навпаки.
700
00:37:58,484 --> 00:38:04,573
Замість того,
щоб стати таким, як він був раніше,
701
00:38:04,573 --> 00:38:09,578
його викривлене
сприйняття реальності посилилося.
702
00:38:09,578 --> 00:38:14,875
Я думала: «Це просто ненормально,
що хтось вірив йому в такому стані».
703
00:38:28,264 --> 00:38:32,810
ЖОВТЕНЬ 2011
704
00:38:37,690 --> 00:38:40,276
Одного дня він
наказав мені забути про сина.
705
00:38:40,276 --> 00:38:42,361
«Перестань бачитися з сином.
706
00:38:42,361 --> 00:38:44,947
Мені дуже шкода, я знаю, як ти його любиш,
707
00:38:44,947 --> 00:38:48,451
але до 2012 лишився тільки рік.
708
00:38:50,494 --> 00:38:52,872
А твоя місія...
709
00:38:53,956 --> 00:38:56,959
як слуги в цій важливій місії
710
00:38:57,710 --> 00:39:01,297
вимагає нерозділеної уваги.
711
00:39:01,297 --> 00:39:04,550
Ти тратиш надто багато енергії на сина.
Тому, вибач.
712
00:39:04,550 --> 00:39:05,926
Я знаю, буде боляче.
713
00:39:06,635 --> 00:39:07,595
Але...
714
00:39:08,512 --> 00:39:11,307
тобі доведеться знайти спосіб
715
00:39:12,016 --> 00:39:14,935
обдурити маму сина, дати їй привід,
716
00:39:17,813 --> 00:39:19,148
щоб це було остаточно.
717
00:39:19,148 --> 00:39:22,151
Ти маєш прибрати сина зі свого життя.
718
00:39:22,151 --> 00:39:23,944
Йому не можна сюди приходити».
719
00:39:26,405 --> 00:39:28,866
Він був дуже милим хлопчиком.
720
00:39:28,866 --> 00:39:30,284
Пабло часто приходив.
721
00:39:30,284 --> 00:39:32,119
Бачився з ним що два тижні.
722
00:39:32,119 --> 00:39:35,122
Брав його із собою в Ольмуе.
723
00:39:35,831 --> 00:39:38,376
Якби я знав, що коїлося в Ольмуе,
724
00:39:38,376 --> 00:39:41,295
у мене б волосся стало дибки,
але я не знав.
725
00:39:58,312 --> 00:40:02,858
Немає слів,
щоб описати настільки сильне горе.
726
00:40:04,026 --> 00:40:06,362
Думаю, усі, хто має дітей,
727
00:40:07,571 --> 00:40:09,115
мене зрозуміють.
728
00:40:13,994 --> 00:40:16,747
Це мене розбило. Цілковито.
729
00:40:20,209 --> 00:40:22,044
Я завжди хотів бути татом.
730
00:40:22,628 --> 00:40:26,757
І хоч я був ідіотом і мав купу проблем,
731
00:40:26,757 --> 00:40:28,676
мені було важливо бути татом.
732
00:40:33,139 --> 00:40:36,934
Я постійно перебував
у стані релігійного екстазу,
733
00:40:37,643 --> 00:40:39,353
абсолютного болю.
734
00:40:39,353 --> 00:40:41,522
Але це біль мученика.
735
00:40:41,522 --> 00:40:45,651
«Чорт, я нічого не маю, усе болить,
736
00:40:45,651 --> 00:40:49,447
але подумай,
яку користь ти принесеш у перспективі».
737
00:40:50,030 --> 00:40:51,198
Тому...
738
00:40:51,782 --> 00:40:55,286
Якимось дивним чином у такі моменти
я був найщасливішим.
739
00:40:55,286 --> 00:40:57,580
Коли плакав від щастя.
740
00:41:00,332 --> 00:41:03,294
{\an8}Антарес знову вирішив переїхати.
741
00:41:03,294 --> 00:41:06,046
{\an8}Цього разу
вони знімали будинок у Мантагуа.
742
00:41:06,046 --> 00:41:08,340
Проводили там семінари зі зцілення.
743
00:41:08,340 --> 00:41:10,634
Приходило багато людей.
744
00:41:11,135 --> 00:41:14,138
Але лише жменьці з них, обраних Антаресом,
745
00:41:14,138 --> 00:41:17,933
дозволили близько спілкуватися з групою.
746
00:41:17,933 --> 00:41:21,228
Лише вони
могли заходити й виходити з будинку.
747
00:41:21,228 --> 00:41:23,230
Траплялися моменти щастя,
748
00:41:23,230 --> 00:41:25,691
коли вони відчували справжній екстаз.
749
00:41:26,358 --> 00:41:29,528
Там були й любовні історії.
750
00:41:29,528 --> 00:41:32,698
Бо Пабло був з Наталією,
а Давід — з Пілар.
751
00:41:33,491 --> 00:41:37,953
Тому там існувала тенденція
до любовних стосунків.
752
00:41:37,953 --> 00:41:40,498
Це була ніби пригода, духовна подорож,
753
00:41:40,498 --> 00:41:42,875
у яку вони вирушали як пара.
754
00:41:44,585 --> 00:41:49,215
Але Антарес почав контролювати
навіть ці стосунки.
755
00:41:49,215 --> 00:41:52,176
{\an8}У той час я розірвала стосунки з Пабло,
756
00:41:52,176 --> 00:41:56,096
{\an8}бо Антарес сказав Пабло,
що він має провести терапію з Кароліною.
757
00:41:56,597 --> 00:41:58,641
{\an8}І він закохався в Кароліну.
758
00:41:59,225 --> 00:42:01,268
{\an8}Антарес наказав йому бути з нею,
759
00:42:01,769 --> 00:42:03,354
{\an8}бо це його споріднена душа.
760
00:42:03,354 --> 00:42:05,773
Якщо говорити про стосунки,
761
00:42:06,732 --> 00:42:10,569
Антарес зводив і розбивав пари,
як йому хотілося,
762
00:42:11,153 --> 00:42:15,866
або щоб позбутися чогось,
що відволікало його слуг.
763
00:42:16,450 --> 00:42:20,663
{\an8}Одне із занять, яке ми мали в громаді,
764
00:42:21,497 --> 00:42:23,290
{\an8}називалося «прийом»,
765
00:42:23,290 --> 00:42:26,293
{\an8}коли Антарес пив аяваску.
766
00:42:26,293 --> 00:42:32,424
Після прийому аяваски Антарес
отримує наказ від свого внутрішнього «я»
767
00:42:32,424 --> 00:42:34,760
зробити Наталію своєю жінкою.
768
00:42:34,760 --> 00:42:37,513
{\an8}Рамон сказав, що я маю бути його жінкою.
769
00:42:38,013 --> 00:42:40,933
{\an8}Це означало, що ми мали бути в стосунках.
770
00:42:41,433 --> 00:42:44,186
{\an8}І що наказ був одкровенням від його «я».
771
00:42:44,186 --> 00:42:48,482
{\an8}Що це неминуче, що він — Бог.
772
00:42:48,983 --> 00:42:52,319
{\an8}Він три ночі змушував мене пити аяваску.
773
00:42:52,319 --> 00:42:55,489
Перші дві ночі я казала йому,
що не хочу бути з ним.
774
00:42:55,489 --> 00:43:00,202
Але третьої ночі Антарес сказав,
що якщо я не виконаю наказ,
775
00:43:01,120 --> 00:43:04,832
його внутрішнє «я»
спалить мене живцем у судний день.
776
00:43:04,832 --> 00:43:08,586
{\an8}ГРУДЕНЬ 2011
777
00:43:09,086 --> 00:43:10,796
І тоді раптово...
778
00:43:13,841 --> 00:43:16,260
{\an8}усе почало виходити з-під контролю.
779
00:43:19,638 --> 00:43:21,181
Тоді ця дівчина,
780
00:43:22,182 --> 00:43:24,268
Наталія Ґерра, завагітніла.
781
00:43:24,268 --> 00:43:27,646
Думаю, саме тоді
все почало виходити з-під контролю.
782
00:43:27,646 --> 00:43:30,691
Саме тоді все стало на звивисту стежку
783
00:43:32,026 --> 00:43:32,985
в цій історії.
784
00:43:32,985 --> 00:43:34,945
Антарес сказав,
785
00:43:34,945 --> 00:43:38,449
що не може мати дітей,
бо це не місія його перевтілення.
786
00:43:38,449 --> 00:43:40,743
Його місією було врятувати світ.
787
00:43:42,328 --> 00:43:43,704
Наталія завагітніла.
788
00:43:44,496 --> 00:43:46,915
Ми всі такі: «Якого хріна? Ти ж казав,
789
00:43:46,915 --> 00:43:48,751
що не можеш мати дітей».
790
00:43:48,751 --> 00:43:52,921
Антарес сказав: «Не знаю,
що відбувається, треба випити аяваску.
791
00:43:52,921 --> 00:43:56,383
Бо я давно знав,
що такого не мало статися.
792
00:43:57,426 --> 00:44:01,680
Тому поки не з'ясую,
темна ця дитина чи світла,
793
00:44:01,680 --> 00:44:04,433
я не зможу жити з Наталією
під одним дахом.
794
00:44:04,433 --> 00:44:06,977
Бо якщо внутрішнє «я» дитини темне
795
00:44:07,770 --> 00:44:10,397
і нападе на мене вночі, це все зіпсує.
796
00:44:10,397 --> 00:44:12,358
Треба знайти Наталії інший дім,
797
00:44:12,358 --> 00:44:14,693
щоб вона могла бути вагітною деінде».
798
00:44:15,611 --> 00:44:18,739
Наталія мусила пережити вагітність,
799
00:44:18,739 --> 00:44:20,491
якої не хотіла.
800
00:44:21,617 --> 00:44:22,701
До того ж,
801
00:44:23,702 --> 00:44:27,790
вона постійно мусила брехала рідним.
802
00:44:27,790 --> 00:44:29,875
{\an8}МАНТАГУА
803
00:44:29,875 --> 00:44:32,211
{\an8}ЧЕРВЕНЬ 2012
804
00:44:32,211 --> 00:44:34,088
ЛОС-АНДЕС
805
00:44:35,214 --> 00:44:37,758
{\an8}ЛОС-АНДЕС, ЧИЛІ
806
00:44:38,509 --> 00:44:41,845
Він сказав мені
вигадати якусь історію для батьків,
807
00:44:41,845 --> 00:44:44,431
бо ніхто не міг знати, що я вагітна.
808
00:44:44,932 --> 00:44:48,519
Я нібито збиралася подорожувати
Латинською Америкою.
809
00:44:49,019 --> 00:44:51,522
Антарес приймає аяваску
810
00:44:51,522 --> 00:44:53,273
і каже, що з'ясував,
811
00:44:53,899 --> 00:44:56,527
що внутрішнє «я» дитини —
812
00:44:56,527 --> 00:44:57,986
Люцифер.
813
00:45:03,367 --> 00:45:05,119
Він сказав, що як людина
814
00:45:05,119 --> 00:45:09,039
дитина зможе дати життя Люциферу
будь-якої миті
815
00:45:09,039 --> 00:45:12,751
і що це стане
кульмінацією порятунку землі.
816
00:45:12,751 --> 00:45:15,963
Бо якщо дитина дасть життя Люциферу,
817
00:45:16,839 --> 00:45:19,591
йому доведеться її вбити.
818
00:45:20,634 --> 00:45:24,304
САНТЬЯГО, ЧИЛІ
819
00:45:27,474 --> 00:45:30,394
Завжди настає момент,
який для мене найчарівніший,
820
00:45:30,394 --> 00:45:33,021
коли знаходиш людину,
821
00:45:33,021 --> 00:45:35,190
{\an8}яка може показати загальну картину.
822
00:45:35,190 --> 00:45:37,359
{\an8}У цій історії —
823
00:45:37,359 --> 00:45:39,403
{\an8}то була анонімна жінка.
824
00:45:39,403 --> 00:45:41,363
Вона — свідок під захистом.
825
00:45:42,114 --> 00:45:44,074
Вона подала скаргу,
826
00:45:44,074 --> 00:45:46,744
коли секта ще діяла.
827
00:45:46,744 --> 00:45:48,829
БУДИНОК У ЛОС-АНДЕСІ, 2012
828
00:45:48,829 --> 00:45:51,290
{\an8}Вона більше не могла цього терпіти.
