1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:20,208 --> 00:01:21,416 Bassza meg! 4 00:01:50,666 --> 00:01:52,000 A nevem Doyle. 5 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 Lord Doyle. 6 00:02:00,041 --> 00:02:02,708 Nagy játékos vagyok, aki vékony jégen táncol. 7 00:02:05,000 --> 00:02:07,375 Hazardőr, akit a szerencsekesztyűjével... 8 00:02:10,416 --> 00:02:12,666 Makaóra sodort az élet. 9 00:02:14,875 --> 00:02:17,125 A szerencsejáték e világi fővárosába. 10 00:02:18,833 --> 00:02:20,541 A csodák városának földjére, 11 00:02:21,416 --> 00:02:23,500 amit a tengertől hódítottak vissza. 12 00:02:28,583 --> 00:02:31,041 De már nem hiszek a csodákban. 13 00:02:32,666 --> 00:02:36,541 És pár nap múlva az életnek, amit eddig éltem, befellegzik. 14 00:02:58,583 --> 00:02:59,583 Francba! 15 00:04:20,791 --> 00:04:22,333 KÉREM, NE ZAVARJANAK 16 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 Ma nem nálunk játszik, Lord Doyle? 17 00:04:59,500 --> 00:05:03,333 Ma nem, Kai. Már így is kifosztottam ezt a helyet. 18 00:05:03,833 --> 00:05:07,333 Ha még többet nyerek, a béredet sem tudják időben kifizetni. 19 00:05:07,833 --> 00:05:09,125 Hívj egy kocsit, jó? 20 00:05:09,208 --> 00:05:11,208 Kérem, bocsásson meg, Lord Doyle, 21 00:05:11,291 --> 00:05:13,833 de szóltak, hogy minden limuzinunk foglalt. 22 00:05:15,000 --> 00:05:15,916 Mindegyik? 23 00:05:16,708 --> 00:05:18,250 Hívjak önnek egy taxit? 24 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 Ne fáradj! Kellemes az idő. Azt hiszem, inkább sétálok. 25 00:05:23,958 --> 00:05:24,875 Szabad? 26 00:05:31,375 --> 00:05:35,416 Csak egy nagy győzelem kell, Kai, és sorban állnak majd a limuzinok. 27 00:05:37,375 --> 00:05:41,125 Próbálja a Rainbow Kaszinót, uram! Ott talán kap hitelt. 28 00:05:45,166 --> 00:05:46,500 Lord Doyle! 29 00:05:49,125 --> 00:05:51,500 SZÁMLA 30 00:05:51,583 --> 00:05:53,000 Szép kis summa, nemde? 31 00:05:53,708 --> 00:05:56,416 Közös érdekünk, hogy mihamarabb rendezze. 32 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 Hogyne. 33 00:05:58,083 --> 00:06:01,791 A londoni bankárom tüstént elindítja az utalást. 34 00:06:01,875 --> 00:06:03,791 - Lord Doyle! - De szombat van. 35 00:06:03,875 --> 00:06:08,250 Az ottani bankok zárva vannak. Holnap vasárnap, hétfőn munkaszüneti nap. 36 00:06:08,333 --> 00:06:11,166 A bankárom kedd reggel tér vissza a munkába. 37 00:06:11,666 --> 00:06:14,333 Itteni idő szerint kedd délután. Az megfelel? 38 00:06:14,416 --> 00:06:18,250 A teljes, azaz 352 000 hongkongi dolláros és 64 centes összeget 39 00:06:18,333 --> 00:06:22,291 legkésőbb kedd délig kell megfizetnie, Lord Doyle. 40 00:06:22,375 --> 00:06:25,833 Különben kénytelen leszek értesíteni a rendőrséget. 41 00:06:27,416 --> 00:06:28,583 Kedd délig. 42 00:06:30,750 --> 00:06:31,958 Három napja van. 43 00:07:07,916 --> 00:07:10,166 Makaóban gwai lo vagyok. 44 00:07:12,625 --> 00:07:13,916 Egy idegen szellem. 45 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 Egy láthatatlan teremtés. 46 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 Itt szinte nem is létezem. 47 00:07:34,750 --> 00:07:37,958 Itt az lehetek, aki csak lenni akarok. 48 00:08:01,750 --> 00:08:05,083 A punto banco bakkara a leggyorsabb kártyajáték. 49 00:08:06,208 --> 00:08:09,083 Egyetlen leosztás is milliókat hozhat vagy vihet. 50 00:08:09,833 --> 00:08:12,666 És mivel a kaszinó előnye mindössze 0,9%, 51 00:08:13,166 --> 00:08:17,291 a kártyajátékok hercege egy pillanat alatt megváltoztathatja az életet. 52 00:08:39,250 --> 00:08:40,625 A szabályok egyszerűek. 53 00:08:42,500 --> 00:08:46,041 A legnagyobb téttel játszó játékos két lefordított lapot kap. 54 00:08:46,541 --> 00:08:48,375 A legmagasabb pontszám nyer. 55 00:08:49,458 --> 00:08:51,833 Kettestől kilencesig minden önmagát éri. 56 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 A tízes és a figurás lapok nem érnek pontot. 57 00:08:59,583 --> 00:09:02,083 A legmagasabb pontszám a kilenc. 58 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 {\an8}A kilenc a nyerő! 59 00:09:05,875 --> 00:09:06,833 Mindent visz. 60 00:09:14,083 --> 00:09:16,875 Üdvözlöm a Rainbow-ban! Óhajt egy pohár pezsgőt? 61 00:09:16,958 --> 00:09:20,291 De ne valami olcsó lőre legyen! Cristalt kérek. 62 00:09:20,375 --> 00:09:21,208 Rendben. 63 00:09:22,625 --> 00:09:24,250 Remekül beszél kínaiul. 64 00:09:24,875 --> 00:09:27,916 És kínai cigarettát szívok. Azt a gyilkos fajtát. 65 00:09:30,500 --> 00:09:31,708 Dao Ming vagyok. 66 00:09:32,208 --> 00:09:34,166 Csakugyan? Lord Doyle. 67 00:09:34,666 --> 00:09:36,791 Igazán örvendek, Lord Doyle! 68 00:09:37,500 --> 00:09:39,416 Játszott már bakkarát? 69 00:09:39,500 --> 00:09:42,541 Egyszer-kétszer. Főleg Monte Carlóban. 70 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 Ki a vén satrafa? 71 00:09:46,166 --> 00:09:47,833 - Ő nagymama. - Nagymama? 72 00:09:47,916 --> 00:09:50,250 Nem használjuk a nevét. Igazi nagyágyú. 