1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:20,208 --> 00:01:21,416 ‫تبًا.‬ 4 00:01:50,666 --> 00:01:52,000 ‫اسمي "دويل".‬ 5 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 ‫اللورد "دويل".‬ 6 00:02:00,041 --> 00:02:02,208 ‫أنا مقامر بمبالغ كبيرة يغامر بكلّ شيء.‬ 7 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 ‫أنا مقامر ذو قفازين جالبين للحظ...‬ 8 00:02:10,416 --> 00:02:12,666 ‫انتهى به المطاف على شواطئ "ماكاو".‬ 9 00:02:14,875 --> 00:02:17,083 ‫عاصمة المقامرة في الكون.‬ 10 00:02:18,833 --> 00:02:20,375 ‫مدينة المعجزات‬ 11 00:02:21,416 --> 00:02:23,500 ‫في أرض انتُزعت من البحر.‬ 12 00:02:28,583 --> 00:02:30,750 ‫لكني فقدت إيماني بالمعجزات.‬ 13 00:02:32,666 --> 00:02:36,541 ‫وبعد أيام، ستنهار حياتي التي اعتدتها.‬ 14 00:02:58,583 --> 00:02:59,583 ‫تبًا.‬ 15 00:04:20,958 --> 00:04:22,333 {\an8}‫"يُرجى عدم الإزعاج"‬ 16 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 ‫ألن تقامر هنا الليلة أيها اللورد "دويل"؟‬ 17 00:04:59,500 --> 00:05:03,333 ‫ليس الليلة يا "كاي".‬ ‫لقد استنزفت أموال هذا المكان.‬ 18 00:05:03,833 --> 00:05:07,291 ‫إن ربحت مالًا أكثر من "رويال"،‬ ‫فسيتخلفون عن سداد راتبك في موعده.‬ 19 00:05:07,791 --> 00:05:09,125 ‫هلّا تطلب لي سيارة.‬ 20 00:05:09,208 --> 00:05:11,125 ‫تقبّل خالص اعتذاري أيها اللورد "دويل"،‬ 21 00:05:11,208 --> 00:05:13,958 ‫لكن كلّ سيارات الفندق الـ"ليموزين"‬ ‫محجوزة هذه الليلة.‬ 22 00:05:15,000 --> 00:05:15,958 ‫كلّها؟‬ 23 00:05:16,708 --> 00:05:18,250 ‫أتود أن أطلب لك سيارة أجرة؟‬ 24 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 ‫لا داعي، فأجواء الليلة لطيفة. سأسير.‬ 25 00:05:23,958 --> 00:05:24,875 ‫هل لي بواحدة؟‬ 26 00:05:31,375 --> 00:05:33,250 ‫يلزمني ربح مبلغ كبير لمرة يا "كاي"،‬ 27 00:05:33,333 --> 00:05:35,500 ‫وسيتوسلون إليّ‬ ‫كي أركب سياراتهم الـ"ليموزين".‬ 28 00:05:37,375 --> 00:05:39,125 ‫جرّب "رينبو كازينو" يا سيدي.‬ 29 00:05:39,666 --> 00:05:41,125 ‫قد يمنحونك سلفة هناك.‬ 30 00:05:45,125 --> 00:05:46,333 ‫أيها اللورد "دويل"!‬ 31 00:05:49,125 --> 00:05:51,500 ‫"فاتورة"‬ 32 00:05:51,583 --> 00:05:52,833 ‫المبلغ يتراكم، أليس كذلك؟‬ 33 00:05:53,708 --> 00:05:56,416 ‫التسوية الفورية في صالح الجميع‬ ‫أيها اللورد "دويل".‬ 34 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 ‫بالتأكيد.‬ 35 00:05:58,083 --> 00:06:01,791 ‫سأتصل بمصرفي الخاص في "لندن"‬ ‫ليحوّل المبلغ المستحق إليكم فورًا.‬ 36 00:06:01,875 --> 00:06:03,791 ‫- لورد "دويل"!‬ ‫- لكن اليوم السبت.‬ 37 00:06:03,875 --> 00:06:08,250 ‫المصارف مغلقة في "المملكة المتحدة".‬ ‫غدًا الأحد، وبعده عطلة رسمية يوم الاثنين.‬ 38 00:06:08,333 --> 00:06:11,166 ‫سيعود مدير حسابي إلى العمل صباح الثلاثاء.‬ 39 00:06:11,666 --> 00:06:14,333 ‫بعد ظهر الثلاثاء بتوقيتنا. هل يناسبك ذلك؟‬ 40 00:06:14,416 --> 00:06:18,250 ‫المستحقات الكاملة‬ ‫وقدرها 352 ألف دولار هونغ كونغي و64 سنتًا‬ 41 00:06:18,333 --> 00:06:22,291 ‫يجب سدادها قبل ظهر الثلاثاء‬ ‫أيها اللورد "دويل".‬ 42 00:06:22,375 --> 00:06:25,791 ‫وإلا فسأُضطر إلى إبلاغ الشرطة.‬ 43 00:06:27,416 --> 00:06:28,583 ‫ظهر الثلاثاء.‬ 44 00:06:30,750 --> 00:06:31,958 ‫أمامك ثلاثة أيام.‬ 45 00:07:07,916 --> 00:07:10,125 ‫في "ماكاو"، أنا "غواي لو"...‬ 46 00:07:12,625 --> 00:07:13,916 ‫أي شبح أجنبي...‬ 47 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 ‫لا يلحظه أحد.‬ 48 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 ‫هنا، لا يدرك أحد وجودي تقريبًا.‬ 49 00:07:34,750 --> 00:07:37,958 ‫هنا، أستطيع أن أكون من أشاء.‬ 50 00:08:01,750 --> 00:08:05,083 ‫نسخة "بونتو بانكو" من "باكارا"‬ ‫هي أسرع ألعاب الورق على الكوكب.‬ 51 00:08:06,208 --> 00:08:09,083 ‫يمكن ربح أو خسارة الملايين في رهان واحد.‬ 52 00:08:09,833 --> 00:08:12,666 ‫ومع أفضلية بسيطة‬ ‫لا تتجاوز 0.9 لصالح نادي القمار،‬ 53 00:08:13,166 --> 00:08:17,291 ‫يمكن لنجمة ألعاب الورق‬ ‫تغيير حال الحياة في لحظة.‬ 54 00:08:39,291 --> 00:08:40,625 ‫قواعدها بسيطة.‬ 55 00:08:42,500 --> 00:08:46,041 ‫تُوزّع ورقتان مقلوبتان‬ ‫على اللاعب صاحب أعلى رهان.‬ 56 00:08:46,541 --> 00:08:48,375 ‫الأعلى مجموعًا يفوز.‬ 57 00:08:49,500 --> 00:08:51,875 ‫تُحتسب الأوراق من اثنين إلى تسعة‬ ‫بقيمتها الفعلية.‬ 58 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 ‫أمّا العشرات وأوراق الصور فلا تُحتسب.‬ 59 00:08:59,583 --> 00:09:02,041 ‫أعلى مجموع ممكن هو تسعة.‬ 60 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 ‫التسعة تفوز!‬ 61 00:09:06,125 --> 00:09:07,416 ‫تحصد اللاعبة كلّ شيء.‬ 62 00:09:14,083 --> 00:09:16,833 ‫مرحبًا بك في "رينبو".‬ ‫أتودّ كأسًا من الـ"شمبانيا" يا سيدي؟‬ 63 00:09:16,916 --> 00:09:20,458 ‫لا أريد "شمبانيا" رخيصة. أعطيني "كريستال".‬ 64 00:09:22,625 --> 00:09:24,333 ‫تتحدث الصينية بطلاقة.‬ 65 00:09:24,833 --> 00:09:27,916 ‫أدخن سجائر صينية أيضًا، من النوع القاتل.‬ 66 00:09:30,500 --> 00:09:31,625 ‫اسمي "داو مينغ".‬ 67 00:09:32,125 --> 00:09:34,166 ‫حقًا؟ اللورد "دويل".‬ 68 00:09:34,666 --> 00:09:36,708 ‫تشرفت بلقائك أيها اللورد "دويل".‬ 69 00:09:37,500 --> 00:09:39,416 ‫هل لعبت "باكارا" من قبل؟‬ 70 00:09:39,500 --> 00:09:42,375 ‫مرة أو مرتين. في "مونتي كارلو" غالبًا.‬ 71 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 ‫من العجوز؟‬ 72 00:09:46,166 --> 00:09:47,833 ‫- إنها الجدة.‬ ‫- الجدة؟‬ 73 00:09:47,916 --> 00:09:50,250 ‫نتجنب ذكر اسمها. إنها فتاكة.‬ 74 00:09:50,333 --> 00:09:53,000 ‫يمارس زوجها نزواته مع أخريات‬ ‫فيما تنفق أمواله.‬ 75 00:09:53,083 --> 00:09:55,458 ‫- اتفاقهما في صالحنا.‬ ‫- أهي فتاكة إذًا؟‬ 76 00:09:55,541 --> 00:09:57,166 ‫يُقال إنها ترى الأرواح.‬ 77 00:09:57,666 --> 00:10:00,250 ‫فلنأمل ألّا تخبرها بمحتوى أوراق اللعب.‬ 78 00:10:19,541 --> 00:10:20,666 ‫التسعة تفوز.‬ 79 00:10:22,500 --> 00:10:24,750 ‫سريعة وحاسمة كالمقصلة. لهذا أحبها.‬ 80 00:10:24,833 --> 00:10:26,458 ‫لا يضاهيها شيء في الدنيا.‬ 81 00:10:26,541 --> 00:10:28,416 ‫أخطأ الـ"غواي لو" خطأ فادحًا.‬ 82 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 ‫توحي ملامحه بسوء الطالع.‬ 83 00:10:30,291 --> 00:10:32,500 ‫فهمي للغة الكانتونية متواضع. ماذا قالت؟‬ 84 00:10:33,000 --> 00:10:33,958 ‫الجدة ترحب بك.‬ 85 00:10:34,041 --> 00:10:37,291 ‫بإمكاني الإطاحة به بيد واحدة.‬ 86 00:10:37,375 --> 00:10:39,333 ‫لا بد أن لوردًا مثلك جيبه عامر بالمال.‬ 87 00:10:39,416 --> 00:10:40,916 ‫لا يلعب بقفازين إلا مليونيرًا.‬ 88 00:10:41,000 --> 00:10:44,916 ‫تلزمك مليارات إن أردت التغلب على الجدة.‬ ‫أموال طائلة بلا ذرّة عقل.‬ 89 00:10:45,416 --> 00:10:48,291 ‫- سيخونها حظها.‬ ‫- ما دامت الأرواح تحرسها، فلن يحدث.‬ 90 00:10:48,375 --> 00:10:49,416 ‫أرواح؟ هراء.