829
00:45:51,290 --> 00:45:54,126
{\an8}Такого стресу, такої небезпеки.
Тому пішла.
830
00:45:54,126 --> 00:45:58,630
{\an8}Але вона пішла,
знаючи, що Наталія вагітна,
831
00:45:58,630 --> 00:46:01,258
знаючи, що Антарес вбивав цуценят.
832
00:46:01,258 --> 00:46:04,052
Пішла, знаючи
про всю цю напругу й божевілля.
833
00:46:04,052 --> 00:46:07,681
Вона пішла в поліцію,
щоб розповісти свою історію.
834
00:46:07,681 --> 00:46:10,768
Вона хотіла попередити поліцію,
835
00:46:10,768 --> 00:46:13,979
що там може статися щось серйозне.
836
00:46:15,731 --> 00:46:17,816
Сестри Марії дель Пілар
837
00:46:17,816 --> 00:46:21,570
{\an8}звернулися до столичної
спеціальної слідчої бригади
838
00:46:21,570 --> 00:46:23,947
{\an8}разом із захищеним свідком,
839
00:46:23,947 --> 00:46:25,240
{\an8}який тоді
840
00:46:25,240 --> 00:46:28,368
розповів нам про цю секту.
841
00:46:29,244 --> 00:46:32,790
Свідок надав чітку інформацію.
842
00:46:32,790 --> 00:46:34,041
Треба було негайно
843
00:46:34,541 --> 00:46:37,920
дізнатися, що сталося
з тією дитиною і Наталією.
844
00:46:40,047 --> 00:46:41,173
{\an8}Коли вони приїхали,
845
00:46:41,173 --> 00:46:45,052
{\an8}Антарес сказав їй: «Кохана, будь сильною.
846
00:46:45,052 --> 00:46:46,720
Це все твоя карма.
847
00:46:46,720 --> 00:46:48,222
Ти зможеш.
848
00:46:48,222 --> 00:46:51,767
Тепер я все розумію.
Тепер я знаю, як зцілити світ.
849
00:46:52,267 --> 00:46:54,228
Ця дитина може бути Люцифером.
850
00:46:54,228 --> 00:46:55,938
Нарешті він у пастці».
851
00:46:56,855 --> 00:46:58,232
Намагаючись
852
00:46:58,941 --> 00:47:00,943
завоювати довіру родичів сектантів
853
00:47:00,943 --> 00:47:02,945
і співпрацювати з ними,
854
00:47:02,945 --> 00:47:05,489
ми зуміли поговорити з матір'ю Наталії.
855
00:47:05,489 --> 00:47:07,950
На той момент вона вважала,
856
00:47:07,950 --> 00:47:10,744
що її донька за кордоном.
857
00:47:10,744 --> 00:47:12,913
Ми сказали їй, що це не так
858
00:47:12,913 --> 00:47:17,251
і що цілком імовірно
з Наталією щось сталося.
859
00:47:17,501 --> 00:47:21,964
{\an8}ЛИСТОПАД 2012
860
00:47:21,964 --> 00:47:24,716
За місяць до народження Хесуса
861
00:47:24,716 --> 00:47:27,553
він сказав: «Я все бачив. Усе гаразд.
862
00:47:27,553 --> 00:47:30,597
Хесус народиться рівно 18 грудня,
863
00:47:30,597 --> 00:47:34,309
після 10-місячної вагітності».
«Як це 10-місячної?»
864
00:47:34,309 --> 00:47:36,311
«Це моя дитина, це диво.
865
00:47:36,311 --> 00:47:38,438
І народиться на місяць пізніше».
866
00:47:38,438 --> 00:47:41,316
МАНТАГУА
867
00:47:41,441 --> 00:47:43,402
Його внутрішнє «я» наказало йому
868
00:47:43,402 --> 00:47:48,282
{\an8}вирушити на південь, щоб відпочити перед
останнім боєм з темрявою в Кольїігваї.
869
00:47:48,282 --> 00:47:52,411
Тому ми повезли його
на відпочинок в Ікальму.
870
00:47:52,411 --> 00:47:55,247
Мусили зняти там на тиждень хатинку.
871
00:47:55,998 --> 00:47:59,209
{\an8}Щоразу, коли я питала Антареса,
872
00:47:59,209 --> 00:48:03,213
{\an8}що ми будемо робити,
якщо Наталія народить дитину до грудня,
873
00:48:03,213 --> 00:48:04,214
{\an8}він мене лаяв.
874
00:48:05,257 --> 00:48:11,138
Але вже в листопаді
в Наталії почалися пологи.
875
00:48:14,016 --> 00:48:15,642
«Я влип.
876
00:48:15,642 --> 00:48:17,853
Не може бути. Моє "я" показало мені.
877
00:48:17,853 --> 00:48:21,690
Значить, я бачив не його,
це мені показала темрява.
878
00:48:21,690 --> 00:48:24,401
Це був напад. Треба придумати, що робити.
879
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
Збирайте речі, виїжджаємо за годину».
880
00:48:27,446 --> 00:48:31,074
А наступного дня
почався нескінченний маратон.
881
00:48:35,829 --> 00:48:38,373
Я проїхав біля 1400 кілометрів,
882
00:48:39,041 --> 00:48:41,168
щоб Антарес міг випити аяваску.
883
00:48:41,168 --> 00:48:43,921
Проїхавши стільки кілометрів,
884
00:48:43,921 --> 00:48:47,341
я мусив пити аяваску всю ніч.
885
00:48:47,341 --> 00:48:49,176
А в Наталії тривали пологи.
886
00:48:49,968 --> 00:48:52,012
{\an8}У мене три дні були пологи.
887
00:48:52,804 --> 00:48:54,514
{\an8}Антарес приніс аяваску.
888
00:48:54,514 --> 00:48:58,810
{\an8}Він сказав, що дитині можна народитися
тільки в місці сили.
889
00:48:59,561 --> 00:49:01,021
{\an8}Тобто в Кольїгваї.
890
00:49:02,439 --> 00:49:07,194
КОЛЬЇГВАЙ, ЧИЛІ
891
00:49:16,244 --> 00:49:18,330
Місця багато важили для Антареса.
892
00:49:18,330 --> 00:49:20,374
Він вірив, що деякі — мають силу.
893
00:49:20,374 --> 00:49:22,084
Той пагорб
894
00:49:22,084 --> 00:49:23,460
і халупа в Кольїгваї
895
00:49:23,460 --> 00:49:26,922
були місцем, де він
отримав пробудження, просвітлення,
896
00:49:26,922 --> 00:49:30,175
де він проголосив себе наставником.
897
00:49:30,175 --> 00:49:33,887
Дитина мусила народитися в тій халупі.
898
00:49:38,183 --> 00:49:40,686
Я — власник ферми в Кольїгваї.
899
00:49:40,686 --> 00:49:42,813
Мене познайомили з цим хлопцем.
900
00:49:42,813 --> 00:49:45,065
{\an8}Він мав світлі очі,
901
00:49:45,065 --> 00:49:47,609
{\an8}дуже приємний, його звали Рамон,
902
00:49:47,609 --> 00:49:50,362
{\an8}і він був учителем музики.
903
00:49:50,362 --> 00:49:53,281
Він попросив дозволу
приїжджати раз на рік,
904
00:49:53,281 --> 00:49:55,325
сказав, що в мене гарний дім,
905
00:49:55,325 --> 00:49:58,120
що він випромінює прекрасну енергію.
906
00:49:58,120 --> 00:50:01,123
І я дозволив йому приїжджати раз на рік,
907
00:50:01,832 --> 00:50:02,874
щоб там побути.
908
00:50:05,961 --> 00:50:08,880
{\an8}Була десь 11 вечора.
909
00:50:08,880 --> 00:50:13,093
{\an8}Всюди темно.
910
00:50:13,093 --> 00:50:15,387
{\an8}Ми дісталися до глиняного будинку,
911
00:50:16,221 --> 00:50:19,099
{\an8}де взагалі не було умов
912
00:50:20,142 --> 00:50:22,769
{\an8}для будь-яких пологів.
913
00:50:23,645 --> 00:50:26,148
Ні води, ні світла.
914
00:50:27,190 --> 00:50:30,360
Усередині була лише
915
00:50:31,319 --> 00:50:32,404
Наталія і я.
916
00:50:33,363 --> 00:50:36,074
Антарес наказав
917
00:50:36,908 --> 00:50:42,414
Наталії вдягнутися в туніку «Каліпсо»,
918
00:50:42,414 --> 00:50:46,960
яка покривала все тіло, крім очей.
919
00:51:00,807 --> 00:51:04,227
Нам довелося приймати природні пологи,
920
00:51:04,227 --> 00:51:06,646
і рівень стресу просто зашкалював.
921
00:51:06,646 --> 00:51:10,942
Жодна мама не зможе розслабитися,
народжуючи дитину в такому місці.
922
00:51:11,943 --> 00:51:14,654
{\an8}Антарес кричав, щоб Кароліна
виймала дитину,
923
00:51:14,654 --> 00:51:17,074
{\an8}мовляв, вона нещадно його атакує,
924
00:51:17,991 --> 00:51:19,534
{\an8}і в неї дві голови.
925
00:51:21,536 --> 00:51:27,459
Антарес доручив Каро
розробити план на випадок
926
00:51:27,459 --> 00:51:28,919
кесаревого розтину.
927
00:51:29,419 --> 00:51:30,670
{\an8}Я сказала ні.
928
00:51:30,670 --> 00:51:33,799
{\an8}Я не мала чим робити кесарів розтин.
929
00:51:34,299 --> 00:51:38,095
{\an8}Антарес наполіг, щоб я розрізала їй живіт.
930
00:51:38,095 --> 00:51:42,182
{\an8}Сказав, якщо не я, то він сам це зробить.
931
00:51:43,934 --> 00:51:47,354
{\an8}Наталія майже непритомніла від болю.
932
00:51:47,354 --> 00:51:48,980
Вона була дуже слабка.
933
00:51:49,731 --> 00:51:52,442
Мала дуже слабкий пульс.
934
00:51:53,819 --> 00:51:58,073
Тому я сказала Антаресу,
говорячи його ж мовою,
935
00:51:58,657 --> 00:52:01,368
що якщо виконаю його наказ,
936
00:52:01,368 --> 00:52:03,537
то вб'ю світлу істоту.
937
00:52:03,537 --> 00:52:07,040
На Антареса
хтось ніби відро холодної води вилив.
938
00:52:07,040 --> 00:52:08,458
Він сказав: «Ні.
939
00:52:08,458 --> 00:52:12,629
Цей покидьок не змусить мене вбити
одну з моїх світлих істот.
940
00:52:12,629 --> 00:52:14,673
Ми врятуємо Наталію. Я захищу її».
941
00:52:14,673 --> 00:52:18,885
Тож ми поїхали в клініку в Реньяці,
за дві з половиною години звідти.
942
00:52:18,885 --> 00:52:20,262
Ми були в Кольїгваї,
943
00:52:20,846 --> 00:52:25,642
спочатку 15 кілометрів ґрунтовою дорогою
до наступного шосе, а далі...
944
00:52:25,642 --> 00:52:27,936
Їхати далеко, ми були бозна-де.
945
00:52:27,936 --> 00:52:29,354
КОЛЬЇГВАЙ — РЕНЬЯКА
946
00:52:30,188 --> 00:52:31,731
Мені було зле.
947
00:52:31,731 --> 00:52:33,984
{\an8}Антарес кричав, щоб я боролася.
948
00:52:35,443 --> 00:52:37,988
{\an8}Що для воїна не існує меж можливого.
949
00:52:38,947 --> 00:52:40,907
І що я бездоганна войовниця.
950
00:52:41,408 --> 00:52:44,870
Єдина, кого врятовано,
і що моє внутрішнє «я» тепер чисте.
951
00:52:45,370 --> 00:52:48,999
Що воно тепер чисте.
І що якщо я помру, він мене оживить.
952
00:52:49,833 --> 00:52:52,586
Треба було вигадати, чому ми були там
953
00:52:52,586 --> 00:52:54,713
з породіллею, яку ніколи
954
00:52:54,713 --> 00:52:57,340
не обстежували і не бачили лікарі.
955
00:52:57,841 --> 00:53:00,343
Ми придумали історію,
956
00:53:00,343 --> 00:53:02,512
що натрапили на цю дівчину,
957
00:53:02,512 --> 00:53:04,389
коли вона блукала в глушині.