73 00:09:50,333 --> 00:09:53,083 Amíg a férje mással hentereg, ő költi a pénzét. 74 00:09:53,166 --> 00:09:55,458 - Nagy örömünkre. - Tehát nagyágyú? 75 00:09:55,541 --> 00:09:57,250 Azt mondják, szellemeket lát. 76 00:09:57,750 --> 00:10:00,250 Reménykedjünk, hogy nem súgnak neki! 77 00:10:19,541 --> 00:10:20,666 A kilenc a nyerő. 78 00:10:22,500 --> 00:10:24,750 Hirtelen halál. Épp ezért imádom. 79 00:10:24,833 --> 00:10:26,458 Nincs még egy ilyen játék. 80 00:10:26,541 --> 00:10:28,416 A gwai lo csúnyán lebőg. 81 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 Látszik, hogy peches. 82 00:10:30,291 --> 00:10:32,500 Megkopott a kantonim. Mit mondott? 83 00:10:33,000 --> 00:10:34,250 Nagymama üdvözli. 84 00:10:34,333 --> 00:10:37,291 Fél kézzel is szétmorzsolom a tökeit. 85 00:10:37,375 --> 00:10:40,875 - Egy lord bizonyára tehetős. - Csak milliomosok játszanak kesztyűben. 86 00:10:40,958 --> 00:10:44,916 Nagymama legyőzéséhez milliárdok kellenek. De dollár, és nem apró. 87 00:10:45,416 --> 00:10:46,666 Elfogy a szerencséje. 88 00:10:46,750 --> 00:10:49,416 - A szellemvilággal az oldalán nem. - Lószart. 89 00:10:49,500 --> 00:10:52,833 Egyedül a férje tárcája áll az ő oldalán. Húszezer. 90 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 - Harminc. - Harmincöt. 91 00:10:55,583 --> 00:10:56,708 Ötven. 92 00:11:45,250 --> 00:11:46,291 Kér hitelt? 93 00:11:46,375 --> 00:11:47,541 Hitelt? 94 00:11:47,625 --> 00:11:50,708 Húszezer dollár 15% kamatra, plusz jutalék. 95 00:11:51,500 --> 00:11:53,000 Ötvenezer tízre. 96 00:11:53,083 --> 00:11:54,583 Huszonöt 12-re. 97 00:11:55,458 --> 00:11:56,291 Jó. 98 00:11:56,375 --> 00:11:58,833 Mi a picsa? Tényleg kölcsönadsz neki? 99 00:11:59,333 --> 00:12:01,458 Nézz már rá! Szerencsétlen alak. 100 00:12:01,541 --> 00:12:02,666 Mit mondott? 101 00:12:02,750 --> 00:12:04,541 Azt, hogy ön rosszul játszik. 102 00:12:05,041 --> 00:12:08,500 Eggyel több ok, hogy megkapjam azt a hitelt. 103 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 A picsába azzal a hitellel! 104 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 - Erre kurvára ráfázol! - Az az én bajom. 105 00:12:13,208 --> 00:12:15,125 - Valami gond van? - Nincs. 106 00:12:16,750 --> 00:12:20,541 A számlája. Rendezze, aztán intézzük is a hitelt. 107 00:12:20,625 --> 00:12:21,833 Hogyne. 108 00:12:21,916 --> 00:12:23,458 Meg fog lépni. 109 00:12:23,958 --> 00:12:26,541 Mi lenne, ha kérne még egy üveg pezsgőt, 110 00:12:26,625 --> 00:12:29,916 én pedig kiugranék a mosdóba, aztán jól megkopasztanám? 111 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 Megvár itt? 112 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Természetesen. 113 00:12:38,875 --> 00:12:39,833 Köszönöm. 114 00:12:43,541 --> 00:12:47,250 Ne csináld! Az a senkiházi nem jön vissza. 115 00:12:47,750 --> 00:12:49,041 Te ostoba picsa! 116 00:12:49,875 --> 00:12:51,666 Ő egy elveszett lélek. 117 00:12:59,875 --> 00:13:01,041 Faszom! 118 00:13:05,458 --> 00:13:11,791 Ma veszi kezdetét az Éhes Szellem Fesztivál. 119 00:13:11,875 --> 00:13:16,583 A város lakói felajánlásokat vetnek tűzre a holtak számára, 120 00:13:16,666 --> 00:13:19,333 lelkük tiszteletére és megnyugtatására. 121 00:13:52,166 --> 00:13:53,166 Köszönöm. 122 00:14:13,500 --> 00:14:16,041 PARKOLÓ 123 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 Miért adtál neki hitelt? 124 00:14:49,958 --> 00:14:51,500 - Dao Ming! - Sajnálom. 125 00:14:51,583 --> 00:14:53,541 Miattad halt meg a férjem! 126 00:14:53,625 --> 00:14:55,458 Elég! Hé! 127 00:14:59,416 --> 00:15:00,583 A férjemet akarom! 128 00:15:00,666 --> 00:15:01,541 Dao Ming! 129 00:15:02,041 --> 00:15:03,416 Megölted a férjemet! 130 00:15:03,500 --> 00:15:04,375 Dao Ming! 131 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 Taxi! 132 00:15:21,541 --> 00:15:22,458 Dao Ming! 133 00:15:39,000 --> 00:15:40,041 Hova mész? 134 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 Jössz 300 dollárral a pezsgőért. 135 00:15:43,958 --> 00:15:45,666 Nincs nálam annyi, bocs! 136 00:15:52,333 --> 00:15:53,250 Köszönöm. 137 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 Várj! Szeretném jóvátenni. 138 00:16:10,875 --> 00:16:13,541 Egy vacsora és egy tánc? 139 00:16:13,625 --> 00:16:15,583 Kitalálhatnánk valami kárpótlást. 140 00:16:16,125 --> 00:16:20,208 - Gyűlölöm a hazardőröket. - Statisztikai válaszúthoz érkeztem. 141 00:16:20,291 --> 00:16:24,208 Lehet, hogy tovább veszítek, de a statisztika szerint nyernem kell. 142 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 A statisztika nem ment meg. 143 00:16:26,041 --> 00:16:29,625 Hát nem épp ez az élet? Abszurd véletlenek sorozata. 144 00:16:29,708 --> 00:16:31,541 Az élet egy titokzatos ajándék. 145 00:16:32,041 --> 00:16:34,750 Nézd, én sodortam magam ekkora bajba. 146 00:16:34,833 --> 00:16:37,333 De egy kis segítséggel kimászhatok belőle. 147 00:16:41,125 --> 00:16:42,291 Figyelj! 