1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:17,225 --> 00:00:19,269 У в'язниці є свій кодекс. 4 00:00:19,811 --> 00:00:22,522 Такий собі рейтинг злочинів, 5 00:00:23,106 --> 00:00:26,985 які є більше чи менше прийнятними серед ув'язнених. 6 00:00:26,985 --> 00:00:30,196 І якщо злочин дуже вже серйозний чи паскудний, 7 00:00:30,196 --> 00:00:33,074 тобі кранти, як-то кажуть. 8 00:00:33,074 --> 00:00:36,578 Якщо комусь світять такі кранти, як світили мені, 9 00:00:37,662 --> 00:00:39,914 то це відповідальність пахана 10 00:00:39,914 --> 00:00:41,958 за нагоди таку людину вбити. 11 00:00:44,794 --> 00:00:47,130 Мене хотіли вбити всі в'язні 12 00:00:47,130 --> 00:00:48,840 і половина наглядачів. 13 00:00:50,216 --> 00:00:52,302 Що цілком нормальна реакція, думаю. 14 00:00:53,344 --> 00:00:54,179 Але там 15 00:00:54,763 --> 00:00:57,807 я ніколи не відчував такої небезпеки, 16 00:00:57,807 --> 00:01:01,978 як не раз і не два відчував у секті. 17 00:01:02,729 --> 00:01:06,191 Перебування в тюрмі і близько не було таким напруженим, 18 00:01:06,191 --> 00:01:09,486 як рабське життя в секті. 19 00:01:11,071 --> 00:01:13,948 Семеро членів секти зараз за ґратами в Сантьяго, 20 00:01:13,948 --> 00:01:19,370 де вони перебувають під постійним захистом від можливих нападів усередині в'язниці. 21 00:01:19,370 --> 00:01:20,455 Чого мовчиш? 22 00:01:20,455 --> 00:01:22,749 Це була страшна, немислима подія, 23 00:01:22,749 --> 00:01:25,794 гірша за будь-який злочин, про який ми повідомляли. 24 00:01:25,794 --> 00:01:30,131 За даними поліції, це перше людське жертвоприношення в історії Чилі. 25 00:01:30,131 --> 00:01:33,051 Щоб таким чином, увага, уникнути кінця світу. 26 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 Цей злочин такий жахливий, 27 00:01:35,261 --> 00:01:37,972 що ніхто не хоче заглиблюватися в деталі. 28 00:01:37,972 --> 00:01:39,974 Це не був злочин у стані афекту. 29 00:01:41,309 --> 00:01:43,019 Це не той злочин, 30 00:01:43,019 --> 00:01:45,021 коли вбивають, щоб украсти авто. 31 00:01:45,772 --> 00:01:47,982 То був злочин, щоб урятувати світ. 32 00:01:54,155 --> 00:01:56,783 Взагалі, я не люблю про це говорити, 33 00:01:57,283 --> 00:02:01,329 бо люди не розуміють, наскільки все було погано. 34 00:02:02,122 --> 00:02:04,374 Якщо я розповім вам справді все, 35 00:02:05,041 --> 00:02:06,960 це вас засмутить. 36 00:03:05,643 --> 00:03:12,066 АНТАРЕС ДЕ ЛА ЛУС. КУЛЬТ СУДНОГО ДНЯ 37 00:03:19,157 --> 00:03:23,828 САНТЬЯГО, ЧИЛІ 38 00:03:24,370 --> 00:03:27,498 Мене звати Вероніка Фокслей, я журналістка. 39 00:03:27,498 --> 00:03:32,337 Останні 30 років кар'єри я присвятила розслідувальній журналістиці. 40 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 А кримінальна журналістика — моя улюблена. 41 00:03:35,006 --> 00:03:38,760 Я люблю кримінальні історії — вони пов'язані зі станом людини. 42 00:03:38,760 --> 00:03:39,969 З такими слабинами, 43 00:03:40,595 --> 00:03:42,722 {\an8}що виникають у головах людей, 44 00:03:42,722 --> 00:03:46,226 {\an8}таємницями, які треба розкрити, щоб зрозуміти, 45 00:03:46,226 --> 00:03:49,479 що змушує людей іти на злочини. 46 00:03:49,479 --> 00:03:52,774 А в цій справі, зокрема, і коли мова йде про секти, 47 00:03:53,358 --> 00:03:57,237 найбільше мене зацікавив, коли я за неї взялася, 48 00:03:57,237 --> 00:03:58,571 саме мотив. 49 00:04:00,114 --> 00:04:02,325 Мотивом було врятувати світ. 50 00:04:02,325 --> 00:04:05,787 І тоді ти кажеш: «Це вже марення, тут треба розібратися». 51 00:04:06,496 --> 00:04:11,459 ДЕСЬ НА ПІВДНІ ЧИЛІ 52 00:04:12,168 --> 00:04:14,587 Найщасливішим у своєму житті я почувався, 53 00:04:14,587 --> 00:04:16,214 коли приєднався до секти. 54 00:04:29,936 --> 00:04:32,563 ПАБЛО УНДУРРАГА ВХОДИВ У СЕКТУ В КОЛЬЇГВАЇ 55 00:04:32,563 --> 00:04:34,816 Це була група людей, 56 00:04:34,816 --> 00:04:36,109 які прокинувся, 57 00:04:37,527 --> 00:04:38,486 щоб... 58 00:04:38,987 --> 00:04:41,197 служити такому собі вищому благу. 59 00:04:42,115 --> 00:04:45,660 Служити світлу, любові, очищати світ. 60 00:04:46,661 --> 00:04:47,829 Вони прийняли мене. 61 00:04:47,829 --> 00:04:49,872 Прийняли мене таким, яким був. 62 00:04:49,872 --> 00:04:52,166 Раніше я ніколи нікуди не входив. 63 00:04:53,042 --> 00:04:56,838 {\an8}ШТАБ-КВАРТИРА ПОЛІЦІЇ ЧИЛІ 64 00:04:56,838 --> 00:04:58,923 {\an8}Я пам'ятаю, що в грудні 65 00:04:58,923 --> 00:05:02,427 {\an8}до спеціальної слідчої бригади поліції 66 00:05:02,427 --> 00:05:04,595 {\an8}звернулися родичі особи, 67 00:05:04,595 --> 00:05:06,306 {\an8}у цьому випадку жінки, 68 00:05:06,806 --> 00:05:09,225 і сказали, 69 00:05:09,851 --> 00:05:12,979 що їхня сестра належить до секти. 70 00:05:19,819 --> 00:05:22,697 Закон про секти, конкретно в Чилі, 71 00:05:22,697 --> 00:05:26,784 каже, що нікого не можна дискримінувати через релігійні переконання. 72 00:05:26,784 --> 00:05:27,994 - Тут! - Туди. 73 00:05:28,703 --> 00:05:30,621 Оскільки немає жодних обмежень, 74 00:05:30,621 --> 00:05:33,708 розслідувати секту складніше. 75 00:05:34,417 --> 00:05:35,418 Шукай далі! 76 00:05:36,002 --> 00:05:36,878 Вперед! 77 00:05:37,587 --> 00:05:38,588 Гей, друже! 78 00:05:39,213 --> 00:05:41,215 Роял! Подивимося. 79 00:05:42,550 --> 00:05:46,554 Це був новий злочин для всіх детективів того підрозділу. 80 00:05:49,557 --> 00:05:53,895 Ми з таким не стикалися. Не знали, як розслідувати секту. 81 00:05:53,895 --> 00:05:57,190 Розслідувати секту в Кольїгваї нам дала змогу 82 00:05:57,190 --> 00:06:00,943 аяваска, яку нелегально ввозили в Чилі з Перу. 83 00:06:07,408 --> 00:06:11,329 А тоді все змінилося, коли ми дізналися, що сталося вбивство. 84 00:06:11,329 --> 00:06:13,873 Експертиза підтвердила, 85 00:06:13,873 --> 00:06:15,583 що це людські кістки. 86 00:06:15,583 --> 00:06:17,085 Зрозуміло. Це точно? 87 00:06:17,085 --> 00:06:19,462 Приїде прокурор, і почнемо перевірку. 88 00:06:19,962 --> 00:06:21,089 Жахливе вбивство. 89 00:06:24,133 --> 00:06:26,427 У квітні 2013 року 90 00:06:26,427 --> 00:06:29,472 {\an8}я отримав дзвінок від окружного прокурора Сантьяго, 91 00:06:29,472 --> 00:06:32,475 {\an8}який повідомив мене, що в прокуратуру Кільпуе 92 00:06:32,475 --> 00:06:34,602 {\an8}передають велику справу. 93 00:06:35,728 --> 00:06:39,273 А більше інформації я отримаю від органів, які ведуть справу, 94 00:06:39,273 --> 00:06:41,317 тобто слідчої поліції. 95 00:06:42,610 --> 00:06:47,573 Поліція Сантьяго почала розслідування наприкінці 2012 року, 96 00:06:47,573 --> 00:06:51,285 коли виявили людські останки 97 00:06:51,285 --> 00:06:52,870 в Кольїгваї, 98 00:06:52,870 --> 00:06:55,039 які підпадали 99 00:06:55,039 --> 00:06:58,459 під основну інформацію, яку ми мали на цю секту. 100 00:07:12,223 --> 00:07:14,976 Прокурор негайно видав нам ордер 101 00:07:14,976 --> 00:07:18,062 на арешт членів кольїгвайської секти. 102 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 Ця справа вплинула на мене найбільше з погляду 103 00:07:23,443 --> 00:07:25,236 людської жорстокості. 104 00:07:26,404 --> 00:07:27,280 Ти шкодуєш? 105 00:07:27,280 --> 00:07:29,365 Шкодуєш, що входив до секти? 106 00:07:37,874 --> 00:07:39,625 Це був виклик для нас, 107 00:07:39,625 --> 00:07:42,920 бо як братися за щось таке безпрецедентне? 108 00:07:42,920 --> 00:07:46,507 {\an8}Зокрема, я мав допитати молодь. 109 00:07:46,507 --> 00:07:48,885 {\an8}І це було дійсно дуже складно. 110 00:07:53,055 --> 00:07:56,225 СВІДЧЕННЯ УЧАСНИКІВ СУДОВОГО ПРОЦЕСУ 111 00:07:56,225 --> 00:08:00,021 ВІДТВОРЕНО ЗА ДОПОМОГОЮ ОФІЦІЙНИХ ДОКУМЕНТІВ СПРАВИ. 112 00:08:00,021 --> 00:08:04,775 ДЕЯКІ ПОКАЗАННЯ СПРОЩЕНО ДЛЯ ЯСНОСТІ. 113 00:08:04,775 --> 00:08:06,110 {\an8}Давід Пастен Рохас. 114 00:08:06,110 --> 00:08:07,945 {\an8}ВХОДИВ У КОЛЬЇГВАЙСЬКУ СЕКТУ 115 00:08:07,945 --> 00:08:10,156 {\an8}Ці люди роками 116 00:08:10,156 --> 00:08:13,618 були поневоленими жертвами Антареса. 117 00:08:13,618 --> 00:08:15,995 {\an8}Кароліна Варґас Сан-Мартін, 15 років... 118 00:08:15,995 --> 00:08:19,415 {\an8}Потім це поневолення переросло в погрози... 119 00:08:19,415 --> 00:08:20,791 {\an8}Пабло Ундуррага Атріа. 120 00:08:20,791 --> 00:08:24,086 {\an8}...що породили страх, який тримає їх разом. 121 00:08:24,086 --> 00:08:25,630 {\an8}Хосефіна Ісабель Лопес Нуньєс. 122 00:08:26,214 --> 00:08:27,590 {\an8}Наталія Ґерра Хек'єр. 123 00:08:27,590 --> 00:08:29,509 {\an8}ВХОДИЛА В КОЛЬЇГВАЙСЬКУ СЕКТУ 124 00:08:29,509 --> 00:08:32,094 {\an8}Марія дель Пілар Альварес Фуенсаліда. 125 00:08:32,094 --> 00:08:33,804 {\an8}Зокрема, Пабло Ундуррага, 126 00:08:33,804 --> 00:08:36,766 {\an8}замісник ватажка цієї секти... 127 00:08:36,766 --> 00:08:38,184 {\an8}Карла Франчі Арана. 128 00:08:38,184 --> 00:08:40,228 ...боявся найбільше. 129 00:08:46,651 --> 00:08:49,320 Я був дуже самітним. 130 00:08:49,820 --> 00:08:52,490 І тут раптом у мене з'явилася сім'я. 131 00:08:52,490 --> 00:08:53,533 В один момент. 132 00:08:53,533 --> 00:08:57,036 Сім'я, яка любила мене і потребувала. 133 00:09:03,084 --> 00:09:05,002 Пабло був веселим хлопчиком, 134 00:09:05,002 --> 00:09:07,463 {\an8}дуже любив природу. 135 00:09:07,463 --> 00:09:09,966 {\an8}Він був щасливим, поки не пішов до школи. 136 00:09:09,966 --> 00:09:11,342 {\an8}ХАЙМЕ УНДУРРАГА БАТЬКО ПАБЛО 137 00:09:11,342 --> 00:09:12,593 {\an8}Третій-четвертий клас. 138 00:09:13,219 --> 00:09:16,347 У початковій школі Пабло мав фатальне поєднання рис, 139 00:09:16,847 --> 00:09:18,516 бо був низеньким, 140 00:09:18,516 --> 00:09:21,185 носив брекети й окуляри і не любив футбол. 141 00:09:21,185 --> 00:09:22,103 Це ж узагалі. 142 00:09:22,103 --> 00:09:23,062 Він був 143 00:09:23,062 --> 00:09:25,439 ідеальною жертвою для знущань. 144 00:09:26,774 --> 00:09:29,443 Я цілими днями малював, любив навчатися, 145 00:09:29,443 --> 00:09:30,611 мав гарні оцінки. 146 00:09:31,112 --> 00:09:33,030 Чорт, я був легкою мішенню. 147 00:09:35,658 --> 00:09:36,867 Я думав, це нечесно. 148 00:09:36,867 --> 00:09:39,870 Я злився і не розумів, чому з мене знущаються. 149 00:09:39,870 --> 00:09:41,706 Не знав того, що знаю зараз. 150 00:09:42,915 --> 00:09:44,500 Мені було дуже сумно, 151 00:09:44,500 --> 00:09:47,253 я відчував купу емоцій, яким не міг дати раду. 152 00:09:47,253 --> 00:09:51,382 До 18 років я вже був у депресії. 153 00:09:56,470 --> 00:09:58,973 Зрештою, під кінець старших класів, 154 00:09:58,973 --> 00:10:01,726 я покинув спроби вписатися в школі 155 00:10:01,726 --> 00:10:04,186 і почав шукати друзів деінде. 156 00:10:06,731 --> 00:10:08,691 Не міг дочекатися кінця школи. 157 00:10:08,691 --> 00:10:11,277 І коли нарешті її скінчив, пішов у коледж. 158 00:10:11,277 --> 00:10:12,695 Відкрив для себе музику. 159 00:10:12,695 --> 00:10:14,363 Співав у гурті... 160 00:10:15,239 --> 00:10:19,577 Зрозумів, що музика добре на мене впливає. Я закохався в неї. 161 00:10:21,329 --> 00:10:24,624 Потроху в мене почали з'являтися нормальні стосунки. 162 00:10:24,624 --> 00:10:26,250 Почав ходити на побачення. 163 00:10:26,250 --> 00:10:28,628 Завів справжніх друзів. 164 00:10:31,464 --> 00:10:33,174 Поки, нарешті, 165 00:10:33,174 --> 00:10:35,551 не зустрів матір свого старшого сина, 166 00:10:35,551 --> 00:10:37,595 якому зараз 16. 167 00:10:43,351 --> 00:10:47,104 Я дізнався, що стану батьком, у 23 168 00:10:47,104 --> 00:10:48,856 і став ним у 24. 169 00:10:51,233 --> 00:10:53,694 Люди думають, що у 24 ти вже дорослий. 170 00:10:53,694 --> 00:10:56,238 У паспорті писало, що я дорослий. 171 00:10:56,238 --> 00:10:58,866 Але емоційно я дорослим не був. 172 00:10:58,866 --> 00:11:02,787 Я дивився на себе й думав, що в мене в голові каша 173 00:11:02,787 --> 00:11:04,914 і треба її розгрібати. 174 00:11:04,914 --> 00:11:07,416 Що я хочу бути добрим татом для сина 175 00:11:07,416 --> 00:11:10,711 і щоб до сина був добрим світ. 176 00:11:10,711 --> 00:11:13,589 Це маленький крок для людини... 177 00:11:14,799 --> 00:11:17,593 Зміна клімату, вирубка лісів, 178 00:11:17,593 --> 00:11:20,554 прискорений приріст населення... 179 00:11:20,554 --> 00:11:23,683 Нафтова платформа Deepwater Horizon вибухнула. 180 00:11:23,683 --> 00:11:26,310 Заарештовано 214 осіб... 181 00:11:26,310 --> 00:11:30,398 Ми маємо зробити все можливе, щоб зупинити терор. 182 00:11:30,398 --> 00:11:32,274 ...привели до боєготовності. 183 00:11:32,274 --> 00:11:34,568 Збройні сили США завдали ударів... 184 00:11:34,568 --> 00:11:36,654 Це Всесвітній торговий центр? 185 00:11:36,654 --> 00:11:38,614 Кажуть, туди врізався літак! 186 00:11:44,745 --> 00:11:47,873 Я почав вірити у все, що мені пропонували. 187 00:11:47,873 --> 00:11:53,295 Я займався рейкі, ходив на темаскалі, почав читати про буддизм... 188 00:11:53,295 --> 00:11:56,048 будь-що, аби не католицизм. 189 00:11:56,048 --> 00:12:00,720 Одного разу мій учитель рейкі сказав: «Маю для тебе ідеальний семінар. 190 00:12:00,720 --> 00:12:03,013 Ще й недалеко від твого будинку». 191 00:12:03,013 --> 00:12:03,931 Я пішов, 192 00:12:04,515 --> 00:12:07,059 не знаючи, що це, і зустрів Антареса. 193 00:12:12,022 --> 00:12:14,358 Перш ніж він став Антаресом де ла Лусом, 194 00:12:14,358 --> 00:12:16,861 його звали Рамон Кастільйо Ґаете. 195 00:12:16,861 --> 00:12:18,654 Хлопчик із сім'ї робітників 196 00:12:18,654 --> 00:12:20,156 з Пеньялолена, 197 00:12:20,156 --> 00:12:21,282 який ганяв м'яча, 198 00:12:21,282 --> 00:12:24,118 мав друзів у дворі, катався на велосипеді, 199 00:12:24,118 --> 00:12:29,790 потім навчав дітей у містечку Ло-Ерміда, був небайдужим до політики й суспільства. 200 00:12:29,790 --> 00:12:33,043 Юнак, який вивчав музику. 201 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Він любив андську музику. 202 00:12:35,087 --> 00:12:38,632 Грав у гурті під назвою Amaru. 203 00:12:38,632 --> 00:12:40,468 І грав досить непогано. 204 00:12:40,468 --> 00:12:44,096 {\an8}Він чудово грав на кларнеті, саксофоні й чаранго. 205 00:12:44,889 --> 00:12:48,267 Я захоплювалася цим Рамоном в Антаресі. 206 00:12:48,267 --> 00:12:52,229 {\an8}Він мав здатність розуміти потреби інших людей 207 00:12:52,229 --> 00:12:53,439 {\an8}і допомагати їм. 208 00:12:58,235 --> 00:13:01,614 У дуже молодому віці Рамон Кастільйо Ґаете 209 00:13:01,614 --> 00:13:03,699 почав відчувати біль у тілі. 210 00:13:03,699 --> 00:13:06,911 Через нього він не міг рухатися, сильно страждав. 211 00:13:06,911 --> 00:13:08,788 Не міг спати. 212 00:13:09,622 --> 00:13:12,792 Він сказав мені, що боліло так сильно, 213 00:13:12,792 --> 00:13:14,418 що він радше помер би. 214 00:13:18,881 --> 00:13:20,800 Він сказав, що вип'є аяваску, 215 00:13:20,800 --> 00:13:24,345 бо вже пив її два роки тому, 216 00:13:24,345 --> 00:13:26,263 і вона йому допомогла. 217 00:13:26,263 --> 00:13:30,726 На дві-три години біль вщухав. 