958
00:53:04,389 --> 00:53:07,225
І що вона з групи хіпі,
959
00:53:07,225 --> 00:53:10,687
які пробували природні пологи,
але повитуха не прийшла.
960
00:53:10,687 --> 00:53:14,357
Що щось там сталося,
а ми її підвезли і врятували.
961
00:53:14,941 --> 00:53:18,528
{\an8}Ми їхали по дорозі, що вела до клініки.
962
00:53:19,196 --> 00:53:22,199
{\an8}Антарес виліз із пікапа і сховався.
963
00:53:22,782 --> 00:53:27,495
{\an8}Пабло відвіз нас до відділення
екстреної допомоги в Реньяці й поїхав.
964
00:53:28,205 --> 00:53:32,709
На Наталії була лише туніка «Каліпсо».
965
00:53:33,210 --> 00:53:36,087
Без білизни, боса.
966
00:53:36,963 --> 00:53:39,966
Вкрита брудом, багнюкою і кров'ю.
967
00:53:40,592 --> 00:53:43,053
Я мала схожий вигляд.
968
00:53:43,553 --> 00:53:46,389
Але ніхто не звернув уваги
на таку картину.
969
00:53:46,973 --> 00:53:49,726
Я тільки й думала,
щоб вони викликали поліцію
970
00:53:49,726 --> 00:53:51,853
і я змогла все їм розказати.
971
00:53:51,853 --> 00:53:55,857
У той момент
вся ця історія могла завершитися.
972
00:53:55,857 --> 00:53:57,150
Але ні,
973
00:53:57,651 --> 00:53:59,361
у нашу вигадку повірили.
974
00:54:01,279 --> 00:54:05,784
Вона народила о 6:31 ранку.
975
00:54:05,784 --> 00:54:08,078
Здорового хлопчика вагою понад 3 кг.
976
00:54:08,078 --> 00:54:11,831
Вона назвала його Хесусом,
бо так сказав Антарес.
977
00:54:12,499 --> 00:54:14,167
Його дали мені наступного дня.
978
00:54:15,126 --> 00:54:16,795
{\an8}Десь о пів на четверту дня.
979
00:54:17,295 --> 00:54:18,922
{\an8}Було дуже гарно,
980
00:54:19,631 --> 00:54:21,883
{\an8}бо я годувала його грудьми, і це було...
981
00:54:23,134 --> 00:54:24,594
{\an8}неймовірне відчуття.
982
00:54:26,012 --> 00:54:28,181
У мене були дуже змішані почуття.
983
00:54:30,058 --> 00:54:33,395
Материнські інстинкти дуже сильні.
984
00:54:34,104 --> 00:54:38,817
21 ЛИСТОПАДА 2012
985
00:54:44,447 --> 00:54:47,951
Коли вони пішли з клініки,
986
00:54:47,951 --> 00:54:51,162
Наталія хотіла мати мінімум контакту
з дитиною,
987
00:54:51,871 --> 00:54:53,373
тому що вона...
988
00:54:55,041 --> 00:54:56,459
була в режимі воїна.
989
00:54:57,085 --> 00:54:58,586
{\an8}У будинку в Мантагуа
990
00:54:58,586 --> 00:55:01,006
{\an8}Антарес поголив мені голову
991
00:55:01,798 --> 00:55:03,591
{\an8}і вмив холодною водою.
992
00:55:04,718 --> 00:55:07,804
{\an8}Він повів мене у вітальню
і змусив послухати пісню.
993
00:55:08,305 --> 00:55:11,349
{\an8}Сказав, що його внутрішнє «я»
дало йому інструкції.
994
00:55:11,349 --> 00:55:12,851
{\an8}Я сказала, мені байдуже.
995
00:55:14,394 --> 00:55:15,645
Він сказав: «Дитино,
996
00:55:16,229 --> 00:55:17,605
з нами все буде добре.
997
00:55:17,605 --> 00:55:20,108
Ми будемо у світлі, і всі звільнимося.
998
00:55:20,608 --> 00:55:24,321
Він говорив сам із собою,
лаявся всю дорогу.
999
00:55:24,321 --> 00:55:27,324
«Срань, ти мене не переможеш.
1000
00:55:27,324 --> 00:55:29,284
Я знаю, я розіб'ю тебе».
1001
00:55:29,284 --> 00:55:32,037
Він ніби говорив з Люцифером,
1002
00:55:32,037 --> 00:55:33,121
з його «я».
1003
00:55:33,788 --> 00:55:35,457
{\an8}Кароліна замкнулася.
1004
00:55:35,457 --> 00:55:38,918
{\an8}Десь о третій дня
він сказав нам їхати в Кольїгвай.
1005
00:55:40,128 --> 00:55:41,546
{\an8}Хосефіна і Пабло
1006
00:55:42,339 --> 00:55:46,426
{\an8}чекали на нас, готові розпалити вогонь,
щойно ми приїдемо.
1007
00:55:47,510 --> 00:55:49,596
Там була стара вигрібна яма
1008
00:55:49,596 --> 00:55:51,681
метр на метр,
1009
00:55:52,432 --> 00:55:54,059
глибиною десь два метри.
1010
00:55:54,684 --> 00:55:57,270
Антарес розпалив у цій дірі багаття.
1011
00:55:58,605 --> 00:56:01,024
{\an8}Десь об 11 вечора,
1012
00:56:01,733 --> 00:56:04,110
{\an8}він наказав нам сісти у пікап,
1013
00:56:04,986 --> 00:56:08,281
{\an8}пам'ятаю, то був пікап Карли,
і їхати вглиб ферми.
1014
00:56:09,532 --> 00:56:10,992
{\an8}За кермом був Пабло.
1015
00:56:11,534 --> 00:56:14,329
Я сидів ззаду з Кароліною і Пілар.
1016
00:56:14,329 --> 00:56:16,081
А спереду
1017
00:56:16,998 --> 00:56:18,541
сиділа Наталія з дитиною.
1018
00:56:20,210 --> 00:56:24,047
У якийсь момент
ми мусили сидіти з Наталією,
1019
00:56:24,047 --> 00:56:26,049
поки він розпалював багаття.
1020
00:56:27,342 --> 00:56:30,678
{\an8}Я була засмучена
й чула голос Антареса на фоні.
1021
00:56:31,179 --> 00:56:35,183
{\an8}Я не розуміла слів, але чула його голос.
1022
00:56:35,850 --> 00:56:40,438
{\an8}Я чула потріскування вогню і бачила
1023
00:56:41,147 --> 00:56:42,899
далеке сяйво від полум'я.
1024
00:56:45,902 --> 00:56:47,612
{\an8}Тоді Пабло вийшов і сказав:
1025
00:56:48,113 --> 00:56:49,614
{\an8}«Слухай, ось мої накази...
1026
00:56:49,614 --> 00:56:51,825
{\an8}Ти маєш роздягнути Хесуса,
1027
00:56:53,034 --> 00:56:54,953
{\an8}зв'язати йому ноги й руки,
1028
00:56:56,788 --> 00:57:00,125
{\an8}засунути йому в рот шкарпетку
і заклеїти скотчем очі».
1029
00:57:01,543 --> 00:57:04,045
Треба було принести Хесуса
1030
00:57:04,045 --> 00:57:07,465
десь на середину шляху
між пікапом і багаттям.
1031
00:57:07,465 --> 00:57:08,800
А там...
1032
00:57:09,551 --> 00:57:11,428
{\an8}Антарес забрав у мене дитину,
1033
00:57:11,428 --> 00:57:13,388
{\an8}і Пабло відвів мене якнайдалі.
1034
00:57:14,055 --> 00:57:16,683
Думаю, коли Антарес узяв на руки сина,
1035
00:57:16,683 --> 00:57:19,310
ми нарешті зрозуміли, що станеться.
1036
00:57:20,603 --> 00:57:21,855
Антарес пішов туди
1037
00:57:22,730 --> 00:57:23,815
вбити свого сина.
1038
00:57:28,736 --> 00:57:30,572
23 ЛИСТОПАДА 2012
1039
00:57:30,572 --> 00:57:34,868
На той момент
було вже запізно його зупинити.
1040
00:57:35,910 --> 00:57:38,621
Люди, якими ми були тоді,
1041
00:57:39,122 --> 00:57:41,416
були не в змозі його зупинити.
1042
00:57:42,125 --> 00:57:44,335
На півдорозі до пікапа
1043
00:57:44,335 --> 00:57:46,337
Наталія розплакалася.
1044
00:57:46,337 --> 00:57:48,423
Коли ми дійшли до пікапа,
1045
00:57:48,923 --> 00:57:50,175
я теж розплакався.
1046
00:57:50,675 --> 00:57:53,595
Я плакала. Ридала без упину.
1047
00:57:53,595 --> 00:57:58,850
Ми були дезорієнтовані,
ніби десь біля нас вибухнула бомба.
1048
00:57:58,850 --> 00:58:00,768
Ми не знали, де ми.
1049
00:58:00,768 --> 00:58:02,854
Я дивився просто поперед пікапа,
1050
00:58:02,854 --> 00:58:06,983
і Антарес з'явився перед його фарами
з двома кухонними рукавицями.
1051
00:58:06,983 --> 00:58:10,445
Він наказав мені підкинути хмизу у вогонь
і не давати йому
1052
00:58:11,321 --> 00:58:12,405
згаснути.
1053
00:58:15,867 --> 00:58:18,077
Я дійшов до вогнища
1054
00:58:18,745 --> 00:58:22,207
десь за хвилину після того,
як він кинув туди свого сина.
1055
00:58:22,207 --> 00:58:24,501
З вогню не долинало жодного звуку.
1056
00:58:27,754 --> 00:58:30,173
Я завжди думав,
1057
00:58:30,924 --> 00:58:33,510
що він, певне, убив його,
перш ніж спалити.
1058
00:58:34,344 --> 00:58:37,305
До того ж, того ранку він сказав нам
1059
00:58:38,014 --> 00:58:42,519
принести йому найгостріший ніж,
який у нас був.
1060
00:58:46,814 --> 00:58:49,275
{\an8}Я пішла до Антареса спитати, що сталося.
1061
00:58:50,735 --> 00:58:52,654
{\an8}Він сказав, що не хоче мене бачити.
1062
00:58:53,738 --> 00:58:55,323
Наталія була ошелешена.
1063
00:58:55,323 --> 00:58:58,034
Я знав, як вона хотіла дітей.
1064
00:59:01,162 --> 00:59:06,584
{\an8}Антарес попросив Наталію і Хосефіну
щось приготувати.
1065
00:59:07,544 --> 00:59:09,462
{\an8}Одні їли, інші ні.
1066
00:59:10,088 --> 00:59:16,636
{\an8}Антарес усе повторював, що світ
починає очищатися від темряви.
1067
00:59:16,636 --> 00:59:21,057
{\an8}І що тепер він знає,
чому дитина народилася передчасно.
1068
00:59:22,267 --> 00:59:27,272
Потім він сказав нам
підготувати все до сну.
1069
00:59:27,897 --> 00:59:29,065
Бракувало намету.
1070
00:59:29,065 --> 00:59:34,988
Тому я запитала Антареса,
чи можна мені поспати в пікапі.
1071
00:59:35,989 --> 00:59:40,034
У машині я розридалася,
1072
00:59:40,994 --> 00:59:43,079
бо побачила дещо з одягу дитини.
1073
00:59:44,372 --> 00:59:45,915
Я була розбита.
1074
00:59:46,541 --> 00:59:47,750
Якби я
1075
00:59:48,251 --> 00:59:52,672
зробила щось таке в наметі,
1076
00:59:52,672 --> 00:59:54,465
він би мене вилаяв.
1077
00:59:55,883 --> 00:59:58,094
{\an8}Я відчувала стільки горя й болю.
1078
00:59:59,387 --> 01:00:01,806
{\an8}Та тримала все в собі,
бо це жаль до себе,
1079
01:00:01,806 --> 01:00:03,474
{\an8}а жаль до себе — це его.
1080
01:00:03,474 --> 01:00:05,393
{\an8}Я не могла цього показувати.
1081
01:00:15,194 --> 01:00:17,822
{\an8}Ми прокинулися наступного дня,
1082
01:00:18,323 --> 01:00:19,991
{\an8}і Антарес сказав:
1083
01:00:19,991 --> 01:00:23,411
{\an8}«Їдьте у Вінью, купіть деревину,
щоб зробити меблі».