148 00:16:43,166 --> 00:16:46,375 Pechszériám volt. Minden hitelezőnél próbálkoztam, de... 149 00:16:48,166 --> 00:16:51,708 mindig megelőzött a hírem. Kissé nehéz a helyzetem. 150 00:17:08,208 --> 00:17:09,083 Köszönöm. 151 00:17:20,458 --> 00:17:21,958 Az ügyfeled volt? 152 00:17:22,916 --> 00:17:24,750 A fickó, aki leugrott. 153 00:17:28,500 --> 00:17:29,708 Nem a te hibád. 154 00:17:30,666 --> 00:17:33,958 Ha valaki leveti magát egy épületről, az az ő döntése. 155 00:17:34,041 --> 00:17:36,791 Végleges megoldás egy átmeneti problémára. 156 00:17:56,791 --> 00:17:57,666 LAMMA-SZIGET 157 00:17:57,750 --> 00:17:59,541 Nagyon előkelőnek hittelek, 158 00:17:59,625 --> 00:18:02,750 amikor megláttalak a kaszinóban a sárga kesztyűdben. 159 00:18:04,250 --> 00:18:07,375 Még senkit sem láttam kesztyűben játszani. 160 00:18:07,458 --> 00:18:09,083 Savile Row-i mestermű. 161 00:18:09,708 --> 00:18:11,750 Az a szerencsekesztyűm. 162 00:18:12,500 --> 00:18:13,625 Pedig peches vagy. 163 00:18:18,625 --> 00:18:19,958 Van egy ajánlatom. 164 00:18:20,916 --> 00:18:23,458 - Egy kölcsönösen előnyös... - Nem érdekel. 165 00:18:23,541 --> 00:18:25,166 - Hallgass végig! - Nem. 166 00:18:25,250 --> 00:18:27,958 - Tiéd a fele... - Figyelj rám! Nincs több hitel. 167 00:18:28,041 --> 00:18:30,875 Sem neked, sem másnak. Feladom. 168 00:18:36,125 --> 00:18:37,083 Mit? 169 00:18:37,750 --> 00:18:38,750 Az életet? 170 00:18:58,208 --> 00:19:00,750 Volt, hogy majdnem bedobtam a törölközőt. 171 00:19:02,125 --> 00:19:03,291 Nem is egyszer. 172 00:19:04,708 --> 00:19:08,750 Ha jól gondolom, tartozott neked az a férfi, és most te is tartozol. 173 00:19:11,666 --> 00:19:16,208 Nem az én dolgom, de bármi is a helyzet, jobb kiút is van az öngyilkosságnál. 174 00:19:16,791 --> 00:19:18,833 Hogy egy másik függőnek hitelezek? 175 00:19:23,875 --> 00:19:25,500 Szállj le a magas lóról! 176 00:19:26,833 --> 00:19:30,166 Ha egy puccos kaszinóban dolgoznál, ott jutalékot kapnál. 177 00:19:30,666 --> 00:19:34,041 De te kétes hitelekből és illegális fogadásokból élsz. 178 00:19:35,083 --> 00:19:37,333 Ha akarod, elmegyek. Megölheted magad. 179 00:19:37,416 --> 00:19:39,958 De ne tégy úgy, mintha különb lennél nálam! 180 00:19:41,208 --> 00:19:43,875 Talán gwai lo vagyok, de attól még van lelkem. 181 00:19:44,791 --> 00:19:47,500 És ahogy látom, a tiéd sem kevésbé elveszett. 182 00:21:12,291 --> 00:21:14,416 Hiba volt hitelt adnom neki. 183 00:21:15,666 --> 00:21:18,500 Nemet kellett volna mondanom, de nem tettem. 184 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 Hogy hívták? 185 00:21:23,166 --> 00:21:26,000 Annyi ilyet ismertem. Mind egyformák vagytok. 186 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Én más vagyok. 187 00:21:28,916 --> 00:21:32,333 És mi különböztet meg tőlük? Azon kívül, hogy lord vagy. 188 00:21:33,791 --> 00:21:35,125 A szerencsekesztyűm. 189 00:21:35,625 --> 00:21:37,416 A Savile Row-i mestermű? 190 00:21:39,958 --> 00:21:40,833 Igen. 191 00:21:51,458 --> 00:21:53,833 Most van az Éhes Szellem Fesztivál. 192 00:21:54,458 --> 00:21:59,000 Egy hét múlva lesz a Szellemek Napja. Felajánlásokat tesznek a holtaknak. 193 00:22:17,875 --> 00:22:19,416 El kell tűnnöm innen. 194 00:22:23,500 --> 00:22:24,583 És neked is. 195 00:22:26,208 --> 00:22:27,041 Hova? 196 00:22:29,291 --> 00:22:30,625 Ne próbálj követni! 197 00:22:42,458 --> 00:22:46,208 Reméltem, hogy még... maradsz egy kicsit. 198 00:22:48,583 --> 00:22:50,041 Nagyot fogok kaszálni. 199 00:22:51,500 --> 00:22:55,208 És akkor a saját adósságaim mellett a tieidet is rendezem. 200 00:22:58,583 --> 00:22:59,541 Komolyan. 201 00:23:02,041 --> 00:23:03,000 Fel a fejjel! 202 00:23:03,500 --> 00:23:04,833 Semmi sem tart örökké. 203 00:23:06,583 --> 00:23:08,250 És amikor beüt a szerencsém, 204 00:23:09,958 --> 00:23:10,958 rád is gondolok. 205 00:23:12,000 --> 00:23:13,041 A szavamat adom. 206 00:23:13,541 --> 00:23:15,625 És egy lord mindig állja a szavát. 207 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 Nincs több dobásom. 208 00:23:47,708 --> 00:23:48,958 Ne hagyd abba! 209 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 Akkor mindent bele! 210 00:26:08,500 --> 00:26:10,666 Egy lord mindig állja a szavát. 211 00:27:25,208 --> 00:27:26,083 Üdv! 212 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 - Üdv! - Lord Doyle. 213 00:27:30,958 --> 00:27:32,000 Parancsol? 214 00:27:32,083 --> 00:27:33,708 Én... Szólítson Freddynek! 215 00:27:34,458 --> 00:27:36,291 Köszönöm. 216 00:27:37,250 --> 00:27:38,500 Először jár Makaóban? 217 00:27:40,583 --> 00:27:42,666 - Tessék? - Először jött Makaóba? 218 00:27:42,750 --> 00:27:43,666 Igen. 219 00:27:44,208 --> 00:27:47,000 - És ön? - Én jövök-megyek. 220 00:27:47,916 --> 00:27:49,333 Ez izgalmasan hangzik. 221 00:27:51,083 --> 00:27:55,083 Nem akarok tolakodó lenni, de hálás lennék, ha kitörölné azt a képet. 