218 00:13:30,726 --> 00:13:32,520 І для нього це було 219 00:13:32,520 --> 00:13:33,729 неймовірно. 220 00:13:33,729 --> 00:13:37,650 {\an8}Рамон Кастільйо завітав до мене, як і багато інших людей. 221 00:13:37,650 --> 00:13:40,653 {\an8}Тоді я щотижня проводив церемонії в себе вдома. 222 00:13:40,653 --> 00:13:44,323 Він приходив до мене по ліки, як і багато інших. 223 00:13:44,323 --> 00:13:45,908 Ми провели церемонію. 224 00:13:45,908 --> 00:13:48,661 Рамон був тут, 225 00:13:49,161 --> 00:13:50,955 а майстер церемоній — тут. 226 00:13:50,955 --> 00:13:52,790 Я заплющила очі. 227 00:13:52,790 --> 00:13:56,085 І з місця, де сидів Рамон, 228 00:13:56,836 --> 00:13:58,671 відчувала сильне світло. 229 00:14:02,633 --> 00:14:05,135 У джунглях ростуть тисячі рослин. 230 00:14:05,135 --> 00:14:07,221 І кожна — лікує від чогось. 231 00:14:07,221 --> 00:14:08,889 Кожна — має дух. 232 00:14:08,889 --> 00:14:12,393 А аяваска — це ніби синтез усього цього світу, 233 00:14:12,393 --> 00:14:16,146 у якій є дрібка кожної рослини. 234 00:14:16,146 --> 00:14:19,024 Вони ніби об'єднані в цих двох рослинах: 235 00:14:19,024 --> 00:14:21,443 чакруні й аявасці. 236 00:14:21,443 --> 00:14:24,613 А щоб досягнути мудрості, треба вміти їх готувати. 237 00:14:26,073 --> 00:14:28,200 У напою багато призначень, 238 00:14:28,200 --> 00:14:30,619 але головне — зцілення, 239 00:14:31,370 --> 00:14:32,580 а ще усвідомлення. 240 00:14:33,122 --> 00:14:36,000 {\an8}Коли він кілька разів випив ліки, 241 00:14:36,500 --> 00:14:40,129 {\an8}то сказав, що йому не подобається ім'я Рамон. 242 00:14:40,129 --> 00:14:42,756 І щоб ми називали його Антаресом. 243 00:14:43,257 --> 00:14:47,553 Слухайте, аяваска може багато в чому допомогти, 244 00:14:47,553 --> 00:14:50,514 але передусім вона помагає стати свідомим себе. 245 00:14:51,098 --> 00:14:55,394 {\an8}Рамон Кастільйо назвав себе Антаресом де ла Лусом 246 00:14:55,394 --> 00:14:59,607 {\an8}на честь найяскравішої зірки в сузір'ї Скорпіона. 247 00:14:59,607 --> 00:15:02,401 Він зі своєю тодішньою партнеркою і другом, 248 00:15:02,401 --> 00:15:04,987 які були його першими послідовниками, 249 00:15:04,987 --> 00:15:07,698 пішли на зібрання під назвою «Веселка». 250 00:15:07,698 --> 00:15:10,993 І там він зустрів людей, які переживали щось подібне. 251 00:15:12,786 --> 00:15:16,081 {\an8}Я був дуже відкритим. 252 00:15:16,081 --> 00:15:18,292 {\an8}Дуже сприйнятливим. 253 00:15:18,292 --> 00:15:21,462 З тим, що я тоді переживав, я побачив трьох істот. 254 00:15:21,462 --> 00:15:23,964 Одною був Рамон, з довжелезною бородою, 255 00:15:23,964 --> 00:15:27,176 він сидів на камені посеред річки. 256 00:15:27,843 --> 00:15:30,721 Мені сказали: «Сідай з нами і помедитуй. 257 00:15:30,721 --> 00:15:32,681 Я покажу тобі, як медитувати». 258 00:15:32,681 --> 00:15:34,141 Він показав, 259 00:15:34,141 --> 00:15:36,477 і я такий: «Ого, нічого собі. 260 00:15:37,019 --> 00:15:38,395 Що це за відчуття?» 261 00:15:51,408 --> 00:15:54,370 Він уже вдруге відвідував Веселкову Спільноту. 262 00:15:54,370 --> 00:15:57,998 {\an8}І прийшов з двома людьми. 263 00:15:58,499 --> 00:16:03,212 {\an8}Він почав збирати людей для спільної медитації. 264 00:16:03,212 --> 00:16:07,049 Пам'ятаю, там була річка, велика річка. 265 00:16:07,049 --> 00:16:09,677 Одного разу я йшла вздовж неї 266 00:16:09,677 --> 00:16:11,762 і побачила, як вони медитують. 267 00:16:11,762 --> 00:16:12,763 Я підійшла. 268 00:16:13,472 --> 00:16:17,977 І то був ключовий момент, коли ми всі відчули близькість. 269 00:16:17,977 --> 00:16:21,855 Я відчула щось таке всередині, що неможливо зрозуміти. 270 00:16:24,066 --> 00:16:27,277 Антарес де ла Лус був наче магніт. 271 00:16:27,277 --> 00:16:28,612 І його магнетизм 272 00:16:28,612 --> 00:16:30,197 мав кілька причин. 273 00:16:30,197 --> 00:16:33,492 Перш за все, його зовнішність. Він був високим. 274 00:16:35,035 --> 00:16:37,579 Мав міцну статуру. 275 00:16:37,579 --> 00:16:39,081 Його присутність вражала. 276 00:16:39,081 --> 00:16:41,083 Він дуже відрізнявся від решти. 277 00:16:41,083 --> 00:16:44,920 Він усім нагадував наставника: голосом, поставою, 278 00:16:44,920 --> 00:16:47,256 бородою, 279 00:16:47,256 --> 00:16:48,966 лисиною. 280 00:16:48,966 --> 00:16:50,300 Його впевненість 281 00:16:51,010 --> 00:16:52,970 у філософії, якою він цікавився, 282 00:16:53,721 --> 00:16:55,222 вселяла таку ж упевненість. 283 00:16:59,143 --> 00:17:00,519 Я закохалася в нього. 284 00:17:00,519 --> 00:17:03,564 Я була з ним не тому, що він мене попросив, 285 00:17:04,273 --> 00:17:07,276 а тому, що відчувала дуже сильну любов. 286 00:17:07,276 --> 00:17:10,863 Антарес прийшов з іншими людьми, які теж мали сили, 287 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 які вже були просунутішими. 288 00:17:13,032 --> 00:17:14,950 Вони були ніби «начальниками». 289 00:17:14,950 --> 00:17:17,828 Там був мій учитель рейкі, інший учитель рейкі. 290 00:17:17,828 --> 00:17:20,831 Були хлопці, яких я вважав 291 00:17:20,831 --> 00:17:22,499 важковаговиками. 292 00:17:23,125 --> 00:17:25,961 І всі вони дуже шанували Антареса. 293 00:17:27,504 --> 00:17:32,176 Він був стовідсотковим утіленням мого уявлення про наставника. 294 00:17:34,970 --> 00:17:37,723 Він багато знав, 295 00:17:37,723 --> 00:17:40,726 бо багато вивчав і запам'ятовував. 296 00:17:40,726 --> 00:17:43,187 І ці знання він перетворив на пастиш 297 00:17:43,187 --> 00:17:44,855 або духовний колаж. 298 00:17:44,855 --> 00:17:47,357 {\an8}Він багато говорив про Карлоса Кастанеду, 299 00:17:47,858 --> 00:17:49,234 {\an8}пророцтво мая... 300 00:17:49,234 --> 00:17:50,986 «ЕЛІСА» КОЛИШНЯ ПОСЛІДОВНИЦЯ АНТАРЕСА 301 00:17:50,986 --> 00:17:53,238 {\an8}...і про Віракочу. 302 00:17:53,238 --> 00:17:57,493 На будь-яке питання, яке ти як учасник семінару 303 00:17:57,993 --> 00:17:59,036 можеш поставити, 304 00:17:59,036 --> 00:18:01,872 відповідала дуже 305 00:18:01,872 --> 00:18:03,207 приваблива людина. 306 00:18:03,207 --> 00:18:06,293 А відповіддю завжди була певна цитата. 307 00:18:06,960 --> 00:18:10,005 Вона завжди містила якийсь особливий зміст 308 00:18:10,005 --> 00:18:11,882 і була джерелом інформації. 309 00:18:11,882 --> 00:18:13,342 Карлос Кастанеда. 310 00:18:15,344 --> 00:18:16,887 «Вчення дона Хуана», 311 00:18:18,430 --> 00:18:21,391 ікона часів хіпі 312 00:18:22,226 --> 00:18:23,769 в Сполучених Штатах. 313 00:18:24,353 --> 00:18:25,813 У 1960-х 314 00:18:25,813 --> 00:18:27,147 Карлос Кастанеда 315 00:18:27,147 --> 00:18:30,609 вивчав давні ритуали корінних американців. 316 00:18:31,110 --> 00:18:32,945 Він шокував сучасну антропологію 317 00:18:32,945 --> 00:18:35,239 і став самопроголошеним шаманом. 318 00:18:37,032 --> 00:18:40,953 Карлос Кастанеда був гуру американської контркультури. 319 00:18:40,953 --> 00:18:45,541 Він надихав кінорежисерів, письменників, музикантів. 320 00:18:46,166 --> 00:18:48,377 У той час він був дуже впливовим. 321 00:18:49,461 --> 00:18:53,132 {\an8}Весь усесвіт — це лише сприйняття, 322 00:18:53,132 --> 00:18:54,842 {\an8}те, як ми все сприймаємо. 323 00:18:54,842 --> 00:18:57,261 {\an8}Фактів немає, є лише інтерпретації. 324 00:18:57,261 --> 00:18:58,554 {\an8}ГОЛОС К. КАСТАНЕДИ 325 00:18:58,554 --> 00:18:59,471 Рамон, 326 00:19:00,055 --> 00:19:01,932 як і будь-яка інша людина, 327 00:19:02,432 --> 00:19:04,101 усе читав і читав. 328 00:19:04,935 --> 00:19:09,565 І сказав, що його мета в житті — 329 00:19:12,234 --> 00:19:13,735 допомагати людям. 330 00:19:14,319 --> 00:19:15,154 СІЧЕНЬ 2009 331 00:19:15,154 --> 00:19:18,740 Семінар поглинув мою увагу за п'ять хвилин після початку. 332 00:19:18,740 --> 00:19:21,160 Це було саме те, що я шукав. 333 00:19:21,160 --> 00:19:24,997 Пробудження внутрішнього «я». 334 00:19:24,997 --> 00:19:28,750 Семінар називався «Активація чакр і внутрішнього "я"». 335 00:19:28,750 --> 00:19:31,587 Він садив тебе 336 00:19:31,587 --> 00:19:34,173 в позу лотоса 337 00:19:34,173 --> 00:19:36,383 і проводив медитацією. 338 00:19:36,383 --> 00:19:41,013 Ми мали уявити, як спускаємося сходами і доходимо до дверей. 339 00:19:42,222 --> 00:19:43,265 Уявіть 340 00:19:44,057 --> 00:19:45,893 сходи вниз. 341 00:19:47,477 --> 00:19:48,979 Ми підходимо до дверей. 342 00:19:49,938 --> 00:19:53,609 Я поставлю коробку ліворуч від вас. 343 00:19:54,109 --> 00:19:57,362 «У цій коробці є золотий ключ. Візьміть його. 344 00:19:57,362 --> 00:20:00,741 Скористайтеся ним, щоб дійти до дверей внизу сходів». 345 00:20:00,741 --> 00:20:01,909 Відчиніть двері. 346 00:20:02,784 --> 00:20:03,827 Увійдіть. 347 00:20:03,827 --> 00:20:07,873 «Тепер ви в місці, де живе ваше внутрішнє "я"». 348 00:20:08,707 --> 00:20:10,876 Спробуйте обійняти твоє внутрішнє «я». 349 00:20:12,169 --> 00:20:14,129 Я відчував, ніби обіймаю когось, 350 00:20:14,129 --> 00:20:18,258 і мене охоплювало відчуття звільнення. 351 00:20:25,933 --> 00:20:27,517 Він завжди натякав, 352 00:20:27,517 --> 00:20:31,980 що відповідь на всі питання криється в роботі з внутрішнім «я». 353 00:20:32,564 --> 00:20:37,402 А можливість знайти ці відповіді залежала від твоєї дисципліни 354 00:20:37,402 --> 00:20:40,530 і наскільки ти готовий 355 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 знайти правду. 356 00:20:43,909 --> 00:20:47,287 Я відчував, ніби от-от отримаю істинні знання. 357 00:20:47,913 --> 00:20:50,082 Повну й глибоку правду. 358 00:20:50,082 --> 00:20:51,416 Розгадку до життя. 359 00:20:51,917 --> 00:20:53,669 Подумав, що зрозумію, 360 00:20:53,669 --> 00:20:56,505 чому я так довго був у депресії. 361 00:20:56,505 --> 00:20:57,923 Мені поліпшало. 362 00:20:59,549 --> 00:21:01,677 {\an8}Я зустрічалася з Пабло Ундуррагою рік. 363 00:21:01,677 --> 00:21:03,387 {\an8}УРИВКИ З ФАЙЛУ СЛІДСТВА 364 00:21:03,387 --> 00:21:06,348 {\an8}Ці стосунки були справжніми тортурами. 365 00:21:06,348 --> 00:21:08,684 {\an8}Я не любила, коли він курив марихуану. 366 00:21:08,684 --> 00:21:12,104 {\an8}Ми розійшлися і три місяці були окремо. 367 00:21:12,104 --> 00:21:14,147 {\an8}Я знову почала бачитися з Пабло, 368 00:21:14,147 --> 00:21:18,360 {\an8}і він сказав мені, що був на семінарі із самозцілення, 369 00:21:18,360 --> 00:21:21,405 {\an8}який йому допоміг, і він більше не відчував стресу. 370 00:21:21,405 --> 00:21:22,698 {\an8}КВАРТИРА ПАБЛО 371 00:21:22,698 --> 00:21:27,160 У певному сенсі Пабло був магнітом або ланкою 372 00:21:27,160 --> 00:21:30,455 для друзів чи близьких, яких Антарес хотів 373 00:21:30,956 --> 00:21:32,207 приєднати до секти. 374 00:21:32,791 --> 00:21:35,961 Він запросив Давіда Пастена пожити в його квартирі 375 00:21:35,961 --> 00:21:38,463 на вулиці Кальє-де-лос-Мілітарес. 376 00:21:40,173 --> 00:21:42,676 {\an8}Я помітив великі зміни в його поведінці. 377 00:21:42,676 --> 00:21:44,386 {\an8}УРИВКИ З ФАЙЛУ СЛІДСТВА 378 00:21:44,970 --> 00:21:46,388 {\an8}Я бачив, 379 00:21:46,388 --> 00:21:51,018 {\an8}як він захоплювався Антаресом. 380 00:21:51,518 --> 00:21:54,313 {\an8}Давід познайомив його зі своєю дівчиною, Пілар. 381 00:21:54,313 --> 00:22:00,402 {\an8}Так утворилося його оточення, де всі були друзями Пабло. 382 00:22:00,402 --> 00:22:02,195 Моє життя поліпшувалося. 383 00:22:02,195 --> 00:22:05,324 Я хотів, щоб мій найкращий друг теж цим скористався, 384 00:22:05,324 --> 00:22:07,868 моя дівчина, щоб усі 385 00:22:07,868 --> 00:22:10,370 відкрили для себе цей дієвий спосіб. 386 00:22:11,788 --> 00:22:13,623 Пабло пробуджується 387 00:22:13,623 --> 00:22:16,877 і стає одним з найдисциплінованіших солдатів. 388 00:22:19,629 --> 00:22:21,631 Пробудження було переломом. 389 00:22:22,132 --> 00:22:26,553 То був момент, коли хтось справді приєднувався до групи. 390 00:22:27,095 --> 00:22:30,640 У мить пробудження ти дізнавався, 391 00:22:30,640 --> 00:22:32,476 що Антарес — 392 00:22:33,393 --> 00:22:34,603 це втілення Бога. 393 00:22:34,603 --> 00:22:36,521 Що всередині Антареса — Бог. 394 00:22:38,357 --> 00:22:40,442 У певний момент це нас згуртувало. 395 00:22:40,442 --> 00:22:44,112 Нас було десь десятеро на сеансах медитації. 396 00:22:44,112 --> 00:22:45,739 Він сказав, що має новини, 397 00:22:46,239 --> 00:22:48,075 що хотів нам дещо показати. 398 00:22:48,575 --> 00:22:51,745 Пам'ятаю, як ми випили аяваску, 399 00:22:51,745 --> 00:22:52,662 небагато. 400 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 І медитували. 401 00:22:54,998 --> 00:22:58,168 Перед семінаром Антарес сказав мені: «Сядь позаду. 402 00:22:58,668 --> 00:23:02,881 Візьми енергію, яку я направлю тобі, 403 00:23:04,257 --> 00:23:08,261 і сьогодні твоє внутрішнє "я" скаже тобі своє ім'я». 404 00:23:08,261 --> 00:23:09,471 Я занурююся в себе. 405 00:23:09,471 --> 00:23:12,891 Усі виконують вправу, а Антарес іде через кімнату. 406 00:23:12,891 --> 00:23:15,102 Мої очі заплющені, і він каже мені: 407 00:23:15,102 --> 00:23:17,020 «Спитай його, хто я». 408 00:23:17,020 --> 00:23:18,188 Я пам'ятаю, 409 00:23:18,188 --> 00:23:20,023 як побачив величезну істоту, 410 00:23:20,023 --> 00:23:23,944 яка ніби випромінювала енергію в кімнаті. 411 00:23:23,944 --> 00:23:26,530 І коли він запитав: 412 00:23:26,530 --> 00:23:28,240 «Ви знаєте, хто я?» 413 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 Ми всі такі 414 00:23:30,033 --> 00:23:33,286 ніби хотіли йому сказати, але ніхто не хотів говорити. 415 00:23:37,249 --> 00:23:40,460 У моїй голові щось ніби розкололося. 416 00:23:40,460 --> 00:23:42,087 І я почав 417 00:23:42,796 --> 00:23:45,549 бачити багато видінь, одне за одним. 418 00:23:45,549 --> 00:23:47,426 Кожне було дуже інтенсивним. 419 00:23:47,426 --> 00:23:50,929 Це були дво- чи трисекундні спалахи певних періодів часу. 420 00:23:50,929 --> 00:23:53,974 Різний одяг, різні епохи й сценарії. 421 00:23:54,599 --> 00:23:56,059 Було багато самогубств. 422 00:23:56,059 --> 00:23:58,270 Я бачив багато відчуттів... 423 00:23:58,270 --> 00:24:01,523 Ніби в мене зламалася шия, зламалися руки, 424 00:24:01,523 --> 00:24:04,359 а ще багато страждань і горя. 425 00:24:04,359 --> 00:24:05,569 Багато болю, 426 00:24:05,569 --> 00:24:06,653 багато сорому. 427 00:24:06,653 --> 00:24:08,530 І після всього цього 428 00:24:09,239 --> 00:24:11,074 каскаду образів 429 00:24:12,075 --> 00:24:15,036 я бачу щось на кшталт біблійної сцени. 430 00:24:15,036 --> 00:24:16,746 Там був натовп. 431 00:24:16,746 --> 00:24:20,250 А посередині стояв хтось спиною до мене. 432 00:24:20,750 --> 00:24:22,335 І ця людина сяяла. 433 00:24:22,836 --> 00:24:25,046 Вона обернулася, 434 00:24:25,589 --> 00:24:26,923 а там лице Антареса. 435 00:24:26,923 --> 00:24:31,261 Його постава уособлювала всі мої асоціації з Ісусом. 436 00:24:32,053 --> 00:24:33,680 Семінар закінчився, 437 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 і Антарес спитав мене: «Що тобі сказало твоє внутрішнє "я"?» 