1084
01:00:23,411 --> 01:00:26,289
{\an8}Про вчорашнє ніхто й слова не сказав.
1085
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
{\an8}Нічогісінько.
1086
01:00:27,582 --> 01:00:30,585
До місця, де було багаття,
1087
01:00:31,127 --> 01:00:32,754
ми навіть не наближалися.
1088
01:00:32,754 --> 01:00:35,173
Ми говорили, як воїни:
1089
01:00:35,173 --> 01:00:39,344
«Ну ж бо. До кінця світу 21 день.
1090
01:00:39,344 --> 01:00:41,054
Ми будемо вільні.
1091
01:00:41,054 --> 01:00:43,139
Усе скінчиться».
1092
01:00:43,890 --> 01:00:47,310
Вам могло б здатися,
що після тієї ночі група змінилася,
1093
01:00:47,310 --> 01:00:51,606
розділилася чи розкололася,
1094
01:00:51,606 --> 01:00:53,941
але все сталося якраз навпаки.
1095
01:00:53,941 --> 01:00:56,986
Усі стали гіпердисциплінованими
і ввійшли в...
1096
01:00:56,986 --> 01:00:59,030
Усі були в режимі воїна.
1097
01:01:00,073 --> 01:01:01,908
Так наче те, що сталося,
1098
01:01:02,408 --> 01:01:05,495
було черговою битвою у війні.
1099
01:01:05,495 --> 01:01:07,497
Напруженою, важкою битвою,
1100
01:01:07,497 --> 01:01:09,666
але просто черговою битвою у війні.
1101
01:01:09,666 --> 01:01:13,503
Черговою з десятків битв,
у яких ми боролися того року.
1102
01:01:22,178 --> 01:01:23,179
Що сталося?
1103
01:01:25,014 --> 01:01:26,140
Що трансформувало...
1104
01:01:27,684 --> 01:01:29,602
Що трансформувало розум
1105
01:01:30,561 --> 01:01:33,356
Рамона чи Антареса де ла Луса,
1106
01:01:35,316 --> 01:01:37,026
щоб він подумав,
1107
01:01:39,529 --> 01:01:41,989
ніби принесення в жертву триденної дитини
1108
01:01:41,989 --> 01:01:44,701
вирішить всі проблеми світу?
1109
01:01:46,619 --> 01:01:48,788
Листопад закінчувався за п'ять днів,
1110
01:01:48,788 --> 01:01:51,124
і внутрішнє «я» Антареса видало наказ,
1111
01:01:51,124 --> 01:01:55,044
що ми мали жити там 21 день,
1112
01:01:55,044 --> 01:01:56,921
від 1 грудня і до кінця.
1113
01:01:57,505 --> 01:01:59,882
Було ще п'ять днів, щоб підготувати дім
1114
01:01:59,882 --> 01:02:02,385
до 21 дня прийому аяваски.
1115
01:02:02,385 --> 01:02:07,223
Якщо можна так сказати,
то Антарес натворив ще більше всього.
1116
01:02:08,725 --> 01:02:11,602
{\an8}Антарес наказав мені й Кароліні
бути з ним.
1117
01:02:11,602 --> 01:02:14,689
{\an8}Ця ситуація
негативно вплинула на Кароліну.
1118
01:02:14,689 --> 01:02:17,275
{\an8}Це стало приводом для масового покарання,
1119
01:02:17,275 --> 01:02:18,568
{\an8}коли Антарес наказав
1120
01:02:18,568 --> 01:02:21,571
{\an8}провести найжорстокіше побиття,
яке я лише бачила.
1121
01:02:21,571 --> 01:02:23,114
Ми стояли голі,
1122
01:02:24,574 --> 01:02:25,700
і нас били.
1123
01:02:25,700 --> 01:02:27,660
Він почав з Каро.
1124
01:02:32,415 --> 01:02:34,125
Вона була тендітною дівчиною.
1125
01:02:35,918 --> 01:02:37,044
Худою.
1126
01:02:38,296 --> 01:02:42,008
А цей сучий син
мав такий зріст, як я, 1,85 метра.
1127
01:02:46,220 --> 01:02:48,723
Виродок розпанахав їй спину.
1128
01:02:52,101 --> 01:02:53,060
Зламав руку.
1129
01:02:53,060 --> 01:02:55,855
Вона рефлективно затулила спину рукою.
1130
01:02:55,855 --> 01:02:58,900
А він ударив і зламав їй зап'ясток.
1131
01:02:59,484 --> 01:03:02,195
На перелом цілий місяць ніхто не дивився.
1132
01:03:05,406 --> 01:03:07,658
Він ударив Каро 11 разів.
1133
01:03:12,538 --> 01:03:13,831
Тоді була моя черга.
1134
01:03:14,332 --> 01:03:19,462
Після шостого, восьмого удару
1135
01:03:20,296 --> 01:03:22,965
мені помутніло в очах, а потім потемніло.
1136
01:03:22,965 --> 01:03:26,385
Бляха, я почав непритомніти і зомлів.
1137
01:03:27,261 --> 01:03:29,597
Він крикнув:
«Підйом, падло! Я не закінчив».
1138
01:03:29,597 --> 01:03:33,643
І я такий: «Так, вибач»,
а тоді ляснув себе: «Не падай».
1139
01:03:33,643 --> 01:03:38,231
Так, я отримав ще 20 ударів,
які залишились.
1140
01:03:40,525 --> 01:03:43,986
І я йому подякував.
1141
01:03:45,321 --> 01:03:46,697
А тоді пішов і сів.
1142
01:03:47,573 --> 01:03:51,160
{\an8}Він наказав нам одягнутися.
Ми всі були голі.
1143
01:03:51,661 --> 01:03:54,705
{\an8}Коли я сказала Антаресу,
що він зламав мені руку,
1144
01:03:54,705 --> 01:03:57,625
{\an8}він сказав: «Дитино моя, це твоя карма.
1145
01:03:57,625 --> 01:03:59,794
{\an8}Невже не бачиш, що ти навіжена?»
1146
01:04:00,419 --> 01:04:01,796
{\an8}І я погодилася.
1147
01:04:02,755 --> 01:04:05,508
{\an8}Я була впевнена, що він мене вб'є.
1148
01:04:05,508 --> 01:04:07,802
Можете спитати: «Чому вони не втекли,
1149
01:04:07,802 --> 01:04:10,763
якщо там коїлися такі жахливі речі?»
1150
01:04:11,722 --> 01:04:14,100
Вони були абсолютно переконані
1151
01:04:14,100 --> 01:04:15,893
що вони — солдати Бога,
1152
01:04:15,893 --> 01:04:17,311
що скоро кінець світу
1153
01:04:17,311 --> 01:04:19,981
і що це останній крок, який треба зробити.
1154
01:04:22,400 --> 01:04:24,944
{\an8}Ми готувалися до кінця світу.
1155
01:04:25,862 --> 01:04:30,283
{\an8}Антарес почав пити аяваску
1 грудня 2012 року.
1156
01:04:30,908 --> 01:04:31,868
{\an8}Щоночі.
1157
01:04:32,535 --> 01:04:35,037
{\an8}І це мало викликати просвітлення
1158
01:04:35,538 --> 01:04:37,665
{\an8}у той день, 21 грудня.
1159
01:04:37,665 --> 01:04:40,001
{\an8}Решта спільноти, включаючи мене,
1160
01:04:40,001 --> 01:04:42,461
пила аяваску
1161
01:04:42,461 --> 01:04:45,882
з 11 до 21 грудня 2012.
1162
01:04:50,386 --> 01:04:54,849
Усі прийоми аяваски і всі ці дні
були нескінченними битвами.
1163
01:04:55,433 --> 01:04:58,686
З купою ангелів, крил, мечів, демонів,
1164
01:04:58,686 --> 01:05:02,648
полями бою з криками, кров'ю, пеклом,
1165
01:05:02,648 --> 01:05:05,860
світлом, надією...
1166
01:05:06,819 --> 01:05:07,987
Чисте божевілля.
1167
01:05:09,739 --> 01:05:11,782
То були останні дні світу.
1168
01:05:11,782 --> 01:05:15,369
Для мене не існувало 22 грудня 2012 року.
1169
01:05:16,579 --> 01:05:17,788
Останнього дня
1170
01:05:18,289 --> 01:05:19,582
минали години.
1171
01:05:20,291 --> 01:05:21,292
Ніхто не...
1172
01:05:21,792 --> 01:05:23,836
Ніхто не дивився на годинник, бо...
1173
01:05:23,836 --> 01:05:27,548
Ніхто не перевіряє, котра година,
коли на носі судний день.
1174
01:05:27,548 --> 01:05:29,050
Коли буде, тоді буде.
1175
01:05:29,717 --> 01:05:31,344
Але час минав,
1176
01:05:31,344 --> 01:05:33,220
нічого не відбувалося.
1177
01:05:33,721 --> 01:05:35,139
Ми всі мовчали.
1178
01:05:35,139 --> 01:05:36,474
А тоді раптом
1179
01:05:36,974 --> 01:05:37,934
Антарес каже...
1180
01:05:40,937 --> 01:05:42,855
Заходиться сміхом і каже:
1181
01:05:42,855 --> 01:05:47,193
«Тупі ідіоти, думали,
після чотирьох років важкої праці
1182
01:05:47,860 --> 01:05:50,738
ви вознесетеся і станете вільні.
1183
01:05:50,738 --> 01:05:53,074
Які ж ви наївні.
1184
01:05:53,699 --> 01:05:56,911
Це так не працює. На зміни потрібен час.
1185
01:05:57,411 --> 01:06:00,289
Моє внутрішнє «я» щойно пояснило мені,
1186
01:06:00,831 --> 01:06:02,959
що свобода
1187
01:06:02,959 --> 01:06:05,711
не прийде зараз,
це станеться за три місяці
1188
01:06:05,711 --> 01:06:07,046
в Еквадорі».
1189
01:06:11,592 --> 01:06:13,302
Він поводився, ніби це нічого.
1190
01:06:13,928 --> 01:06:16,263
Ніби це все один великий жарт.
1191
01:06:18,015 --> 01:06:19,058
Ось і все.
1192
01:06:19,976 --> 01:06:22,186
Ми допили аяваску і пішли спати.
1193
01:06:32,697 --> 01:06:37,368
Наступного дня я побачив,
що вже 22 грудня,
1194
01:06:37,368 --> 01:06:39,787
а ця дата ніколи не мала настати.
1195
01:06:39,787 --> 01:06:43,791
Саме це нарешті призвело
до розколу в групі.
1196
01:06:44,959 --> 01:06:49,338
Мій мозок ніби казав: «Чуваче,
мій контракт був до 21 грудня 2012 року.
1197
01:06:49,338 --> 01:06:50,756
А вже 22-е!»
1198
01:06:50,756 --> 01:06:53,759
{\an8}Дехто з нас питав себе: «Чорт, що робити?
1199
01:06:53,759 --> 01:06:56,137
{\an8}Кінець світу не прийшов».
1200
01:06:56,137 --> 01:06:59,473
{\an8}Ми всі були по вуха в боргах.
1201
01:06:59,473 --> 01:07:02,852
{\an8}Треба було жити далі, а грошей не було.
1202
01:07:06,355 --> 01:07:09,108
У день, якого не існувало, 23 грудня,
1203
01:07:09,108 --> 01:07:14,030
ми сказали своїм рідним,
що проведемо Різдво з ними.
1204
01:07:14,030 --> 01:07:15,823
Це була брехня, розумієте?
1205
01:07:15,823 --> 01:07:20,161
Я сказав рідним, що проведу Різдво з ними,
я й моя дівчина Каро.
1206
01:07:20,161 --> 01:07:21,245
{\an8}КОЛЬЇГВАЙ — САНТЬЯГО
1207
01:07:21,245 --> 01:07:23,873
{\an8}Я сказала Пабло, що більше не можу
1208
01:07:23,873 --> 01:07:25,624
жити з Антаресом.
1209
01:07:25,624 --> 01:07:30,838
Що якщо він накаже мені
знову стати його жінкою,
1210
01:07:31,338 --> 01:07:32,715
я себе вб'ю.
1211
01:07:32,715 --> 01:07:35,760
І Каро каже мені:
1212
01:07:36,260 --> 01:07:38,929
«Гівнюк завжди говорить
про Ісуса й апостолів,
1213
01:07:38,929 --> 01:07:42,016
що ми маємо бути як апостоли,
жертвувати собою.