‬ 91 00:10:49,500 --> 00:10:51,541 ‫لا يقف في صف الجدة إلا ثروة زوجها.‬ 92 00:10:51,625 --> 00:10:52,833 ‫20 ألفًا.‬ 93 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 ‫- 30.‬ ‫- 35.‬ 94 00:10:55,583 --> 00:10:56,708 ‫50.‬ 95 00:11:45,250 --> 00:11:46,291 ‫اسمع، هل تريد سلفة؟‬ 96 00:11:46,375 --> 00:11:47,541 ‫سلفة؟‬ 97 00:11:47,625 --> 00:11:50,625 ‫20 ألف دولار أمريكي بفائدة 15 بالمئة،‬ ‫ويُضاف إليها عمولة.‬ 98 00:11:51,500 --> 00:11:53,000 ‫50 ألفًا بفائدة عشرة بالمئة.‬ 99 00:11:53,083 --> 00:11:54,583 ‫25 ألفًا بفائدة 12 بالمئة.‬ 100 00:11:55,458 --> 00:11:56,291 ‫اتفقنا.‬ 101 00:11:56,375 --> 00:11:58,666 ‫ماذا دهاك؟ هل ستقرضينه المال؟‬ 102 00:11:59,250 --> 00:12:01,458 ‫تكفي نظرة إلى وجهه البائس لتري أن حظه نفد.‬ 103 00:12:01,541 --> 00:12:02,666 ‫ماذا قالت؟‬ 104 00:12:02,750 --> 00:12:04,541 ‫قالت إنك مقامر رديء.‬ 105 00:12:05,041 --> 00:12:08,500 ‫هذا سبب أدعى لمنحي سلفة.‬ 106 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 ‫تبًا لسلفتك! أنت مرابية!‬ 107 00:12:10,333 --> 00:12:13,083 ‫- هذه الصفقة نهايتك المحتومة!‬ ‫- دعيني أتحمّل العواقب.‬ 108 00:12:13,166 --> 00:12:15,083 ‫- هل ثمة مشكلة؟‬ ‫- لا.‬ 109 00:12:16,666 --> 00:12:20,541 ‫سدّد فاتورة الشراب أولًا،‬ ‫وبعدها نبحث مسألة السلفة.‬ 110 00:12:20,625 --> 00:12:21,833 ‫بالطبع.‬ 111 00:12:21,916 --> 00:12:23,458 ‫إنه ينوي الفرار.‬ 112 00:12:23,958 --> 00:12:26,541 ‫في الواقع،‬ ‫ما رأيك أن تطلبي زجاجة "شمبانيا" أخرى،‬ 113 00:12:26,625 --> 00:12:29,916 ‫وسأعود من دورة المياه لأنتزع الفوز منها؟‬ 114 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 ‫هلّا تنتظرين هنا.‬ 115 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 ‫بالتأكيد.‬ 116 00:12:38,875 --> 00:12:39,833 ‫أشكرك.‬ 117 00:12:43,541 --> 00:12:47,250 ‫لا تفعلي ذلك. لن يعود ذلك البائس.‬ 118 00:12:47,750 --> 00:12:49,000 ‫أيتها الحمقاء البائسة.‬ 119 00:12:49,833 --> 00:12:51,666 ‫روحه ضالة.‬ 120 00:12:59,875 --> 00:13:01,041 ‫تبًا.‬ 121 00:13:05,458 --> 00:13:11,791 ‫يبدأ اليوم مهرجان "الشبح الجائع".‬ 122 00:13:11,875 --> 00:13:16,583 ‫حيث يجلب سكان المدينة‬ ‫من كلّ أنحائها قرابين تُحرق من أجل الموتى،‬ 123 00:13:16,666 --> 00:13:19,333 ‫تكريمًا وتهدئةً لأرواحهم الهائمة.‬ 124 00:13:52,166 --> 00:13:53,166 ‫أشكرك.‬ 125 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 ‫لماذا أقرضته المال؟‬ 126 00:14:49,958 --> 00:14:51,500 ‫- "داو مينغ".‬ ‫- أنا آسفة.‬ 127 00:14:51,583 --> 00:14:53,541 ‫مات زوجي بسببك!‬ 128 00:14:53,625 --> 00:14:55,333 ‫تمهّلي. رويدك!‬ 129 00:14:59,416 --> 00:15:00,583 ‫أريد أن يعود لي زوجي!‬ 130 00:15:00,666 --> 00:15:01,541 ‫"داو مينغ"!‬ 131 00:15:02,041 --> 00:15:03,416 ‫أنت قتلت زوجي!‬ 132 00:15:03,500 --> 00:15:04,375 ‫"داو مينغ"!‬ 133 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 ‫يا سائق سيارة الأجرة!‬ 134 00:15:21,541 --> 00:15:22,458 ‫"داو مينغ"!‬ 135 00:15:39,000 --> 00:15:40,041 ‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬ 136 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 ‫تدين إليّ بـ300 دولار أمريكي‬ ‫مقابل الـ"شمبانيا".‬ 137 00:15:43,958 --> 00:15:45,666 ‫لا أحمل المبلغ الآن. آسف.‬ 138 00:15:52,333 --> 00:15:53,250 ‫أشكرك.‬ 139 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 ‫انتظري. أريد تعويضك عما جرى.‬ 140 00:16:10,875 --> 00:16:13,583 ‫ما رأيك بسهرة عشاء ورقص؟‬ 141 00:16:13,666 --> 00:16:15,583 ‫لعلّنا نتفق.‬ 142 00:16:16,083 --> 00:16:17,458 ‫أنا أكره المقامرين.‬ 143 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 ‫أنا الآن عند مفترق إحصائي.‬ 144 00:16:20,291 --> 00:16:21,583 ‫قد تستمر خساراتي،‬ 145 00:16:21,666 --> 00:16:24,208 ‫لكن تنص قوانين الاحتمال على أن الربح حتمي.‬ 146 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 ‫لن تنقذك قوانين الاحتمالات.‬ 147 00:16:26,041 --> 00:16:29,541 ‫أليست هذه هي الحياة؟ استحالة إحصائية.‬ 148 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 ‫الحياة هبة غامضة.‬ 149 00:16:32,041 --> 00:16:34,750 ‫اسمعي، أوصلتني المقامرة إلى هذا المأزق.‬ 150 00:16:34,833 --> 00:16:37,333 ‫في ظل دعم مناسب،‬ ‫أستطيع الخروج منه بالمقامرة.‬ 151 00:16:41,125 --> 00:16:42,291 ‫اسمعي.‬ 152 00:16:43,166 --> 00:16:46,375 ‫توالت مواقف الحظ العاثر عليّ،‬ ‫وطرقت أبواب كلّ الدائنين المعتادين،‬ 153 00:16:48,166 --> 00:16:51,708 ‫لكن سمعتي سبقتني، فوجدت نفسي في ورطة.‬ 154 00:17:08,208 --> 00:17:09,083 ‫أشكرك.‬ 155 00:17:20,458 --> 00:17:21,958 ‫هل كان من زبائنك؟‬ 156 00:17:22,833 --> 00:17:24,750 ‫الرجل الذي ألقى بنفسه.‬ 157 00:17:28,458 --> 00:17:29,666 ‫ذلك ليس ذنبك.‬ 158 00:17:30,541 --> 00:17:34,041 ‫إن قرر رجل أن يلقي بنفسه‬ ‫من على مبنى، فذلك شأنه.‬ 159 00:17:34,541 --> 00:17:36,791 ‫اختار حلًا مستديمًا لمشكلة مؤقتة في رأيي.‬ 160 00:17:57,250 --> 00:17:59,541 ‫كان انطباعي أنك رجل رفيع المظهر‬ 161 00:17:59,625 --> 00:18:02,750 ‫حين رأيتك لأول مرة في نادي القمار‬ ‫بقفازيك الأصفرين.‬ 162 00:18:04,250 --> 00:18:07,375 ‫لم أر أحدًا يرتدي قفازين‬ ‫داخل نادي قمار من قبل.‬ 163 00:18:07,458 --> 00:18:09,000 ‫أفضل ما أنتجته "سافيل رو".‬ 164 00:18:09,708 --> 00:18:11,708 ‫إنهما قفازاي الجالبان للحظ.‬ 165 00:18:12,458 --> 00:18:14,041 ‫لكن حظك عاثر.‬ 166 00:18:18,625 --> 00:18:19,916 ‫لديّ اقتراح.‬ 167 00:18:20,916 --> 00:18:23,375 ‫- أقترح اتفاقًا يعود بالنفع على كلينا...‬ ‫- لست مهتمة.‬ 168 00:18:23,458 --> 00:18:25,166 ‫- اسمعي كلّ كلامي على الأقل.‬ ‫- لا.‬ 169 00:18:25,250 --> 00:18:27,875 ‫- سأتقاسم معك كلّ...‬ ‫- بل اسمعني أنت. لا مزيد من السلف.‬ 170 00:18:27,958 --> 00:18:30,875 ‫لا لك ولا لغيرك. لقد فقدت الأمل.‬ 171 00:18:36,125 --> 00:18:37,083 ‫فيم؟‬ 172 00:18:37,750 --> 00:18:38,625 ‫في الحياة؟‬ 173 00:18:58,125 --> 00:19:00,791 ‫صدّقيني، أنا مررت بأيام‬ ‫كدت فيها أن أستسلم أيضًا.‬ 174 00:19:02,041 --> 00:19:03,208 ‫أكثر من مرة.‬ 175 00:19:04,708 --> 00:19:05,916 ‫في تقديري،‬ 176 00:19:06,583 --> 00:19:08,750 ‫كان مدينًا، وهذا يعني أنك مدينة أيضًا.‬ 177 00:19:11,583 --> 00:19:14,041 ‫هذا ليس من شأني، لكن أيًا كان المأزق،‬ 178 00:19:14,125 --> 00:19:16,291 ‫فهناك طرق أفضل من الانتحار للخروج منه.‬ 179 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 ‫بإقراض المال لمدمن آخر؟‬ 180 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 ‫لا داعي لنبرة الاستعلاء.‬ 181 00:19:26,833 --> 00:19:30,166 ‫لو كنت وسيطة في نادي قمار راق،‬ ‫لكانت عمولاتك ثابتة. لكنك لست كذلك.‬ 182 00:19:30,666 --> 00:19:34,041 ‫تجنين أرباحك من سلفات مشبوهة‬ ‫ورهانات جانبية غير مشروعة.‬ 183 00:19:35,083 --> 00:19:37,333 ‫إن كنت تريدينني أن أغادر،‬ ‫فسأغادر لكي تنتحري،‬ 184 00:19:37,416 --> 00:19:39,958 ‫لكن لا تتظاهري بأنك أفضل مني.