438 00:24:37,851 --> 00:24:41,271 Я сказав: «Багато чого, я ще все обдумую. Скажу потім». 439 00:24:42,606 --> 00:24:48,737 Я погодився відвезти Антареса до будинку, де він жив. 440 00:24:48,737 --> 00:24:50,113 Я мовчав цілу дорогу. 441 00:24:50,113 --> 00:24:52,574 Провів його до дверей, і він такий: «Зараз». 442 00:24:52,574 --> 00:24:54,951 І я спитав: «Антаресе, ти — Ісус?» 443 00:24:55,452 --> 00:24:58,079 Його вираз обличчя змінився. 444 00:24:58,079 --> 00:25:00,832 Він дуже посерйознішав, посуворішав і сказав: 445 00:25:00,832 --> 00:25:03,502 «Пабло, сідай і розкажи, що ти бачив». 446 00:25:03,502 --> 00:25:05,545 Я розповів йому все, що й вам. 447 00:25:07,631 --> 00:25:10,175 «Так, я — Ісус, це правда. 448 00:25:11,676 --> 00:25:13,470 Але я Ісус 449 00:25:14,429 --> 00:25:17,432 у тому сенсі, що Ісус був утіленням Бога. 450 00:25:19,434 --> 00:25:21,186 Річ у тім, Пабло, що я — Бог. 451 00:25:23,855 --> 00:25:25,941 Ти маєш якісь сумніви, що я Бог?» 452 00:25:25,941 --> 00:25:28,985 «Ні. Я побачив, що ти Бог. 453 00:25:28,985 --> 00:25:31,404 Тому, думаю, я знаю, що ти Бог». 454 00:25:32,822 --> 00:25:34,741 І я, бляха, розплакався. 455 00:25:42,374 --> 00:25:44,626 Антарес каже: «Пабло, не хвилюйся. 456 00:25:45,126 --> 00:25:47,963 Щойно з тобою сталося пробудження. 457 00:25:47,963 --> 00:25:51,091 Ти пробудився з розумінням того, що відбувається. 458 00:25:51,091 --> 00:25:53,385 Я перевтілювався багато разів. 459 00:25:53,385 --> 00:25:56,805 Метою деяких моїх утілень було навчати. 460 00:25:56,805 --> 00:25:58,723 Коли я був Ісусом, я навчав. 461 00:25:58,723 --> 00:26:02,310 Коли я був Буддою, Крішною, то приходив навчати. 462 00:26:02,310 --> 00:26:04,896 А зараз я прийшов не навчати. 463 00:26:05,689 --> 00:26:08,984 У цьому втіленні я прийшов перемогти темряву». 464 00:26:13,989 --> 00:26:17,284 Перед 2012 роком 465 00:26:17,284 --> 00:26:19,119 почала ширитися інформація 466 00:26:19,119 --> 00:26:22,289 через соцмережі, через Google, 467 00:26:22,289 --> 00:26:25,417 через неофіційні канали, скажімо так, 468 00:26:25,959 --> 00:26:28,336 що наближається кінець світу. 469 00:26:29,337 --> 00:26:32,549 Три роки — можливо, стільки часу нам лишилося на землі, 470 00:26:32,549 --> 00:26:35,635 адже 21 грудня 2012 року... 471 00:26:35,635 --> 00:26:37,762 За стародавнім календарем мая 472 00:26:37,762 --> 00:26:40,056 21 грудня 2012 року 473 00:26:40,056 --> 00:26:41,850 стане кінцем світу. 474 00:26:42,642 --> 00:26:44,644 Грудень 2012 року, 475 00:26:44,644 --> 00:26:46,438 день без світанку. 476 00:26:46,438 --> 00:26:49,399 Зіткнення астероїда із Землею 477 00:26:49,399 --> 00:26:53,486 може бути катаклізмом, передбаченим в іншому вірші з Об'явлення. 478 00:26:54,446 --> 00:26:57,532 Чи настане кінець світу, як віщували давні народи? 479 00:26:59,451 --> 00:27:02,120 Він почав розкривати цей контекст. 480 00:27:02,120 --> 00:27:05,081 Справжній контекст, у якому мене 481 00:27:05,832 --> 00:27:07,667 покликали на поміч. 482 00:27:07,667 --> 00:27:10,003 Тривала битва між світлом і темрявою 483 00:27:10,003 --> 00:27:11,880 і вона наближалася до кінця. 484 00:27:11,880 --> 00:27:15,091 Який настане 21 грудня 2012 року. 485 00:27:19,095 --> 00:27:22,057 Уявіть людину, чию самооцінку сильно підірвали, 486 00:27:22,057 --> 00:27:25,560 а тоді раптом приходить якийсь гуру і каже: 487 00:27:26,227 --> 00:27:27,646 «Ти врятуєш світ». 488 00:27:27,646 --> 00:27:29,648 Я вирішила йому повірити. 489 00:27:30,607 --> 00:27:34,110 {\an8}Мені здавалося, що я це побачила, а потім вирішила діяти. 490 00:27:34,694 --> 00:27:36,655 {\an8}Вони, мабуть, думали, 491 00:27:36,655 --> 00:27:38,281 {\an8}що теж це бачили. 492 00:27:38,281 --> 00:27:40,408 Одні раніше, інші пізніше 493 00:27:41,493 --> 00:27:44,245 вирішили, що треба йти за ним. 494 00:27:46,498 --> 00:27:49,417 Коли я прокинувся, Антарес сказав мені: 495 00:27:49,417 --> 00:27:52,212 «Ти приєднався до найексклюзивнішого клубу у світі. 496 00:27:52,212 --> 00:27:54,255 Будь готовим, 497 00:27:54,798 --> 00:27:58,051 бо цей клуб не для розваг, а для важкої роботи». 498 00:27:58,051 --> 00:27:59,260 Він змінив тон. 499 00:27:59,260 --> 00:28:04,015 Перетворився з дуже стриманого, зосередженого і м'якого наставника 500 00:28:04,015 --> 00:28:05,475 на дуже різкого. 501 00:28:05,475 --> 00:28:07,227 «Перше, що ти маєш знати — 502 00:28:07,227 --> 00:28:10,063 я не прийшов сюди просити про послуги. 503 00:28:10,063 --> 00:28:11,648 Я віддаю накази». 504 00:28:11,648 --> 00:28:14,192 Зі мною говорив сам Бог! Тому я сказав: 505 00:28:14,192 --> 00:28:15,944 «Звісно, наказуй!» 506 00:28:18,113 --> 00:28:21,408 Я отримав багато наказів у перші два місяці, 507 00:28:21,408 --> 00:28:23,576 але дрібних. 508 00:28:24,577 --> 00:28:28,540 Вони завжди були майже на межі того, чим хтось міг пожертвувати. 509 00:28:28,540 --> 00:28:29,582 Наприклад, 510 00:28:29,582 --> 00:28:32,043 «Видали всі свої фото». 511 00:28:32,043 --> 00:28:33,670 Фотографії 512 00:28:34,921 --> 00:28:37,757 з народженням сина, його дитинством. 513 00:28:38,258 --> 00:28:39,259 Мої фото! 514 00:28:39,259 --> 00:28:44,055 ЖОВТЕНЬ 2009 515 00:28:44,055 --> 00:28:48,393 У мене була кімнатка у квартирі, де жив мій син. 516 00:28:48,393 --> 00:28:50,520 Половину часу він жив зі мною. 517 00:28:50,520 --> 00:28:53,273 І Антарес каже: «Пабло, я переїжджаю до тебе». 518 00:28:53,273 --> 00:28:56,484 «Чорт, учителю Антаресе, я звісно розумію, 519 00:28:56,484 --> 00:28:58,236 що тобі треба десь жити, 520 00:28:58,236 --> 00:29:01,781 але я відповідаю за свого сина, 521 00:29:01,781 --> 00:29:03,575 і мені здається, 522 00:29:03,575 --> 00:29:06,619 що він є в мене не просто так. Я вірю, що...» 523 00:29:08,872 --> 00:29:11,291 «Ти як зі мною розмовляєш? 524 00:29:11,791 --> 00:29:14,502 Я не прошу тебе про якусь дурню. 525 00:29:14,502 --> 00:29:17,547 Я наказую тобі, даю тобі знати, 526 00:29:17,547 --> 00:29:19,549 що буду жити в тій кімнаті. 527 00:29:19,549 --> 00:29:23,470 Пам'ятай, ти розмовляєш з Богом, знай своє місце». 528 00:29:26,556 --> 00:29:29,017 {\an8}Доти фізичного насильства не було. 529 00:29:29,017 --> 00:29:30,393 {\an8}Але з його боку 530 00:29:30,393 --> 00:29:31,978 {\an8}було багато люті. 531 00:29:31,978 --> 00:29:34,522 {\an8}Багато виснаження. 532 00:29:34,522 --> 00:29:35,774 Це був ніби виклик. 533 00:29:35,774 --> 00:29:38,067 Рамон ніколи 534 00:29:38,067 --> 00:29:40,737 не карав мене, а радше кидав виклик. 535 00:29:40,737 --> 00:29:45,325 Типу: «Ти не зосереджений. Ти не медитуєш». 536 00:29:45,325 --> 00:29:48,953 У глибині душі Антарес хотів, щоб усі беззаперечно виконували 537 00:29:48,953 --> 00:29:52,165 його вказівки з дисципліною, якої він вимагав, 538 00:29:52,165 --> 00:29:54,959 віддаючи йому все своє матеріальне майно, 539 00:29:54,959 --> 00:29:57,837 усе, що було їм дороге, 540 00:29:57,837 --> 00:29:59,631 і придушуючи свої емоції. 541 00:29:59,631 --> 00:30:01,716 {\an8}Антарес був нашим лідером. 542 00:30:01,716 --> 00:30:02,801 {\an8}Нашим учителем. 543 00:30:02,801 --> 00:30:04,135 {\an8}Духовним провідником. 544 00:30:04,135 --> 00:30:06,095 {\an8}Ми вважалися воїнами 545 00:30:06,095 --> 00:30:08,973 {\an8}і мали побороти свої «я», щоб придушити свої его. 546 00:30:08,973 --> 00:30:11,768 {\an8}Тому ми мусили виконувати всі його накази. 547 00:30:11,768 --> 00:30:13,186 {\an8}Навіть якщо не хотіли. 548 00:30:13,186 --> 00:30:16,648 Життя з ним мало цілий протокол. 549 00:30:17,232 --> 00:30:20,693 Не можна було говорити йому в обличчя чи торкатися його. 550 00:30:20,693 --> 00:30:23,446 Ми мали прочитати всі книги Кастанеди, 551 00:30:23,446 --> 00:30:25,323 деякі частини Біблії, 552 00:30:26,074 --> 00:30:28,243 не наближатися до тих, хто «спить». 553 00:30:29,244 --> 00:30:30,745 Ми мали позбутися 554 00:30:30,745 --> 00:30:33,039 якомога більшої кількості речей. 555 00:30:35,291 --> 00:30:36,793 Ми мали поголити голови, 556 00:30:37,293 --> 00:30:40,421 бо волосся накопичує негативну енергію. 557 00:30:40,421 --> 00:30:44,259 Ми могли носити лише кольоровий одяг, нічого чорного. 558 00:30:45,176 --> 00:30:46,803 Мені було зась свистіти. 559 00:30:46,803 --> 00:30:49,347 Більше не можна було свистіти чи співати. 560 00:30:49,347 --> 00:30:53,184 Я, очевидно, не міг писати музику. «Якого дідька? Музику пишеш? 561 00:30:53,184 --> 00:30:56,271 Ти маєш допомагати мені рятувати світ». 562 00:30:56,271 --> 00:30:58,731 Він будував шлях воїнів. 563 00:30:58,731 --> 00:31:02,443 І кожен воїн мав ставати все бездоганнішим і невблаганнішим. 564 00:31:04,654 --> 00:31:08,491 Згідно з книгами Кастанеди, воїн був 565 00:31:09,367 --> 00:31:11,911 надзвичайно могутньою істотою. 566 00:31:11,911 --> 00:31:14,622 Вони були неймовірно могутні, бо не мали его, 567 00:31:14,622 --> 00:31:16,499 ні до чого не були прив'язані, 568 00:31:16,499 --> 00:31:17,917 не мали жодних 569 00:31:18,418 --> 00:31:20,044 зайвих земних емоцій, 570 00:31:20,044 --> 00:31:24,549 їм не перешкоджала мораль, 571 00:31:24,549 --> 00:31:26,384 створена суспільством. 572 00:31:27,135 --> 00:31:30,221 Щойно рішення було прийнято, 573 00:31:30,763 --> 00:31:32,307 ми вже не мали сумнівів, 574 00:31:32,307 --> 00:31:35,351 чи треба щось робити, чи ні. 575 00:31:35,351 --> 00:31:36,769 Він був просто звіром. 576 00:31:38,688 --> 00:31:43,276 {\an8}Є три типи істот: чисті, нечисті, темні. 577 00:31:43,276 --> 00:31:47,322 {\an8}Чисті істоти завжди були у світлі. 578 00:31:47,322 --> 00:31:51,659 {\an8}Нечисті істоти вчиняли злочини проти вселенських законів, 579 00:31:51,659 --> 00:31:54,621 {\an8}надиктованих Богом під час творіння. 580 00:31:54,621 --> 00:31:59,292 {\an8}А темних істот створив Люцифер, диявол, 581 00:31:59,292 --> 00:32:02,337 щоб ті вступити в астральну війну. 582 00:32:02,337 --> 00:32:05,590 Він сказав, що в мами одної з дівчат було темне «я». 583 00:32:05,590 --> 00:32:10,386 Я бачив, що в її очах були ще одні очі, металеві. 584 00:32:10,386 --> 00:32:12,972 Я розмовляв з цією жінкою 585 00:32:12,972 --> 00:32:16,851 і водночас, всередині, 586 00:32:17,435 --> 00:32:20,772 огортав себе крилами, блокуючи атаки. 587 00:32:20,772 --> 00:32:23,983 І бачив зміїв з чорної енергії, що виходили з неї. 588 00:32:23,983 --> 00:32:26,361 Я витягнув їх і прогнав. 589 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 І відчув, що до мене щось липне. 590 00:32:28,446 --> 00:32:30,406 Проста невимушена розмова, а я... 591 00:32:31,157 --> 00:32:35,411 Тому це був стан абсолютної, постійної війни. 592 00:32:40,750 --> 00:32:42,627 У якийсь момент Антарес 593 00:32:43,211 --> 00:32:44,754 після прийому аяваски 594 00:32:45,254 --> 00:32:46,965 бачить кішку Пабло 595 00:32:46,965 --> 00:32:48,800 і каже, що вона проклята. 596 00:32:49,300 --> 00:32:51,302 Ми жили у квартирі, 597 00:32:51,302 --> 00:32:53,972 і моя кішка завагітніла. 598 00:32:53,972 --> 00:32:57,225 Тож Антарес дуже напружився 599 00:32:57,225 --> 00:33:00,937 і сказав: «Думаєш, це гра? 600 00:33:00,937 --> 00:33:04,357 Яке єство тих кошенят, що прийдуть у цей світ? 601 00:33:04,357 --> 00:33:08,695 Бо це запросто може бути атака Люцифера. 602 00:33:10,363 --> 00:33:13,533 Внутрішнє «я» кота, який запліднив Відьму, 603 00:33:13,533 --> 00:33:15,994 може бути Люцифером, 604 00:33:16,494 --> 00:33:20,206 який має намір привести п'ятьох головних темних істот 605 00:33:20,206 --> 00:33:22,458 у мій дім, щоб напасти на мене. 606 00:33:22,458 --> 00:33:23,668 Тому погляньмо, 607 00:33:24,335 --> 00:33:26,129 що це за кошенята, Пабло». 608 00:33:26,838 --> 00:33:29,549 Він поклав кішку в контейнер. 609 00:33:29,549 --> 00:33:31,050 І коли посадив її туди, 610 00:33:31,050 --> 00:33:35,471 я побачив, як з моєї кішки виходить якась хмара чорної енергії. 611 00:33:35,972 --> 00:33:39,726 Я подумав: «Срань, це насправді!» Вона наїжилися й зіщулилася. 612 00:33:39,726 --> 00:33:41,436 Дуже розізлилася. 613 00:33:41,436 --> 00:33:43,896 Він повіз мене до каналу Сан-Карлос. 614 00:33:43,896 --> 00:33:45,314 Вийшов з машини, 615 00:33:46,065 --> 00:33:49,569 підійшов до мосту і викинув контейнер з кішкою в річку. 616 00:33:53,531 --> 00:33:57,285 Це вперше нам довелося вбити темну істоту. 617 00:33:58,578 --> 00:33:59,537 {\an8}САНТЬЯГО 618 00:33:59,537 --> 00:34:01,497 {\an8}У березні 2010 року 619 00:34:01,497 --> 00:34:03,875 {\an8}ми вирішили змінити місце проживання 620 00:34:03,875 --> 00:34:06,294 {\an8}і переїхати в Ольмуе. 621 00:34:07,211 --> 00:34:08,046 ОЛЬМУЕ, ЧИЛІ 622 00:34:08,046 --> 00:34:11,424 Ми переїхали з міста, де жила моя сім'я, 623 00:34:11,424 --> 00:34:13,342 у сільську місцевість. 624 00:34:14,510 --> 00:34:18,181 Антарес пояснив переїзд тим, 625 00:34:18,181 --> 00:34:20,558 що будинки мають силу. 626 00:34:21,059 --> 00:34:23,978 Тож будинок в Ольмуе мав більше сили, 627 00:34:24,479 --> 00:34:26,481 ніж наша попередня квартира. 628 00:34:28,608 --> 00:34:33,071 Тоді вони сказали мені, що хочуть створити лікувальний центр в Ольмуе. 629 00:34:33,571 --> 00:34:35,740 Власне, це тоді вони запитали, 630 00:34:35,740 --> 00:34:39,160 чи не позичив би я їм грошей на оренду на весь рік, 631 00:34:39,160 --> 00:34:40,620 бо так дешевше. 632 00:34:40,620 --> 00:34:43,623 Серед іншого, до шляху воїна входило мистецтво 633 00:34:43,623 --> 00:34:44,957 переслідування, 634 00:34:44,957 --> 00:34:48,669 яке, по суті, є стратегічною брехнею заради більшого блага. 635 00:34:49,337 --> 00:34:53,424 Вони показали мені свій геніально продуманий бізнес-план. 636 00:34:53,424 --> 00:34:56,010 То був підступ. 637 00:34:56,010 --> 00:34:58,930 Як і з читанням книг Кастанеди, 638 00:34:58,930 --> 00:35:01,015 ми вчилися переслідувати. 639 00:35:01,015 --> 00:35:04,268 Ми мали переслідувати всіх, хто «спить». 640 00:35:04,268 --> 00:35:06,521 Як і Нео в «Матриці», 641 00:35:06,521 --> 00:35:09,107 не могли сказати правду тим, хто «спить». 642 00:35:09,107 --> 00:35:12,068 Бо як сказати правду? Вони б не зрозуміли. 643 00:35:12,068 --> 00:35:15,488 Найкраще, що ми могли зробити, щоб вони прокинулися — 644 00:35:15,488 --> 00:35:18,116 обманювати їх заради їхнього блага. 645 00:35:18,116 --> 00:35:21,410 Вони платили вчасно, бо це було частиною плану. 646 00:35:21,410 --> 00:35:23,913 {\an8}Коли ми почали жити разом у тому будинку, 647 00:35:23,913 --> 00:35:26,457 {\an8}ми вважали себе громадою. 648 00:35:26,457 --> 00:35:29,752 {\an8}Ми створили «Каліпсо», виробничу компанію 649 00:35:29,752 --> 00:35:31,254 {\an8}в аудіовізуальній сфері. 650 00:35:31,963 --> 00:35:35,800 Ми продавали суші й організовували семінари із самозцілення. 