1214
01:07:42,016 --> 01:07:44,935
Але знаєш? Апостоли
були з Ісусом з любові.
1215
01:07:44,935 --> 01:07:47,021
А я зараз тут зі страху».
1216
01:07:47,938 --> 01:07:49,148
І це...
1217
01:07:49,148 --> 01:07:53,694
Це посилило сумніви, які я вже відчував.
1218
01:07:53,694 --> 01:07:56,405
«Якщо їхати,
то жити в Сантьяго не можна.
1219
01:07:56,405 --> 01:07:57,865
Треба втікати...
1220
01:07:59,909 --> 01:08:02,286
ховатися на півдні, у глушині.
1221
01:08:02,286 --> 01:08:04,955
Бо цей засранець знайде нас і вб'є».
1222
01:08:04,955 --> 01:08:06,874
Коли Пабло і Кароліна тікають
1223
01:08:06,874 --> 01:08:08,876
на південь, у них параноя.
1224
01:08:09,460 --> 01:08:13,631
{\an8}Ми тиждень ховалися
в будинку моєї мачухи.
1225
01:08:13,631 --> 01:08:17,676
{\an8}Звідти ми написали кожному з учасників,
1226
01:08:17,676 --> 01:08:21,305
{\an8}що не повернемося,
1227
01:08:21,305 --> 01:08:24,141
і щоб Антарес знав,
1228
01:08:24,141 --> 01:08:27,937
що ми досі віримо в нього,
але більше цього не робитимемо.
1229
01:08:28,437 --> 01:08:30,689
{\an8}Наталія дзвонить і каже:
1230
01:08:30,689 --> 01:08:31,732
{\an8}«Я влипла.
1231
01:08:31,732 --> 01:08:33,692
{\an8}Я з поліцією.
1232
01:08:33,692 --> 01:08:34,944
{\an8}Вони все знають».
1233
01:08:34,944 --> 01:08:36,529
ПОЛІЦІЯ ЧИЛІ
1234
01:08:40,324 --> 01:08:44,328
Потім Наталія написала мені
на таємну адресу, яку я їй дав:
1235
01:08:44,328 --> 01:08:46,080
«Пабло. У мене проблема.
1236
01:08:50,042 --> 01:08:52,711
Приїхала поліція,
вони говорять з моєю сім'єю.
1237
01:08:52,711 --> 01:08:55,339
Вони розмовляють, питають, де дитина.
1238
01:08:55,339 --> 01:08:57,842
Питають, що відбувається, у чому річ».
1239
01:08:57,842 --> 01:09:00,094
І сказала: «Вони питають про секту».
1240
01:09:00,094 --> 01:09:02,054
І я такий: «Секта —
1241
01:09:02,054 --> 01:09:07,101
це купка кінчених сатаністів у чорних
каптурах, які поклоняються дияволу
1242
01:09:07,101 --> 01:09:09,395
і скоюють масові самогубства.
1243
01:09:09,395 --> 01:09:11,021
Ми — не секта».
1244
01:09:11,605 --> 01:09:13,691
І тоді я шукаю «секта» в Google.
1245
01:09:14,483 --> 01:09:15,734
Я почав читати.
1246
01:09:16,527 --> 01:09:20,489
І це на 100% описувало
моє життя за останні чотири роки.
1247
01:09:26,829 --> 01:09:27,913
Я входив у секту.
1248
01:09:29,874 --> 01:09:31,458
Я був шокований.
1249
01:09:32,877 --> 01:09:34,670
Це все була срана брехня.
1250
01:09:36,505 --> 01:09:37,381
Те немовля
1251
01:09:37,923 --> 01:09:39,008
не було Люцифером.
1252
01:09:39,508 --> 01:09:40,676
А просто немовлям.
1253
01:09:51,395 --> 01:09:52,938
Усе змінюється,
1254
01:09:53,814 --> 01:09:56,567
коли вони дізнаються,
1255
01:09:57,401 --> 01:09:59,486
що сталося...
1256
01:10:00,821 --> 01:10:02,406
що вбили дитину.
1257
01:10:03,407 --> 01:10:05,034
19 лютого
1258
01:10:05,034 --> 01:10:06,368
Антарес покинув Чилі.
1259
01:10:06,869 --> 01:10:10,956
Бо Наталія Ґерра сказала їм,
що їх розслідує поліція.
1260
01:10:16,003 --> 01:10:17,338
АЕРОПОРТ
1261
01:10:25,846 --> 01:10:29,433
19 ЛЮТОГО 2013 РОКУ
1262
01:10:31,393 --> 01:10:33,354
{\an8}Антарес не мав вибору,
1263
01:10:33,354 --> 01:10:37,858
{\an8}знаючи, що всі говоритимуть про те,
що сталося з тією дитиною,
1264
01:10:37,858 --> 01:10:40,361
{\an8}окрім як утекти в Перу.
1265
01:10:40,361 --> 01:10:44,657
Вони зрозуміли, що на кожному з них
лежить частка відповідальності.
1266
01:10:44,657 --> 01:10:47,952
Принаймні на тих,
хто був там у ніч злочину.
1267
01:10:47,952 --> 01:10:51,747
Наталія першою пішла складати заяву,
1268
01:10:51,747 --> 01:10:53,749
вважаючи в стані параної,
1269
01:10:53,749 --> 01:10:57,086
що важливо заговорити першою.
1270
01:10:57,086 --> 01:10:58,921
Адже якийсь інший член секти
1271
01:10:58,921 --> 01:11:03,092
може перекласти на тебе
частину відповідальності.
1272
01:11:03,092 --> 01:11:07,346
Я прийшов в офіс,
де була Наталія з іншими детективами,
1273
01:11:07,346 --> 01:11:10,724
і запитав її,
чи справді вони спалили дитину.
1274
01:11:10,724 --> 01:11:13,018
На що вона відповіла: «Так».
1275
01:11:13,018 --> 01:11:16,981
Але я не побачив жалю,
1276
01:11:16,981 --> 01:11:20,484
нічого такого, що змусило б мене повірити,
1277
01:11:21,193 --> 01:11:22,152
що насправді...
1278
01:11:22,152 --> 01:11:24,571
Бо не було ні сліз, нічого.
1279
01:11:25,239 --> 01:11:27,449
Коли ми повезли її в Кольїгвай,
1280
01:11:27,449 --> 01:11:28,867
то побачили діру,
1281
01:11:28,867 --> 01:11:31,453
де вони спалили дитину.
1282
01:11:31,453 --> 01:11:34,832
Вона зламалася і розридалася.
1283
01:11:35,332 --> 01:11:37,418
Заспокоїти її було неможливо.
1284
01:11:45,134 --> 01:11:49,388
Мене ніби облили відром холодної води.
1285
01:11:49,388 --> 01:11:52,558
Вони сказали: «Це сталося на вашій фермі».
1286
01:11:53,434 --> 01:11:54,518
Ось так просто.
1287
01:11:54,518 --> 01:11:57,438
Через це в мене стався серцевий напад.
1288
01:11:58,314 --> 01:11:59,773
Ось воно.
1289
01:12:00,357 --> 01:12:01,525
- Справді?
- Так.
1290
01:12:02,860 --> 01:12:04,194
Тоді залиш там.
1291
01:12:04,194 --> 01:12:08,324
Найбільшим доказом,
який ми змогли знайти на місці злочину,
1292
01:12:08,324 --> 01:12:10,326
був фрагмент кістки.
1293
01:12:10,326 --> 01:12:12,661
Ліва клубова кістка стегна дитини.
1294
01:12:12,661 --> 01:12:15,998
23 листопада Пабло і Кароліна
возили дитину
1295
01:12:15,998 --> 01:12:17,958
в клініку в Реньяці
1296
01:12:17,958 --> 01:12:21,628
для тесту,
щоб виключити генетичні захворювання,
1297
01:12:21,628 --> 01:12:24,298
що є обов'язковим
для новонароджених у Чилі.
1298
01:12:24,298 --> 01:12:26,759
У нього взяли п'ять крапель крові.
1299
01:12:26,759 --> 01:12:28,802
І ці п'ять крапель крові
1300
01:12:28,802 --> 01:12:32,514
стали ключем, щоб визначити,
що сталося з Хесусом,
1301
01:12:32,514 --> 01:12:35,642
і дізнатися, чи ДНК тієї дитини
1302
01:12:35,642 --> 01:12:39,480
збігалася з ДНК Антареса і ДНК Наталії.
1303
01:12:39,480 --> 01:12:41,106
Завдяки цьому
1304
01:12:41,106 --> 01:12:44,276
нам вдалося отримати ордери на арешт
1305
01:12:44,276 --> 01:12:47,696
решти членів секти.
1306
01:12:50,783 --> 01:12:53,285
О 10:30 вечора Пабло подзвонив мені таким
1307
01:12:53,827 --> 01:12:55,287
{\an8}урочистим голосом.
1308
01:12:56,622 --> 01:12:59,416
{\an8}І сказав:
«Ти мусиш приїхати завтра з мамою.
1309
01:13:00,334 --> 01:13:01,168
Обов'язково».
1310
01:13:02,086 --> 01:13:04,630
«А що таке?»
«Це не телефонна розмова».
1311
01:13:05,839 --> 01:13:09,385
Поки ми летіли в нас у головах була каша.
1312
01:13:09,385 --> 01:13:12,971
Ми дісталися до аеропорту,
і Пабло з Кароліною вже були там.
1313
01:13:12,971 --> 01:13:15,516
Вони були самі не свої, бліді, як смерть.
1314
01:13:15,516 --> 01:13:18,352
Ми сіли в джип Пабло.
1315
01:13:18,352 --> 01:13:20,562
І спокійним голосом Пабло каже:
1316
01:13:20,562 --> 01:13:23,357
«Спочатку я скажу вам правду,
1317
01:13:23,357 --> 01:13:25,150
а потім скажу, що — брехня.
1318
01:13:25,150 --> 01:13:28,278
Це правда, що в нас є джип.
1319
01:13:28,779 --> 01:13:30,781
Це правда, що ми жили в Кабурзі,
1320
01:13:30,781 --> 01:13:33,283
у хатині, яку орендували.
1321
01:13:33,283 --> 01:13:36,537
Усе інше, що я казав
останні чотири роки, — брехня».
1322
01:13:41,333 --> 01:13:44,962
І тоді розумієш,
що маєш справу з величезною кризою.
1323
01:13:44,962 --> 01:13:47,214
Страшна, немислима подія,
1324
01:13:47,214 --> 01:13:49,842
про гірший злочин
ми не повідомляли ніколи.
1325
01:13:49,842 --> 01:13:53,595
Це перше людське жертвоприношення
в історії нашої країни.
1326
01:13:53,595 --> 01:13:57,349
Ідеться про хлопчика,
якому було всього три дні.
1327
01:13:57,349 --> 01:13:59,351
Тоді вони зрозуміли, що новини
1328
01:13:59,351 --> 01:14:01,395
вже на всіх телеканалах,
1329
01:14:01,395 --> 01:14:03,397
що їх шукає поліція.
1330
01:14:03,397 --> 01:14:06,608
Вони бачили свої обличчя на стінах.
1331
01:14:06,608 --> 01:14:10,654
Сьогодні заарештовано
чотирьох членів релігійної секти,
1332
01:14:10,654 --> 01:14:14,283
їх звинувачено
в нібито спаленні дводенного немовляти,
1333
01:14:14,283 --> 01:14:16,660
яке, як вони вірили, було антихристом.
1334
01:14:16,660 --> 01:14:20,330
Він сказав: «Я хочу здатися».
Я сказав: «Зроби це в Сантьяго».
1335
01:14:20,330 --> 01:14:22,374
То була...
1336
01:14:23,667 --> 01:14:24,918
дуже тяжка поїздка.
1337
01:14:24,918 --> 01:14:27,254
Дуже тяжка, бо це була
1338
01:14:27,838 --> 01:14:31,925
така суміш раціональних рішень і емоцій.
1339
01:14:31,925 --> 01:14:33,802
Ми зупинилися на заправці
1340
01:14:34,303 --> 01:14:37,681
і побачили новини, що наш син — утікач.
1341
01:14:39,641 --> 01:14:40,476
Дуже тяжка.
1342
01:14:40,476 --> 01:14:41,685
Пабло Ундуррага,
1343
01:14:41,685 --> 01:14:44,646
з моменту видачі ордерів на арешт
1344
01:14:44,646 --> 01:14:46,648
до моменту, коли він здався,
1345
01:14:46,648 --> 01:14:48,275
планував
1346
01:14:48,275 --> 01:14:50,986
що він скаже поліції на допиті.