‬ 185 00:19:41,208 --> 00:19:43,833 ‫ربما أكون "غواي لو"، لكني لم أخسر روحي.‬ 186 00:19:44,791 --> 00:19:46,916 ‫وحسب ما أرى، فهي ليست أضلّ من روحك.‬ 187 00:21:12,250 --> 00:21:14,333 ‫كان يجدر بي أن أرفض منحه سلفة.‬ 188 00:21:15,666 --> 00:21:18,500 ‫كان يجدر بي الرفض، لكني لم أرفض.‬ 189 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 190 00:21:23,166 --> 00:21:26,000 ‫عرفتُ كثيرين مثله، كلّكم سواء.‬ 191 00:21:27,000 --> 00:21:27,958 ‫أنا لست مثله.‬ 192 00:21:28,791 --> 00:21:32,333 ‫وما الذي يميزك عنهم سوى لقب اللورد؟‬ 193 00:21:33,791 --> 00:21:35,125 ‫قفازاي الجالبان للحظ.‬ 194 00:21:35,625 --> 00:21:37,416 ‫أفضل ما أنتجته "سافيل رو"؟‬ 195 00:21:39,958 --> 00:21:40,833 ‫أجل.‬ 196 00:21:51,458 --> 00:21:53,833 ‫هذا مهرجان "الشبح الجائع".‬ 197 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 ‫سيحل "يوم الشبح" بعد أسبوع.‬ 198 00:21:56,500 --> 00:21:59,000 ‫عندها يحرق الناس القرابين للأموات.‬ 199 00:22:17,875 --> 00:22:19,416 ‫عليّ أن أغادر هذا المكان.‬ 200 00:22:23,500 --> 00:22:24,583 ‫وأنت كذلك.‬ 201 00:22:26,208 --> 00:22:27,041 ‫إلى أين؟‬ 202 00:22:29,208 --> 00:22:30,625 ‫لا تحاول أن تتبعني.‬ 203 00:22:42,458 --> 00:22:46,208 ‫كنت آمل أن... تبقي هنا قليلًا.‬ 204 00:22:48,541 --> 00:22:50,041 ‫أنا على وشك ربح مبلغ ضخم.‬ 205 00:22:51,500 --> 00:22:53,875 ‫وعندها لن أسدد ديوني فقط،‬ 206 00:22:53,958 --> 00:22:55,166 ‫بل سأسدد ديونك أيضًا.‬ 207 00:22:58,583 --> 00:22:59,541 ‫بجدية.‬ 208 00:23:02,041 --> 00:23:02,875 ‫اصمدي.‬ 209 00:23:03,416 --> 00:23:04,666 ‫لا شيء يدوم.‬ 210 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 ‫وحين أصل إلى بر الفوز،‬ 211 00:23:09,916 --> 00:23:10,958 ‫لن أنساك.‬ 212 00:23:12,000 --> 00:23:13,041 ‫هذا وعد.‬ 213 00:23:13,541 --> 00:23:15,625 ‫واللورد لا ينكث وعده أبدًا.‬ 214 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 ‫لقد نفدت فرصي.‬ 215 00:23:47,708 --> 00:23:48,958 ‫واصل فعل هذا.‬ 216 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 ‫تابع السير بثبات.‬ 217 00:26:08,500 --> 00:26:10,666 ‫اللورد لا ينكث وعده أبدًا.‬ 218 00:27:25,208 --> 00:27:26,083 ‫مرحبًا.‬ 219 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 ‫- أهلًا.‬ ‫- أنا اللورد "دويل".‬ 220 00:27:30,958 --> 00:27:32,000 ‫معذرة؟‬ 221 00:27:32,083 --> 00:27:33,708 ‫يمكنك أن تناديني "فريدي".‬ 222 00:27:35,291 --> 00:27:36,291 ‫شكرًا.‬ 223 00:27:37,250 --> 00:27:38,833 ‫أهذه زيارتك الأولى إلى "ماكاو"؟‬ 224 00:27:40,458 --> 00:27:42,666 ‫- معذرة؟‬ ‫- أهذه أول مرة لك في "ماكاو"؟‬ 225 00:27:42,750 --> 00:27:43,666 ‫نعم.‬ 226 00:27:44,208 --> 00:27:46,833 ‫- وأنت؟‬ ‫- لا، أتردد على المكان باستمرار.‬ 227 00:27:47,916 --> 00:27:49,333 ‫يبدو ذلك مثيرًا.‬ 228 00:27:51,125 --> 00:27:54,958 ‫لا أقصد التطفل،‬ ‫لكن سأقدّر لك أن تحذفي تلك الصورة.‬ 229 00:27:55,458 --> 00:27:58,625 ‫- ماذا؟‬ ‫- الصورة التي التقطتها لي توًا في المصعد.‬ 230 00:27:59,875 --> 00:28:02,583 ‫- أتعني الصورة الذاتية؟‬ ‫- نعم، تلك التي أظهر فيها.‬ 231 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 ‫لم أكن أعرف أن...‬ 232 00:28:04,541 --> 00:28:08,250 ‫لا يطيب لي أن أطلب هذا، لكن خصوصيتي...‬ 233 00:28:08,750 --> 00:28:10,041 ‫تهمّني جدًا.‬ 234 00:28:10,541 --> 00:28:11,500 ‫لماذا؟‬ 235 00:28:12,458 --> 00:28:13,291 ‫لماذا؟‬ 236 00:28:13,875 --> 00:28:15,541 ‫هل أنت هارب من شيء؟‬ 237 00:28:16,750 --> 00:28:19,916 ‫لا، لا ينطوي ذلك على سر دفين.‬ 238 00:28:20,000 --> 00:28:23,333 ‫الأمر ببساطة‬ ‫أن كلّ مقامر بمبالغ كبيرة يقدّر الكتمان.‬ 239 00:28:23,833 --> 00:28:26,041 ‫- نعم، الكتمان عُرفنا.‬ ‫- أهذا صحيح؟‬ 240 00:28:26,125 --> 00:28:28,708 ‫- إنه كذلك بالفعل.‬ ‫- أجل.‬ 241 00:28:30,000 --> 00:28:33,541 ‫لأن مظهرك يوحي... هذا لو سمحت لي بقول هذا...‬ 242 00:28:35,541 --> 00:28:38,666 ‫بأنك شخص يحب التباهي‬ ‫بما لا يلائم شخصًا هاربًا.‬ 243 00:28:42,750 --> 00:28:44,541 ‫- لم تذكري اسمك بعد.‬ ‫- "بيتي".‬ 244 00:28:44,625 --> 00:28:46,500 ‫- ما اسم عائلتك؟‬ ‫- "غريسن".‬ 245 00:28:59,750 --> 00:29:01,208 ‫حسنًا إذًا يا "بيتي غريسن".‬ 246 00:29:01,291 --> 00:29:02,958 ‫من أنت؟ وماذا تريدين مني؟‬ 247 00:29:03,041 --> 00:29:04,750 ‫- أنت تعرف تمامًا ما أريد.‬ ‫- المال؟‬ 248 00:29:04,833 --> 00:29:06,250 ‫- العدل.‬ ‫- العدل؟‬ 249 00:29:07,375 --> 00:29:08,208 ‫حسنًا.‬ 250 00:29:09,375 --> 00:29:12,291 ‫أقرضيني 500 دولار،‬ ‫ولك كلّ ما تريدين من العدل.‬ 251 00:29:12,375 --> 00:29:14,041 ‫أيها اللورد "دويل"، ما أظرفك!‬ 252 00:29:14,125 --> 00:29:16,333 ‫أتريدين صورتي؟ هذه شروطي.‬ 253 00:29:16,416 --> 00:29:17,916 ‫- شروط؟‬ ‫- أجل، شروط. ما المانع؟‬ 254 00:29:18,000 --> 00:29:19,916 ‫أنت أخفقت في المصعد، وضبطتك متلبسة.‬ 255 00:29:20,000 --> 00:29:21,291 ‫ثم حاولت التملص مني.‬ 256 00:29:21,791 --> 00:29:25,500 ‫والآن تترقبين فرصتك في توتر،‬ ‫متقمصة دور السائحة الإنكليزية الوحيدة‬ 257 00:29:25,583 --> 00:29:26,958 ‫في رحلة شاملة إلى "الصين".‬ 258 00:29:27,041 --> 00:29:30,041 ‫تراهنين على أنني بالغباء الكافي‬ ‫لأمنحك فرصة التقاط صورة أخرى،‬ 259 00:29:30,125 --> 00:29:31,708 ‫لترسلي صورتي في رسالة إلكترونية‬ 260 00:29:31,791 --> 00:29:34,125 ‫إلى مكتب التحقيق الخاص التافه ذاك‬ 261 00:29:34,208 --> 00:29:37,166 ‫الذي أرسلك إلى هنا‬ ‫لتنفيذ أيًا يكن ما جئت لتفعليه.‬ 262 00:29:37,250 --> 00:29:38,833 ‫وأغلب الظن أنه تهديدي.‬ 263 00:29:40,875 --> 00:29:43,541 ‫لكن التصوير داخل نوادي القمار محظور، صحيح؟‬ 264 00:29:43,625 --> 00:29:46,166 ‫لن تلتقطي صورة أخرى‬ ‫إلا إذا دفعت لي مقابلها.‬ 265 00:29:46,250 --> 00:29:49,416 ‫هيا يا "بيتي"،‬ ‫ضعي تعاليك جانبًا وادفعي المبلغ.‬ 266 00:29:49,500 --> 00:29:51,416 ‫أريد 500 دولار أمريكي حالًا.‬ 267 00:29:53,041 --> 00:29:54,875 ‫هل أنفقت آخر ما تبقّى من مالك‬ 268 00:29:55,541 --> 00:29:56,875 ‫يا سيد "رايلي"؟‬ 269 00:30:03,041 --> 00:30:04,000 ‫حسبك!‬ 270 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 ‫معذرة.‬ 271 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 ‫- تبًا.‬ ‫- "رايلي"!‬ 272 00:31:27,000 --> 00:31:29,833 ‫تغلبت على رجال يفوقونك مهارة‬ ‫في هذه اللعبة.‬ 273 00:31:30,916 --> 00:31:32,333 ‫أعد إليّ حقيبتي.‬ 274 00:31:38,333 --> 00:31:41,333 ‫- أين هاتفي بالضبط؟‬ ‫- أريد الـ500 أولًا.‬ 275 00:31:42,125 --> 00:31:44,791 ‫- أعطني الهاتف.‬ ‫- المال أولًا، ثم الصورة.‬ 276 00:31:53,500 --> 00:31:54,458 ‫أشكرك.‬ 277 00:31:55,583 --> 00:31:57,125 ‫ماذا عن هاتفي؟‬ 278 00:32:01,750 --> 00:32:03,291 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 279 00:32:04,000 --> 00:32:07,375 ‫صورتي أغلى من 500 دولار.