651 00:35:35,800 --> 00:35:39,262 Зрештою, ми стали групою шести-семи людей, 652 00:35:39,262 --> 00:35:43,558 де всі працювали 653 00:35:44,225 --> 00:35:45,476 на потреби Антареса. 654 00:35:45,476 --> 00:35:48,104 А Антарес був не надто працьовитим, 655 00:35:48,104 --> 00:35:49,689 зовсім навпаки. 656 00:35:49,689 --> 00:35:51,149 Вони його доглядали. 657 00:35:51,149 --> 00:35:53,401 Пабло водив його на прогулянки. 658 00:35:53,401 --> 00:35:56,654 Йому постійно треба було робити масажі. 659 00:35:56,654 --> 00:35:59,532 Він ніколи не підмітав, не брав до рук віника. 660 00:35:59,532 --> 00:36:00,908 Ніколи не працював. 661 00:36:00,908 --> 00:36:04,871 Його роботою був порятунок людства. 662 00:36:04,871 --> 00:36:08,249 Він мав завдання стримувати темряву. 663 00:36:08,249 --> 00:36:11,752 Його роботою було терпіти біль 664 00:36:11,752 --> 00:36:14,213 від темряви, яку він носив усередині. 665 00:36:14,213 --> 00:36:16,090 Його роботою було вижити. 666 00:36:16,632 --> 00:36:18,176 Не вмерти. 667 00:36:30,313 --> 00:36:31,689 Їхня віра в цю історію 668 00:36:32,190 --> 00:36:33,357 була така сильна, 669 00:36:33,357 --> 00:36:35,109 що вони вірили в будь-що. 670 00:36:35,610 --> 00:36:38,487 {\an8}Шість, сім, вісім місяців 671 00:36:38,487 --> 00:36:40,531 {\an8}я вірила, що мушу робити все, 672 00:36:41,032 --> 00:36:43,201 {\an8}що каже Антарес. 673 00:36:43,201 --> 00:36:44,452 {\an8}Так, ніби... 674 00:36:45,077 --> 00:36:46,537 Ніби я втратила волю. 675 00:36:46,537 --> 00:36:49,624 Ніби мені не треба було думати, 676 00:36:49,624 --> 00:36:52,585 бо хтось інший каже тобі, що робити. 677 00:36:53,336 --> 00:36:54,503 І ти така: 678 00:36:55,129 --> 00:36:56,714 «Для чого мені мозок? 679 00:36:56,714 --> 00:36:58,382 Для чого мені серце? 680 00:36:58,382 --> 00:36:59,842 Для чого мені воля? 681 00:37:00,509 --> 00:37:01,594 Чому я вільна, 682 00:37:01,594 --> 00:37:04,847 якщо Бог каже мені все, що я маю робити?» 683 00:37:05,097 --> 00:37:09,018 ЛЮТИЙ 2011 684 00:37:09,018 --> 00:37:11,896 Пабло подзвонив і сказав: 685 00:37:11,896 --> 00:37:14,565 «На церемонії 686 00:37:14,565 --> 00:37:18,444 він має тричі вдарити вас по чакрі. 687 00:37:18,444 --> 00:37:22,114 Це вас 688 00:37:22,114 --> 00:37:23,241 дуже зцілить». 689 00:37:23,741 --> 00:37:25,451 Спочатку ми поголили голови. 690 00:37:25,451 --> 00:37:27,828 І він сказав: «Роздягайтеся». 691 00:37:27,828 --> 00:37:30,081 Тож ми зняли одяг. 692 00:37:30,665 --> 00:37:32,458 А потім нас 693 00:37:33,209 --> 00:37:37,171 тричі вдарили по першій чакрі, тут. 694 00:37:39,257 --> 00:37:40,800 Три удари палицею. 695 00:37:40,800 --> 00:37:42,843 Звісно, було боляче. 696 00:37:45,846 --> 00:37:48,266 Я відчувала не так страх, як провину. 697 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 Бо думала, що завжди робила замало, 698 00:37:51,519 --> 00:37:54,063 щоб допомогти Рамону. 699 00:37:57,066 --> 00:37:58,484 Усе вийшло навпаки. 700 00:37:58,484 --> 00:38:04,573 Замість того, щоб стати таким, як він був раніше, 701 00:38:04,573 --> 00:38:09,578 його викривлене сприйняття реальності посилилося. 702 00:38:09,578 --> 00:38:14,875 Я думала: «Це просто ненормально, що хтось вірив йому в такому стані». 703 00:38:28,264 --> 00:38:32,810 ЖОВТЕНЬ 2011 704 00:38:37,690 --> 00:38:40,276 Одного дня він наказав мені забути про сина. 705 00:38:40,276 --> 00:38:42,361 «Перестань бачитися з сином. 706 00:38:42,361 --> 00:38:44,947 Мені дуже шкода, я знаю, як ти його любиш, 707 00:38:44,947 --> 00:38:48,451 але до 2012 лишився тільки рік. 708 00:38:50,494 --> 00:38:52,872 А твоя місія... 709 00:38:53,956 --> 00:38:56,959 як слуги в цій важливій місії 710 00:38:57,710 --> 00:39:01,297 вимагає нерозділеної уваги. 711 00:39:01,297 --> 00:39:04,550 Ти тратиш надто багато енергії на сина. Тому, вибач. 712 00:39:04,550 --> 00:39:05,926 Я знаю, буде боляче. 713 00:39:06,635 --> 00:39:07,595 Але... 714 00:39:08,512 --> 00:39:11,307 тобі доведеться знайти спосіб 715 00:39:12,016 --> 00:39:14,935 обдурити маму сина, дати їй привід, 716 00:39:17,813 --> 00:39:19,148 щоб це було остаточно. 717 00:39:19,148 --> 00:39:22,151 Ти маєш прибрати сина зі свого життя. 718 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Йому не можна сюди приходити». 719 00:39:26,405 --> 00:39:28,866 Він був дуже милим хлопчиком. 720 00:39:28,866 --> 00:39:30,284 Пабло часто приходив. 721 00:39:30,284 --> 00:39:32,119 Бачився з ним що два тижні. 722 00:39:32,119 --> 00:39:35,122 Брав його із собою в Ольмуе. 723 00:39:35,831 --> 00:39:38,376 Якби я знав, що коїлося в Ольмуе, 724 00:39:38,376 --> 00:39:41,295 у мене б волосся стало дибки, але я не знав. 725 00:39:58,312 --> 00:40:02,858 Немає слів, щоб описати настільки сильне горе. 726 00:40:04,026 --> 00:40:06,362 Думаю, усі, хто має дітей, 727 00:40:07,571 --> 00:40:09,115 мене зрозуміють. 728 00:40:13,994 --> 00:40:16,747 Це мене розбило. Цілковито. 729 00:40:20,209 --> 00:40:22,044 Я завжди хотів бути татом. 730 00:40:22,628 --> 00:40:26,757 І хоч я був ідіотом і мав купу проблем, 731 00:40:26,757 --> 00:40:28,676 мені було важливо бути татом. 732 00:40:33,139 --> 00:40:36,934 Я постійно перебував у стані релігійного екстазу, 733 00:40:37,643 --> 00:40:39,353 абсолютного болю. 734 00:40:39,353 --> 00:40:41,522 Але це біль мученика. 735 00:40:41,522 --> 00:40:45,651 «Чорт, я нічого не маю, усе болить, 736 00:40:45,651 --> 00:40:49,447 але подумай, яку користь ти принесеш у перспективі». 737 00:40:50,030 --> 00:40:51,198 Тому... 738 00:40:51,782 --> 00:40:55,286 Якимось дивним чином у такі моменти я був найщасливішим. 739 00:40:55,286 --> 00:40:57,580 Коли плакав від щастя. 740 00:41:00,332 --> 00:41:03,294 {\an8}Антарес знову вирішив переїхати. 741 00:41:03,294 --> 00:41:06,046 {\an8}Цього разу вони знімали будинок у Мантагуа. 742 00:41:06,046 --> 00:41:08,340 Проводили там семінари зі зцілення. 743 00:41:08,340 --> 00:41:10,634 Приходило багато людей. 744 00:41:11,135 --> 00:41:14,138 Але лише жменьці з них, обраних Антаресом, 745 00:41:14,138 --> 00:41:17,933 дозволили близько спілкуватися з групою. 746 00:41:17,933 --> 00:41:21,228 Лише вони могли заходити й виходити з будинку. 747 00:41:21,228 --> 00:41:23,230 Траплялися моменти щастя, 748 00:41:23,230 --> 00:41:25,691 коли вони відчували справжній екстаз. 749 00:41:26,358 --> 00:41:29,528 Там були й любовні історії. 750 00:41:29,528 --> 00:41:32,698 Бо Пабло був з Наталією, а Давід — з Пілар. 751 00:41:33,491 --> 00:41:37,953 Тому там існувала тенденція до любовних стосунків. 752 00:41:37,953 --> 00:41:40,498 Це була ніби пригода, духовна подорож, 753 00:41:40,498 --> 00:41:42,875 у яку вони вирушали як пара. 754 00:41:44,585 --> 00:41:49,215 Але Антарес почав контролювати навіть ці стосунки. 755 00:41:49,215 --> 00:41:52,176 {\an8}У той час я розірвала стосунки з Пабло, 756 00:41:52,176 --> 00:41:56,096 {\an8}бо Антарес сказав Пабло, що він має провести терапію з Кароліною. 757 00:41:56,597 --> 00:41:58,641 {\an8}І він закохався в Кароліну. 758 00:41:59,225 --> 00:42:01,268 {\an8}Антарес наказав йому бути з нею, 759 00:42:01,769 --> 00:42:03,354 {\an8}бо це його споріднена душа. 760 00:42:03,354 --> 00:42:05,773 Якщо говорити про стосунки, 761 00:42:06,732 --> 00:42:10,569 Антарес зводив і розбивав пари, як йому хотілося, 762 00:42:11,153 --> 00:42:15,866 або щоб позбутися чогось, що відволікало його слуг. 763 00:42:16,450 --> 00:42:20,663 {\an8}Одне із занять, яке ми мали в громаді, 764 00:42:21,497 --> 00:42:23,290 {\an8}називалося «прийом», 765 00:42:23,290 --> 00:42:26,293 {\an8}коли Антарес пив аяваску. 766 00:42:26,293 --> 00:42:32,424 Після прийому аяваски Антарес отримує наказ від свого внутрішнього «я» 767 00:42:32,424 --> 00:42:34,760 зробити Наталію своєю жінкою. 768 00:42:34,760 --> 00:42:37,513 {\an8}Рамон сказав, що я маю бути його жінкою. 769 00:42:38,013 --> 00:42:40,933 {\an8}Це означало, що ми мали бути в стосунках. 770 00:42:41,433 --> 00:42:44,186 {\an8}І що наказ був одкровенням від його «я». 771 00:42:44,186 --> 00:42:48,482 {\an8}Що це неминуче, що він — Бог. 772 00:42:48,983 --> 00:42:52,319 {\an8}Він три ночі змушував мене пити аяваску. 773 00:42:52,319 --> 00:42:55,489 Перші дві ночі я казала йому, що не хочу бути з ним. 774 00:42:55,489 --> 00:43:00,202 Але третьої ночі Антарес сказав, що якщо я не виконаю наказ, 775 00:43:01,120 --> 00:43:04,832 його внутрішнє «я» спалить мене живцем у судний день. 776 00:43:04,832 --> 00:43:08,586 {\an8}ГРУДЕНЬ 2011 777 00:43:09,086 --> 00:43:10,796 І тоді раптово... 778 00:43:13,841 --> 00:43:16,260 {\an8}усе почало виходити з-під контролю. 779 00:43:19,638 --> 00:43:21,181 Тоді ця дівчина, 780 00:43:22,182 --> 00:43:24,268 Наталія Ґерра, завагітніла. 781 00:43:24,268 --> 00:43:27,646 Думаю, саме тоді все почало виходити з-під контролю. 782 00:43:27,646 --> 00:43:30,691 Саме тоді все стало на звивисту стежку 783 00:43:32,026 --> 00:43:32,985 в цій історії. 784 00:43:32,985 --> 00:43:34,945 Антарес сказав, 785 00:43:34,945 --> 00:43:38,449 що не може мати дітей, бо це не місія його перевтілення. 786 00:43:38,449 --> 00:43:40,743 Його місією було врятувати світ. 787 00:43:42,328 --> 00:43:43,704 Наталія завагітніла. 788 00:43:44,496 --> 00:43:46,915 Ми всі такі: «Якого хріна? Ти ж казав, 789 00:43:46,915 --> 00:43:48,751 що не можеш мати дітей». 790 00:43:48,751 --> 00:43:52,921 Антарес сказав: «Не знаю, що відбувається, треба випити аяваску. 791 00:43:52,921 --> 00:43:56,383 Бо я давно знав, що такого не мало статися. 792 00:43:57,426 --> 00:44:01,680 Тому поки не з'ясую, темна ця дитина чи світла, 793 00:44:01,680 --> 00:44:04,433 я не зможу жити з Наталією під одним дахом. 794 00:44:04,433 --> 00:44:06,977 Бо якщо внутрішнє «я» дитини темне 795 00:44:07,770 --> 00:44:10,397 і нападе на мене вночі, це все зіпсує. 796 00:44:10,397 --> 00:44:12,358 Треба знайти Наталії інший дім, 797 00:44:12,358 --> 00:44:14,693 щоб вона могла бути вагітною деінде». 798 00:44:15,611 --> 00:44:18,739 Наталія мусила пережити вагітність, 799 00:44:18,739 --> 00:44:20,491 якої не хотіла. 800 00:44:21,617 --> 00:44:22,701 До того ж, 801 00:44:23,702 --> 00:44:27,790 вона постійно мусила брехала рідним. 802 00:44:27,790 --> 00:44:29,875 {\an8}МАНТАГУА 803 00:44:29,875 --> 00:44:32,211 {\an8}ЧЕРВЕНЬ 2012 804 00:44:32,211 --> 00:44:34,088 ЛОС-АНДЕС 805 00:44:35,214 --> 00:44:37,758 {\an8}ЛОС-АНДЕС, ЧИЛІ 806 00:44:38,509 --> 00:44:41,845 Він сказав мені вигадати якусь історію для батьків, 807 00:44:41,845 --> 00:44:44,431 бо ніхто не міг знати, що я вагітна. 808 00:44:44,932 --> 00:44:48,519 Я нібито збиралася подорожувати Латинською Америкою. 809 00:44:49,019 --> 00:44:51,522 Антарес приймає аяваску 810 00:44:51,522 --> 00:44:53,273 і каже, що з'ясував, 811 00:44:53,899 --> 00:44:56,527 що внутрішнє «я» дитини — 812 00:44:56,527 --> 00:44:57,986 Люцифер. 813 00:45:03,367 --> 00:45:05,119 Він сказав, що як людина 814 00:45:05,119 --> 00:45:09,039 дитина зможе дати життя Люциферу будь-якої миті 815 00:45:09,039 --> 00:45:12,751 і що це стане кульмінацією порятунку землі. 816 00:45:12,751 --> 00:45:15,963 Бо якщо дитина дасть життя Люциферу, 817 00:45:16,839 --> 00:45:19,591 йому доведеться її вбити. 818 00:45:20,634 --> 00:45:24,304 САНТЬЯГО, ЧИЛІ 819 00:45:27,474 --> 00:45:30,394 Завжди настає момент, який для мене найчарівніший, 820 00:45:30,394 --> 00:45:33,021 коли знаходиш людину, 821 00:45:33,021 --> 00:45:35,190 {\an8}яка може показати загальну картину. 822 00:45:35,190 --> 00:45:37,359 {\an8}У цій історії — 823 00:45:37,359 --> 00:45:39,403 {\an8}то була анонімна жінка. 824 00:45:39,403 --> 00:45:41,363 Вона — свідок під захистом. 825 00:45:42,114 --> 00:45:44,074 Вона подала скаргу, 826 00:45:44,074 --> 00:45:46,744 коли секта ще діяла. 827 00:45:46,744 --> 00:45:48,829 БУДИНОК У ЛОС-АНДЕСІ, 2012 828 00:45:48,829 --> 00:45:51,290 {\an8}Вона більше не могла цього терпіти. 829 00:45:51,290 --> 00:45:54,126 {\an8}Такого стресу, такої небезпеки. Тому пішла. 830 00:45:54,126 --> 00:45:58,630 {\an8}Але вона пішла, знаючи, що Наталія вагітна, 831 00:45:58,630 --> 00:46:01,258 знаючи, що Антарес вбивав цуценят. 832 00:46:01,258 --> 00:46:04,052 Пішла, знаючи про всю цю напругу й божевілля. 833 00:46:04,052 --> 00:46:07,681 Вона пішла в поліцію, щоб розповісти свою історію. 834 00:46:07,681 --> 00:46:10,768 Вона хотіла попередити поліцію, 835 00:46:10,768 --> 00:46:13,979 що там може статися щось серйозне. 836 00:46:15,731 --> 00:46:17,816 Сестри Марії дель Пілар 837 00:46:17,816 --> 00:46:21,570 {\an8}звернулися до столичної спеціальної слідчої бригади 838 00:46:21,570 --> 00:46:23,947 {\an8}разом із захищеним свідком, 839 00:46:23,947 --> 00:46:25,240 {\an8}який тоді 840 00:46:25,240 --> 00:46:28,368 розповів нам про цю секту. 841 00:46:29,244 --> 00:46:32,790 Свідок надав чітку інформацію. 842 00:46:32,790 --> 00:46:34,041 Треба було негайно 843 00:46:34,541 --> 00:46:37,920 дізнатися, що сталося з тією дитиною і Наталією. 844 00:46:40,047 --> 00:46:41,173 {\an8}Коли вони приїхали, 845 00:46:41,173 --> 00:46:45,052 {\an8}Антарес сказав їй: «Кохана, будь сильною. 846 00:46:45,052 --> 00:46:46,720 Це все твоя карма. 847 00:46:46,720 --> 00:46:48,222 Ти зможеш. 848 00:46:48,222 --> 00:46:51,767 Тепер я все розумію. Тепер я знаю, як зцілити світ. 849 00:46:52,267 --> 00:46:54,228 Ця дитина може бути Люцифером. 850 00:46:54,228 --> 00:46:55,938 Нарешті він у пастці». 851 00:46:56,855 --> 00:46:58,232 Намагаючись 852 00:46:58,941 --> 00:47:00,943 завоювати довіру родичів сектантів 853 00:47:00,943 --> 00:47:02,945 і співпрацювати з ними, 854 00:47:02,945 --> 00:47:05,489 ми зуміли поговорити з матір'ю Наталії. 855 00:47:05,489 --> 00:47:07,950 На той момент вона вважала, 856 00:47:07,950 --> 00:47:10,744 що її донька за кордоном. 857 00:47:10,744 --> 00:47:12,913 Ми сказали їй, що це не так 858 00:47:12,913 --> 00:47:17,251 і що цілком імовірно з Наталією щось сталося. 859 00:47:17,501 --> 00:47:21,964 {\an8}ЛИСТОПАД 2012 860 00:47:21,964 --> 00:47:24,716 За місяць до народження Хесуса 861 00:47:24,716 --> 00:47:27,553 він сказав: «Я все бачив. Усе гаразд. 862 00:47:27,553 --> 00:47:30,597 Хесус народиться рівно 18 грудня, 863 00:47:30,597 --> 00:47:34,309 після 10-місячної вагітності». «Як це 10-місячної?» 864 00:47:34,309 --> 00:47:36,311 «Це моя дитина, це диво. 865 00:47:36,311 --> 00:47:38,438 І народиться на місяць пізніше». 866 00:47:38,438 --> 00:47:41,316 МАНТАГУА 867 00:47:41,441 --> 00:47:43,402 Його внутрішнє «я» наказало йому 868 00:47:43,402 --> 00:47:48,282 {\an8}вирушити на південь, щоб відпочити перед останнім боєм з темрявою в Кольїігваї. 869 00:47:48,282 --> 00:47:52,411 Тому ми повезли його на відпочинок в Ікальму. 870 00:47:52,411 --> 00:47:55,247 Мусили зняти там на тиждень хатинку. 