222 00:27:55,583 --> 00:27:58,625 - Hogy? - Amit a liftben csinált rólam az imént. 223 00:27:59,875 --> 00:28:02,583 - A szelfit? - Igen. Rajta velem. 224 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 Jaj, fel sem tűnt! 225 00:28:04,541 --> 00:28:08,250 Ez igazán kellemetlen. Csak hát a privát szférám 226 00:28:08,750 --> 00:28:10,041 roppant fontos nekem. 227 00:28:10,541 --> 00:28:11,500 Miért? 228 00:28:12,541 --> 00:28:13,375 Miért? 229 00:28:13,875 --> 00:28:15,541 Csak nem szökésben van? 230 00:28:16,750 --> 00:28:19,916 Nem. Nincs semmi különösebb oka. 231 00:28:20,000 --> 00:28:23,375 Csak hát a szerencsejátékosok számára fontos a diszkréció. 232 00:28:23,875 --> 00:28:26,041 - Ez az alapelvünk. - Csakugyan? 233 00:28:26,125 --> 00:28:28,708 - Igen, az. - Hogyne. 234 00:28:30,041 --> 00:28:33,791 Csak mert úgy fest... Hogy őszinte legyek... 235 00:28:35,541 --> 00:28:38,916 aki bujkál, nem szokott ilyen feltűnő jelenség lenni. 236 00:28:42,833 --> 00:28:44,666 - Szabad a nevét? - Betty. 237 00:28:44,750 --> 00:28:46,458 - Milyen Betty? - Grayson. 238 00:28:59,833 --> 00:29:01,208 Rendben, Betty Grayson. 239 00:29:01,291 --> 00:29:02,958 Ki maga? Mit akar? 240 00:29:03,041 --> 00:29:04,750 - Pontosan tudja. - Pénzt? 241 00:29:04,833 --> 00:29:06,291 - Igazságot. - Igazságot? 242 00:29:07,375 --> 00:29:08,208 Oké. 243 00:29:09,500 --> 00:29:12,333 Ötszáz dollárért megkaphatja a kurva igazságát. 244 00:29:12,416 --> 00:29:16,375 - Lordsága micsoda kópé! - Kell a fotóm? Ezek a feltételeim. 245 00:29:16,458 --> 00:29:17,916 - A feltételei? - Igen. 246 00:29:18,000 --> 00:29:21,291 Elbaszta. Rajtakaptam. Aztán megpróbált meglépni. 247 00:29:21,791 --> 00:29:24,375 Most meg szorul a hurok. Szépen kivár, 248 00:29:24,458 --> 00:29:27,083 és játssza itt a magányos angol turistát. 249 00:29:27,166 --> 00:29:30,000 Reméli, hogy még egyszer lencsevégre kaphat, 250 00:29:30,083 --> 00:29:31,541 és elküldheti a fotómat 251 00:29:31,625 --> 00:29:34,125 valami bóvli magánnyomozó irodának, 252 00:29:34,208 --> 00:29:37,166 ami iderendelte magát a kibaszott feladatával. 253 00:29:37,250 --> 00:29:38,875 Azzal, hogy megfenyegessen. 254 00:29:40,875 --> 00:29:43,541 Csak hát a kaszinókban tilos fényképezni. 255 00:29:43,625 --> 00:29:46,166 Így nem lesz másik képe, csak ha fizet. 256 00:29:46,250 --> 00:29:49,416 Hát szálljon le a magas lováról, Betty, és virítson! 257 00:29:49,500 --> 00:29:51,625 Kérem azt az 500 dolcsit, de rögtön! 258 00:29:53,041 --> 00:29:54,875 Egy vasa sem maradt, nem igaz, 259 00:29:55,541 --> 00:29:56,875 Mr. Reilly? 260 00:30:03,041 --> 00:30:04,000 Hé! 261 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Bocsánat! 262 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 - Bassza meg! - Reilly! 263 00:31:27,125 --> 00:31:29,833 Jobbakat is legyőztem már ebben a játékban. 264 00:31:31,000 --> 00:31:32,375 Ide a táskámat! 265 00:31:38,333 --> 00:31:41,333 - Mégis hol a mobilom? - Előbb az 500 dollárt! 266 00:31:42,125 --> 00:31:44,791 - A mobilomat! - Előbb a pénz, aztán a fotó. 267 00:31:53,583 --> 00:31:54,541 Köszönöm. 268 00:31:55,583 --> 00:31:57,166 És a mobilom? 269 00:32:01,750 --> 00:32:03,375 Megállapodtunk. 270 00:32:04,000 --> 00:32:07,333 A fotóm többet ér 500 dollárnál. Most szépen lazítson 271 00:32:07,416 --> 00:32:09,666 és ámuljon, mert ebből tíz rongy lesz! 272 00:32:10,500 --> 00:32:12,250 Figyeljen és tanuljon, Betty! 273 00:32:34,833 --> 00:32:38,041 - Ezt azért, hogy békén hagyjon. - Nem. Megállapodtunk. 274 00:32:38,625 --> 00:32:41,583 Ez 10 000 amerikai dollárt ér. Csak vegye el! 275 00:32:41,666 --> 00:32:42,708 Nem lehet. 276 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 Dehogynem. 277 00:32:44,625 --> 00:32:46,208 Ez ahhoz túl sok. Ez... 278 00:32:46,708 --> 00:32:49,583 Ez elég egy télikertre. Egy karibi nyaralásra. 279 00:32:49,666 --> 00:32:51,583 Egy új konyhára. Rendes ruhákra. 280 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Nem is akarta visszaadni a mobilomat, ugye? 281 00:32:56,083 --> 00:32:57,375 Ez nem sokkal jobb? 282 00:32:58,750 --> 00:33:01,291 Nem mindenki olyan, mint maga. 283 00:33:06,750 --> 00:33:07,666 Várjon! 284 00:33:07,750 --> 00:33:09,291 A picsába már! 285 00:33:10,000 --> 00:33:13,458 Várjon! Nézze, a múltban elkövettem néhány hibát. 286 00:33:13,541 --> 00:33:17,958 Ki nem? De a lényeg, hogy próbálom újrakezdeni. Érti? 287 00:33:18,041 --> 00:33:21,250 Bármit is gondoljon rólam, nem vagyok bűnöző. 288 00:33:22,166 --> 00:33:25,333 Jelentős összeget lopott el az ügyfelünktől. 289 00:33:26,500 --> 00:33:29,791 És a nyilvánvaló szerencsejáték-függősége... 290 00:33:29,875 --> 00:33:33,625 - Az nem mentség erre. - Nem vagyok szerencsejáték-függő. Oké? 291 00:33:34,583 --> 00:33:37,000 Egy vacsora és egy tánc? 292 00:33:37,083 --> 00:33:39,666 Na? Kitalálhatnánk valami kárpótlást. 293 00:33:39,750 --> 00:33:41,500 Mit mondott? 294 00:33:41,583 --> 00:33:43,625 Felkérem egy táncra, Betty. 