‬ ‫الأمل الوحيد أمامك هو الجلوس مسترخية‬ 280 00:32:07,458 --> 00:32:09,666 ‫لتراقبيني في دهشة‬ ‫وأنا أحوّلها إلى عشرة آلاف.‬ 281 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 ‫تابعي وتعلّمي يا "بيتي".‬ 282 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 ‫- هذا المبلغ كي تتركيني وشأني.‬ ‫- اتفقنا اتفاقًا.‬ 283 00:32:38,541 --> 00:32:40,583 ‫أعرض عليك ما يعادل عشرة آلاف دولار.‬ 284 00:32:40,666 --> 00:32:42,708 ‫- خذي المبلغ.‬ ‫- لا أستطيع!‬ 285 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 ‫بل تستطيعين.‬ 286 00:32:44,625 --> 00:32:46,625 ‫ولا يمكنك أن تفوّتي الفرصة، فهذا...‬ 287 00:32:46,708 --> 00:32:49,625 ‫يكفي لبناء الصالون الشمسي‬ ‫الذي تحلمين به، أو إجازة كاريبية،‬ 288 00:32:49,708 --> 00:32:51,583 ‫أو مطبخ جديد، أو ملابس لائقة.‬ 289 00:32:53,083 --> 00:32:55,541 ‫لم تكن تنوي إعادة هاتفي، أليس كذلك؟‬ 290 00:32:56,083 --> 00:32:57,375 ‫أليس هذا أفضل؟‬ 291 00:32:58,750 --> 00:33:01,291 ‫ليس الجميع مثلك.‬ 292 00:33:06,750 --> 00:33:07,666 ‫انتظري!‬ 293 00:33:07,750 --> 00:33:09,291 ‫يا ويلي.‬ 294 00:33:10,000 --> 00:33:13,458 ‫انتظري. اسمعي،‬ ‫أنا ارتكبت أخطاء في الماضي، صحيح؟‬ 295 00:33:13,541 --> 00:33:17,958 ‫ومن لم يفعل؟ لكن المهم‬ ‫أنني أحاول فتح صفحة جديدة، صحيح؟‬ 296 00:33:18,041 --> 00:33:21,250 ‫ومهما كان رأيك بي، فأنا لست مجرمًا.‬ 297 00:33:22,166 --> 00:33:25,333 ‫أنت سرقت مبلغًا كبيرًا من عميلتنا،‬ 298 00:33:26,416 --> 00:33:30,125 ‫وإدمانك الواضح للقمار لا يبرّر ما فعلت.‬ 299 00:33:30,208 --> 00:33:33,625 ‫لست مدمنًا للقمار، أتفهمين؟‬ 300 00:33:34,458 --> 00:33:36,583 ‫ما رأيك بسهرة عشاء ورقص؟‬ 301 00:33:37,083 --> 00:33:39,666 ‫ربما نستطيع التوصل إلى اتفاق ما.‬ 302 00:33:39,750 --> 00:33:41,500 ‫ماذا قلت؟‬ 303 00:33:41,583 --> 00:33:43,625 ‫إنني أدعوك للرقص يا "بيتي".‬ 304 00:33:43,708 --> 00:33:45,291 ‫كيف تجرؤ؟‬ 305 00:33:45,375 --> 00:33:47,875 ‫- استمتعي بحياتك قليلًا.‬ ‫- ابتعد عن طريقي.‬ 306 00:33:49,375 --> 00:33:51,625 ‫خذي الـ500 التي أدين إليك بها على الأقل.‬ 307 00:33:52,250 --> 00:33:56,458 ‫احتفظ بها، فسوف تبددها كلّها‬ ‫على الجولة التالية من "باكارا".‬ 308 00:33:57,458 --> 00:33:59,083 ‫يا لهؤلاء المقامرين!‬ 309 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 ‫تبًا.‬ 310 00:34:13,625 --> 00:34:15,458 ‫هل انقطعت أنفاسك؟‬ 311 00:34:15,958 --> 00:34:19,833 ‫ربما، لكني لم أفقد جرأتي بعد.‬ 312 00:34:21,125 --> 00:34:23,208 ‫صحيح، ولن يدوم ذلك طويلًا.‬ 313 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 ‫فازت الجدة بتسعة أخرى.‬ 314 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 ‫لست محظوظًا كما كنت تظن، صحيح؟‬ 315 00:34:50,916 --> 00:34:52,250 ‫يجدر بي...‬ 316 00:34:54,250 --> 00:34:55,833 ‫يجدر بي العودة إلى سكني.‬ 317 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 ‫"داو مينغ"!‬ 318 00:35:20,250 --> 00:35:22,125 ‫أين كنت؟ أين...‬ 319 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 ‫مجموع اللاعب أربع نقاط.‬ 320 00:35:56,333 --> 00:35:57,791 ‫مجموع مدير اللعبة ثماني نقاط.‬ 321 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 ‫خسر الـ"غواي لو" كلّ شيء.‬ 322 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 ‫يا سيد "رايلي".‬ 323 00:36:11,750 --> 00:36:13,958 ‫كما تبيّن لك بوضوح،‬ 324 00:36:14,041 --> 00:36:18,541 ‫"ستريك آند غارلاند" هي شركة إدارة ثروات‬ ‫مقرها "المملكة المتحدة".‬ 325 00:36:19,041 --> 00:36:21,208 ‫وإذ لم يكتفوا بترك الأمر للشرطة،‬ 326 00:36:21,291 --> 00:36:23,583 ‫استعانوا بشركتي، "هانتسورث للتحقيقات"،‬ 327 00:36:23,666 --> 00:36:29,166 ‫لتعقّب السيد "رايلي"‬ ‫بشأن سرقة مبلغ 957 ألف جنيه إسترليني‬ 328 00:36:29,250 --> 00:36:31,166 ‫من أحد العملاء في "المملكة المتحدة".‬ 329 00:36:35,083 --> 00:36:35,916 ‫"محققة خاصة"‬ 330 00:36:36,000 --> 00:36:37,750 {\an8}‫- "سينثيا".‬ ‫- "بلايث".‬ 331 00:36:37,833 --> 00:36:39,083 ‫أفضّل اسم "بيتي".‬ 332 00:36:39,166 --> 00:36:41,291 ‫انقطع أثرك في "مانيلا".‬ 333 00:36:41,375 --> 00:36:42,375 ‫حقًا؟ هذا...‬ 334 00:36:43,833 --> 00:36:45,125 ‫هذا مثير.‬ 335 00:36:45,208 --> 00:36:47,500 ‫كفى ألاعيب يا سيد "رايلي".‬ 336 00:36:48,125 --> 00:36:49,625 ‫وصلنا هذا حديثًا.‬ 337 00:36:50,791 --> 00:36:53,416 ‫- ما هذه؟‬ ‫- تعلم تمام العلم ما هي.‬ 338 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 ‫إنها نسخة من شهادة وفاة صادرة حديثًا.‬ 339 00:36:56,000 --> 00:36:59,750 ‫وأنت تعرف هذا لأنها تخصك أو منسوبة إليك.‬ 340 00:36:59,833 --> 00:37:04,666 ‫حصلوا عليها من مسؤول فلبيني في "مانيلا"‬ ‫قبل بضعة أسابيع مقابل مبلغ نقدي.‬ 341 00:37:04,750 --> 00:37:07,125 ‫فهمت. أنا أشبه ذلك...‬ 342 00:37:07,625 --> 00:37:10,208 ‫المتوفى المدعو السيد...‬ 343 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 ‫- "رايلي".‬ ‫- "رايلي".‬ 344 00:37:18,000 --> 00:37:21,625 ‫أنا مفوضة بعرض صفقة عليك.‬ 345 00:37:23,375 --> 00:37:25,708 ‫إما أن يُودع المبلغ المسروق‬ 346 00:37:25,791 --> 00:37:28,708 ‫إلى حساب "ستريك آند غارلاند" خلال 24 ساعة،‬ 347 00:37:28,791 --> 00:37:32,416 ‫وإما سأرحّلك إلى "المملكة المتحدة"‬ ‫لمواجهة التهم الموجهة إليك.‬ 348 00:37:33,333 --> 00:37:34,291 ‫ترحّلينني؟‬ 349 00:37:34,791 --> 00:37:36,291 ‫لديّ صورتك.‬ 350 00:37:36,833 --> 00:37:39,208 ‫بعد استكمال الفحوص الأمنية،‬ 351 00:37:39,291 --> 00:37:41,833 ‫سيُحال ملفك من "لندن" إلى الشرطة.‬ 352 00:37:42,333 --> 00:37:43,875 ‫إلا إذا تعاونت.‬ 353 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 ‫أمامك 24 ساعة يا سيد "رايلي".‬ 354 00:37:55,208 --> 00:37:56,500 ‫هل تعجبك وظيفتك؟‬ 355 00:37:57,333 --> 00:37:59,833 ‫كلّ ذلك الجهد المضني،‬ ‫ولا تجنين منها شيئًا يُذكر‬ 356 00:37:59,916 --> 00:38:02,458 ‫سوى حذاء رخيص ومعاش تقاعد زهيد.‬ 357 00:38:03,541 --> 00:38:05,166 ‫ليست حياة تُذكر، أليس كذلك؟‬ 358 00:38:06,958 --> 00:38:09,708 ‫أنت سرقت ذلك المال من عجوز ضعيفة.‬ 359 00:38:09,791 --> 00:38:12,333 ‫بل كانت عجوزًا فاحشة الثراء‬ ‫غارقة في الأنانية و...‬ 360 00:38:12,416 --> 00:38:15,583 ‫كانت قد ائتمنتك على إدارة أموالها.‬ 361 00:38:16,833 --> 00:38:19,583 ‫معذرة على صراحتي يا سيد "رايلي"،‬ 362 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 ‫فما أراه أمامي ليس إلا مجرمًا حتى النخاع،‬ 363 00:38:23,833 --> 00:38:29,833 ‫بل الأسوأ أنك أسير كبرياء طفولي‬ ‫دفعك إلى ما لا يُغتفر.‬ 364 00:38:30,708 --> 00:38:31,958 ‫أهذا ما ترينه حقًا؟‬ 365 00:38:32,041 --> 00:38:34,291 ‫أمّا محاولتك ادّعاء شخصية اللورد "دويل"،‬ 366 00:38:34,791 --> 00:38:36,625 ‫فهي مثيرة للشفقة.‬ 367 00:38:37,125 --> 00:38:39,916 ‫إنها رديئة وساذجة.