871 00:47:55,998 --> 00:47:59,209 {\an8}Щоразу, коли я питала Антареса, 872 00:47:59,209 --> 00:48:03,213 {\an8}що ми будемо робити, якщо Наталія народить дитину до грудня, 873 00:48:03,213 --> 00:48:04,214 {\an8}він мене лаяв. 874 00:48:05,257 --> 00:48:11,138 Але вже в листопаді в Наталії почалися пологи. 875 00:48:14,016 --> 00:48:15,642 «Я влип. 876 00:48:15,642 --> 00:48:17,853 Не може бути. Моє "я" показало мені. 877 00:48:17,853 --> 00:48:21,690 Значить, я бачив не його, це мені показала темрява. 878 00:48:21,690 --> 00:48:24,401 Це був напад. Треба придумати, що робити. 879 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 Збирайте речі, виїжджаємо за годину». 880 00:48:27,446 --> 00:48:31,074 А наступного дня почався нескінченний маратон. 881 00:48:35,829 --> 00:48:38,373 Я проїхав біля 1400 кілометрів, 882 00:48:39,041 --> 00:48:41,168 щоб Антарес міг випити аяваску. 883 00:48:41,168 --> 00:48:43,921 Проїхавши стільки кілометрів, 884 00:48:43,921 --> 00:48:47,341 я мусив пити аяваску всю ніч. 885 00:48:47,341 --> 00:48:49,176 А в Наталії тривали пологи. 886 00:48:49,968 --> 00:48:52,012 {\an8}У мене три дні були пологи. 887 00:48:52,804 --> 00:48:54,514 {\an8}Антарес приніс аяваску. 888 00:48:54,514 --> 00:48:58,810 {\an8}Він сказав, що дитині можна народитися тільки в місці сили. 889 00:48:59,561 --> 00:49:01,021 {\an8}Тобто в Кольїгваї. 890 00:49:02,439 --> 00:49:07,194 КОЛЬЇГВАЙ, ЧИЛІ 891 00:49:16,244 --> 00:49:18,330 Місця багато важили для Антареса. 892 00:49:18,330 --> 00:49:20,374 Він вірив, що деякі — мають силу. 893 00:49:20,374 --> 00:49:22,084 Той пагорб 894 00:49:22,084 --> 00:49:23,460 і халупа в Кольїгваї 895 00:49:23,460 --> 00:49:26,922 були місцем, де він отримав пробудження, просвітлення, 896 00:49:26,922 --> 00:49:30,175 де він проголосив себе наставником. 897 00:49:30,175 --> 00:49:33,887 Дитина мусила народитися в тій халупі. 898 00:49:38,183 --> 00:49:40,686 Я — власник ферми в Кольїгваї. 899 00:49:40,686 --> 00:49:42,813 Мене познайомили з цим хлопцем. 900 00:49:42,813 --> 00:49:45,065 {\an8}Він мав світлі очі, 901 00:49:45,065 --> 00:49:47,609 {\an8}дуже приємний, його звали Рамон, 902 00:49:47,609 --> 00:49:50,362 {\an8}і він був учителем музики. 903 00:49:50,362 --> 00:49:53,281 Він попросив дозволу приїжджати раз на рік, 904 00:49:53,281 --> 00:49:55,325 сказав, що в мене гарний дім, 905 00:49:55,325 --> 00:49:58,120 що він випромінює прекрасну енергію. 906 00:49:58,120 --> 00:50:01,123 І я дозволив йому приїжджати раз на рік, 907 00:50:01,832 --> 00:50:02,874 щоб там побути. 908 00:50:05,961 --> 00:50:08,880 {\an8}Була десь 11 вечора. 909 00:50:08,880 --> 00:50:13,093 {\an8}Всюди темно. 910 00:50:13,093 --> 00:50:15,387 {\an8}Ми дісталися до глиняного будинку, 911 00:50:16,221 --> 00:50:19,099 {\an8}де взагалі не було умов 912 00:50:20,142 --> 00:50:22,769 {\an8}для будь-яких пологів. 913 00:50:23,645 --> 00:50:26,148 Ні води, ні світла. 914 00:50:27,190 --> 00:50:30,360 Усередині була лише 915 00:50:31,319 --> 00:50:32,404 Наталія і я. 916 00:50:33,363 --> 00:50:36,074 Антарес наказав 917 00:50:36,908 --> 00:50:42,414 Наталії вдягнутися в туніку «Каліпсо», 918 00:50:42,414 --> 00:50:46,960 яка покривала все тіло, крім очей. 919 00:51:00,807 --> 00:51:04,227 Нам довелося приймати природні пологи, 920 00:51:04,227 --> 00:51:06,646 і рівень стресу просто зашкалював. 921 00:51:06,646 --> 00:51:10,942 Жодна мама не зможе розслабитися, народжуючи дитину в такому місці. 922 00:51:11,943 --> 00:51:14,654 {\an8}Антарес кричав, щоб Кароліна виймала дитину, 923 00:51:14,654 --> 00:51:17,074 {\an8}мовляв, вона нещадно його атакує, 924 00:51:17,991 --> 00:51:19,534 {\an8}і в неї дві голови. 925 00:51:21,536 --> 00:51:27,459 Антарес доручив Каро розробити план на випадок 926 00:51:27,459 --> 00:51:28,919 кесаревого розтину. 927 00:51:29,419 --> 00:51:30,670 {\an8}Я сказала ні. 928 00:51:30,670 --> 00:51:33,799 {\an8}Я не мала чим робити кесарів розтин. 929 00:51:34,299 --> 00:51:38,095 {\an8}Антарес наполіг, щоб я розрізала їй живіт. 930 00:51:38,095 --> 00:51:42,182 {\an8}Сказав, якщо не я, то він сам це зробить. 931 00:51:43,934 --> 00:51:47,354 {\an8}Наталія майже непритомніла від болю. 932 00:51:47,354 --> 00:51:48,980 Вона була дуже слабка. 933 00:51:49,731 --> 00:51:52,442 Мала дуже слабкий пульс. 934 00:51:53,819 --> 00:51:58,073 Тому я сказала Антаресу, говорячи його ж мовою, 935 00:51:58,657 --> 00:52:01,368 що якщо виконаю його наказ, 936 00:52:01,368 --> 00:52:03,537 то вб'ю світлу істоту. 937 00:52:03,537 --> 00:52:07,040 На Антареса хтось ніби відро холодної води вилив. 938 00:52:07,040 --> 00:52:08,458 Він сказав: «Ні. 939 00:52:08,458 --> 00:52:12,629 Цей покидьок не змусить мене вбити одну з моїх світлих істот. 940 00:52:12,629 --> 00:52:14,673 Ми врятуємо Наталію. Я захищу її». 941 00:52:14,673 --> 00:52:18,885 Тож ми поїхали в клініку в Реньяці, за дві з половиною години звідти. 942 00:52:18,885 --> 00:52:20,262 Ми були в Кольїгваї, 943 00:52:20,846 --> 00:52:25,642 спочатку 15 кілометрів ґрунтовою дорогою до наступного шосе, а далі... 944 00:52:25,642 --> 00:52:27,936 Їхати далеко, ми були бозна-де. 945 00:52:27,936 --> 00:52:29,354 КОЛЬЇГВАЙ — РЕНЬЯКА 946 00:52:30,188 --> 00:52:31,731 Мені було зле. 947 00:52:31,731 --> 00:52:33,984 {\an8}Антарес кричав, щоб я боролася. 948 00:52:35,443 --> 00:52:37,988 {\an8}Що для воїна не існує меж можливого. 949 00:52:38,947 --> 00:52:40,907 І що я бездоганна войовниця. 950 00:52:41,408 --> 00:52:44,870 Єдина, кого врятовано, і що моє внутрішнє «я» тепер чисте. 951 00:52:45,370 --> 00:52:48,999 Що воно тепер чисте. І що якщо я помру, він мене оживить. 952 00:52:49,833 --> 00:52:52,586 Треба було вигадати, чому ми були там 953 00:52:52,586 --> 00:52:54,713 з породіллею, яку ніколи 954 00:52:54,713 --> 00:52:57,340 не обстежували і не бачили лікарі. 955 00:52:57,841 --> 00:53:00,343 Ми придумали історію, 956 00:53:00,343 --> 00:53:02,512 що натрапили на цю дівчину, 957 00:53:02,512 --> 00:53:04,389 коли вона блукала в глушині. 958 00:53:04,389 --> 00:53:07,225 І що вона з групи хіпі, 959 00:53:07,225 --> 00:53:10,687 які пробували природні пологи, але повитуха не прийшла. 960 00:53:10,687 --> 00:53:14,357 Що щось там сталося, а ми її підвезли і врятували. 961 00:53:14,941 --> 00:53:18,528 {\an8}Ми їхали по дорозі, що вела до клініки. 962 00:53:19,196 --> 00:53:22,199 {\an8}Антарес виліз із пікапа і сховався. 963 00:53:22,782 --> 00:53:27,495 {\an8}Пабло відвіз нас до відділення екстреної допомоги в Реньяці й поїхав. 964 00:53:28,205 --> 00:53:32,709 На Наталії була лише туніка «Каліпсо». 965 00:53:33,210 --> 00:53:36,087 Без білизни, боса. 966 00:53:36,963 --> 00:53:39,966 Вкрита брудом, багнюкою і кров'ю. 967 00:53:40,592 --> 00:53:43,053 Я мала схожий вигляд. 968 00:53:43,553 --> 00:53:46,389 Але ніхто не звернув уваги на таку картину. 969 00:53:46,973 --> 00:53:49,726 Я тільки й думала, щоб вони викликали поліцію 970 00:53:49,726 --> 00:53:51,853 і я змогла все їм розказати. 971 00:53:51,853 --> 00:53:55,857 У той момент вся ця історія могла завершитися. 972 00:53:55,857 --> 00:53:57,150 Але ні, 973 00:53:57,651 --> 00:53:59,361 у нашу вигадку повірили. 974 00:54:01,279 --> 00:54:05,784 Вона народила о 6:31 ранку. 975 00:54:05,784 --> 00:54:08,078 Здорового хлопчика вагою понад 3 кг. 976 00:54:08,078 --> 00:54:11,831 Вона назвала його Хесусом, бо так сказав Антарес. 977 00:54:12,499 --> 00:54:14,167 Його дали мені наступного дня. 978 00:54:15,126 --> 00:54:16,795 {\an8}Десь о пів на четверту дня. 979 00:54:17,295 --> 00:54:18,922 {\an8}Було дуже гарно, 980 00:54:19,631 --> 00:54:21,883 {\an8}бо я годувала його грудьми, і це було... 981 00:54:23,134 --> 00:54:24,594 {\an8}неймовірне відчуття. 982 00:54:26,012 --> 00:54:28,181 У мене були дуже змішані почуття. 983 00:54:30,058 --> 00:54:33,395 Материнські інстинкти дуже сильні. 984 00:54:34,104 --> 00:54:38,817 21 ЛИСТОПАДА 2012 985 00:54:44,447 --> 00:54:47,951 Коли вони пішли з клініки, 986 00:54:47,951 --> 00:54:51,162 Наталія хотіла мати мінімум контакту з дитиною, 987 00:54:51,871 --> 00:54:53,373 тому що вона... 988 00:54:55,041 --> 00:54:56,459 була в режимі воїна. 989 00:54:57,085 --> 00:54:58,586 {\an8}У будинку в Мантагуа 990 00:54:58,586 --> 00:55:01,006 {\an8}Антарес поголив мені голову 991 00:55:01,798 --> 00:55:03,591 {\an8}і вмив холодною водою. 992 00:55:04,718 --> 00:55:07,804 {\an8}Він повів мене у вітальню і змусив послухати пісню. 993 00:55:08,305 --> 00:55:11,349 {\an8}Сказав, що його внутрішнє «я» дало йому інструкції. 994 00:55:11,349 --> 00:55:12,851 {\an8}Я сказала, мені байдуже. 995 00:55:14,394 --> 00:55:15,645 Він сказав: «Дитино, 996 00:55:16,229 --> 00:55:17,605 з нами все буде добре. 997 00:55:17,605 --> 00:55:20,108 Ми будемо у світлі, і всі звільнимося. 998 00:55:20,608 --> 00:55:24,321 Він говорив сам із собою, лаявся всю дорогу. 999 00:55:24,321 --> 00:55:27,324 «Срань, ти мене не переможеш. 1000 00:55:27,324 --> 00:55:29,284 Я знаю, я розіб'ю тебе». 1001 00:55:29,284 --> 00:55:32,037 Він ніби говорив з Люцифером, 1002 00:55:32,037 --> 00:55:33,121 з його «я». 1003 00:55:33,788 --> 00:55:35,457 {\an8}Кароліна замкнулася. 1004 00:55:35,457 --> 00:55:38,918 {\an8}Десь о третій дня він сказав нам їхати в Кольїгвай. 1005 00:55:40,128 --> 00:55:41,546 {\an8}Хосефіна і Пабло 1006 00:55:42,339 --> 00:55:46,426 {\an8}чекали на нас, готові розпалити вогонь, щойно ми приїдемо. 1007 00:55:47,510 --> 00:55:49,596 Там була стара вигрібна яма 1008 00:55:49,596 --> 00:55:51,681 метр на метр, 1009 00:55:52,432 --> 00:55:54,059 глибиною десь два метри. 1010 00:55:54,684 --> 00:55:57,270 Антарес розпалив у цій дірі багаття. 1011 00:55:58,605 --> 00:56:01,024 {\an8}Десь об 11 вечора, 1012 00:56:01,733 --> 00:56:04,110 {\an8}він наказав нам сісти у пікап, 1013 00:56:04,986 --> 00:56:08,281 {\an8}пам'ятаю, то був пікап Карли, і їхати вглиб ферми. 1014 00:56:09,532 --> 00:56:10,992 {\an8}За кермом був Пабло. 1015 00:56:11,534 --> 00:56:14,329 Я сидів ззаду з Кароліною і Пілар. 1016 00:56:14,329 --> 00:56:16,081 А спереду 1017 00:56:16,998 --> 00:56:18,541 сиділа Наталія з дитиною. 1018 00:56:20,210 --> 00:56:24,047 У якийсь момент ми мусили сидіти з Наталією, 1019 00:56:24,047 --> 00:56:26,049 поки він розпалював багаття. 1020 00:56:27,342 --> 00:56:30,678 {\an8}Я була засмучена й чула голос Антареса на фоні. 1021 00:56:31,179 --> 00:56:35,183 {\an8}Я не розуміла слів, але чула його голос. 1022 00:56:35,850 --> 00:56:40,438 {\an8}Я чула потріскування вогню і бачила 1023 00:56:41,147 --> 00:56:42,899 далеке сяйво від полум'я. 1024 00:56:45,902 --> 00:56:47,612 {\an8}Тоді Пабло вийшов і сказав: 1025 00:56:48,113 --> 00:56:49,614 {\an8}«Слухай, ось мої накази... 1026 00:56:49,614 --> 00:56:51,825 {\an8}Ти маєш роздягнути Хесуса, 1027 00:56:53,034 --> 00:56:54,953 {\an8}зв'язати йому ноги й руки, 1028 00:56:56,788 --> 00:57:00,125 {\an8}засунути йому в рот шкарпетку і заклеїти скотчем очі». 1029 00:57:01,543 --> 00:57:04,045 Треба було принести Хесуса 1030 00:57:04,045 --> 00:57:07,465 десь на середину шляху між пікапом і багаттям. 1031 00:57:07,465 --> 00:57:08,800 А там... 1032 00:57:09,551 --> 00:57:11,428 {\an8}Антарес забрав у мене дитину, 1033 00:57:11,428 --> 00:57:13,388 {\an8}і Пабло відвів мене якнайдалі. 1034 00:57:14,055 --> 00:57:16,683 Думаю, коли Антарес узяв на руки сина, 1035 00:57:16,683 --> 00:57:19,310 ми нарешті зрозуміли, що станеться. 1036 00:57:20,603 --> 00:57:21,855 Антарес пішов туди 1037 00:57:22,730 --> 00:57:23,815 вбити свого сина. 1038 00:57:28,736 --> 00:57:30,572 23 ЛИСТОПАДА 2012 1039 00:57:30,572 --> 00:57:34,868 На той момент було вже запізно його зупинити. 1040 00:57:35,910 --> 00:57:38,621 Люди, якими ми були тоді, 1041 00:57:39,122 --> 00:57:41,416 були не в змозі його зупинити. 1042 00:57:42,125 --> 00:57:44,335 На півдорозі до пікапа 1043 00:57:44,335 --> 00:57:46,337 Наталія розплакалася. 1044 00:57:46,337 --> 00:57:48,423 Коли ми дійшли до пікапа, 1045 00:57:48,923 --> 00:57:50,175 я теж розплакався. 1046 00:57:50,675 --> 00:57:53,595 Я плакала. Ридала без упину. 1047 00:57:53,595 --> 00:57:58,850 Ми були дезорієнтовані, ніби десь біля нас вибухнула бомба. 1048 00:57:58,850 --> 00:58:00,768 Ми не знали, де ми. 1049 00:58:00,768 --> 00:58:02,854 Я дивився просто поперед пікапа, 1050 00:58:02,854 --> 00:58:06,983 і Антарес з'явився перед його фарами з двома кухонними рукавицями. 1051 00:58:06,983 --> 00:58:10,445 Він наказав мені підкинути хмизу у вогонь і не давати йому 1052 00:58:11,321 --> 00:58:12,405 згаснути. 1053 00:58:15,867 --> 00:58:18,077 Я дійшов до вогнища 1054 00:58:18,745 --> 00:58:22,207 десь за хвилину після того, як він кинув туди свого сина. 1055 00:58:22,207 --> 00:58:24,501 З вогню не долинало жодного звуку. 1056 00:58:27,754 --> 00:58:30,173 Я завжди думав, 1057 00:58:30,924 --> 00:58:33,510 що він, певне, убив його, перш ніж спалити. 1058 00:58:34,344 --> 00:58:37,305 До того ж, того ранку він сказав нам 1059 00:58:38,014 --> 00:58:42,519 принести йому найгостріший ніж, який у нас був. 1060 00:58:46,814 --> 00:58:49,275 {\an8}Я пішла до Антареса спитати, що сталося. 1061 00:58:50,735 --> 00:58:52,654 {\an8}Він сказав, що не хоче мене бачити. 1062 00:58:53,738 --> 00:58:55,323 Наталія була ошелешена. 1063 00:58:55,323 --> 00:58:58,034 Я знав, як вона хотіла дітей. 1064 00:59:01,162 --> 00:59:06,584 {\an8}Антарес попросив Наталію і Хосефіну щось приготувати. 1065 00:59:07,544 --> 00:59:09,462 {\an8}Одні їли, інші ні. 1066 00:59:10,088 --> 00:59:16,636 {\an8}Антарес усе повторював, що світ починає очищатися від темряви. 1067 00:59:16,636 --> 00:59:21,057 {\an8}І що тепер він знає, чому дитина народилася передчасно. 1068 00:59:22,267 --> 00:59:27,272 Потім він сказав нам підготувати все до сну. 1069 00:59:27,897 --> 00:59:29,065 Бракувало намету. 1070 00:59:29,065 --> 00:59:34,988 Тому я запитала Антареса, чи можна мені поспати в пікапі. 1071 00:59:35,989 --> 00:59:40,034 У машині я розридалася, 1072 00:59:40,994 --> 00:59:43,079 бо побачила дещо з одягу дитини. 1073 00:59:44,372 --> 00:59:45,915 Я була розбита. 1074 00:59:46,541 --> 00:59:47,750 Якби я 1075 00:59:48,251 --> 00:59:52,672 зробила щось таке в наметі, 1076 00:59:52,672 --> 00:59:54,465 він би мене вилаяв. 1077 00:59:55,883 --> 00:59:58,094 {\an8}Я відчувала стільки горя й болю. 1078 00:59:59,387 --> 01:00:01,806 {\an8}Та тримала все в собі, бо це жаль до себе, 1079 01:00:01,806 --> 01:00:03,474 {\an8}а жаль до себе — це его. 1080 01:00:03,474 --> 01:00:05,393 {\an8}Я не могла цього показувати. 1081 01:00:15,194 --> 01:00:17,822 {\an8}Ми прокинулися наступного дня, 1082 01:00:18,323 --> 01:00:19,991 {\an8}і Антарес сказав: 1083 01:00:19,991 --> 01:00:23,411 {\an8}«Їдьте у Вінью, купіть деревину, щоб зробити меблі». 