295 00:33:43,708 --> 00:33:45,291 Hogy merészeli? 296 00:33:45,375 --> 00:33:47,958 - Éljen egy kicsit! - A pokolba magával! 297 00:33:49,458 --> 00:33:51,625 Legalább az 500 dollárját vegye el! 298 00:33:52,250 --> 00:33:56,458 Tartsa meg! Úgyis elbukja a következő kör bakkarán. 299 00:33:57,458 --> 00:33:59,166 Nyavalyás szerencsejátékosok! 300 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 Bassza meg! 301 00:34:13,708 --> 00:34:15,416 A végét járja? 302 00:34:15,958 --> 00:34:19,833 Az meglehet, de a tökeim még megvannak. 303 00:34:21,125 --> 00:34:23,208 Igaz. De már nem sokáig. 304 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 Nagymamánál ismét kilenc. 305 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 Mégsem olyan szerencsés, nem igaz? 306 00:34:50,916 --> 00:34:52,250 Nos, nekem most... 307 00:34:54,250 --> 00:34:55,416 Ideje hazamennem. 308 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 Dao Ming! 309 00:35:20,250 --> 00:35:22,125 Hol voltál? Hol... 310 00:35:53,541 --> 00:35:54,916 A játékosnál négy pont. 311 00:35:56,375 --> 00:35:57,750 A háznál nyolc. 312 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 Gwai lo lenullázódik. 313 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 Mr. Reilly? 314 00:36:11,750 --> 00:36:13,958 Mint arra már nyilván rájött, 315 00:36:14,041 --> 00:36:18,541 a Strick and Garland egy nagy-britanniai vagyonkezelő cég. 316 00:36:19,041 --> 00:36:23,583 A rendőrséget kihagyva az én cégemet, a Huntsworth Nyomozóirodát bízták meg 317 00:36:23,666 --> 00:36:29,166 Mr. Reilly felkutatásával a 957 000 font eltulajdonításának ügyében, 318 00:36:29,250 --> 00:36:31,208 mely egy ügyfélszámláról tűnt el. 319 00:36:35,833 --> 00:36:37,750 {\an8}- Cynthia. - Blithe. 320 00:36:37,833 --> 00:36:39,166 A Betty jobb volt. 321 00:36:39,250 --> 00:36:41,291 Manilában kihűltek a nyomok. 322 00:36:41,375 --> 00:36:42,375 Tényleg? Az... 323 00:36:43,875 --> 00:36:45,208 Az érdekes. 324 00:36:45,291 --> 00:36:47,500 Elég a játszadozásból, Mr. Reilly. 325 00:36:48,125 --> 00:36:49,625 Ez most érkezett. 326 00:36:50,791 --> 00:36:53,416 - Mi az? - Azt maga is pontosan tudja. 327 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 Egy halotti anyakönyvi kivonat másolata. 328 00:36:56,000 --> 00:36:59,750 Maga is tudja, mert az öné. Vagyis annak szánták. 329 00:36:59,833 --> 00:37:04,666 Egy manilai hivatalnok állította ki néhány hete készpénzért cserébe. 330 00:37:04,750 --> 00:37:07,125 Értem. Szóval úgy nézek ki, mint ez a 331 00:37:07,625 --> 00:37:10,208 halott fickó. Mr... 332 00:37:10,708 --> 00:37:12,625 - Reilly. - Reilly. 333 00:37:18,083 --> 00:37:21,625 Felhatalmaztak rá, hogy alkut ajánljak önnek. 334 00:37:23,416 --> 00:37:25,708 Vagy befizeti az ellopott összeget 335 00:37:25,791 --> 00:37:28,708 a Strick and Garland bankszámlájára 24 órán belül, 336 00:37:28,791 --> 00:37:32,500 vagy kiadattatom az Egyesült Királyságnak, ahol bíróság elé áll. 337 00:37:33,333 --> 00:37:34,291 Kiadattat? 338 00:37:34,875 --> 00:37:36,333 Megvan a fényképe. 339 00:37:36,916 --> 00:37:39,208 A háttérvizsgálat elvégzése után 340 00:37:39,291 --> 00:37:41,833 London átadja az aktáját a rendőrségnek. 341 00:37:42,375 --> 00:37:44,000 Hacsak együtt nem működik. 342 00:37:46,500 --> 00:37:48,833 Huszonnégy órája van, Mr. Reilly. 343 00:37:55,208 --> 00:37:56,500 Szereti a munkáját? 344 00:37:57,333 --> 00:37:59,833 Ennyit gürcöl, és nem jár cserébe más 345 00:37:59,916 --> 00:38:02,458 olcsó cipőn és szánalmas nyugdíjon kívül. 346 00:38:03,541 --> 00:38:05,166 Pocsék egy élet, nemde? 347 00:38:06,958 --> 00:38:09,708 Egy védtelen, idős nőt lopott meg. 348 00:38:09,791 --> 00:38:15,666 - Nem. Egy mocskosul gazdag, önző nőt... - Aki magára bízta a pénzét. 349 00:38:16,958 --> 00:38:19,583 Ha nem veszi sértésnek, Mr. Reilly, 350 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 én egy olyan férfit látok, aki ízig-vérig bűnöző. 351 00:38:23,833 --> 00:38:27,166 És ami még rosszabb: ezt a férfit a gyerekes büszkesége 352 00:38:27,250 --> 00:38:29,833 teljességgel menthetetlenné tette. 353 00:38:30,791 --> 00:38:31,958 Ilyennek lát engem? 354 00:38:32,041 --> 00:38:34,291 És ez a Lord Doyle-osdi? 355 00:38:34,791 --> 00:38:36,625 Egyenesen szánalmas. 356 00:38:37,125 --> 00:38:40,000 Ócska és amatőr. 357 00:38:40,875 --> 00:38:41,958 Doyle? 358 00:38:42,041 --> 00:38:44,625 Ez még csak nem is előkelő név. 359 00:38:45,375 --> 00:38:47,375 Ennyi sem tellett magától. 360 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 Holnap délig kap időt. 361 00:39:34,583 --> 00:39:35,583 Dao Ming? 362 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 Dao Ming! 363 00:39:44,458 --> 00:39:45,625 Segítened kell. 364 00:40:18,416 --> 00:40:22,541 LAMMA-SZIGET 365 00:40:35,791 --> 00:40:36,708 Lippett! 366 00:40:38,208 --> 00:40:39,166 Lippett! 