‬ 368 00:38:40,791 --> 00:38:41,958 ‫"دويل"؟‬ 369 00:38:42,041 --> 00:38:44,583 ‫الاسم حتى لا يحمل أي جاه.‬ 370 00:38:45,291 --> 00:38:47,250 ‫لم تحسن حتى اختيار ذلك.‬ 371 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 ‫سأمهلك حتى الغد عند الظهيرة.‬ 372 00:39:34,583 --> 00:39:35,583 ‫"داو مينغ".‬ 373 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 ‫"داو مينغ".‬ 374 00:39:44,458 --> 00:39:45,625 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 375 00:40:18,416 --> 00:40:22,541 ‫"جزيرة (لاما)"‬ 376 00:40:35,791 --> 00:40:36,708 ‫"ليبيت"!‬ 377 00:40:38,208 --> 00:40:39,166 ‫"ليبيت"!‬ 378 00:40:44,708 --> 00:40:47,375 ‫- مهلًا يا سيدي.‬ ‫- دعاني أمرّ!‬ 379 00:40:47,458 --> 00:40:48,916 ‫- "ليبيت"!‬ ‫- يا سيدي!‬ 380 00:40:49,000 --> 00:40:51,375 ‫"ليبيت"! لا تلمساني.‬ 381 00:40:51,458 --> 00:40:52,666 ‫- يا سيدي!‬ ‫- دعاني أمرّ!‬ 382 00:40:53,750 --> 00:40:55,666 ‫اشرب شيئًا يا صاح. أنت تثير جلبة.‬ 383 00:40:55,750 --> 00:40:57,250 ‫لا بد أن أغادر "ماكاو".‬ 384 00:40:58,208 --> 00:41:01,125 ‫ثمة قارب متجه إلى "هونغ كونغ"‬ ‫بعد ثلاث ساعات.‬ 385 00:41:01,208 --> 00:41:02,541 ‫ثمة وقت لشراب منعش دومًا.‬ 386 00:41:02,625 --> 00:41:05,541 ‫أنت مدين إليّ بثمانية آلاف.‬ ‫لا جدال. ادفع ما عليك حالًا.‬ 387 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- حالًا!‬ 388 00:41:07,208 --> 00:41:08,791 ‫حسنًا.‬ 389 00:41:09,291 --> 00:41:10,125 ‫تفضل.‬ 390 00:41:27,833 --> 00:41:29,833 ‫- هذان ألفان فقط.‬ ‫- هذا كلّ ما أملك.‬ 391 00:41:29,916 --> 00:41:32,583 ‫- كيف دفعت أجر النساء؟‬ ‫- استدنت.‬ 392 00:41:32,666 --> 00:41:35,375 ‫بحقك، تمالك نفسك، وسأقدّم لك شرابًا.‬ 393 00:41:35,458 --> 00:41:36,833 ‫أحتاج إلى المبلغ كاملًا.‬ 394 00:41:36,916 --> 00:41:40,750 ‫بحقك. ما رأيك بسهرة عشاء ورقص؟ لعلّنا نتفق.‬ 395 00:41:40,833 --> 00:41:43,416 ‫هذا كلامي أيها الوغد!‬ ‫إياك أن تتلاعب بي يا "أدريان"!‬ 396 00:41:43,500 --> 00:41:46,166 ‫اهدأ يا رجل. تبدو في حال مزرية.‬ 397 00:41:46,666 --> 00:41:50,791 ‫ستستعيد عافيتك بعد عشاء طيب‬ ‫وعدة كؤوس من نبيذ "دورو".‬ 398 00:41:50,875 --> 00:41:52,000 ‫سأدفع.‬ 399 00:41:52,916 --> 00:41:55,416 ‫هيا، لنختمها بسهرة أخيرة.‬ 400 00:41:55,916 --> 00:41:56,916 ‫على حسابي.‬ 401 00:41:59,666 --> 00:42:01,000 ‫ماذا بك؟‬ 402 00:42:01,500 --> 00:42:02,958 ‫هل أصابك مرض؟‬ 403 00:42:04,166 --> 00:42:06,583 ‫لم تكن يومًا قويًا بما يكفي‬ ‫لهذه اللعبة يا "رايلي".‬ 404 00:42:07,500 --> 00:42:10,833 ‫أخطأت في تقدير‬ ‫شراسة أهل الطبقة العليا الإنكليزية.‬ 405 00:42:11,333 --> 00:42:15,750 ‫ديارنا المهيبة قائمة على تاريخ طويل‬ ‫من القتل والمكائد.‬ 406 00:42:16,333 --> 00:42:21,208 ‫والدراسة في المدراس النخبوية المكلفة جدًا‬ ‫تقوّي طباعنا‬ 407 00:42:21,291 --> 00:42:23,708 ‫بتعليمنا أن نكون قساة حتى النخاع.‬ 408 00:42:24,250 --> 00:42:25,541 ‫ماذا قلت توًا؟‬ 409 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 ‫معذرة؟‬ 410 00:42:28,833 --> 00:42:31,000 ‫"رايلي". ناديتني "رايلي" توًا.‬ 411 00:42:32,125 --> 00:42:33,625 ‫كيف عرفت اسمي؟‬ 412 00:42:42,666 --> 00:42:43,791 ‫كان ذلك أنت.‬ 413 00:42:43,875 --> 00:42:46,750 ‫أنت من أبلغت "هانتسورث للتحقيقات" بمكاني،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 414 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 ‫لقد وشيت بي.‬ 415 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 ‫اضطُررت أن أقدّم لها شيئًا مع الأسف.‬ 416 00:42:54,333 --> 00:42:57,083 ‫هل دفعت لك أجرًا؟‬ ‫هل عرضت عليك مبلغًا من المال؟‬ 417 00:42:58,750 --> 00:42:59,708 ‫عرضت عليّ عفوًا.‬ 418 00:43:01,458 --> 00:43:03,791 ‫لديّ ما أخفيه بدوري يا صديقي.‬ 419 00:43:04,291 --> 00:43:07,750 ‫كن ممتنًا لأنني لم أبتزك بنفسي.‬ 420 00:43:09,541 --> 00:43:11,833 ‫ثمة قول مأثور في اللغة الصينية.‬ 421 00:43:12,750 --> 00:43:14,166 ‫شخص مات إحساسه بالخزي.‬ 422 00:43:17,750 --> 00:43:19,458 ‫مات إحساسي بالخزي يا "رايلي".‬ 423 00:43:20,958 --> 00:43:22,333 ‫يجدر بك أن تجرب هذا.‬ 424 00:43:23,083 --> 00:43:25,208 ‫أتعرف؟ لا أظن أن هذه حقيقتك.‬ 425 00:43:26,083 --> 00:43:29,666 ‫في أعماقك، أنت مجرد شابّ أيرلندي بسيط‬ ‫من الطبقة العاملة‬ 426 00:43:30,166 --> 00:43:32,416 ‫متورط فيما يفوق قدراته.‬ 427 00:43:38,541 --> 00:43:39,750 ‫ماذا ستفعل؟‬ 428 00:43:42,875 --> 00:43:43,875 ‫لا أدري.‬ 429 00:43:44,416 --> 00:43:46,666 ‫أرجوك ألّا تتهور.‬ 430 00:43:47,458 --> 00:43:48,916 ‫راودتنا جميعًا هذه الفكرة.‬ 431 00:43:49,416 --> 00:43:50,416 ‫الانتحار.‬ 432 00:43:51,583 --> 00:43:53,208 ‫حتى أنا، وإن بدا هذا لا يُصدّق.‬ 433 00:43:55,958 --> 00:43:59,416 ‫هل سمعت نكتة المقامر‬ ‫الذي يستيقظ في العالم الآخر،‬ 434 00:44:00,166 --> 00:44:03,583 ‫ليجد نفسه في نادي قمار فاخر،‬ 435 00:44:04,166 --> 00:44:06,333 ‫الـ"شمبانيا" مثلجة، والفتيات من حوله،‬ 436 00:44:06,416 --> 00:44:07,500 ‫ويربح كلّ الجولات،‬ 437 00:44:07,583 --> 00:44:10,375 ‫جولة تلو الأخرى. لا تعرف له الخسارة طريقًا.‬ 438 00:44:10,875 --> 00:44:13,500 ‫وفي النهاية يلتفت إلى اللاعب بجواره ويقول،‬ 439 00:44:13,583 --> 00:44:15,833 ‫"لم أكن أظن أنني سأدخل الجنة.‬ 440 00:44:15,916 --> 00:44:18,333 ‫كنت أحسب أن مصيري دخول المكان الآخر."‬ 441 00:44:18,416 --> 00:44:20,041 ‫فنظر إليه اللاعب بجواره وقال...‬ 442 00:44:20,125 --> 00:44:21,583 ‫"هذا هو المكان الآخر."‬ 443 00:44:24,000 --> 00:44:25,250 ‫ابتهج.‬ 444 00:44:25,750 --> 00:44:28,833 ‫سيفتك الانتصار بك أسرع بكثير من الخسارة.‬ 445 00:44:30,208 --> 00:44:32,625 ‫أنت أخذت كلّ ما أملك يا صديقي.‬ 446 00:44:35,083 --> 00:44:36,750 ‫يؤسفني أن العشاء على حسابك.‬ 447 00:45:02,375 --> 00:45:06,416 ‫المحطة القادمة مرفأ "هونغ كونغ".‬ ‫الوجهة الأخيرة.‬ 448 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 ‫على جميع الركاب النزول.‬ 449 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 ‫"فندق (رويال)"‬ 450 00:46:06,666 --> 00:46:09,416 ‫- معذرة، هل لي بـ"شمبانيا" بالبرتقال رجاءً؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 451 00:46:13,333 --> 00:46:14,208 ‫أشكرك.‬ 452 00:46:28,958 --> 00:46:30,375 ‫هل تريد الفاتورة يا سيدي؟‬ 453 00:46:31,541 --> 00:46:33,291 ‫"كافيار" مع "بليني"، من فضلك.‬ 454 00:46:33,833 --> 00:46:34,916 ‫بالتأكيد يا سيدي.‬ 455 00:46:53,875 --> 00:46:54,708 ‫تبًا.‬ 456 00:47:24,041 --> 00:47:25,916 ‫ما الوقت الآن؟‬ 457 00:47:26,000 --> 00:47:27,083 ‫إنها الظهيرة يا سيدي.‬ 458 00:47:28,166 --> 00:47:29,875 ‫هل تود دفع الحساب يا سيدي؟‬ 459 00:47:32,541 --> 00:47:33,416 ‫ليس بعد.‬ 460 00:47:33,500 --> 00:47:34,625 ‫أود...‬ 461 00:47:35,625 --> 00:47:39,166 ‫"فودكا مارتيني" مع قشر ليمون‬ ‫ورشّة من الـ"أنغوستورا".