1084 01:00:23,411 --> 01:00:26,289 {\an8}Про вчорашнє ніхто й слова не сказав. 1085 01:00:26,289 --> 01:00:27,582 {\an8}Нічогісінько. 1086 01:00:27,582 --> 01:00:30,585 До місця, де було багаття, 1087 01:00:31,127 --> 01:00:32,754 ми навіть не наближалися. 1088 01:00:32,754 --> 01:00:35,173 Ми говорили, як воїни: 1089 01:00:35,173 --> 01:00:39,344 «Ну ж бо. До кінця світу 21 день. 1090 01:00:39,344 --> 01:00:41,054 Ми будемо вільні. 1091 01:00:41,054 --> 01:00:43,139 Усе скінчиться». 1092 01:00:43,890 --> 01:00:47,310 Вам могло б здатися, що після тієї ночі група змінилася, 1093 01:00:47,310 --> 01:00:51,606 розділилася чи розкололася, 1094 01:00:51,606 --> 01:00:53,941 але все сталося якраз навпаки. 1095 01:00:53,941 --> 01:00:56,986 Усі стали гіпердисциплінованими і ввійшли в... 1096 01:00:56,986 --> 01:00:59,030 Усі були в режимі воїна. 1097 01:01:00,073 --> 01:01:01,908 Так наче те, що сталося, 1098 01:01:02,408 --> 01:01:05,495 було черговою битвою у війні. 1099 01:01:05,495 --> 01:01:07,497 Напруженою, важкою битвою, 1100 01:01:07,497 --> 01:01:09,666 але просто черговою битвою у війні. 1101 01:01:09,666 --> 01:01:13,503 Черговою з десятків битв, у яких ми боролися того року. 1102 01:01:22,178 --> 01:01:23,179 Що сталося? 1103 01:01:25,014 --> 01:01:26,140 Що трансформувало... 1104 01:01:27,684 --> 01:01:29,602 Що трансформувало розум 1105 01:01:30,561 --> 01:01:33,356 Рамона чи Антареса де ла Луса, 1106 01:01:35,316 --> 01:01:37,026 щоб він подумав, 1107 01:01:39,529 --> 01:01:41,989 ніби принесення в жертву триденної дитини 1108 01:01:41,989 --> 01:01:44,701 вирішить всі проблеми світу? 1109 01:01:46,619 --> 01:01:48,788 Листопад закінчувався за п'ять днів, 1110 01:01:48,788 --> 01:01:51,124 і внутрішнє «я» Антареса видало наказ, 1111 01:01:51,124 --> 01:01:55,044 що ми мали жити там 21 день, 1112 01:01:55,044 --> 01:01:56,921 від 1 грудня і до кінця. 1113 01:01:57,505 --> 01:01:59,882 Було ще п'ять днів, щоб підготувати дім 1114 01:01:59,882 --> 01:02:02,385 до 21 дня прийому аяваски. 1115 01:02:02,385 --> 01:02:07,223 Якщо можна так сказати, то Антарес натворив ще більше всього. 1116 01:02:08,725 --> 01:02:11,602 {\an8}Антарес наказав мені й Кароліні бути з ним. 1117 01:02:11,602 --> 01:02:14,689 {\an8}Ця ситуація негативно вплинула на Кароліну. 1118 01:02:14,689 --> 01:02:17,275 {\an8}Це стало приводом для масового покарання, 1119 01:02:17,275 --> 01:02:18,568 {\an8}коли Антарес наказав 1120 01:02:18,568 --> 01:02:21,571 {\an8}провести найжорстокіше побиття, яке я лише бачила. 1121 01:02:21,571 --> 01:02:23,114 Ми стояли голі, 1122 01:02:24,574 --> 01:02:25,700 і нас били. 1123 01:02:25,700 --> 01:02:27,660 Він почав з Каро. 1124 01:02:32,415 --> 01:02:34,125 Вона була тендітною дівчиною. 1125 01:02:35,918 --> 01:02:37,044 Худою. 1126 01:02:38,296 --> 01:02:42,008 А цей сучий син мав такий зріст, як я, 1,85 метра. 1127 01:02:46,220 --> 01:02:48,723 Виродок розпанахав їй спину. 1128 01:02:52,101 --> 01:02:53,060 Зламав руку. 1129 01:02:53,060 --> 01:02:55,855 Вона рефлективно затулила спину рукою. 1130 01:02:55,855 --> 01:02:58,900 А він ударив і зламав їй зап'ясток. 1131 01:02:59,484 --> 01:03:02,195 На перелом цілий місяць ніхто не дивився. 1132 01:03:05,406 --> 01:03:07,658 Він ударив Каро 11 разів. 1133 01:03:12,538 --> 01:03:13,831 Тоді була моя черга. 1134 01:03:14,332 --> 01:03:19,462 Після шостого, восьмого удару 1135 01:03:20,296 --> 01:03:22,965 мені помутніло в очах, а потім потемніло. 1136 01:03:22,965 --> 01:03:26,385 Бляха, я почав непритомніти і зомлів. 1137 01:03:27,261 --> 01:03:29,597 Він крикнув: «Підйом, падло! Я не закінчив». 1138 01:03:29,597 --> 01:03:33,643 І я такий: «Так, вибач», а тоді ляснув себе: «Не падай». 1139 01:03:33,643 --> 01:03:38,231 Так, я отримав ще 20 ударів, які залишились. 1140 01:03:40,525 --> 01:03:43,986 І я йому подякував. 1141 01:03:45,321 --> 01:03:46,697 А тоді пішов і сів. 1142 01:03:47,573 --> 01:03:51,160 {\an8}Він наказав нам одягнутися. Ми всі були голі. 1143 01:03:51,661 --> 01:03:54,705 {\an8}Коли я сказала Антаресу, що він зламав мені руку, 1144 01:03:54,705 --> 01:03:57,625 {\an8}він сказав: «Дитино моя, це твоя карма. 1145 01:03:57,625 --> 01:03:59,794 {\an8}Невже не бачиш, що ти навіжена?» 1146 01:04:00,419 --> 01:04:01,796 {\an8}І я погодилася. 1147 01:04:02,755 --> 01:04:05,508 {\an8}Я була впевнена, що він мене вб'є. 1148 01:04:05,508 --> 01:04:07,802 Можете спитати: «Чому вони не втекли, 1149 01:04:07,802 --> 01:04:10,763 якщо там коїлися такі жахливі речі?» 1150 01:04:11,722 --> 01:04:14,100 Вони були абсолютно переконані 1151 01:04:14,100 --> 01:04:15,893 що вони — солдати Бога, 1152 01:04:15,893 --> 01:04:17,311 що скоро кінець світу 1153 01:04:17,311 --> 01:04:19,981 і що це останній крок, який треба зробити. 1154 01:04:22,400 --> 01:04:24,944 {\an8}Ми готувалися до кінця світу. 1155 01:04:25,862 --> 01:04:30,283 {\an8}Антарес почав пити аяваску 1 грудня 2012 року. 1156 01:04:30,908 --> 01:04:31,868 {\an8}Щоночі. 1157 01:04:32,535 --> 01:04:35,037 {\an8}І це мало викликати просвітлення 1158 01:04:35,538 --> 01:04:37,665 {\an8}у той день, 21 грудня. 1159 01:04:37,665 --> 01:04:40,001 {\an8}Решта спільноти, включаючи мене, 1160 01:04:40,001 --> 01:04:42,461 пила аяваску 1161 01:04:42,461 --> 01:04:45,882 з 11 до 21 грудня 2012. 1162 01:04:50,386 --> 01:04:54,849 Усі прийоми аяваски і всі ці дні були нескінченними битвами. 1163 01:04:55,433 --> 01:04:58,686 З купою ангелів, крил, мечів, демонів, 1164 01:04:58,686 --> 01:05:02,648 полями бою з криками, кров'ю, пеклом, 1165 01:05:02,648 --> 01:05:05,860 світлом, надією... 1166 01:05:06,819 --> 01:05:07,987 Чисте божевілля. 1167 01:05:09,739 --> 01:05:11,782 То були останні дні світу. 1168 01:05:11,782 --> 01:05:15,369 Для мене не існувало 22 грудня 2012 року. 1169 01:05:16,579 --> 01:05:17,788 Останнього дня 1170 01:05:18,289 --> 01:05:19,582 минали години. 1171 01:05:20,291 --> 01:05:21,292 Ніхто не... 1172 01:05:21,792 --> 01:05:23,836 Ніхто не дивився на годинник, бо... 1173 01:05:23,836 --> 01:05:27,548 Ніхто не перевіряє, котра година, коли на носі судний день. 1174 01:05:27,548 --> 01:05:29,050 Коли буде, тоді буде. 1175 01:05:29,717 --> 01:05:31,344 Але час минав, 1176 01:05:31,344 --> 01:05:33,220 нічого не відбувалося. 1177 01:05:33,721 --> 01:05:35,139 Ми всі мовчали. 1178 01:05:35,139 --> 01:05:36,474 А тоді раптом 1179 01:05:36,974 --> 01:05:37,934 Антарес каже... 1180 01:05:40,937 --> 01:05:42,855 Заходиться сміхом і каже: 1181 01:05:42,855 --> 01:05:47,193 «Тупі ідіоти, думали, після чотирьох років важкої праці 1182 01:05:47,860 --> 01:05:50,738 ви вознесетеся і станете вільні. 1183 01:05:50,738 --> 01:05:53,074 Які ж ви наївні. 1184 01:05:53,699 --> 01:05:56,911 Це так не працює. На зміни потрібен час. 1185 01:05:57,411 --> 01:06:00,289 Моє внутрішнє «я» щойно пояснило мені, 1186 01:06:00,831 --> 01:06:02,959 що свобода 1187 01:06:02,959 --> 01:06:05,711 не прийде зараз, це станеться за три місяці 1188 01:06:05,711 --> 01:06:07,046 в Еквадорі». 1189 01:06:11,592 --> 01:06:13,302 Він поводився, ніби це нічого. 1190 01:06:13,928 --> 01:06:16,263 Ніби це все один великий жарт. 1191 01:06:18,015 --> 01:06:19,058 Ось і все. 1192 01:06:19,976 --> 01:06:22,186 Ми допили аяваску і пішли спати. 1193 01:06:32,697 --> 01:06:37,368 Наступного дня я побачив, що вже 22 грудня, 1194 01:06:37,368 --> 01:06:39,787 а ця дата ніколи не мала настати. 1195 01:06:39,787 --> 01:06:43,791 Саме це нарешті призвело до розколу в групі. 1196 01:06:44,959 --> 01:06:49,338 Мій мозок ніби казав: «Чуваче, мій контракт був до 21 грудня 2012 року. 1197 01:06:49,338 --> 01:06:50,756 А вже 22-е!» 1198 01:06:50,756 --> 01:06:53,759 {\an8}Дехто з нас питав себе: «Чорт, що робити? 1199 01:06:53,759 --> 01:06:56,137 {\an8}Кінець світу не прийшов». 1200 01:06:56,137 --> 01:06:59,473 {\an8}Ми всі були по вуха в боргах. 1201 01:06:59,473 --> 01:07:02,852 {\an8}Треба було жити далі, а грошей не було. 1202 01:07:06,355 --> 01:07:09,108 У день, якого не існувало, 23 грудня, 1203 01:07:09,108 --> 01:07:14,030 ми сказали своїм рідним, що проведемо Різдво з ними. 1204 01:07:14,030 --> 01:07:15,823 Це була брехня, розумієте? 1205 01:07:15,823 --> 01:07:20,161 Я сказав рідним, що проведу Різдво з ними, я й моя дівчина Каро. 1206 01:07:20,161 --> 01:07:21,245 {\an8}КОЛЬЇГВАЙ — САНТЬЯГО 1207 01:07:21,245 --> 01:07:23,873 {\an8}Я сказала Пабло, що більше не можу 1208 01:07:23,873 --> 01:07:25,624 жити з Антаресом. 1209 01:07:25,624 --> 01:07:30,838 Що якщо він накаже мені знову стати його жінкою, 1210 01:07:31,338 --> 01:07:32,715 я себе вб'ю. 1211 01:07:32,715 --> 01:07:35,760 І Каро каже мені: 1212 01:07:36,260 --> 01:07:38,929 «Гівнюк завжди говорить про Ісуса й апостолів, 1213 01:07:38,929 --> 01:07:42,016 що ми маємо бути як апостоли, жертвувати собою. 1214 01:07:42,016 --> 01:07:44,935 Але знаєш? Апостоли були з Ісусом з любові. 1215 01:07:44,935 --> 01:07:47,021 А я зараз тут зі страху». 1216 01:07:47,938 --> 01:07:49,148 І це... 1217 01:07:49,148 --> 01:07:53,694 Це посилило сумніви, які я вже відчував. 1218 01:07:53,694 --> 01:07:56,405 «Якщо їхати, то жити в Сантьяго не можна. 1219 01:07:56,405 --> 01:07:57,865 Треба втікати... 1220 01:07:59,909 --> 01:08:02,286 ховатися на півдні, у глушині. 1221 01:08:02,286 --> 01:08:04,955 Бо цей засранець знайде нас і вб'є». 1222 01:08:04,955 --> 01:08:06,874 Коли Пабло і Кароліна тікають 1223 01:08:06,874 --> 01:08:08,876 на південь, у них параноя. 1224 01:08:09,460 --> 01:08:13,631 {\an8}Ми тиждень ховалися в будинку моєї мачухи. 1225 01:08:13,631 --> 01:08:17,676 {\an8}Звідти ми написали кожному з учасників, 1226 01:08:17,676 --> 01:08:21,305 {\an8}що не повернемося, 1227 01:08:21,305 --> 01:08:24,141 і щоб Антарес знав, 1228 01:08:24,141 --> 01:08:27,937 що ми досі віримо в нього, але більше цього не робитимемо. 1229 01:08:28,437 --> 01:08:30,689 {\an8}Наталія дзвонить і каже: 1230 01:08:30,689 --> 01:08:31,732 {\an8}«Я влипла. 1231 01:08:31,732 --> 01:08:33,692 {\an8}Я з поліцією. 1232 01:08:33,692 --> 01:08:34,944 {\an8}Вони все знають». 1233 01:08:34,944 --> 01:08:36,529 ПОЛІЦІЯ ЧИЛІ 1234 01:08:40,324 --> 01:08:44,328 Потім Наталія написала мені на таємну адресу, яку я їй дав: 1235 01:08:44,328 --> 01:08:46,080 «Пабло. У мене проблема. 1236 01:08:50,042 --> 01:08:52,711 Приїхала поліція, вони говорять з моєю сім'єю. 1237 01:08:52,711 --> 01:08:55,339 Вони розмовляють, питають, де дитина. 1238 01:08:55,339 --> 01:08:57,842 Питають, що відбувається, у чому річ». 1239 01:08:57,842 --> 01:09:00,094 І сказала: «Вони питають про секту». 1240 01:09:00,094 --> 01:09:02,054 І я такий: «Секта — 1241 01:09:02,054 --> 01:09:07,101 це купка кінчених сатаністів у чорних каптурах, які поклоняються дияволу 1242 01:09:07,101 --> 01:09:09,395 і скоюють масові самогубства. 1243 01:09:09,395 --> 01:09:11,021 Ми — не секта». 1244 01:09:11,605 --> 01:09:13,691 І тоді я шукаю «секта» в Google. 1245 01:09:14,483 --> 01:09:15,734 Я почав читати. 1246 01:09:16,527 --> 01:09:20,489 І це на 100% описувало моє життя за останні чотири роки. 1247 01:09:26,829 --> 01:09:27,913 Я входив у секту. 1248 01:09:29,874 --> 01:09:31,458 Я був шокований. 1249 01:09:32,877 --> 01:09:34,670 Це все була срана брехня. 1250 01:09:36,505 --> 01:09:37,381 Те немовля 1251 01:09:37,923 --> 01:09:39,008 не було Люцифером. 1252 01:09:39,508 --> 01:09:40,676 А просто немовлям. 1253 01:09:51,395 --> 01:09:52,938 Усе змінюється, 1254 01:09:53,814 --> 01:09:56,567 коли вони дізнаються, 1255 01:09:57,401 --> 01:09:59,486 що сталося... 1256 01:10:00,821 --> 01:10:02,406 що вбили дитину. 1257 01:10:03,407 --> 01:10:05,034 19 лютого 1258 01:10:05,034 --> 01:10:06,368 Антарес покинув Чилі. 1259 01:10:06,869 --> 01:10:10,956 Бо Наталія Ґерра сказала їм, що їх розслідує поліція. 1260 01:10:16,003 --> 01:10:17,338 АЕРОПОРТ 1261 01:10:25,846 --> 01:10:29,433 19 ЛЮТОГО 2013 РОКУ 1262 01:10:31,393 --> 01:10:33,354 {\an8}Антарес не мав вибору, 1263 01:10:33,354 --> 01:10:37,858 {\an8}знаючи, що всі говоритимуть про те, що сталося з тією дитиною, 1264 01:10:37,858 --> 01:10:40,361 {\an8}окрім як утекти в Перу. 1265 01:10:40,361 --> 01:10:44,657 Вони зрозуміли, що на кожному з них лежить частка відповідальності. 1266 01:10:44,657 --> 01:10:47,952 Принаймні на тих, хто був там у ніч злочину. 1267 01:10:47,952 --> 01:10:51,747 Наталія першою пішла складати заяву, 1268 01:10:51,747 --> 01:10:53,749 вважаючи в стані параної, 1269 01:10:53,749 --> 01:10:57,086 що важливо заговорити першою. 1270 01:10:57,086 --> 01:10:58,921 Адже якийсь інший член секти 1271 01:10:58,921 --> 01:11:03,092 може перекласти на тебе частину відповідальності. 1272 01:11:03,092 --> 01:11:07,346 Я прийшов в офіс, де була Наталія з іншими детективами, 1273 01:11:07,346 --> 01:11:10,724 і запитав її, чи справді вони спалили дитину. 1274 01:11:10,724 --> 01:11:13,018 На що вона відповіла: «Так». 1275 01:11:13,018 --> 01:11:16,981 Але я не побачив жалю, 1276 01:11:16,981 --> 01:11:20,484 нічого такого, що змусило б мене повірити, 1277 01:11:21,193 --> 01:11:22,152 що насправді... 1278 01:11:22,152 --> 01:11:24,571 Бо не було ні сліз, нічого. 1279 01:11:25,239 --> 01:11:27,449 Коли ми повезли її в Кольїгвай, 1280 01:11:27,449 --> 01:11:28,867 то побачили діру, 1281 01:11:28,867 --> 01:11:31,453 де вони спалили дитину. 1282 01:11:31,453 --> 01:11:34,832 Вона зламалася і розридалася. 1283 01:11:35,332 --> 01:11:37,418 Заспокоїти її було неможливо. 1284 01:11:45,134 --> 01:11:49,388 Мене ніби облили відром холодної води. 1285 01:11:49,388 --> 01:11:52,558 Вони сказали: «Це сталося на вашій фермі». 1286 01:11:53,434 --> 01:11:54,518 Ось так просто. 1287 01:11:54,518 --> 01:11:57,438 Через це в мене стався серцевий напад. 1288 01:11:58,314 --> 01:11:59,773 Ось воно. 1289 01:12:00,357 --> 01:12:01,525 - Справді? - Так. 1290 01:12:02,860 --> 01:12:04,194 Тоді залиш там. 1291 01:12:04,194 --> 01:12:08,324 Найбільшим доказом, який ми змогли знайти на місці злочину, 1292 01:12:08,324 --> 01:12:10,326 був фрагмент кістки. 1293 01:12:10,326 --> 01:12:12,661 Ліва клубова кістка стегна дитини. 1294 01:12:12,661 --> 01:12:15,998 23 листопада Пабло і Кароліна возили дитину 1295 01:12:15,998 --> 01:12:17,958 в клініку в Реньяці 1296 01:12:17,958 --> 01:12:21,628 для тесту, щоб виключити генетичні захворювання, 1297 01:12:21,628 --> 01:12:24,298 що є обов'язковим для новонароджених у Чилі. 1298 01:12:24,298 --> 01:12:26,759 У нього взяли п'ять крапель крові. 1299 01:12:26,759 --> 01:12:28,802 І ці п'ять крапель крові 1300 01:12:28,802 --> 01:12:32,514 стали ключем, щоб визначити, що сталося з Хесусом, 1301 01:12:32,514 --> 01:12:35,642 і дізнатися, чи ДНК тієї дитини 1302 01:12:35,642 --> 01:12:39,480 збігалася з ДНК Антареса і ДНК Наталії. 