367 00:40:44,708 --> 00:40:47,375 - Uram! - Engedjen át! 368 00:40:47,458 --> 00:40:48,916 - Lippett! - Uram! 369 00:40:49,000 --> 00:40:51,291 Lippett! Ne érjen hozzám! 370 00:40:51,375 --> 00:40:52,666 - Uram! - Engedjen át! 371 00:40:53,833 --> 00:40:57,250 - Igyál egyet, és ne balhézz! - El kell tűnnöm Makaóból. 372 00:40:58,250 --> 00:41:02,541 - Három óra múlva hajó indul Hongkongba. - Egy ital mindig belefér. 373 00:41:02,625 --> 00:41:05,541 Jössz nyolc ronggyal. Nincs időm vitázni. Add ide! 374 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 - Mi történt? - Most! 375 00:41:07,208 --> 00:41:08,791 Jól van. 376 00:41:09,291 --> 00:41:10,125 Tessék. 377 00:41:27,833 --> 00:41:29,833 - Ez csak kétezer. - Ennyim van. 378 00:41:29,916 --> 00:41:32,583 - Hogy fizeted ki a lányokat? - Majd utólag. 379 00:41:32,666 --> 00:41:35,375 Az istenit, nyugodj meg! Meghívlak egy italra. 380 00:41:35,458 --> 00:41:36,833 Az egész kell. 381 00:41:36,916 --> 00:41:40,791 Egy vacsora és egy tánc? Kitalálhatnánk valami kárpótlást. 382 00:41:40,875 --> 00:41:43,416 Ez az én szövegem! Ne baszakodj velem! 383 00:41:43,500 --> 00:41:46,166 Egek, nyugodj már meg! Szörnyen festesz. 384 00:41:46,666 --> 00:41:50,791 Egy finom vacsora és pár pohár jó Douro majd segít. 385 00:41:50,875 --> 00:41:52,208 A vendégem vagy rá. 386 00:41:52,916 --> 00:41:55,416 Gyere! Igyunk egy utolsót! 387 00:41:55,916 --> 00:41:56,916 Én állom. 388 00:41:59,750 --> 00:42:00,958 Mi bajod van? 389 00:42:01,500 --> 00:42:02,958 Csak nem vagy beteg? 390 00:42:04,250 --> 00:42:06,583 Sosem voltál elég kemény ehhez, Reilly. 391 00:42:07,500 --> 00:42:10,833 Alábecsülted az angol felső osztály kegyetlenségét. 392 00:42:11,333 --> 00:42:15,750 A pompás falaink mögött évszázadnyi gyilkolás és intrika rejtőzik. 393 00:42:16,333 --> 00:42:18,625 És méregdrága magániskolák, 394 00:42:19,541 --> 00:42:23,708 ahol vérbeli gátlástalan gazemberekké képeztek minket. 395 00:42:24,250 --> 00:42:25,541 Mit mondtál? 396 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Parancsolsz? 397 00:42:28,833 --> 00:42:31,000 Reilly. Reillynek szólítottál. 398 00:42:32,250 --> 00:42:33,625 Honnan tudod a nevem? 399 00:42:42,666 --> 00:42:43,916 Te voltál az. 400 00:42:44,000 --> 00:42:46,750 Te mondtad el a nyomozóirodának, hol vagyok. 401 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 Feldobtál, baszd meg! 402 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 Valamit kénytelen voltam kiköhögni. 403 00:42:54,333 --> 00:42:57,083 Pénzért? Pénzt ajánlott neked? 404 00:42:58,750 --> 00:42:59,708 Amnesztiát. 405 00:43:01,500 --> 00:43:03,791 Nekem is van mit elsikálnom, cimbora. 406 00:43:04,333 --> 00:43:07,750 Örülj neki, hogy nem én zsarollak! 407 00:43:09,583 --> 00:43:11,708 Van egy kínai kifejezés. 408 00:43:12,750 --> 00:43:14,208 Nem fog rajta a szégyen. 409 00:43:17,791 --> 00:43:19,583 Rajtam nem fog a szégyen. 410 00:43:20,958 --> 00:43:22,333 Te is kipróbálhatnád. 411 00:43:23,083 --> 00:43:25,208 Szerintem te nem is vagy ilyen. 412 00:43:26,125 --> 00:43:29,666 Mélyen legbelül egy kedves, munkásosztálybeli ír srác vagy, 413 00:43:30,166 --> 00:43:32,416 aki túl nagy fába vágta a fejszéjét. 414 00:43:38,666 --> 00:43:39,875 Mihez kezdesz most? 415 00:43:44,500 --> 00:43:46,750 Könyörgöm, ne csinálj ostobaságot! 416 00:43:47,458 --> 00:43:48,916 Mind gondoltunk már rá. 417 00:43:49,416 --> 00:43:50,500 Az öngyilkosságra. 418 00:43:51,666 --> 00:43:53,333 Hiszed vagy sem, én is. 419 00:43:56,041 --> 00:43:59,416 Ismered a viccet, amikor a szerencsejátékos a túlvilágon 420 00:44:00,166 --> 00:44:03,583 egy pazar kaszinóban találja magát, 421 00:44:04,166 --> 00:44:06,333 tele hideg pezsgővel és lányokkal? 422 00:44:06,416 --> 00:44:10,416 Sorra nyeri a leosztásokat, egyiket a másik után. Képtelen veszíteni. 423 00:44:10,916 --> 00:44:13,500 Végül odaszól a mellette lévő játékosnak: 424 00:44:13,583 --> 00:44:18,333 „Nem hittem volna, hogy a mennybe jutok. Azt hittem, arra a másik helyre.” 425 00:44:18,416 --> 00:44:20,041 Mire az így felel: 426 00:44:20,125 --> 00:44:21,583 „Ez az a másik hely.” 427 00:44:24,125 --> 00:44:25,250 Fel a fejjel! 428 00:44:25,750 --> 00:44:28,833 A nyerés sokkal hamarabb kicsinál, mint a vesztés. 429 00:44:30,208 --> 00:44:32,625 Teljesen kifosztottál, cimbora. 430 00:44:35,208 --> 00:44:36,750 Félek, ezt te állod. 431 00:45:02,375 --> 00:45:06,416 A következő megálló: hongkongi kikötő. Végállomás. 432 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Kérjük, hagyják el a fedélzetet! 433 00:46:06,666 --> 00:46:09,458 - Kaphatnék még egy buck's fizzt? - Máris. 434 00:46:13,333 --> 00:46:14,208 Egészségére! 435 00:46:28,958 --> 00:46:30,375 Kéri a számlát, uram? 436 00:46:31,541 --> 00:46:33,291 Kaviárt és blinit kérnék. 437 00:46:33,833 --> 00:46:34,916 Máris, uram. 438 00:46:53,875 --> 00:46:54,708 Bassza meg! 439 00:47:24,041 --> 00:47:25,916 Mondja, mennyi az idő? 440 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Dél van, uram. 441 00:47:28,166 --> 00:47:29,875 Szeretné rendezni a számlát? 