‬ 462 00:47:39,250 --> 00:47:40,583 ‫رشّة واحدة.‬ 463 00:47:41,125 --> 00:47:44,958 ‫يا سيدي، ينبغي تسديد الحساب‬ ‫قبل أن تطلب شرابًا آخر.‬ 464 00:47:45,458 --> 00:47:46,375 ‫حقًا؟‬ 465 00:47:46,916 --> 00:47:47,916 ‫أجل يا سيدي.‬ 466 00:47:49,958 --> 00:47:53,833 ‫اجلبي الـ"فودكا" أولًا، ثم سأدفع الحساب.‬ 467 00:47:54,708 --> 00:47:57,041 ‫- لا أظن أن هذا مسموح به يا سيدي.‬ ‫- لم لا؟‬ 468 00:47:57,833 --> 00:47:59,375 ‫أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬ 469 00:48:01,958 --> 00:48:02,875 ‫فهمت.‬ 470 00:48:11,041 --> 00:48:13,291 ‫- أأنت بخير يا سيدي؟‬ ‫- أتقبلون بطاقات مصرفية؟‬ 471 00:48:13,958 --> 00:48:14,958 ‫نعم.‬ 472 00:48:23,708 --> 00:48:30,541 ‫"جزيرة (لاما)"‬ 473 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 ‫مرحبًا.‬ 474 00:49:05,041 --> 00:49:06,375 ‫طمئنيني أن هذه أنت.‬ 475 00:49:06,958 --> 00:49:07,958 ‫كنت أظن...‬ 476 00:49:09,333 --> 00:49:11,541 ‫كنت أظن أنني لن أراك مجددًا.‬ 477 00:49:16,041 --> 00:49:17,833 ‫هل هذا تصرّف يليق بلورد؟‬ 478 00:49:19,833 --> 00:49:23,000 ‫ربما، إن كان قد نسي محفظته.‬ 479 00:49:23,500 --> 00:49:26,708 ‫أو لا يحب دفع مبالغ تافهة‬ ‫مثل فواتير الشراب.‬ 480 00:49:27,208 --> 00:49:30,666 ‫- لا بد أنني تركت نقودي في "ماكاو".‬ ‫- هذا تصرف طائش.‬ 481 00:49:30,750 --> 00:49:33,166 ‫- أفعل هذا أحيانًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 482 00:49:33,250 --> 00:49:35,041 ‫نعم، أنا كثير النسيان.‬ 483 00:49:35,958 --> 00:49:38,625 ‫- هذا من طباعي.‬ ‫- فهمت.‬ 484 00:49:41,625 --> 00:49:44,625 ‫ماذا تفعلين هنا؟ ما أغرب هذه المصادفة.‬ 485 00:49:44,708 --> 00:49:46,000 ‫ليست مصادفة.‬ 486 00:49:54,000 --> 00:49:55,458 ‫حرارتك مرتفعة جدًا.‬ 487 00:49:58,708 --> 00:50:01,166 ‫ماذا لو...‬ 488 00:50:03,041 --> 00:50:04,500 ‫لو قلت لك إنني...‬ 489 00:50:06,208 --> 00:50:09,375 ‫إنني أتعرض لأزمة قلبية؟‬ 490 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 ‫مرحبًا.‬ 491 00:51:34,041 --> 00:51:34,875 ‫مرحبًا.‬ 492 00:51:59,583 --> 00:52:00,833 ‫ما الذي أوصلني إلى هنا؟‬ 493 00:52:01,625 --> 00:52:05,250 ‫أحضرتك من قسم الطوارئ،‬ ‫وقد نمت يومين متواصلين.‬ 494 00:52:07,041 --> 00:52:08,000 ‫يا للعجب.‬ 495 00:52:08,958 --> 00:52:09,916 ‫ما اليوم؟‬ 496 00:52:10,000 --> 00:52:11,000 ‫الخميس.‬ 497 00:52:12,583 --> 00:52:13,958 ‫تبًا، عليّ الرحيل.‬ 498 00:52:14,041 --> 00:52:14,916 ‫إلى أين؟‬ 499 00:52:15,458 --> 00:52:17,541 ‫سأعود إلى "ماكاو". تأخرت يومين.‬ 500 00:52:17,625 --> 00:52:20,958 ‫إن لم أسدد، فسيلقون القبض عليّ.‬ 501 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 ‫إن عدت الآن، فستموت.‬ 502 00:52:23,958 --> 00:52:25,291 ‫ماذا تعنين بأنني سأموت؟‬ 503 00:52:25,791 --> 00:52:28,083 ‫كاد القمار يفتك بك. حذّرتك من هذا.‬ 504 00:52:28,166 --> 00:52:29,250 ‫لكنك لم تصغ إليّ.‬ 505 00:52:30,625 --> 00:52:32,291 ‫لكني لم أمت بعد، صحيح؟‬ 506 00:52:32,375 --> 00:52:34,125 ‫إن واصلت هذا، فستموت.‬ 507 00:52:36,791 --> 00:52:38,458 ‫ألديك "مارتيني" خفيف الـ"فيرموث"؟‬ 508 00:52:54,250 --> 00:52:55,375 ‫إنها وراثية.‬ 509 00:52:55,875 --> 00:52:56,791 ‫ما هي؟‬ 510 00:52:57,416 --> 00:53:00,791 ‫عادة المقامرة التي ذكرتها لي.‬ 511 00:53:01,291 --> 00:53:02,416 ‫ومعها شرب الخمور.‬ 512 00:53:02,500 --> 00:53:06,208 ‫ورثت ذلك عن رجال عائلتي جيلًا بعد جيل.‬ 513 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 ‫هل ورثت قفازيك الأصفرين عن أسلافك أيضًا؟‬ 514 00:53:11,458 --> 00:53:14,458 ‫لاحظت أنهما صُنعا في "الصين"،‬ ‫لا في "سافيل رو".‬ 515 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 ‫ما هذا؟‬ 516 00:53:39,125 --> 00:53:40,041 ‫هل هذا رقمك؟‬ 517 00:53:41,083 --> 00:53:42,166 ‫إنه اختبار.‬ 518 00:53:42,875 --> 00:53:43,958 ‫أي اختبار؟‬ 519 00:53:44,458 --> 00:53:45,375 ‫سترى.‬ 520 00:53:47,666 --> 00:53:49,458 ‫هيا، اقفز معي!‬ 521 00:54:42,541 --> 00:54:44,083 ‫لنلعب لعبة.‬ 522 00:54:47,208 --> 00:54:49,458 ‫يطرح كلّ منا سؤالًا.‬ 523 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 ‫ويجب أن نقول الحقيقة.‬ 524 00:54:56,000 --> 00:54:57,041 ‫الحقيقة؟‬ 525 00:55:02,916 --> 00:55:04,833 ‫مم تهرب؟‬ 526 00:55:13,041 --> 00:55:15,708 ‫سرقت مالًا كثيرًا من عجوز ثرية.‬ 527 00:55:17,416 --> 00:55:18,291 ‫و...‬ 528 00:55:21,333 --> 00:55:23,333 ‫أنا أهرب من الحقيقة.‬ 529 00:55:25,083 --> 00:55:28,083 ‫أنا لست مجرد مدمن، بل كاذب ولص.‬ 530 00:55:30,750 --> 00:55:31,791 ‫محتال.‬ 531 00:55:40,583 --> 00:55:42,500 ‫لم أعترف بهذا من قبل.‬ 532 00:55:48,125 --> 00:55:50,333 ‫كم أتمنى ولو لمرة...‬ 533 00:55:52,541 --> 00:55:54,041 ‫مرة واحدة...‬ 534 00:55:55,916 --> 00:55:57,458 ‫أن أتحرر من الخزي.‬ 535 00:56:06,375 --> 00:56:07,333 ‫حسنًا.‬ 536 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 ‫دوري.‬ 537 00:56:15,166 --> 00:56:16,541 ‫لماذا تحاولين مساعدتي؟‬ 538 00:56:18,666 --> 00:56:21,583 ‫لأن أنا وأنت‬ 539 00:56:22,666 --> 00:56:23,958 ‫سواء.‬ 540 00:56:28,666 --> 00:56:31,041 ‫في القرية التي نشأت فيها...‬ 541 00:56:33,166 --> 00:56:37,708 ‫كانت الفتيات تُعدّ نذير شؤم.‬ 542 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 ‫وما إن اشتد عودي،‬ 543 00:56:44,208 --> 00:56:46,583 ‫سرقت مالًا من والديّ،‬ 544 00:56:47,875 --> 00:56:51,083 ‫لأهرب وأعيش حياة أفضل.‬ 545 00:56:54,541 --> 00:56:58,583 ‫وبعد أسبوع مات أبي قهرًا.‬ 546 00:57:02,000 --> 00:57:04,458 ‫عملت طويلًا،‬ 547 00:57:05,166 --> 00:57:09,000 ‫وكنت أدّخر كلّ يوم مبلغًا من المال.‬ 548 00:57:11,458 --> 00:57:15,375 ‫ظننت أنني إن ادخرت ما يكفي من المال‬ 549 00:57:15,458 --> 00:57:17,875 ‫لأغيّر حياة أمي إلى الأبد،‬ 550 00:57:19,500 --> 00:57:21,125 ‫فستسامحني.‬ 551 00:57:24,750 --> 00:57:26,500 ‫لكنها ردّت المال.‬ 552 00:57:30,083 --> 00:57:32,208 ‫هل سمعت عن جحيم البوذيين؟‬ 553 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 ‫"ناراكا".‬ 554 00:57:35,500 --> 00:57:37,666 ‫عالم الأشباح الجائعة،‬ 555 00:57:38,875 --> 00:57:41,250 ‫مكان الذين يسيّرهم الجشع.‬ 556 00:57:43,041 --> 00:57:46,500 ‫أفواههم واسعة وأعناقهم ضامرة.‬ 557 00:57:48,166 --> 00:57:51,458 ‫مهما أكلوا أو شربوا،‬ 558 00:57:52,208 --> 00:57:54,333 ‫فلا يشبعون أبدًا.‬ 559 00:57:56,541 --> 00:57:58,583 ‫هل تظنين أن هذا مصيرنا؟‬ 560 00:58:01,708 --> 00:58:03,500 ‫لم يفت الأوان عليك بعد.‬ 561 00:58:14,291 --> 00:58:17,166 ‫رجل مثلي لا تغيّره سوى معجزة.‬ 562 00:59:35,916 --> 00:59:36,916 ‫"داو مينغ"؟‬ 563 01:03:43,500 --> 01:03:44,416 ‫حسنًا.‬ 564 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 ‫الفوز لصاحب مجموع تسعة.