1347
01:14:50,986 --> 01:14:54,072
Подзвонила слідча бригада,
сказали, що Пабло здався,
1348
01:14:54,072 --> 01:14:55,657
що треба його допитати.
1349
01:14:55,657 --> 01:14:57,784
Тож я пішов до бригади
1350
01:14:57,784 --> 01:15:01,121
і побачив спокійного Пабло Ундуррагу.
1351
01:15:01,121 --> 01:15:04,750
«Вітаю, я Пабло Ундуррага,
людина, яку ви шукаєте.
1352
01:15:04,750 --> 01:15:07,252
Я був причетний до кольїгвайської секти.
1353
01:15:07,961 --> 01:15:09,421
Я прийшов здатися».
1354
01:15:09,421 --> 01:15:10,506
КВІТЕНЬ 2013
1355
01:15:10,506 --> 01:15:15,010
Об одинадцятій пара увійшла
до будівлі суду в Кільпуе.
1356
01:15:15,010 --> 01:15:17,679
Обоє здалися поліції цими вихідними
1357
01:15:17,679 --> 01:15:21,558
побачивши в новинах, що їх розшукують.
1358
01:15:22,392 --> 01:15:28,106
Цей допит було важко проводити,
бо він був дуже розумним хлопцем
1359
01:15:28,106 --> 01:15:30,400
і мав для мене багато інформації.
1360
01:15:30,943 --> 01:15:36,281
Тому нам довелося
проводити допит поетапно,
1361
01:15:36,281 --> 01:15:41,745
щоб зрозуміти, через який процес
він пройшов у тій спільноті.
1362
01:15:41,745 --> 01:15:46,375
Їх звинуватили у співучасті у вбивстві
дводенної дитини, стверджуючи,
1363
01:15:46,375 --> 01:15:49,711
що вони обоє
становлять небезпеку для суспільства.
1364
01:15:49,711 --> 01:15:51,630
{\an8}Ними жорстоко маніпулював
1365
01:15:51,630 --> 01:15:53,632
{\an8}збочений, викривлений розум.
1366
01:15:53,632 --> 01:15:55,551
{\an8}ХАВ'ЄР КУНІЧ
АДВОКАТ ПАБЛО І КАРОЛІНИ
1367
01:15:55,551 --> 01:15:57,844
{\an8}І вони не діяли не з власної волі,
1368
01:15:58,387 --> 01:16:01,223
тому їм не можна серйозно докоряти
1369
01:16:01,223 --> 01:16:02,808
з кримінальної точки зору.
1370
01:16:02,808 --> 01:16:06,228
{\an8}Зі слів відповідачів,
зокрема моєї відповідачки,
1371
01:16:06,228 --> 01:16:09,314
{\an8}складається враження,
що вони жертви маніпуляцій...
1372
01:16:09,314 --> 01:16:10,732
{\an8}КЛАУДІО ҐАРСІА
АДВОКАТ НАТАЛІЇ
1373
01:16:10,732 --> 01:16:13,277
{\an8}...людини, яка зараз переховується.
1374
01:16:13,277 --> 01:16:15,654
{\an8}Ми знаємо, що ця особа покинула країну,
1375
01:16:15,654 --> 01:16:18,323
{\an8}поїхала в Перу й досі не повернулася.
1376
01:16:21,201 --> 01:16:26,248
Ми скоординувалися з Інтерполом,
щоб видати міжнародний ордер.
1377
01:16:26,248 --> 01:16:28,458
ІНТЕРПОЛ ЧЕРВОНА КАРТКА
1378
01:16:29,042 --> 01:16:33,380
{\an8}КУСКО, ПЕРУ
1379
01:16:34,298 --> 01:16:38,885
Розвідгрупа з 1500 офіцерів
перуанської поліції
1380
01:16:38,885 --> 01:16:41,138
вистежує Антареса де ла Луса.
1381
01:16:41,138 --> 01:16:43,807
Вважається, що він у Куско.
1382
01:16:43,807 --> 01:16:46,893
Думаю, всі заохочували мене
поїхати в Перу,
1383
01:16:47,436 --> 01:16:50,981
{\an8}бо всі вони
були причетні до злочину, а я ні.
1384
01:16:50,981 --> 01:16:55,319
{\an8}Я не знала, у що вплутуюся
1385
01:16:55,319 --> 01:16:57,362
і з чим зіткнуся.
1386
01:16:57,362 --> 01:17:00,282
Вони пробули там тиждень, півтора,
1387
01:17:00,282 --> 01:17:02,242
і невдовзі вирушили
1388
01:17:02,242 --> 01:17:06,622
до містечка неподалік Куско
під назвою Ольянтайтамбо.
1389
01:17:06,622 --> 01:17:09,541
Він співав. Грав на інструментах
1390
01:17:09,541 --> 01:17:12,252
і співав у барах, ресторанах тощо,
1391
01:17:12,252 --> 01:17:13,795
отримував чайові.
1392
01:17:13,795 --> 01:17:19,092
Він був дуже напружений, дуже жорстокий.
1393
01:17:19,092 --> 01:17:21,595
Дуже погано зі мною поводився.
1394
01:17:21,595 --> 01:17:24,306
Бив мене палицею, зачиняв.
1395
01:17:24,306 --> 01:17:27,309
Казав, що я не можу піти.
1396
01:17:27,893 --> 01:17:29,186
Мене там не було.
1397
01:17:29,728 --> 01:17:32,898
Думаю, вона злякалася
1398
01:17:34,066 --> 01:17:36,735
і першим рейсом повернулася в Сантьяго.
1399
01:17:36,735 --> 01:17:37,986
Я повернулася,
1400
01:17:37,986 --> 01:17:40,781
думаючи, що він здасться.
1401
01:17:40,781 --> 01:17:42,532
Бо я йому так сказала.
1402
01:17:42,532 --> 01:17:46,203
Коли я повернулася в Чилі,
газети писали,
1403
01:17:46,203 --> 01:17:49,998
що знайшли тіло Рамона.
1404
01:17:49,998 --> 01:17:53,710
Стало відомо, що в Куско знайдено тіло.
1405
01:17:53,710 --> 01:17:55,379
Ось цей чоловік.
1406
01:17:55,379 --> 01:17:58,840
{\an8}Рамон Ґуставо Кастільйо Ґаете, 35 років,
1407
01:17:58,840 --> 01:18:00,342
{\an8}наклав на себе руки.
1408
01:18:00,342 --> 01:18:04,596
{\an8}ЗМІ по-різному описували
цей трагічний кінець.
1409
01:18:04,596 --> 01:18:07,599
{\an8}Першими його знайшли троє дітей.
1410
01:18:08,266 --> 01:18:13,063
Вони мені сказали,
що воно схоже на ляльку.
1411
01:18:13,063 --> 01:18:15,899
Він залишився сам,
як ви можете собі уявити.
1412
01:18:15,899 --> 01:18:18,360
Тому він подумав: «Далі шляху нема.
1413
01:18:19,444 --> 01:18:20,320
Це кінець».
1414
01:18:21,530 --> 01:18:24,199
Він вийшов сухим із води.
1415
01:18:24,199 --> 01:18:29,371
А поплатилися замість нього ми.
1416
01:18:30,288 --> 01:18:32,582
З холоднокровністю роботів
1417
01:18:32,582 --> 01:18:34,251
двоє головних винуватців
1418
01:18:34,251 --> 01:18:36,795
жертвоприношення немовляти в Кольїгваї
1419
01:18:36,795 --> 01:18:41,591
описали сьогодні поліції
ту фатальну ніч на місці злочину.
1420
01:18:46,888 --> 01:18:49,307
Пабло Ундуррага і Наталія Ґерра Хек'єр
1421
01:18:49,307 --> 01:18:51,810
були на реконструкції злочину того дня.
1422
01:18:51,810 --> 01:18:55,772
Вони розповіли, як підготували дитину
1423
01:18:56,273 --> 01:18:58,567
до спалення.
1424
01:18:58,567 --> 01:19:01,945
Ти вийшов з пікапа.
І вогонь уже горів, так?
1425
01:19:01,945 --> 01:19:02,863
Так.
1426
01:19:02,863 --> 01:19:05,907
{\an8}Дитина була тут,
і Антарес сказав покласти її туди.
1427
01:19:06,908 --> 01:19:09,161
{\an8}Наталія поклала дитину, Хесуса, туди.
1428
01:19:09,161 --> 01:19:11,621
{\an8}Щойно вона його туди поклала,
1429
01:19:12,205 --> 01:19:15,834
{\an8}Я схопив її, і ми побігли туди.
1430
01:19:15,834 --> 01:19:19,379
Нам як поліції
надзвичайно важливо визначити
1431
01:19:19,921 --> 01:19:22,215
роль кожної людини.
1432
01:19:22,215 --> 01:19:24,426
Хто що зробив і коли.
1433
01:19:24,426 --> 01:19:28,263
Так ми можемо зібрати факти докупи.
1434
01:19:28,263 --> 01:19:32,684
Ми щойно почали складати хмиз,
а через п'ять хвилин прийшов Давід.
1435
01:19:32,684 --> 01:19:34,770
Антарес наказав йому
1436
01:19:35,562 --> 01:19:39,816
постійно приносити дрова,
щоб вони в мене не закінчились.
1437
01:19:39,816 --> 01:19:44,571
Вогнище горіло на 20 см вище
за діру в землі.
1438
01:19:45,322 --> 01:19:48,116
Коли я вперше подивився над полум'ям,
1439
01:19:48,784 --> 01:19:53,121
то побачив, що разом зі справжнім полум'ям
горів також чорний вогонь,
1440
01:19:53,121 --> 01:19:56,708
який перетворився
на чорну голову дракона.
1441
01:19:56,708 --> 01:19:57,793
І вона злетіла.
1442
01:19:58,335 --> 01:19:59,503
Піднялася вгору?
1443
01:19:59,503 --> 01:20:01,004
Це те, що ти бачив?
1444
01:20:01,505 --> 01:20:04,674
Так. Я знаю,
що це була галюцинація, але я бачив.
1445
01:20:04,674 --> 01:20:07,803
Такі речі були нормальними.
1446
01:20:07,803 --> 01:20:09,971
Важливо зрозуміти,
1447
01:20:09,971 --> 01:20:14,434
яку роль відіграла кожна людина
під час скоєння злочину.
1448
01:20:14,434 --> 01:20:17,312
{\an8}Розкажи, як ти зв'язала дитину.
1449
01:20:17,312 --> 01:20:19,147
{\an8}Я не вмію рвати скотч зубами.
1450
01:20:19,147 --> 01:20:23,318
{\an8}Тому Пабло перерізав скотч,
а я обмотала ним стопи дитини.
1451
01:20:23,318 --> 01:20:25,654
Коли Пабло сказав мені замотати руки,
1452
01:20:25,654 --> 01:20:28,657
ми робили це разом,
а Пабло закінчив решту.
1453
01:20:28,657 --> 01:20:31,368
Я ніколи не могла нічого розривати зубами.
1454
01:20:31,368 --> 01:20:33,537
Це правда, я перерізав скотч.
1455
01:20:33,537 --> 01:20:35,914
- Зрозуміло.
- Вона не вміє зубами.
1456
01:20:35,914 --> 01:20:38,542
Я пам'ятаю, в контексті того,
1457
01:20:39,292 --> 01:20:42,754
хто що міг робити
залежно від своєї енергії,
1458
01:20:43,296 --> 01:20:45,507
у всіх були суворі накази,
1459
01:20:45,507 --> 01:20:47,634
що до Хесуса могли торкатися
1460
01:20:47,634 --> 01:20:49,386
тільки Наталія і Кароліна.
1461
01:20:49,386 --> 01:20:52,806
Так, але коли Пабло закінчив, він сказав:
1462
01:20:52,806 --> 01:20:54,850
«Не смій казати Антаресу
1463
01:20:54,850 --> 01:20:57,060
бо ми не зробили це бездоганно».
1464
01:20:57,602 --> 01:21:00,856
Я хотів сказати, що не пам'ятаю цього.
1465
01:21:00,856 --> 01:21:03,275
Я пам'ятаю, що я його не торкався.
1466
01:21:03,859 --> 01:21:05,443
Але...
1467
01:21:06,444 --> 01:21:09,781
Контекст, очевидно, був ненормальний.