442 00:47:32,541 --> 00:47:33,416 Még nem. 443 00:47:33,500 --> 00:47:34,625 Kérnék egy... 444 00:47:35,625 --> 00:47:39,166 vodka-martinit csavart citromhéjjal és egy kis Angosturával. 445 00:47:39,250 --> 00:47:40,625 Csak egy leheletnyivel. 446 00:47:41,125 --> 00:47:44,958 Uram, rendeznie kell a számlát, mielőtt újabb italt kér. 447 00:47:45,458 --> 00:47:46,375 Valóban? 448 00:47:47,041 --> 00:47:48,041 Igen, uram. 449 00:47:50,041 --> 00:47:53,958 Mi lenne, ha kihozná a vodkát, és utána rendezném? 450 00:47:54,791 --> 00:47:57,083 - Attól tartok, az lehetetlen. - Miért? 451 00:47:57,833 --> 00:47:59,375 Szörnyen sajnálom, uram. 452 00:48:01,958 --> 00:48:02,875 Értem. 453 00:48:11,041 --> 00:48:12,125 Jól van, uram? 454 00:48:12,208 --> 00:48:13,333 Kártyát is elfogad? 455 00:48:13,958 --> 00:48:14,958 Igen. 456 00:48:23,708 --> 00:48:30,541 LAMMA-SZIGET 457 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 Szia! 458 00:49:05,041 --> 00:49:06,416 Mondd, hogy te vagy az! 459 00:49:06,958 --> 00:49:07,958 Már azt hittem... 460 00:49:09,333 --> 00:49:11,541 Azt hittem, sosem látlak többé. 461 00:49:16,041 --> 00:49:17,833 Tenne ilyet egy lord? 462 00:49:19,833 --> 00:49:23,000 Talán ha épp otthon felejtette a tárcáját. 463 00:49:23,500 --> 00:49:26,708 Vagy ha nem alacsonyodik le, hogy bárokban fizessen. 464 00:49:27,208 --> 00:49:30,666 - Biztos Makaóban hagytam a pénzem. - Micsoda botorság! 465 00:49:30,750 --> 00:49:33,166 - Néha megesik. - Tényleg? 466 00:49:33,250 --> 00:49:35,041 Igen, feledékeny vagyok. 467 00:49:35,958 --> 00:49:38,625 - Rossz szokásom. - Értem. 468 00:49:41,625 --> 00:49:44,708 Mit keresel itt? Mekkora esélye volt ennek? 469 00:49:44,791 --> 00:49:46,166 Ez nem véletlen. 470 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Te lángolsz. 471 00:49:58,708 --> 00:50:01,166 Mit szólnál hozzá, ha... 472 00:50:03,041 --> 00:50:04,500 Ha azt mondanám... 473 00:50:06,208 --> 00:50:09,375 épp szívrohamot kaptam? 474 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 Szia! 475 00:51:34,041 --> 00:51:34,875 Szia! 476 00:51:59,583 --> 00:52:00,833 Hogy kerültem ide? 477 00:52:01,666 --> 00:52:05,250 A sürgősségiről hoztalak ide. Két napig aludtál. 478 00:52:07,125 --> 00:52:08,083 Jesszusom! 479 00:52:08,958 --> 00:52:10,000 Milyen nap van? 480 00:52:10,083 --> 00:52:11,083 Csütörtök. 481 00:52:12,583 --> 00:52:13,958 Picsába, mennem kell. 482 00:52:14,041 --> 00:52:17,541 - Mégis hová? - Vissza Makaóba. Két nap késésben vagyok. 483 00:52:17,625 --> 00:52:20,958 Ha nem fizetek, letartóztatnak. 484 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 Ha most visszamész, meghalsz. 485 00:52:23,958 --> 00:52:25,291 Mi az, hogy meghalok? 486 00:52:25,791 --> 00:52:29,250 Mondtam, hogy a játék visz a sírba. De nem hallgattál rám. 487 00:52:30,625 --> 00:52:32,291 Hát, még nem haltam meg. 488 00:52:32,375 --> 00:52:34,208 Ha folytatod, meg fogsz. 489 00:52:36,791 --> 00:52:38,458 Egy martinit azért kaphatok? 490 00:52:54,250 --> 00:52:55,375 Ez örökletes. 491 00:52:55,875 --> 00:52:56,791 Micsoda? 492 00:52:57,541 --> 00:53:00,791 Ez a kis szerencsejáték-probléma, amit már említettél. 493 00:53:01,291 --> 00:53:06,208 Meg az ivás. Generációkon át szálltak apáról fiúra a családomban. 494 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 A sárga kesztyűdet is az őseidtől örökölted? 495 00:53:11,458 --> 00:53:14,458 Láttam, hogy Kínában készült, nem a Savile Row-n. 496 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 Mi ez? 497 00:53:39,125 --> 00:53:40,083 A telefonszámod? 498 00:53:41,083 --> 00:53:42,166 Egy próbatétel. 499 00:53:42,875 --> 00:53:43,958 Miféle próbatétel? 500 00:53:44,458 --> 00:53:45,458 Majd meglátod. 501 00:53:47,666 --> 00:53:49,458 Gyere, ugorj be! 502 00:54:42,541 --> 00:54:44,083 Játsszunk valamit! 503 00:54:47,291 --> 00:54:49,541 Mindketten felteszünk egy-egy kérdést. 504 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 És őszintén kell felelnünk. 505 00:54:56,000 --> 00:54:57,041 Őszintén? 506 00:55:03,000 --> 00:55:04,916 Mi elől menekülsz? 507 00:55:13,041 --> 00:55:15,708 Egy rakás pénzt loptam egy gazdag, idős nőtől. 508 00:55:17,416 --> 00:55:18,291 És... 509 00:55:21,333 --> 00:55:23,333 ez az igazság, ami elől menekülök. 510 00:55:25,083 --> 00:55:28,083 Nem csak függő vagyok. Hazug és tolvaj is. 511 00:55:30,750 --> 00:55:31,791 Egy csaló. 512 00:55:40,666 --> 00:55:42,500 Ezt még sosem ismertem be. 513 00:55:48,166 --> 00:55:50,375 Annyira vágyom rá, hogy egyszer... 514 00:55:52,541 --> 00:55:54,166 legalább egyszer az életben 515 00:55:55,916 --> 00:55:57,583 megszabaduljak a szégyentől! 516 00:56:06,375 --> 00:56:07,333 Oké. 517 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 Én jövök. 518 00:56:15,166 --> 00:56:16,541 Miért akarsz segíteni? 519 00:56:18,666 --> 00:56:21,708 Mert mi ketten 520 00:56:22,666 --> 00:56:23,958 egyformák vagyunk. 