‬ 565 01:06:57,625 --> 01:06:58,916 ‫- شكرًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 566 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 ‫اللورد "دويل".‬ 567 01:07:22,000 --> 01:07:24,375 ‫- أجل.‬ ‫- فاتك الموعد النهائي أيها اللورد "دويل".‬ 568 01:07:24,458 --> 01:07:26,958 ‫- أعتذر.‬ ‫- فاتك بأربعة أيام.‬ 569 01:07:27,041 --> 01:07:29,000 ‫أخّرني صديق.‬ 570 01:07:29,083 --> 01:07:30,541 ‫يؤسفني إبلاغك بأن...‬ 571 01:07:35,000 --> 01:07:38,916 ‫المبلغ بكامله هنا.‬ ‫353 ألف دولار هونغ كونغي، والزيادة لك.‬ 572 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 ‫هيا، عدّها.‬ 573 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 ‫أرسل إليّ زجاجة "شمبانيا".‬ 574 01:07:45,458 --> 01:07:47,291 ‫أعتذر لك عن أي لبس قد حدث.‬ 575 01:07:47,375 --> 01:07:50,083 ‫أرسل "دوم بيرينيون" إنتاج 1990 إذًا.‬ 576 01:08:02,791 --> 01:08:04,458 ‫كم أكره الـ"شمبانيا".‬ 577 01:08:28,458 --> 01:08:30,250 ‫لم يفت الأوان عليك بعد.‬ 578 01:09:11,958 --> 01:09:18,375 ‫هل تدرك استحالة سبع تسعات متتالية إحصائيًا؟‬ 579 01:09:18,458 --> 01:09:23,375 ‫احتمال ظهور صورة عملة معدنية‬ ‫بعد تكرار ذلك خمس مرات يظل 50 بالمئة.‬ 580 01:09:23,458 --> 01:09:26,041 ‫سبع تسعات أمر غير مسبوق إطلاقًا.‬ 581 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 ‫لا حيلة لي أنني محظوظ.‬ 582 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 ‫هذا ليس حظًا.‬ 583 01:09:30,208 --> 01:09:34,833 ‫ويؤسفني أن لدينا الدليل على ذلك‬ ‫أيها اللورد "دويل".‬ 584 01:09:36,750 --> 01:09:38,083 ‫أتتهمني بالغش؟‬ 585 01:09:38,166 --> 01:09:41,625 ‫شاهد أحد موظفينا تسجيلات المراقبة،‬ 586 01:09:41,708 --> 01:09:45,083 ‫وأقسم لنا إنه رأى كيانًا يقف خلفك.‬ 587 01:09:46,333 --> 01:09:47,250 ‫كيانًا؟‬ 588 01:09:47,791 --> 01:09:50,958 ‫أقسم إنه رأى ذلك، ويصدّقه الكثير من زملائه.‬ 589 01:09:51,041 --> 01:09:53,125 ‫ما هذا الذي تقوله؟‬ 590 01:09:55,875 --> 01:10:00,000 ‫الإدارة مقتنعة بأن شبحًا يلازمك.‬ 591 01:10:05,583 --> 01:10:06,458 ‫ما...‬ 592 01:10:07,750 --> 01:10:10,333 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا وارد الحدوث.‬ 593 01:10:13,666 --> 01:10:17,375 ‫أطلب منك ألّا تلعب مجددًا في نادي القمار.‬ 594 01:10:26,333 --> 01:10:27,958 ‫أريد رؤية التسجيل.‬ 595 01:10:28,458 --> 01:10:32,125 ‫- هذا غير ممكن للأسف.‬ ‫- هذه حكاية أشباح يا "ألفريد".‬ 596 01:10:32,208 --> 01:10:35,541 ‫شركائي مؤمنون بالخرافات، وطاقمي كذلك.‬ 597 01:10:36,333 --> 01:10:38,875 ‫أنا آسف، لكن ما باليد حيلة.‬ 598 01:10:40,208 --> 01:10:43,125 ‫موقف منظمتي واضح.‬ 599 01:10:43,208 --> 01:10:45,458 ‫أنت لم تعد موضع ترحيب هنا.‬ 600 01:10:52,041 --> 01:10:55,125 ‫سأنفق مالي في مكان آخر إذًا.‬ 601 01:10:55,208 --> 01:10:57,000 ‫أو في أي مكان آخر في "ماكاو".‬ 602 01:10:57,500 --> 01:10:58,583 ‫معذرة؟‬ 603 01:10:59,083 --> 01:11:02,833 ‫وُزّع اسمك وصورتك‬ ‫على جميع نوادي قمار "ماكاو"‬ 604 01:11:02,916 --> 01:11:05,500 ‫مع تعليمات بإخطار الشرطة.‬ 605 01:11:05,583 --> 01:11:08,875 ‫إن تجاوزت الحدود، فسيُقبض عليك.‬ 606 01:11:11,875 --> 01:11:13,416 ‫أعرف تمامًا ما يجري.‬ 607 01:11:15,458 --> 01:11:16,916 ‫لا تطيقون الرابحين.‬ 608 01:12:44,208 --> 01:12:45,958 ‫أتشعر بأنك محظوظ أيها الـ"غواي لو"؟‬ 609 01:12:47,333 --> 01:12:49,750 ‫هل مات إحساسك بالخزي أخيرًا يا "رايلي"؟‬ 610 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 ‫لم يفت الأوان عليك بعد.‬ 611 01:13:23,166 --> 01:13:26,375 ‫"ألفريد"، أحتاج إلى جولة أخيرة.‬ 612 01:13:27,375 --> 01:13:29,583 ‫أعرض عليك‬ ‫أكثر من 8 ملايين دولار هونغ كونغي‬ 613 01:13:29,666 --> 01:13:31,041 ‫للعب جولة "باكارا" واحدة.‬ 614 01:13:31,125 --> 01:13:33,458 ‫لا يُعقل أنك سترفض هذا.‬ 615 01:13:33,541 --> 01:13:36,250 ‫إن خسرت، فهذا يثبت أنه لا شبح يرافقني.‬ 616 01:13:36,333 --> 01:13:38,833 ‫وإن فزت، فسأغادر "ماكاو" نهائيًا.‬ 617 01:13:39,500 --> 01:13:41,041 ‫في الحالتين، أنت المستفيد.‬ 618 01:13:42,125 --> 01:13:43,666 ‫يجب أن تسمح لي باللعب!‬ 619 01:13:45,458 --> 01:13:46,416 ‫كلّها.‬ 620 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 ‫"رايلي"!‬ 621 01:14:38,416 --> 01:14:40,875 ‫أي جنون هذا الذي تفعله؟‬ 622 01:14:40,958 --> 01:14:43,583 ‫كان يُفترض بك‬ ‫أن تحوّل المبلغ المسروق قبل أربعة أيام.‬ 623 01:14:43,666 --> 01:14:45,583 ‫- يا "سينثيا"...‬ ‫- لا تنادني "سينثيا".‬ 624 01:14:45,666 --> 01:14:48,041 ‫انتشر خبر مكاسبك المتواصلة‬ ‫في وسائل التواصل!‬ 625 01:14:48,125 --> 01:14:51,083 ‫بلغت غاية التساهل معك. سأتصل بالشرطة.‬ 626 01:15:02,625 --> 01:15:04,666 ‫أملك ثلاثة أرباع ما أدين إليك به فقط.‬ 627 01:15:04,750 --> 01:15:07,041 ‫وأنا لم أسرق من العجوز وحدها.‬ 628 01:15:07,666 --> 01:15:11,291 ‫إن اتصلت بالشرطة الآن،‬ ‫فلن تحصلي على ما تحتاجين إليه.‬ 629 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 ‫حسنًا، دعيني...‬ 630 01:15:14,333 --> 01:15:16,041 ‫دعيني ألعب جولة أخيرة.‬ 631 01:15:16,625 --> 01:15:20,000 ‫ثم سأسدد لك، وسأسدد للجميع.‬ 632 01:15:20,625 --> 01:15:21,458 ‫اتفقنا؟‬ 633 01:15:22,041 --> 01:15:26,541 ‫أقسمت إنني سأوفي بكلّ ديوني،‬ ‫واللورد لا ينكث وعده أبدًا.‬ 634 01:15:26,625 --> 01:15:28,875 ‫دعك من هراء "اللورد" هذا.‬ ‫أعطني ما معك فحسب...‬ 635 01:15:28,958 --> 01:15:30,708 ‫يا "سينثيا"، أنصتي إليّ.‬ 636 01:15:31,625 --> 01:15:33,875 ‫نشأنا نحن الاثنين على جزر غائمة مطيرة.‬ 637 01:15:34,375 --> 01:15:36,541 ‫في بيوت يعوزها ما يسد الحاجة.‬ 638 01:15:37,041 --> 01:15:38,041 ‫ونحن...‬ 639 01:15:38,541 --> 01:15:40,750 ‫وأكلنا كفايتنا‬ ‫من البطاطا المهروسة المتكتلة،‬ 640 01:15:40,833 --> 01:15:44,375 ‫وعشنا نصيبنا من أيام الضواحي الرتيبة.‬ 641 01:15:44,875 --> 01:15:48,333 ‫أجل، اتخذنا خيارات مختلفة جذريًا في الحياة.‬ 642 01:15:49,625 --> 01:15:52,333 ‫لكن أوصلتنا تلك الخيارات المختلفة‬ ‫إلى هذه اللحظة.‬ 643 01:15:55,583 --> 01:15:56,833 ‫عمّ تتحدث؟‬ 644 01:15:57,333 --> 01:15:58,625 ‫لدينا القدرة على...‬ 645 01:15:59,916 --> 01:16:02,208 ‫لدينا القدرة على تغيير مصير أحدنا الآخر.‬ 646 01:16:03,291 --> 01:16:04,625 ‫أأنت ثمل؟‬ 647 01:16:04,708 --> 01:16:06,916 ‫أنا على وشك أن أربح في جولة "باكارا" مالًا‬ 648 01:16:07,000 --> 01:16:09,458 ‫أكثر مما ربحه أي إنسان على هذا الكوكب.‬ 649 01:16:09,958 --> 01:16:12,833 ‫ما ستفعلينه بذلك المال،‬ 650 01:16:12,916 --> 01:16:15,041 ‫بنصيب "ستريك آند غارلاند"، هذا شأنك.‬ 651 01:16:16,208 --> 01:16:18,625 ‫لكن لو كنت مكانك، لذهبت حالًا إلى "مانيلا"‬ 652 01:16:18,708 --> 01:16:21,541 ‫وزيفت موتي بتكلفة إيجار غرفة في فندق رخيص،‬ 653 01:16:21,625 --> 01:16:24,541 ‫ولعشت أكثر أحلامي جموحًا!‬ 654 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ‫أنت رجل خبيث يا سيد "رايلي".