1468
01:21:09,781 --> 01:21:11,575
Ніхто не зізнався,
1469
01:21:11,575 --> 01:21:16,329
що зв'язував немовля, запихав йому в рот
шматок тканини і заклеював рот.
1470
01:21:16,329 --> 01:21:18,915
Обоє кажуть, що це зробив інший.
1471
01:21:19,416 --> 01:21:23,378
Вони обоє загамували дитину,
перш ніж її принесли в жертву.
1472
01:21:23,378 --> 01:21:25,881
Зі слів Пабло я зрозуміла,
1473
01:21:25,881 --> 01:21:27,966
що він сприймав це як належне,
1474
01:21:27,966 --> 01:21:30,635
що всі ми знали, що станеться того дня.
1475
01:21:30,635 --> 01:21:34,848
І мушу сказати, що мені ніколи
не давали жодної інформації
1476
01:21:34,848 --> 01:21:36,516
про те, що станеться.
1477
01:21:36,516 --> 01:21:39,019
Бо коли ти одержима,
1478
01:21:39,519 --> 01:21:42,981
то не можеш мати
жодних пояснень чи інформації.
1479
01:21:42,981 --> 01:21:48,111
Бо це могло змусити внутрішнє «я» Хесуса
щось зробити зі мною,
1480
01:21:48,111 --> 01:21:51,114
типу змусити мене вбити себе,
втекти чи ще щось.
1481
01:21:51,114 --> 01:21:54,159
Тому я не могла знати абсолютного нічого.
1482
01:21:54,159 --> 01:21:55,952
Вибачте, ви щось сказали?
1483
01:21:55,952 --> 01:21:57,495
- Ні.
- Ні.
1484
01:21:58,079 --> 01:22:01,541
Можливо, ви не знаєте,
але Наталія підтвердила це сьогодні.
1485
01:22:01,541 --> 01:22:03,752
Вона сказала, що бачила сяйво.
1486
01:22:03,752 --> 01:22:06,796
- Ні, Кароліна.
- Вибач, Кароліна.
1487
01:22:06,796 --> 01:22:10,634
Вона не бачила вогню, але бачила сяйво.
1488
01:22:10,634 --> 01:22:12,719
І чула тріск вогню.
1489
01:22:12,719 --> 01:22:15,764
- Ви знали, що Кароліна бачить енергію?
- Ні.
1490
01:22:15,764 --> 01:22:18,808
Вона бачить ауру,
вона набагато чутливіша за нас.
1491
01:22:18,808 --> 01:22:21,645
Я не бачив нікого. Бачите той будинок?
1492
01:22:21,645 --> 01:22:24,189
Коли ти допоміг Пабло кидати каміння,
1493
01:22:24,189 --> 01:22:26,274
ви привезли їх на тачках, так?
1494
01:22:26,274 --> 01:22:28,234
Каміння було поскладано тут.
1495
01:22:28,234 --> 01:22:29,653
- Там, де й зараз?
- Так.
1496
01:22:30,445 --> 01:22:31,738
Завершуємо?
1497
01:22:31,738 --> 01:22:32,822
Дуже дякую.
1498
01:22:32,822 --> 01:22:33,740
Ходімо.
1499
01:22:33,740 --> 01:22:35,033
ЗВИНУВАЧЕНИЙ
1500
01:22:41,748 --> 01:22:44,000
{\an8}Це звіт від 22 квітня 2013 року.
1501
01:22:44,000 --> 01:22:45,877
Х. ҐАТІКА
ЕКСПРОКУРОР КІЛЬПУЕ
1502
01:22:45,877 --> 01:22:48,421
{\an8}Того дня я зустрівся з поліцією
1503
01:22:48,421 --> 01:22:50,548
{\an8}у своєму офісі в Кільпуе.
1504
01:22:50,548 --> 01:22:52,926
Вони принесли мені цю інформацію
1505
01:22:52,926 --> 01:22:55,804
разом з усіма даними,
що вже встигли зібрати.
1506
01:22:56,304 --> 01:22:59,432
Наскільки я знаю,
у Чилі ще не було подібних випадків.
1507
01:23:00,809 --> 01:23:03,478
Решта розслідування стосувалася
1508
01:23:03,478 --> 01:23:08,316
визначення рівня
кримінальної відповідальності й того,
1509
01:23:09,192 --> 01:23:11,528
що ми робитимемо з ними в плані закону.
1510
01:23:11,528 --> 01:23:14,030
Визначити, чи були вони божевільними.
1511
01:23:14,030 --> 01:23:16,700
Чи були вони осудними, чи десь посередині.
1512
01:23:16,700 --> 01:23:19,828
А тоді приймати рішення у правовому полі.
1513
01:23:25,125 --> 01:23:26,751
Одним з аргументів,
1514
01:23:26,751 --> 01:23:29,838
наведених більшістю адвокатів
членів цієї секти,
1515
01:23:29,838 --> 01:23:34,718
було те, що всі вони перебували
під руйнівним розумовим контролем
1516
01:23:34,718 --> 01:23:38,638
і що на той час вони були не здатні
1517
01:23:39,139 --> 01:23:42,350
приймати самостійні рішення.
1518
01:23:42,350 --> 01:23:44,144
Адже вони також перебували
1519
01:23:44,144 --> 01:23:46,730
в так званому стані «спільного марення».
1520
01:23:51,901 --> 01:23:54,362
Захист домовився стверджувати,
1521
01:23:54,362 --> 01:23:57,073
{\an8}що всі вони були...
1522
01:23:57,073 --> 01:23:59,117
{\an8}Ф. МАФФІОЛЕТТІ
Д-Р ПРАВОВОЇ ПСИХОЛОГІЇ
1523
01:23:59,117 --> 01:24:01,494
{\an8}...«жертвами»
1524
01:24:01,494 --> 01:24:04,831
спільного психозу
1525
01:24:04,831 --> 01:24:07,709
або folie à deux — «божевілля на двох».
1526
01:24:07,709 --> 01:24:12,005
Ця стратегія має найбільше шансів,
1527
01:24:12,589 --> 01:24:15,633
коли люди самі по собі не є психопатами,
1528
01:24:15,633 --> 01:24:18,887
але стверджується,
що на час подій вони такими були.
1529
01:24:19,387 --> 01:24:22,390
За юридичною термінологією вони не винні.
1530
01:24:22,390 --> 01:24:25,477
Закон за замовчуванням
уважає всіх людей осудними.
1531
01:24:25,477 --> 01:24:27,562
Тому ми всі маємо відповідати
1532
01:24:27,562 --> 01:24:29,814
за свої дії, коли йдеться
1533
01:24:29,814 --> 01:24:31,524
про злочинну поведінку.
1534
01:24:31,524 --> 01:24:35,987
Тому, якщо ви стверджуєте,
що людина під слідством божевільна,
1535
01:24:35,987 --> 01:24:37,155
це треба довести.
1536
01:24:40,116 --> 01:24:44,204
Цей суд стосувався не смерті дитини
1537
01:24:44,204 --> 01:24:47,707
чи їхнього перебування там
у той день і час.
1538
01:24:47,707 --> 01:24:49,751
Він стосувався
1539
01:24:50,460 --> 01:24:52,879
діагнозу «спільний психоз».
1540
01:24:52,879 --> 01:24:54,714
Це безумовно, ваша честь,
1541
01:24:54,714 --> 01:24:59,552
що новий звіт
повністю підтверджує попередні висновки.
1542
01:24:59,552 --> 01:25:03,640
Це було спільне містичне марення,
психічний розлад.
1543
01:25:03,640 --> 01:25:06,643
Правовий наслідок десять,
номер один, неосудність.
1544
01:25:06,643 --> 01:25:08,853
Усі психіатри й психологи
1545
01:25:08,853 --> 01:25:13,024
дійшли висновку, що ці люди
страждали від психічного розладу.
1546
01:25:13,024 --> 01:25:14,776
А отже, були неосудними.
1547
01:25:16,486 --> 01:25:19,364
Ми зіткнулися з масою доказів і звітів,
1548
01:25:19,364 --> 01:25:23,451
наданих захистом,
які звільняють членів секти
1549
01:25:23,451 --> 01:25:27,747
від будь-якої відповідальності.
1550
01:25:31,709 --> 01:25:36,256
Попри встановлення відповідальності,
ніхто з них не відбуватиме покарання.
1551
01:25:36,256 --> 01:25:38,424
Тиск відчувався, авжеж.
1552
01:25:38,424 --> 01:25:40,635
Він нікуди не зникав.
1553
01:25:40,635 --> 01:25:44,514
Під час слухань
завжди було багато уваги від преси.
1554
01:25:46,641 --> 01:25:52,230
У прокуратури не було іншого вибору,
окрім як аналізувати
1555
01:25:52,730 --> 01:25:54,899
довідкову інформацію,
1556
01:25:54,899 --> 01:25:59,320
щоб перевірити, чи можна покритикувати
або поставити все під сумнів
1557
01:25:59,904 --> 01:26:01,281
з іншої точки зору.
1558
01:26:06,035 --> 01:26:11,749
{\an8}Я долучився до цієї справи,
бо прокурор Хуан Еміліо Ґатіка...
1559
01:26:11,749 --> 01:26:13,042
{\an8}ОТТО ДОРР
ПСИХІАТР
1560
01:26:13,042 --> 01:26:15,795
{\an8}...подзвонив і сказав, що хоче поговорити.
1561
01:26:16,337 --> 01:26:18,214
Він пояснив, у чому справа.
1562
01:26:18,840 --> 01:26:21,759
Я подумав, що важливо відповісти
1563
01:26:22,385 --> 01:26:24,429
на всі його запитання.
1564
01:26:26,347 --> 01:26:28,683
За його задумом я мав перевірити
1565
01:26:29,934 --> 01:26:33,688
двох найважливіших підсудних:
Наталію Ґерру і Пабло Ундуррагу.
1566
01:26:34,189 --> 01:26:36,566
Але вони відмовилися від огляду,
1567
01:26:37,066 --> 01:26:42,071
і тоді він попросив мене
зробити метаекспертизу —
1568
01:26:42,071 --> 01:26:45,325
зробити експертний висновок
щодо висновків експертів.
1569
01:26:45,325 --> 01:26:47,660
Думок експертів про ці події.
1570
01:26:47,660 --> 01:26:48,661
ПРАВОПОРУШЕННЯ
1571
01:26:48,661 --> 01:26:51,873
Але коли психіатр
ставить діагноз пацієнту,
1572
01:26:51,873 --> 01:26:53,208
не побачивши його,
1573
01:26:53,791 --> 01:26:56,502
це видається
елементарною відсутністю етики.
1574
01:26:57,837 --> 01:27:02,217
Питання полягало в тому,
що коли Пабло й Наталія
1575
01:27:02,217 --> 01:27:03,676
передали
1576
01:27:04,344 --> 01:27:07,555
дитину Антаресу,
чи мали вони інший вихід у той момент?
1577
01:27:10,767 --> 01:27:13,144
Чи могли вони не передавати йому дитину?
1578
01:27:15,688 --> 01:27:18,358
Ми вважали, що так,
у них був інший вихід.
1579
01:27:19,776 --> 01:27:22,070
Бо хоч вони й роками перебували
1580
01:27:23,738 --> 01:27:28,076
під залізною владою людини,
відомої як Антарес,
1581
01:27:28,660 --> 01:27:33,122
вони знали й усвідомлювали,
що збираються зробити,
1582
01:27:33,122 --> 01:27:37,377
відтоді, як вирішили забрати
Наталію Ґерру й сховати її.
1583
01:27:46,094 --> 01:27:47,387
Це контекст,
1584
01:27:48,054 --> 01:27:50,348
{\an8}де є правила,
1585
01:27:50,848 --> 01:27:53,434
{\an8}покірність, ціла низка правил,
1586
01:27:53,434 --> 01:27:57,021
лідер, який займає місце Бога,
1587
01:27:57,021 --> 01:28:00,024
і маніпулює людиною.
1588
01:28:00,024 --> 01:28:01,109
І...
1589
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
І не дає їй мати власну точку зору.
1590
01:28:05,655 --> 01:28:10,243
Відтак, можна сказати,
що її особистість пошкоджено.
1591
01:28:10,243 --> 01:28:14,330
Людина не має власних суджень.
1592
01:28:14,330 --> 01:28:17,834
Доктор Отто Дорр узагалі-то каже: «Так.