1303 01:12:39,480 --> 01:12:41,106 Завдяки цьому 1304 01:12:41,106 --> 01:12:44,276 нам вдалося отримати ордери на арешт 1305 01:12:44,276 --> 01:12:47,696 решти членів секти. 1306 01:12:50,783 --> 01:12:53,285 О 10:30 вечора Пабло подзвонив мені таким 1307 01:12:53,827 --> 01:12:55,287 {\an8}урочистим голосом. 1308 01:12:56,622 --> 01:12:59,416 {\an8}І сказав: «Ти мусиш приїхати завтра з мамою. 1309 01:13:00,334 --> 01:13:01,168 Обов'язково». 1310 01:13:02,086 --> 01:13:04,630 «А що таке?» «Це не телефонна розмова». 1311 01:13:05,839 --> 01:13:09,385 Поки ми летіли в нас у головах була каша. 1312 01:13:09,385 --> 01:13:12,971 Ми дісталися до аеропорту, і Пабло з Кароліною вже були там. 1313 01:13:12,971 --> 01:13:15,516 Вони були самі не свої, бліді, як смерть. 1314 01:13:15,516 --> 01:13:18,352 Ми сіли в джип Пабло. 1315 01:13:18,352 --> 01:13:20,562 І спокійним голосом Пабло каже: 1316 01:13:20,562 --> 01:13:23,357 «Спочатку я скажу вам правду, 1317 01:13:23,357 --> 01:13:25,150 а потім скажу, що — брехня. 1318 01:13:25,150 --> 01:13:28,278 Це правда, що в нас є джип. 1319 01:13:28,779 --> 01:13:30,781 Це правда, що ми жили в Кабурзі, 1320 01:13:30,781 --> 01:13:33,283 у хатині, яку орендували. 1321 01:13:33,283 --> 01:13:36,537 Усе інше, що я казав останні чотири роки, — брехня». 1322 01:13:41,333 --> 01:13:44,962 І тоді розумієш, що маєш справу з величезною кризою. 1323 01:13:44,962 --> 01:13:47,214 Страшна, немислима подія, 1324 01:13:47,214 --> 01:13:49,842 про гірший злочин ми не повідомляли ніколи. 1325 01:13:49,842 --> 01:13:53,595 Це перше людське жертвоприношення в історії нашої країни. 1326 01:13:53,595 --> 01:13:57,349 Ідеться про хлопчика, якому було всього три дні. 1327 01:13:57,349 --> 01:13:59,351 Тоді вони зрозуміли, що новини 1328 01:13:59,351 --> 01:14:01,395 вже на всіх телеканалах, 1329 01:14:01,395 --> 01:14:03,397 що їх шукає поліція. 1330 01:14:03,397 --> 01:14:06,608 Вони бачили свої обличчя на стінах. 1331 01:14:06,608 --> 01:14:10,654 Сьогодні заарештовано чотирьох членів релігійної секти, 1332 01:14:10,654 --> 01:14:14,283 їх звинувачено в нібито спаленні дводенного немовляти, 1333 01:14:14,283 --> 01:14:16,660 яке, як вони вірили, було антихристом. 1334 01:14:16,660 --> 01:14:20,330 Він сказав: «Я хочу здатися». Я сказав: «Зроби це в Сантьяго». 1335 01:14:20,330 --> 01:14:22,374 То була... 1336 01:14:23,667 --> 01:14:24,918 дуже тяжка поїздка. 1337 01:14:24,918 --> 01:14:27,254 Дуже тяжка, бо це була 1338 01:14:27,838 --> 01:14:31,925 така суміш раціональних рішень і емоцій. 1339 01:14:31,925 --> 01:14:33,802 Ми зупинилися на заправці 1340 01:14:34,303 --> 01:14:37,681 і побачили новини, що наш син — утікач. 1341 01:14:39,641 --> 01:14:40,476 Дуже тяжка. 1342 01:14:40,476 --> 01:14:41,685 Пабло Ундуррага, 1343 01:14:41,685 --> 01:14:44,646 з моменту видачі ордерів на арешт 1344 01:14:44,646 --> 01:14:46,648 до моменту, коли він здався, 1345 01:14:46,648 --> 01:14:48,275 планував 1346 01:14:48,275 --> 01:14:50,986 що він скаже поліції на допиті. 1347 01:14:50,986 --> 01:14:54,072 Подзвонила слідча бригада, сказали, що Пабло здався, 1348 01:14:54,072 --> 01:14:55,657 що треба його допитати. 1349 01:14:55,657 --> 01:14:57,784 Тож я пішов до бригади 1350 01:14:57,784 --> 01:15:01,121 і побачив спокійного Пабло Ундуррагу. 1351 01:15:01,121 --> 01:15:04,750 «Вітаю, я Пабло Ундуррага, людина, яку ви шукаєте. 1352 01:15:04,750 --> 01:15:07,252 Я був причетний до кольїгвайської секти. 1353 01:15:07,961 --> 01:15:09,421 Я прийшов здатися». 1354 01:15:09,421 --> 01:15:10,506 КВІТЕНЬ 2013 1355 01:15:10,506 --> 01:15:15,010 Об одинадцятій пара увійшла до будівлі суду в Кільпуе. 1356 01:15:15,010 --> 01:15:17,679 Обоє здалися поліції цими вихідними 1357 01:15:17,679 --> 01:15:21,558 побачивши в новинах, що їх розшукують. 1358 01:15:22,392 --> 01:15:28,106 Цей допит було важко проводити, бо він був дуже розумним хлопцем 1359 01:15:28,106 --> 01:15:30,400 і мав для мене багато інформації. 1360 01:15:30,943 --> 01:15:36,281 Тому нам довелося проводити допит поетапно, 1361 01:15:36,281 --> 01:15:41,745 щоб зрозуміти, через який процес він пройшов у тій спільноті. 1362 01:15:41,745 --> 01:15:46,375 Їх звинуватили у співучасті у вбивстві дводенної дитини, стверджуючи, 1363 01:15:46,375 --> 01:15:49,711 що вони обоє становлять небезпеку для суспільства. 1364 01:15:49,711 --> 01:15:51,630 {\an8}Ними жорстоко маніпулював 1365 01:15:51,630 --> 01:15:53,632 {\an8}збочений, викривлений розум. 1366 01:15:53,632 --> 01:15:55,551 {\an8}ХАВ'ЄР КУНІЧ АДВОКАТ ПАБЛО І КАРОЛІНИ 1367 01:15:55,551 --> 01:15:57,844 {\an8}І вони не діяли не з власної волі, 1368 01:15:58,387 --> 01:16:01,223 тому їм не можна серйозно докоряти 1369 01:16:01,223 --> 01:16:02,808 з кримінальної точки зору. 1370 01:16:02,808 --> 01:16:06,228 {\an8}Зі слів відповідачів, зокрема моєї відповідачки, 1371 01:16:06,228 --> 01:16:09,314 {\an8}складається враження, що вони жертви маніпуляцій... 1372 01:16:09,314 --> 01:16:10,732 {\an8}КЛАУДІО ҐАРСІА АДВОКАТ НАТАЛІЇ 1373 01:16:10,732 --> 01:16:13,277 {\an8}...людини, яка зараз переховується. 1374 01:16:13,277 --> 01:16:15,654 {\an8}Ми знаємо, що ця особа покинула країну, 1375 01:16:15,654 --> 01:16:18,323 {\an8}поїхала в Перу й досі не повернулася. 1376 01:16:21,201 --> 01:16:26,248 Ми скоординувалися з Інтерполом, щоб видати міжнародний ордер. 1377 01:16:26,248 --> 01:16:28,458 ІНТЕРПОЛ ЧЕРВОНА КАРТКА 1378 01:16:29,042 --> 01:16:33,380 {\an8}КУСКО, ПЕРУ 1379 01:16:34,298 --> 01:16:38,885 Розвідгрупа з 1500 офіцерів перуанської поліції 1380 01:16:38,885 --> 01:16:41,138 вистежує Антареса де ла Луса. 1381 01:16:41,138 --> 01:16:43,807 Вважається, що він у Куско. 1382 01:16:43,807 --> 01:16:46,893 Думаю, всі заохочували мене поїхати в Перу, 1383 01:16:47,436 --> 01:16:50,981 {\an8}бо всі вони були причетні до злочину, а я ні. 1384 01:16:50,981 --> 01:16:55,319 {\an8}Я не знала, у що вплутуюся 1385 01:16:55,319 --> 01:16:57,362 і з чим зіткнуся. 1386 01:16:57,362 --> 01:17:00,282 Вони пробули там тиждень, півтора, 1387 01:17:00,282 --> 01:17:02,242 і невдовзі вирушили 1388 01:17:02,242 --> 01:17:06,622 до містечка неподалік Куско під назвою Ольянтайтамбо. 1389 01:17:06,622 --> 01:17:09,541 Він співав. Грав на інструментах 1390 01:17:09,541 --> 01:17:12,252 і співав у барах, ресторанах тощо, 1391 01:17:12,252 --> 01:17:13,795 отримував чайові. 1392 01:17:13,795 --> 01:17:19,092 Він був дуже напружений, дуже жорстокий. 1393 01:17:19,092 --> 01:17:21,595 Дуже погано зі мною поводився. 1394 01:17:21,595 --> 01:17:24,306 Бив мене палицею, зачиняв. 1395 01:17:24,306 --> 01:17:27,309 Казав, що я не можу піти. 1396 01:17:27,893 --> 01:17:29,186 Мене там не було. 1397 01:17:29,728 --> 01:17:32,898 Думаю, вона злякалася 1398 01:17:34,066 --> 01:17:36,735 і першим рейсом повернулася в Сантьяго. 1399 01:17:36,735 --> 01:17:37,986 Я повернулася, 1400 01:17:37,986 --> 01:17:40,781 думаючи, що він здасться. 1401 01:17:40,781 --> 01:17:42,532 Бо я йому так сказала. 1402 01:17:42,532 --> 01:17:46,203 Коли я повернулася в Чилі, газети писали, 1403 01:17:46,203 --> 01:17:49,998 що знайшли тіло Рамона. 1404 01:17:49,998 --> 01:17:53,710 Стало відомо, що в Куско знайдено тіло. 1405 01:17:53,710 --> 01:17:55,379 Ось цей чоловік. 1406 01:17:55,379 --> 01:17:58,840 {\an8}Рамон Ґуставо Кастільйо Ґаете, 35 років, 1407 01:17:58,840 --> 01:18:00,342 {\an8}наклав на себе руки. 1408 01:18:00,342 --> 01:18:04,596 {\an8}ЗМІ по-різному описували цей трагічний кінець. 1409 01:18:04,596 --> 01:18:07,599 {\an8}Першими його знайшли троє дітей. 1410 01:18:08,266 --> 01:18:13,063 Вони мені сказали, що воно схоже на ляльку. 1411 01:18:13,063 --> 01:18:15,899 Він залишився сам, як ви можете собі уявити. 1412 01:18:15,899 --> 01:18:18,360 Тому він подумав: «Далі шляху нема. 1413 01:18:19,444 --> 01:18:20,320 Це кінець». 1414 01:18:21,530 --> 01:18:24,199 Він вийшов сухим із води. 1415 01:18:24,199 --> 01:18:29,371 А поплатилися замість нього ми. 1416 01:18:30,288 --> 01:18:32,582 З холоднокровністю роботів 1417 01:18:32,582 --> 01:18:34,251 двоє головних винуватців 1418 01:18:34,251 --> 01:18:36,795 жертвоприношення немовляти в Кольїгваї 1419 01:18:36,795 --> 01:18:41,591 описали сьогодні поліції ту фатальну ніч на місці злочину. 1420 01:18:46,888 --> 01:18:49,307 Пабло Ундуррага і Наталія Ґерра Хек'єр 1421 01:18:49,307 --> 01:18:51,810 були на реконструкції злочину того дня. 1422 01:18:51,810 --> 01:18:55,772 Вони розповіли, як підготували дитину 1423 01:18:56,273 --> 01:18:58,567 до спалення. 1424 01:18:58,567 --> 01:19:01,945 Ти вийшов з пікапа. І вогонь уже горів, так? 1425 01:19:01,945 --> 01:19:02,863 Так. 1426 01:19:02,863 --> 01:19:05,907 {\an8}Дитина була тут, і Антарес сказав покласти її туди. 1427 01:19:06,908 --> 01:19:09,161 {\an8}Наталія поклала дитину, Хесуса, туди. 1428 01:19:09,161 --> 01:19:11,621 {\an8}Щойно вона його туди поклала, 1429 01:19:12,205 --> 01:19:15,834 {\an8}Я схопив її, і ми побігли туди. 1430 01:19:15,834 --> 01:19:19,379 Нам як поліції надзвичайно важливо визначити 1431 01:19:19,921 --> 01:19:22,215 роль кожної людини. 1432 01:19:22,215 --> 01:19:24,426 Хто що зробив і коли. 1433 01:19:24,426 --> 01:19:28,263 Так ми можемо зібрати факти докупи. 1434 01:19:28,263 --> 01:19:32,684 Ми щойно почали складати хмиз, а через п'ять хвилин прийшов Давід. 1435 01:19:32,684 --> 01:19:34,770 Антарес наказав йому 1436 01:19:35,562 --> 01:19:39,816 постійно приносити дрова, щоб вони в мене не закінчились. 1437 01:19:39,816 --> 01:19:44,571 Вогнище горіло на 20 см вище за діру в землі. 1438 01:19:45,322 --> 01:19:48,116 Коли я вперше подивився над полум'ям, 1439 01:19:48,784 --> 01:19:53,121 то побачив, що разом зі справжнім полум'ям горів також чорний вогонь, 1440 01:19:53,121 --> 01:19:56,708 який перетворився на чорну голову дракона. 1441 01:19:56,708 --> 01:19:57,793 І вона злетіла. 1442 01:19:58,335 --> 01:19:59,503 Піднялася вгору? 1443 01:19:59,503 --> 01:20:01,004 Це те, що ти бачив? 1444 01:20:01,505 --> 01:20:04,674 Так. Я знаю, що це була галюцинація, але я бачив. 1445 01:20:04,674 --> 01:20:07,803 Такі речі були нормальними. 1446 01:20:07,803 --> 01:20:09,971 Важливо зрозуміти, 1447 01:20:09,971 --> 01:20:14,434 яку роль відіграла кожна людина під час скоєння злочину. 1448 01:20:14,434 --> 01:20:17,312 {\an8}Розкажи, як ти зв'язала дитину. 1449 01:20:17,312 --> 01:20:19,147 {\an8}Я не вмію рвати скотч зубами. 1450 01:20:19,147 --> 01:20:23,318 {\an8}Тому Пабло перерізав скотч, а я обмотала ним стопи дитини. 1451 01:20:23,318 --> 01:20:25,654 Коли Пабло сказав мені замотати руки, 1452 01:20:25,654 --> 01:20:28,657 ми робили це разом, а Пабло закінчив решту. 1453 01:20:28,657 --> 01:20:31,368 Я ніколи не могла нічого розривати зубами. 1454 01:20:31,368 --> 01:20:33,537 Це правда, я перерізав скотч. 1455 01:20:33,537 --> 01:20:35,914 - Зрозуміло. - Вона не вміє зубами. 1456 01:20:35,914 --> 01:20:38,542 Я пам'ятаю, в контексті того, 1457 01:20:39,292 --> 01:20:42,754 хто що міг робити залежно від своєї енергії, 1458 01:20:43,296 --> 01:20:45,507 у всіх були суворі накази, 1459 01:20:45,507 --> 01:20:47,634 що до Хесуса могли торкатися 1460 01:20:47,634 --> 01:20:49,386 тільки Наталія і Кароліна. 1461 01:20:49,386 --> 01:20:52,806 Так, але коли Пабло закінчив, він сказав: 1462 01:20:52,806 --> 01:20:54,850 «Не смій казати Антаресу 1463 01:20:54,850 --> 01:20:57,060 бо ми не зробили це бездоганно». 1464 01:20:57,602 --> 01:21:00,856 Я хотів сказати, що не пам'ятаю цього. 1465 01:21:00,856 --> 01:21:03,275 Я пам'ятаю, що я його не торкався. 1466 01:21:03,859 --> 01:21:05,443 Але... 1467 01:21:06,444 --> 01:21:09,781 Контекст, очевидно, був ненормальний. 1468 01:21:09,781 --> 01:21:11,575 Ніхто не зізнався, 1469 01:21:11,575 --> 01:21:16,329 що зв'язував немовля, запихав йому в рот шматок тканини і заклеював рот. 1470 01:21:16,329 --> 01:21:18,915 Обоє кажуть, що це зробив інший. 1471 01:21:19,416 --> 01:21:23,378 Вони обоє загамували дитину, перш ніж її принесли в жертву. 1472 01:21:23,378 --> 01:21:25,881 Зі слів Пабло я зрозуміла, 1473 01:21:25,881 --> 01:21:27,966 що він сприймав це як належне, 1474 01:21:27,966 --> 01:21:30,635 що всі ми знали, що станеться того дня. 1475 01:21:30,635 --> 01:21:34,848 І мушу сказати, що мені ніколи не давали жодної інформації 1476 01:21:34,848 --> 01:21:36,516 про те, що станеться. 1477 01:21:36,516 --> 01:21:39,019 Бо коли ти одержима, 1478 01:21:39,519 --> 01:21:42,981 то не можеш мати жодних пояснень чи інформації. 1479 01:21:42,981 --> 01:21:48,111 Бо це могло змусити внутрішнє «я» Хесуса щось зробити зі мною, 1480 01:21:48,111 --> 01:21:51,114 типу змусити мене вбити себе, втекти чи ще щось. 1481 01:21:51,114 --> 01:21:54,159 Тому я не могла знати абсолютного нічого. 1482 01:21:54,159 --> 01:21:55,952 Вибачте, ви щось сказали? 1483 01:21:55,952 --> 01:21:57,495 - Ні. - Ні. 1484 01:21:58,079 --> 01:22:01,541 Можливо, ви не знаєте, але Наталія підтвердила це сьогодні. 1485 01:22:01,541 --> 01:22:03,752 Вона сказала, що бачила сяйво. 1486 01:22:03,752 --> 01:22:06,796 - Ні, Кароліна. - Вибач, Кароліна. 1487 01:22:06,796 --> 01:22:10,634 Вона не бачила вогню, але бачила сяйво. 1488 01:22:10,634 --> 01:22:12,719 І чула тріск вогню. 1489 01:22:12,719 --> 01:22:15,764 - Ви знали, що Кароліна бачить енергію? - Ні. 1490 01:22:15,764 --> 01:22:18,808 Вона бачить ауру, вона набагато чутливіша за нас. 1491 01:22:18,808 --> 01:22:21,645 Я не бачив нікого. Бачите той будинок? 1492 01:22:21,645 --> 01:22:24,189 Коли ти допоміг Пабло кидати каміння, 1493 01:22:24,189 --> 01:22:26,274 ви привезли їх на тачках, так? 1494 01:22:26,274 --> 01:22:28,234 Каміння було поскладано тут. 1495 01:22:28,234 --> 01:22:29,653 - Там, де й зараз? - Так. 1496 01:22:30,445 --> 01:22:31,738 Завершуємо? 1497 01:22:31,738 --> 01:22:32,822 Дуже дякую. 1498 01:22:32,822 --> 01:22:33,740 Ходімо. 1499 01:22:33,740 --> 01:22:35,033 ЗВИНУВАЧЕНИЙ 1500 01:22:41,748 --> 01:22:44,000 {\an8}Це звіт від 22 квітня 2013 року. 1501 01:22:44,000 --> 01:22:45,877 Х. ҐАТІКА ЕКСПРОКУРОР КІЛЬПУЕ 1502 01:22:45,877 --> 01:22:48,421 {\an8}Того дня я зустрівся з поліцією 1503 01:22:48,421 --> 01:22:50,548 {\an8}у своєму офісі в Кільпуе. 1504 01:22:50,548 --> 01:22:52,926 Вони принесли мені цю інформацію 1505 01:22:52,926 --> 01:22:55,804 разом з усіма даними, що вже встигли зібрати. 1506 01:22:56,304 --> 01:22:59,432 Наскільки я знаю, у Чилі ще не було подібних випадків. 1507 01:23:00,809 --> 01:23:03,478 Решта розслідування стосувалася 1508 01:23:03,478 --> 01:23:08,316 визначення рівня кримінальної відповідальності й того, 1509 01:23:09,192 --> 01:23:11,528 що ми робитимемо з ними в плані закону. 1510 01:23:11,528 --> 01:23:14,030 Визначити, чи були вони божевільними. 