‬ 655 01:16:38,166 --> 01:16:41,125 ‫- سألقاك في قاعة الرقص.‬ ‫- معذرة؟‬ 656 01:16:44,083 --> 01:16:45,500 ‫أنا أدعوك للرقص...‬ 657 01:16:46,916 --> 01:16:47,791 ‫يا "بيتي".‬ 658 01:17:00,916 --> 01:17:02,458 ‫- الـ"كريستال" يا سيدي.‬ ‫- شكرًا.‬ 659 01:17:02,541 --> 01:17:03,791 ‫سيجار أيها اللورد "دويل"؟‬ 660 01:17:11,583 --> 01:17:14,875 ‫أيها اللورد "دويل"، يرغب أحدهم في منافستك.‬ 661 01:17:14,958 --> 01:17:17,291 ‫اسمه الأمير "لورينزو دي فيرينزي".‬ 662 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 ‫جاء من "مونتي كارلو". هل تقبل التحدي؟‬ 663 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 ‫اللورد "دويل".‬ 664 01:17:38,666 --> 01:17:39,666 ‫سموّك.‬ 665 01:17:42,875 --> 01:17:44,958 ‫يُقال إنك محظوظ.‬ 666 01:17:46,041 --> 01:17:47,458 ‫الجميع يحالفه الحظ مرة.‬ 667 01:17:47,541 --> 01:17:49,833 ‫هذا رجل حكيم.‬ 668 01:17:53,208 --> 01:17:58,125 ‫أمحظوظ أنت بما يكفي‬ ‫لتراهن بكلّ شيء في جولة واحدة؟‬ 669 01:18:02,666 --> 01:18:04,125 ‫لم أتوقع أقل من ذلك.‬ 670 01:18:06,416 --> 01:18:09,500 ‫سأضاهي رهانك إذًا.‬ 671 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 ‫اثنان وتسعة.‬ 672 01:19:05,583 --> 01:19:08,291 ‫أكثر من عشرة.‬ ‫أي مجموع يتجاوز العشرة يُطرح منه عشرة.‬ 673 01:19:08,375 --> 01:19:09,833 ‫إجمالي نقاط "دويل" واحد،‬ 674 01:19:09,916 --> 01:19:12,625 ‫وبهذا يحق له سحب ورقة لعب أخرى.‬ 675 01:19:50,208 --> 01:19:52,250 ‫سبع نقاط للأمير "لورينزو دي فيرينزي".‬ 676 01:20:58,041 --> 01:20:58,875 ‫ثمانية.‬ 677 01:20:58,958 --> 01:21:00,500 ‫مجموع النقاط تسعة.‬ 678 01:21:00,583 --> 01:21:02,375 ‫لقد ربح اللورد "دويل".‬ 679 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 ‫هل لي أن أسألك عما تنوي فعله بالمال؟‬ 680 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 ‫سوف أسدد ديوني.‬ 681 01:23:00,500 --> 01:23:01,583 ‫هل تؤمنين بالمعجزات؟‬ 682 01:23:08,875 --> 01:23:10,083 ‫أومن بها الآن.‬ 683 01:23:12,208 --> 01:23:15,875 ‫ما يساوي 957 ألف جنيه إسترليني‬ ‫من الدولارات الهونغ كونغية‬ 684 01:23:15,958 --> 01:23:17,958 ‫بسعر صرف الـ7:00 صباح اليوم.‬ 685 01:23:18,791 --> 01:23:20,000 ‫ما الخدعة؟‬ 686 01:23:22,041 --> 01:23:23,000 ‫ما من خدعة.‬ 687 01:23:25,750 --> 01:23:27,750 ‫لا تخدعني يا "رايلي".‬ 688 01:23:28,541 --> 01:23:29,875 ‫هل تفهم؟‬ 689 01:23:30,500 --> 01:23:36,083 ‫أيًا يكن الهراء الذي تدبره‬ ‫أو الحيلة أو الكلام المعسول،‬ 690 01:23:36,791 --> 01:23:38,000 ‫إياك أن تخدعني.‬ 691 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 ‫أضفت 50 ألفًا إضافية من أجلك. ليست رشوة.‬ 692 01:23:47,625 --> 01:23:48,541 ‫إنها هدية.‬ 693 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 ‫استمتعي بحياتك قليلًا.‬ 694 01:24:06,458 --> 01:24:07,416 ‫"رايلي".‬ 695 01:24:08,708 --> 01:24:09,541 ‫أجل؟‬ 696 01:24:13,291 --> 01:24:15,083 ‫هلّا نرقص كما وعدتني.‬ 697 01:24:28,375 --> 01:24:30,166 ‫أنت نجحت أيها اللورد "دويل".‬ 698 01:24:30,250 --> 01:24:33,083 ‫شكرًا يا "كاي"، قلت إن كلّ ما يلزمني‬ ‫هو ربح مبلغ كبير لمرة.‬ 699 01:24:33,583 --> 01:24:36,750 ‫كنت واثقًا بقدرتك على ذلك يا سيدي.‬ ‫سيارتك الـ"ليموزين" بانتظارك.‬ 700 01:24:43,250 --> 01:24:44,250 ‫أشكرك.‬ 701 01:24:47,458 --> 01:24:48,916 ‫إلى أين أيها اللورد "دويل"؟‬ 702 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 ‫إلى "رينبو" من فضلك.‬ 703 01:25:01,500 --> 01:25:03,208 ‫أنا أمقت السيجار.‬ 704 01:25:29,625 --> 01:25:32,125 ‫كنت بانتظارك يا سيدي اللورد.‬ 705 01:25:35,083 --> 01:25:38,708 ‫كنت أعلم أنك لن تقاوم رهانًا أخيرًا.‬ 706 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 ‫- لم آت لألعب.‬ ‫- كلام فارغ. هذا نادي قمار.‬ 707 01:25:43,583 --> 01:25:46,000 ‫ما رأيك برهان جانبي؟‬ 708 01:25:46,500 --> 01:25:47,708 ‫رهان "ثري كارد سكس".‬ 709 01:25:50,916 --> 01:25:52,125 ‫لا يُعقل أنك جادّة.‬ 710 01:25:52,208 --> 01:25:53,333 ‫في غاية الجدية.‬ 711 01:25:54,125 --> 01:25:59,291 ‫لا، لكن الربح في "ثري كارد سكس"‬ ‫100 ضعف الرهان. إذا ربحت، فعليك أن...‬ 712 01:26:00,708 --> 01:26:01,916 ‫ستدينين إليّ بـ...‬ 713 01:26:02,958 --> 01:26:05,250 ‫أموالي لا حدود لها.‬ 714 01:26:05,333 --> 01:26:09,250 ‫قد تدخل بخمس حقائب وتخرج بـ500.‬ 715 01:26:09,958 --> 01:26:11,041 ‫تفضل بالجلوس.‬ 716 01:26:21,333 --> 01:26:26,083 ‫قدّم له "شمبانيا" باردة وسيجارًا فاخرًا.‬ 717 01:26:50,458 --> 01:26:51,666 ‫أقلعت عن القمار.‬ 718 01:26:52,666 --> 01:26:53,500 ‫كلام فارغ.‬ 719 01:26:54,208 --> 01:26:55,083 ‫نهائيًا.‬ 720 01:26:56,208 --> 01:26:58,458 ‫إن لم تكن هنا لتقامر، فما الذي جاء بك إذًا؟‬ 721 01:27:01,833 --> 01:27:03,208 ‫جئت لأرى "داو مينغ".‬ 722 01:27:03,291 --> 01:27:05,875 ‫"داو مينغ"؟ لم تعد تعمل هنا.‬ 723 01:27:05,958 --> 01:27:07,458 ‫هل تعرفين أين أجدها؟‬ 724 01:27:08,250 --> 01:27:09,208 ‫لا يمكنك.‬ 725 01:27:09,708 --> 01:27:10,791 ‫لقد ماتت.‬ 726 01:27:13,125 --> 01:27:14,125 ‫ماذا؟‬ 727 01:27:15,458 --> 01:27:16,875 ‫أغرقت نفسها.‬ 728 01:27:19,708 --> 01:27:21,375 ‫أغرقت نفسها؟‬ 729 01:27:22,208 --> 01:27:26,083 ‫بجانب المعبد‬ ‫في أول يوم من مهرجان "الشبح الجائع".‬ 730 01:27:27,458 --> 01:27:28,833 ‫لا، لا يمكن.‬ 731 01:27:30,000 --> 01:27:33,333 ‫مستحيل. كنت معها. جلست بجانبها حتى الصباح.‬ 732 01:27:35,041 --> 01:27:37,416 ‫آسفة، لكنها الحقيقة.‬ 733 01:27:42,458 --> 01:27:45,250 ‫أُعيدت متعلقاتها إلى "الصين".‬ 734 01:27:46,333 --> 01:27:49,458 ‫ولم يكن هناك ما يكفي حتى لترميد جثمانها.‬ 735 01:27:57,791 --> 01:27:58,625 ‫اسمع.‬ 736 01:27:59,291 --> 01:28:00,541 ‫لقد رأيتها. كنت...‬ 737 01:28:02,500 --> 01:28:04,541 ‫كنت معها. أتفهمينني؟ كنت...‬ 738 01:28:05,250 --> 01:28:06,250 ‫كنت معها.‬ 739 01:28:08,708 --> 01:28:10,416 ‫ما قولك برهان جانبي؟‬ 740 01:28:10,916 --> 01:28:12,541 ‫فلنراهن بكلّ شيء على جولة واحدة؟‬ 741 01:28:20,708 --> 01:28:21,541 ‫لا.‬ 742 01:28:22,833 --> 01:28:23,666 ‫لا.‬ 743 01:28:24,291 --> 01:28:26,375 ‫هذا المال لها.‬ 744 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 ‫"داو مينغ"!‬ 745 01:28:42,666 --> 01:28:43,750 ‫"داو مينغ"!‬ 746 01:28:46,333 --> 01:28:47,291 ‫"داو مينغ"!‬ 747 01:28:49,291 --> 01:28:50,583 ‫"داو مينغ"!‬ 748 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 ‫"داو مينغ"!‬ 749 01:28:59,375 --> 01:29:00,375 ‫"داو مينغ"!‬ 750 01:29:46,375 --> 01:29:48,500 ‫"جزيرة (لاما)"‬ 751 01:30:35,833 --> 01:30:38,375 ‫"جزيرة (لاما)"‬ 752 01:36:15,375 --> 01:36:18,458 ‫"مستوحى من رواية لـ(لورانس أوزبورن)"‬ 753 01:37:21,500 --> 01:37:27,041 ‫"أغنية لاعب صغير"‬ 754 01:41:18,875 --> 01:41:22,791 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"‬