1593
01:28:17,834 --> 01:28:21,296
Здається, саме це й сталося.
1594
01:28:21,296 --> 01:28:25,341
У них був спільний психотичний розлад».
1595
01:28:25,341 --> 01:28:28,136
Але враховуючи, що в нас немає можливості,
1596
01:28:28,136 --> 01:28:29,721
і ніколи не буде,
1597
01:28:29,721 --> 01:28:32,181
обстежити Рамона Кастільйо Ґаете,
1598
01:28:32,181 --> 01:28:35,351
бо він наклав на себе руки в Куско,
1599
01:28:35,351 --> 01:28:40,857
ми більше не можемо встановити,
чи ці люди насправді
1600
01:28:40,857 --> 01:28:45,778
були його вимушеними підлеглими
чи їхні справи вторинні,
1601
01:28:45,778 --> 01:28:51,492
і чи саме Рамон Кастільйо Ґаете
був основним винуватцем.
1602
01:28:52,827 --> 01:28:56,581
Ми не хотіли, щоб у цій справі
ніхто не отримав покарання.
1603
01:28:56,581 --> 01:28:59,542
Якщо нікого не покарають,
якщо цих людей
1604
01:28:59,542 --> 01:29:02,128
не притягнуть до відповідальності
1605
01:29:02,128 --> 01:29:06,591
за те, що вони скоїли, це б означало,
що ми були твердо переконані,
1606
01:29:06,591 --> 01:29:09,177
що вони психічнохворі.
1607
01:29:09,177 --> 01:29:11,679
Аналізуючи звіти,
1608
01:29:12,680 --> 01:29:13,598
я зміг...
1609
01:29:15,641 --> 01:29:17,393
дійти до першого аргументу,
1610
01:29:17,894 --> 01:29:20,355
який дещо підірвав звіти захисту.
1611
01:29:20,355 --> 01:29:22,523
У звітах вказується,
1612
01:29:23,149 --> 01:29:27,362
що діагноз спільного психозу
слід відкинути,
1613
01:29:27,904 --> 01:29:30,448
якщо згадані епізоди психозу
1614
01:29:30,948 --> 01:29:34,660
відбувалися в контексті
споживання наркотиків,
1615
01:29:35,370 --> 01:29:38,623
алкоголю чи інших стимулянтів.
1616
01:29:38,623 --> 01:29:39,832
А це так і було.
1617
01:29:44,128 --> 01:29:46,130
Факти змушують нас задуматися
1618
01:29:46,631 --> 01:29:48,925
щодо обмеження відповідальності.
1619
01:29:48,925 --> 01:29:51,928
Який ступінь
зниження розумових здібностей
1620
01:29:51,928 --> 01:29:55,139
може бути прийнятним
під час скоєння злочину,
1621
01:29:55,139 --> 01:29:59,685
щоб дати підсудним змогу уникнути
правосуддя чи отримати м'якший вирок?
1622
01:29:59,685 --> 01:30:01,854
До якої міри суд може враховувати
1623
01:30:01,854 --> 01:30:03,689
психіатричні теорії
1624
01:30:03,689 --> 01:30:06,359
про спільне містичне марення,
1625
01:30:06,359 --> 01:30:10,321
щоб звільнити його учасників
від відповідальності
1626
01:30:10,321 --> 01:30:12,490
за злочини проти прав людини?
1627
01:30:12,490 --> 01:30:14,367
Так, за правовим мандатом
1628
01:30:14,367 --> 01:30:16,494
обвинувачені Ґерра й Ундуррага
1629
01:30:16,494 --> 01:30:19,414
не заслуговують
на альтернативне покарання.
1630
01:30:24,043 --> 01:30:28,589
Остаточним вироком стало
п'ять років для Пабло й Наталії,
1631
01:30:28,589 --> 01:30:31,551
і три роки для решти за співучасть.
1632
01:30:31,551 --> 01:30:34,637
Очевидно, що у світі,
де всі винні або невинні,
1633
01:30:34,637 --> 01:30:37,974
людина або винна, або невинна.
1634
01:30:38,558 --> 01:30:40,435
Але саме тут бракує
1635
01:30:40,435 --> 01:30:42,687
складності аналізу ситуації.
1636
01:30:42,687 --> 01:30:48,651
Мені здається, що з точки зору психіатрії
це було несправедливо.
1637
01:30:48,651 --> 01:30:52,363
Головна засуджена, Наталія Ґерра,
мати вбитого немовляти,
1638
01:30:52,363 --> 01:30:54,282
не відбуває покарання
1639
01:30:54,282 --> 01:30:56,951
і вже сім місяців переховується.
1640
01:30:56,951 --> 01:31:00,455
Поліція працює
над встановленням її місцезнаходження.
1641
01:31:09,005 --> 01:31:12,258
{\an8}Вона відростила й перефарбувала волосся.
1642
01:31:12,258 --> 01:31:14,385
{\an8}Не виходила, щоб її не впізнали.
1643
01:31:14,385 --> 01:31:18,055
{\an8}Однак завдяки папірцю,
який вона викинула в смітник,
1644
01:31:18,055 --> 01:31:21,058
{\an8}поліція нарешті
визначила її місцеперебування.
1645
01:31:24,228 --> 01:31:25,229
Руки вгору!
1646
01:31:25,980 --> 01:31:26,981
Не рухатись!
1647
01:31:28,065 --> 01:31:29,108
Руки вгору!
1648
01:31:29,650 --> 01:31:30,735
Не рухатись.
1649
01:31:31,319 --> 01:31:32,278
Я йду до вас.
1650
01:31:32,778 --> 01:31:33,779
На землю.
1651
01:31:34,906 --> 01:31:36,574
Руки за голову.
1652
01:31:37,742 --> 01:31:41,537
Вона намагалася втекти від поліції,
але була повністю оточена.
1653
01:31:41,537 --> 01:31:44,165
Наталію Ґерру передали жандармерії.
1654
01:31:44,165 --> 01:31:45,541
Її утримують
1655
01:31:45,541 --> 01:31:48,336
у жіночому пенітенціарному центрі
Сан-Хоакін.
1656
01:32:02,767 --> 01:32:04,852
Моя особиста думка,
1657
01:32:04,852 --> 01:32:07,939
це не думка поліції,
прокуратури чи суддів,
1658
01:32:07,939 --> 01:32:11,692
що кожен із сектантів
заслуговував на довічне ув'язнення,
1659
01:32:11,692 --> 01:32:14,278
незалежно від участі,
1660
01:32:14,278 --> 01:32:18,783
адже це була беззахисна дитина.
1661
01:32:18,783 --> 01:32:21,786
Як суспільство ми всі маємо впевнитися,
1662
01:32:22,453 --> 01:32:25,081
що ці жертви, бо вони є жертвами,
1663
01:32:26,332 --> 01:32:31,379
що ми їх розуміємо.
1664
01:32:31,379 --> 01:32:35,258
Кожній сім'ї треба запитати себе:
«Що там сталося?
1665
01:32:35,258 --> 01:32:39,929
Яка наша роль у цій драматичній події?»
1666
01:32:51,315 --> 01:32:52,817
Дайте мені хвилинку.
1667
01:32:53,609 --> 01:32:54,443
Потерпіть,
1668
01:32:55,111 --> 01:32:55,945
будь ласка.
1669
01:33:02,868 --> 01:33:05,663
Заново інтегруватися складно.
1670
01:33:05,663 --> 01:33:09,250
Мені казали:
«Бляха, та переїдь за кордон. Зміни ім'я».
1671
01:33:12,878 --> 01:33:15,506
Повертатися до нормального життя,
1672
01:33:15,506 --> 01:33:18,551
а не послати все
чи опуститися до наркотиків,
1673
01:33:18,551 --> 01:33:21,137
жити в будинку батьків, як у печері.
1674
01:33:22,054 --> 01:33:22,888
Це непросто.
1675
01:33:24,473 --> 01:33:26,851
Мені казали: «Я б себе вбив».
1676
01:33:26,851 --> 01:33:29,937
Мені не можна себе вбивати,
я потрібен сину.
1677
01:33:29,937 --> 01:33:33,232
Нічого не відомо
про руйнівний контроль над розумом,
1678
01:33:33,232 --> 01:33:35,276
і це породжує демонічні сценарії.
1679
01:33:35,276 --> 01:33:36,569
Тому...
1680
01:33:37,320 --> 01:33:41,824
я мушу повернути себе в суспільство,
яке мене боїться.
1681
01:33:42,742 --> 01:33:44,118
І повинне!
1682
01:33:45,828 --> 01:33:49,415
Дуже важко
хотіти відновити себе в екосистемі,
1683
01:33:49,415 --> 01:33:53,169
де деякі елементи активно тебе атакують.
1684
01:33:53,169 --> 01:33:56,922
Вони не хочуть, щоб ти відновився,
а хочуть, щоб ти вбив себе.
1685
01:33:56,922 --> 01:33:59,925
Оскільки ми найгірші люди у світі,
1686
01:33:59,925 --> 01:34:03,262
інші вважають виправданим
показувати найгірше в собі
1687
01:34:03,262 --> 01:34:04,972
й уникати покарання.
1688
01:34:04,972 --> 01:34:08,476
Минуло десять років, і я розбитий.
Я більше не хочу битися.
1689
01:34:09,018 --> 01:34:12,021
Я хочу спокійно працювати й жити.
1690
01:34:13,189 --> 01:34:16,525
Але якщо доводиться по колу
вибачатися за те, що ми живі,
1691
01:34:16,525 --> 01:34:18,611
дуже важко жити спокійно.
1692
01:34:21,906 --> 01:34:25,409
{\an8}КОЛЬЇГВАЙ, ЧИЛІ
1693
01:34:25,409 --> 01:34:27,745
{\an8}Не розумію. Я теж не люблю ці розмови,
1694
01:34:27,745 --> 01:34:31,207
{\an8}бо щоразу, як говорю про це, мені
1695
01:34:32,708 --> 01:34:33,626
{\an8}дуже боляче.
1696
01:34:39,715 --> 01:34:42,343
Що стосується будинку в Кольїгваї,
1697
01:34:43,761 --> 01:34:45,346
ми просто знесемо його,
1698
01:34:45,346 --> 01:34:48,099
щоб більше ніщо не нагадувало про це горе.
1699
01:35:00,778 --> 01:35:04,281
Секти не з'являються нізвідки.
1700
01:35:04,907 --> 01:35:07,910
Секти — це ефект від того
або відповідь на те,
1701
01:35:07,910 --> 01:35:10,663
що відбувається в суспільстві.
1702
01:35:15,167 --> 01:35:18,003
Є велика порожнеча
1703
01:35:18,629 --> 01:35:21,716
і величезна потреба
у відчутті причетності.
1704
01:35:31,225 --> 01:35:33,561
Ми перебуваємо в постійному оточенні
1705
01:35:33,561 --> 01:35:35,896
різних впливів,
1706
01:35:35,896 --> 01:35:37,940
які показують нам ідеальний світ,
1707
01:35:38,566 --> 01:35:45,322
але які збочено приховують
механізми психічного контролю.
1708
01:36:13,726 --> 01:36:17,688
ПАБЛО УНДУРРАГА
ПРОВІВ ЗА ҐРАТАМИ ДВА РОКИ,
1709
01:36:17,688 --> 01:36:21,734
ЙОГО ЗВІЛЬНИЛИ УМОВНО-ДОСТРОКОВО У 2019.
1710
01:36:23,569 --> 01:36:27,490
НАТАЛІЯ ҐЕРРА ПРОВЕЛА У В'ЯЗНИЦІ ДВА РОКИ,
1711
01:36:27,490 --> 01:36:31,577
ЇЇ ЗВІЛЬНИЛИ УМОВНО-ДОСТРОКОВО У 2021.
1712
01:36:33,496 --> 01:36:37,917
РЕШТА ЧЛЕНІВ СЕКТИ
1713
01:36:37,917 --> 01:36:41,504
ВІДБУЛИ ВИПРОБУВАЛЬНІ ТЕРМІНИ.
1714
01:36:43,380 --> 01:36:47,301
ЗАРАЗ УСІ ВОНИ НА СВОБОДІ
1715
01:36:47,301 --> 01:36:51,388
І ПРОХОДЯТЬ ПРОЦЕС
СОЦІАЛЬНОЇ РЕІНТЕГРАЦІЇ.
1716
01:40:16,051 --> 01:40:18,887
Переклад субтитрів: Юрій Бик