1511 01:23:14,030 --> 01:23:16,700 Чи були вони осудними, чи десь посередині. 1512 01:23:16,700 --> 01:23:19,828 А тоді приймати рішення у правовому полі. 1513 01:23:25,125 --> 01:23:26,751 Одним з аргументів, 1514 01:23:26,751 --> 01:23:29,838 наведених більшістю адвокатів членів цієї секти, 1515 01:23:29,838 --> 01:23:34,718 було те, що всі вони перебували під руйнівним розумовим контролем 1516 01:23:34,718 --> 01:23:38,638 і що на той час вони були не здатні 1517 01:23:39,139 --> 01:23:42,350 приймати самостійні рішення. 1518 01:23:42,350 --> 01:23:44,144 Адже вони також перебували 1519 01:23:44,144 --> 01:23:46,730 в так званому стані «спільного марення». 1520 01:23:51,901 --> 01:23:54,362 Захист домовився стверджувати, 1521 01:23:54,362 --> 01:23:57,073 {\an8}що всі вони були... 1522 01:23:57,073 --> 01:23:59,117 {\an8}Ф. МАФФІОЛЕТТІ Д-Р ПРАВОВОЇ ПСИХОЛОГІЇ 1523 01:23:59,117 --> 01:24:01,494 {\an8}...«жертвами» 1524 01:24:01,494 --> 01:24:04,831 спільного психозу 1525 01:24:04,831 --> 01:24:07,709 або folie à deux — «божевілля на двох». 1526 01:24:07,709 --> 01:24:12,005 Ця стратегія має найбільше шансів, 1527 01:24:12,589 --> 01:24:15,633 коли люди самі по собі не є психопатами, 1528 01:24:15,633 --> 01:24:18,887 але стверджується, що на час подій вони такими були. 1529 01:24:19,387 --> 01:24:22,390 За юридичною термінологією вони не винні. 1530 01:24:22,390 --> 01:24:25,477 Закон за замовчуванням уважає всіх людей осудними. 1531 01:24:25,477 --> 01:24:27,562 Тому ми всі маємо відповідати 1532 01:24:27,562 --> 01:24:29,814 за свої дії, коли йдеться 1533 01:24:29,814 --> 01:24:31,524 про злочинну поведінку. 1534 01:24:31,524 --> 01:24:35,987 Тому, якщо ви стверджуєте, що людина під слідством божевільна, 1535 01:24:35,987 --> 01:24:37,155 це треба довести. 1536 01:24:40,116 --> 01:24:44,204 Цей суд стосувався не смерті дитини 1537 01:24:44,204 --> 01:24:47,707 чи їхнього перебування там у той день і час. 1538 01:24:47,707 --> 01:24:49,751 Він стосувався 1539 01:24:50,460 --> 01:24:52,879 діагнозу «спільний психоз». 1540 01:24:52,879 --> 01:24:54,714 Це безумовно, ваша честь, 1541 01:24:54,714 --> 01:24:59,552 що новий звіт повністю підтверджує попередні висновки. 1542 01:24:59,552 --> 01:25:03,640 Це було спільне містичне марення, психічний розлад. 1543 01:25:03,640 --> 01:25:06,643 Правовий наслідок десять, номер один, неосудність. 1544 01:25:06,643 --> 01:25:08,853 Усі психіатри й психологи 1545 01:25:08,853 --> 01:25:13,024 дійшли висновку, що ці люди страждали від психічного розладу. 1546 01:25:13,024 --> 01:25:14,776 А отже, були неосудними. 1547 01:25:16,486 --> 01:25:19,364 Ми зіткнулися з масою доказів і звітів, 1548 01:25:19,364 --> 01:25:23,451 наданих захистом, які звільняють членів секти 1549 01:25:23,451 --> 01:25:27,747 від будь-якої відповідальності. 1550 01:25:31,709 --> 01:25:36,256 Попри встановлення відповідальності, ніхто з них не відбуватиме покарання. 1551 01:25:36,256 --> 01:25:38,424 Тиск відчувався, авжеж. 1552 01:25:38,424 --> 01:25:40,635 Він нікуди не зникав. 1553 01:25:40,635 --> 01:25:44,514 Під час слухань завжди було багато уваги від преси. 1554 01:25:46,641 --> 01:25:52,230 У прокуратури не було іншого вибору, окрім як аналізувати 1555 01:25:52,730 --> 01:25:54,899 довідкову інформацію, 1556 01:25:54,899 --> 01:25:59,320 щоб перевірити, чи можна покритикувати або поставити все під сумнів 1557 01:25:59,904 --> 01:26:01,281 з іншої точки зору. 1558 01:26:06,035 --> 01:26:11,749 {\an8}Я долучився до цієї справи, бо прокурор Хуан Еміліо Ґатіка... 1559 01:26:11,749 --> 01:26:13,042 {\an8}ОТТО ДОРР ПСИХІАТР 1560 01:26:13,042 --> 01:26:15,795 {\an8}...подзвонив і сказав, що хоче поговорити. 1561 01:26:16,337 --> 01:26:18,214 Він пояснив, у чому справа. 1562 01:26:18,840 --> 01:26:21,759 Я подумав, що важливо відповісти 1563 01:26:22,385 --> 01:26:24,429 на всі його запитання. 1564 01:26:26,347 --> 01:26:28,683 За його задумом я мав перевірити 1565 01:26:29,934 --> 01:26:33,688 двох найважливіших підсудних: Наталію Ґерру і Пабло Ундуррагу. 1566 01:26:34,189 --> 01:26:36,566 Але вони відмовилися від огляду, 1567 01:26:37,066 --> 01:26:42,071 і тоді він попросив мене зробити метаекспертизу — 1568 01:26:42,071 --> 01:26:45,325 зробити експертний висновок щодо висновків експертів. 1569 01:26:45,325 --> 01:26:47,660 Думок експертів про ці події. 1570 01:26:47,660 --> 01:26:48,661 ПРАВОПОРУШЕННЯ 1571 01:26:48,661 --> 01:26:51,873 Але коли психіатр ставить діагноз пацієнту, 1572 01:26:51,873 --> 01:26:53,208 не побачивши його, 1573 01:26:53,791 --> 01:26:56,502 це видається елементарною відсутністю етики. 1574 01:26:57,837 --> 01:27:02,217 Питання полягало в тому, що коли Пабло й Наталія 1575 01:27:02,217 --> 01:27:03,676 передали 1576 01:27:04,344 --> 01:27:07,555 дитину Антаресу, чи мали вони інший вихід у той момент? 1577 01:27:10,767 --> 01:27:13,144 Чи могли вони не передавати йому дитину? 1578 01:27:15,688 --> 01:27:18,358 Ми вважали, що так, у них був інший вихід. 1579 01:27:19,776 --> 01:27:22,070 Бо хоч вони й роками перебували 1580 01:27:23,738 --> 01:27:28,076 під залізною владою людини, відомої як Антарес, 1581 01:27:28,660 --> 01:27:33,122 вони знали й усвідомлювали, що збираються зробити, 1582 01:27:33,122 --> 01:27:37,377 відтоді, як вирішили забрати Наталію Ґерру й сховати її. 1583 01:27:46,094 --> 01:27:47,387 Це контекст, 1584 01:27:48,054 --> 01:27:50,348 {\an8}де є правила, 1585 01:27:50,848 --> 01:27:53,434 {\an8}покірність, ціла низка правил, 1586 01:27:53,434 --> 01:27:57,021 лідер, який займає місце Бога, 1587 01:27:57,021 --> 01:28:00,024 і маніпулює людиною. 1588 01:28:00,024 --> 01:28:01,109 І... 1589 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 І не дає їй мати власну точку зору. 1590 01:28:05,655 --> 01:28:10,243 Відтак, можна сказати, що її особистість пошкоджено. 1591 01:28:10,243 --> 01:28:14,330 Людина не має власних суджень. 1592 01:28:14,330 --> 01:28:17,834 Доктор Отто Дорр узагалі-то каже: «Так. 1593 01:28:17,834 --> 01:28:21,296 Здається, саме це й сталося. 1594 01:28:21,296 --> 01:28:25,341 У них був спільний психотичний розлад». 1595 01:28:25,341 --> 01:28:28,136 Але враховуючи, що в нас немає можливості, 1596 01:28:28,136 --> 01:28:29,721 і ніколи не буде, 1597 01:28:29,721 --> 01:28:32,181 обстежити Рамона Кастільйо Ґаете, 1598 01:28:32,181 --> 01:28:35,351 бо він наклав на себе руки в Куско, 1599 01:28:35,351 --> 01:28:40,857 ми більше не можемо встановити, чи ці люди насправді 1600 01:28:40,857 --> 01:28:45,778 були його вимушеними підлеглими чи їхні справи вторинні, 1601 01:28:45,778 --> 01:28:51,492 і чи саме Рамон Кастільйо Ґаете був основним винуватцем. 1602 01:28:52,827 --> 01:28:56,581 Ми не хотіли, щоб у цій справі ніхто не отримав покарання. 1603 01:28:56,581 --> 01:28:59,542 Якщо нікого не покарають, якщо цих людей 1604 01:28:59,542 --> 01:29:02,128 не притягнуть до відповідальності 1605 01:29:02,128 --> 01:29:06,591 за те, що вони скоїли, це б означало, що ми були твердо переконані, 1606 01:29:06,591 --> 01:29:09,177 що вони психічнохворі. 1607 01:29:09,177 --> 01:29:11,679 Аналізуючи звіти, 1608 01:29:12,680 --> 01:29:13,598 я зміг... 1609 01:29:15,641 --> 01:29:17,393 дійти до першого аргументу, 1610 01:29:17,894 --> 01:29:20,355 який дещо підірвав звіти захисту. 1611 01:29:20,355 --> 01:29:22,523 У звітах вказується, 1612 01:29:23,149 --> 01:29:27,362 що діагноз спільного психозу слід відкинути, 1613 01:29:27,904 --> 01:29:30,448 якщо згадані епізоди психозу 1614 01:29:30,948 --> 01:29:34,660 відбувалися в контексті споживання наркотиків, 1615 01:29:35,370 --> 01:29:38,623 алкоголю чи інших стимулянтів. 1616 01:29:38,623 --> 01:29:39,832 А це так і було. 1617 01:29:44,128 --> 01:29:46,130 Факти змушують нас задуматися 1618 01:29:46,631 --> 01:29:48,925 щодо обмеження відповідальності. 1619 01:29:48,925 --> 01:29:51,928 Який ступінь зниження розумових здібностей 1620 01:29:51,928 --> 01:29:55,139 може бути прийнятним під час скоєння злочину, 1621 01:29:55,139 --> 01:29:59,685 щоб дати підсудним змогу уникнути правосуддя чи отримати м'якший вирок? 1622 01:29:59,685 --> 01:30:01,854 До якої міри суд може враховувати 1623 01:30:01,854 --> 01:30:03,689 психіатричні теорії 1624 01:30:03,689 --> 01:30:06,359 про спільне містичне марення, 1625 01:30:06,359 --> 01:30:10,321 щоб звільнити його учасників від відповідальності 1626 01:30:10,321 --> 01:30:12,490 за злочини проти прав людини? 1627 01:30:12,490 --> 01:30:14,367 Так, за правовим мандатом 1628 01:30:14,367 --> 01:30:16,494 обвинувачені Ґерра й Ундуррага 1629 01:30:16,494 --> 01:30:19,414 не заслуговують на альтернативне покарання. 1630 01:30:24,043 --> 01:30:28,589 Остаточним вироком стало п'ять років для Пабло й Наталії, 1631 01:30:28,589 --> 01:30:31,551 і три роки для решти за співучасть. 1632 01:30:31,551 --> 01:30:34,637 Очевидно, що у світі, де всі винні або невинні, 1633 01:30:34,637 --> 01:30:37,974 людина або винна, або невинна. 1634 01:30:38,558 --> 01:30:40,435 Але саме тут бракує 1635 01:30:40,435 --> 01:30:42,687 складності аналізу ситуації. 1636 01:30:42,687 --> 01:30:48,651 Мені здається, що з точки зору психіатрії це було несправедливо. 1637 01:30:48,651 --> 01:30:52,363 Головна засуджена, Наталія Ґерра, мати вбитого немовляти, 1638 01:30:52,363 --> 01:30:54,282 не відбуває покарання 1639 01:30:54,282 --> 01:30:56,951 і вже сім місяців переховується. 1640 01:30:56,951 --> 01:31:00,455 Поліція працює над встановленням її місцезнаходження. 1641 01:31:09,005 --> 01:31:12,258 {\an8}Вона відростила й перефарбувала волосся. 1642 01:31:12,258 --> 01:31:14,385 {\an8}Не виходила, щоб її не впізнали. 1643 01:31:14,385 --> 01:31:18,055 {\an8}Однак завдяки папірцю, який вона викинула в смітник, 1644 01:31:18,055 --> 01:31:21,058 {\an8}поліція нарешті визначила її місцеперебування. 1645 01:31:24,228 --> 01:31:25,229 Руки вгору! 1646 01:31:25,980 --> 01:31:26,981 Не рухатись! 1647 01:31:28,065 --> 01:31:29,108 Руки вгору! 1648 01:31:29,650 --> 01:31:30,735 Не рухатись. 1649 01:31:31,319 --> 01:31:32,278 Я йду до вас. 1650 01:31:32,778 --> 01:31:33,779 На землю. 1651 01:31:34,906 --> 01:31:36,574 Руки за голову. 1652 01:31:37,742 --> 01:31:41,537 Вона намагалася втекти від поліції, але була повністю оточена. 1653 01:31:41,537 --> 01:31:44,165 Наталію Ґерру передали жандармерії. 1654 01:31:44,165 --> 01:31:45,541 Її утримують 1655 01:31:45,541 --> 01:31:48,336 у жіночому пенітенціарному центрі Сан-Хоакін. 1656 01:32:02,767 --> 01:32:04,852 Моя особиста думка, 1657 01:32:04,852 --> 01:32:07,939 це не думка поліції, прокуратури чи суддів, 1658 01:32:07,939 --> 01:32:11,692 що кожен із сектантів заслуговував на довічне ув'язнення, 1659 01:32:11,692 --> 01:32:14,278 незалежно від участі, 1660 01:32:14,278 --> 01:32:18,783 адже це була беззахисна дитина. 1661 01:32:18,783 --> 01:32:21,786 Як суспільство ми всі маємо впевнитися, 1662 01:32:22,453 --> 01:32:25,081 що ці жертви, бо вони є жертвами, 1663 01:32:26,332 --> 01:32:31,379 що ми їх розуміємо. 1664 01:32:31,379 --> 01:32:35,258 Кожній сім'ї треба запитати себе: «Що там сталося? 1665 01:32:35,258 --> 01:32:39,929 Яка наша роль у цій драматичній події?» 1666 01:32:51,315 --> 01:32:52,817 Дайте мені хвилинку. 1667 01:32:53,609 --> 01:32:54,443 Потерпіть, 1668 01:32:55,111 --> 01:32:55,945 будь ласка. 1669 01:33:02,868 --> 01:33:05,663 Заново інтегруватися складно. 1670 01:33:05,663 --> 01:33:09,250 Мені казали: «Бляха, та переїдь за кордон. Зміни ім'я». 1671 01:33:12,878 --> 01:33:15,506 Повертатися до нормального життя, 1672 01:33:15,506 --> 01:33:18,551 а не послати все чи опуститися до наркотиків, 1673 01:33:18,551 --> 01:33:21,137 жити в будинку батьків, як у печері. 1674 01:33:22,054 --> 01:33:22,888 Це непросто. 1675 01:33:24,473 --> 01:33:26,851 Мені казали: «Я б себе вбив». 1676 01:33:26,851 --> 01:33:29,937 Мені не можна себе вбивати, я потрібен сину. 1677 01:33:29,937 --> 01:33:33,232 Нічого не відомо про руйнівний контроль над розумом, 1678 01:33:33,232 --> 01:33:35,276 і це породжує демонічні сценарії. 1679 01:33:35,276 --> 01:33:36,569 Тому... 1680 01:33:37,320 --> 01:33:41,824 я мушу повернути себе в суспільство, яке мене боїться. 1681 01:33:42,742 --> 01:33:44,118 І повинне! 1682 01:33:45,828 --> 01:33:49,415 Дуже важко хотіти відновити себе в екосистемі, 1683 01:33:49,415 --> 01:33:53,169 де деякі елементи активно тебе атакують. 1684 01:33:53,169 --> 01:33:56,922 Вони не хочуть, щоб ти відновився, а хочуть, щоб ти вбив себе. 1685 01:33:56,922 --> 01:33:59,925 Оскільки ми найгірші люди у світі, 1686 01:33:59,925 --> 01:34:03,262 інші вважають виправданим показувати найгірше в собі 1687 01:34:03,262 --> 01:34:04,972 й уникати покарання. 1688 01:34:04,972 --> 01:34:08,476 Минуло десять років, і я розбитий. Я більше не хочу битися. 1689 01:34:09,018 --> 01:34:12,021 Я хочу спокійно працювати й жити. 1690 01:34:13,189 --> 01:34:16,525 Але якщо доводиться по колу вибачатися за те, що ми живі, 1691 01:34:16,525 --> 01:34:18,611 дуже важко жити спокійно. 1692 01:34:21,906 --> 01:34:25,409 {\an8}КОЛЬЇГВАЙ, ЧИЛІ 1693 01:34:25,409 --> 01:34:27,745 {\an8}Не розумію. Я теж не люблю ці розмови, 1694 01:34:27,745 --> 01:34:31,207 {\an8}бо щоразу, як говорю про це, мені 1695 01:34:32,708 --> 01:34:33,626 {\an8}дуже боляче. 1696 01:34:39,715 --> 01:34:42,343 Що стосується будинку в Кольїгваї, 1697 01:34:43,761 --> 01:34:45,346 ми просто знесемо його, 1698 01:34:45,346 --> 01:34:48,099 щоб більше ніщо не нагадувало про це горе. 1699 01:35:00,778 --> 01:35:04,281 Секти не з'являються нізвідки. 1700 01:35:04,907 --> 01:35:07,910 Секти — це ефект від того або відповідь на те, 1701 01:35:07,910 --> 01:35:10,663 що відбувається в суспільстві. 1702 01:35:15,167 --> 01:35:18,003 Є велика порожнеча 1703 01:35:18,629 --> 01:35:21,716 і величезна потреба у відчутті причетності. 1704 01:35:31,225 --> 01:35:33,561 Ми перебуваємо в постійному оточенні 1705 01:35:33,561 --> 01:35:35,896 різних впливів, 1706 01:35:35,896 --> 01:35:37,940 які показують нам ідеальний світ, 1707 01:35:38,566 --> 01:35:45,322 але які збочено приховують механізми психічного контролю. 1708 01:36:13,726 --> 01:36:17,688 ПАБЛО УНДУРРАГА ПРОВІВ ЗА ҐРАТАМИ ДВА РОКИ, 1709 01:36:17,688 --> 01:36:21,734 ЙОГО ЗВІЛЬНИЛИ УМОВНО-ДОСТРОКОВО У 2019. 1710 01:36:23,569 --> 01:36:27,490 НАТАЛІЯ ҐЕРРА ПРОВЕЛА У В'ЯЗНИЦІ ДВА РОКИ, 1711 01:36:27,490 --> 01:36:31,577 ЇЇ ЗВІЛЬНИЛИ УМОВНО-ДОСТРОКОВО У 2021. 1712 01:36:33,496 --> 01:36:37,917 РЕШТА ЧЛЕНІВ СЕКТИ 1713 01:36:37,917 --> 01:36:41,504 ВІДБУЛИ ВИПРОБУВАЛЬНІ ТЕРМІНИ. 1714 01:36:43,380 --> 01:36:47,301 ЗАРАЗ УСІ ВОНИ НА СВОБОДІ 1715 01:36:47,301 --> 01:36:51,388 І ПРОХОДЯТЬ ПРОЦЕС СОЦІАЛЬНОЇ РЕІНТЕГРАЦІЇ. 1716 01:40:16,051 --> 01:40:18,887 Переклад субтитрів: Юрій Бик