521 00:56:28,666 --> 00:56:31,041 A faluban, ahol felnőttem... 522 00:56:33,166 --> 00:56:37,708 a lányokat sorscsapásnak tekintették. 523 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 Így hát amint elég idős lettem, 524 00:56:44,208 --> 00:56:46,583 pénzt loptam a szüleimtől, 525 00:56:47,875 --> 00:56:51,083 hogy elszökhessek és jobb életet élhessek. 526 00:56:54,625 --> 00:56:58,583 Apám egy hétre rá meghalt, mert beleszakadt a szíve. 527 00:57:02,083 --> 00:57:04,458 Dolgoztam és dolgoztam, 528 00:57:05,166 --> 00:57:06,500 és mindennap 529 00:57:07,125 --> 00:57:09,000 félretettem valamennyi pénzt. 530 00:57:11,500 --> 00:57:17,875 Azt hittem, ha elég pénzem lesz, hogy örökre megváltoztassam anyám életét, 531 00:57:19,583 --> 00:57:21,125 megbocsát nekem. 532 00:57:24,750 --> 00:57:26,500 De az egészet visszaküldte. 533 00:57:30,166 --> 00:57:32,291 Hallottál már a buddhista pokolról? 534 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 A naraka. 535 00:57:35,500 --> 00:57:37,666 Az éhes szellemek birodalma, 536 00:57:38,875 --> 00:57:41,250 ahová a kapzsi emberek kerülnek. 537 00:57:43,041 --> 00:57:46,500 Hatalmas a szájuk és vékony a nyakuk. 538 00:57:48,166 --> 00:57:51,458 És bármennyit is esznek vagy isznak, 539 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 sosem elég nekik. 540 00:57:56,583 --> 00:57:58,583 Szerinted ránk is ez vár? 541 00:58:01,708 --> 00:58:03,541 Neked még nem késő. 542 00:58:14,291 --> 00:58:17,166 Csoda kéne hozzá, hogy a magamfajta megváltozzon. 543 00:59:35,916 --> 00:59:36,916 Dao Ming? 544 01:03:43,500 --> 01:03:44,416 Oké. 545 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 A kilenc a nyerő. 546 01:06:57,625 --> 01:06:58,958 - Köszönöm. - Viszhall! 547 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 Lord Doyle! 548 01:07:22,000 --> 01:07:24,416 - Igen. - Lekéste a határidőt, Lord Doyle. 549 01:07:24,500 --> 01:07:26,958 - Az elnézését kérem. - Négy nappal. 550 01:07:27,041 --> 01:07:29,000 Feltartóztatott egy barátom. 551 01:07:29,083 --> 01:07:30,833 Sajnálattal közlöm, hogy... 552 01:07:35,000 --> 01:07:39,083 Mind megvan. Ez 353 000 hongkongi dollár. Az apró a magáé. 553 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 Számolja csak meg! 554 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 Küldjön fel egy üveg pezsgőt! 555 01:07:45,458 --> 01:07:50,083 - Elnézést, ha félreértés történt. - Ez esetben legyen Dom Pérignon! 1990-es. 556 01:08:02,791 --> 01:08:04,458 Kurvára utálom a pezsgőt. 557 01:08:28,458 --> 01:08:30,250 Neked még nem késő. 558 01:09:11,958 --> 01:09:16,083 Tisztában van vele, mekkora a statisztikai valószínűsége 559 01:09:16,166 --> 01:09:18,375 zsinórban hét kilences pontszámnak? 560 01:09:18,458 --> 01:09:23,375 Ha zsinórban ötször fejet dobunk, akkor is 50% az újabb fej esélye. 561 01:09:23,458 --> 01:09:26,041 Hét kilencpontos teljességgel példátlan. 562 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 Nem hibáztathat a szerencsémért. 563 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 Ez nem szerencse. 564 01:09:30,208 --> 01:09:34,833 És sajnálattal mondom, de bizonyítani is tudjuk, Lord Doyle. 565 01:09:36,750 --> 01:09:38,083 Csalással vádol? 566 01:09:38,166 --> 01:09:41,625 Az egyik emberem átnézte a biztonsági kamera felvételeit, 567 01:09:41,708 --> 01:09:45,083 és esküdött rá, hogy egy alakot látott maga mögött állni. 568 01:09:46,333 --> 01:09:47,250 Egy alakot? 569 01:09:47,791 --> 01:09:50,958 Megesküdött, hogy látta. És sok kollégája hisz neki. 570 01:09:51,041 --> 01:09:53,125 Miféle képtelenségről beszél? 571 01:09:55,875 --> 01:10:00,000 A vezetőség szerint egy szellem szegődött ön mellé. 572 01:10:05,583 --> 01:10:06,458 Egy... 573 01:10:07,750 --> 01:10:10,333 - Micsoda? - Volt már rá precedens. 574 01:10:13,708 --> 01:10:17,375 Arra kérem, ne játsszon többé a kaszinóban. 575 01:10:26,291 --> 01:10:27,958 Szeretném látni a felvételt. 576 01:10:28,458 --> 01:10:32,125 - Sajnos az lehetetlen. - Ez egy kísértettörténet, Alfred. 577 01:10:32,208 --> 01:10:35,625 Az üzlettársaim babonásak, ahogy a személyzet tagjai is. 578 01:10:36,333 --> 01:10:38,875 Sajnálom, de így áll a dolog. 579 01:10:40,208 --> 01:10:43,125 A vezetőség döntése végleges. 580 01:10:43,208 --> 01:10:45,458 Többé nem látják itt szívesen. 581 01:10:52,041 --> 01:10:55,125 Akkor kénytelen leszek máshová vinni a pénzemet. 582 01:10:55,208 --> 01:10:57,000 Sem sehol máshol Makaóban. 583 01:10:57,500 --> 01:10:58,583 Parancsol? 584 01:10:59,083 --> 01:11:02,833 Makaó összes kaszinója megkapta a nevét és a fényképét, 585 01:11:02,916 --> 01:11:05,500 és ha felbukkan, értesítik a rendőrséget. 586 01:11:05,583 --> 01:11:08,958 Ha ezt nem tartja tiszteletben, letartóztatják. 587 01:11:11,875 --> 01:11:13,416 Mind tudjuk, mi a bajuk. 588 01:11:15,541 --> 01:11:16,916 Hogy győztes vagyok. 589 01:12:43,708 --> 01:12:45,833 Szerencsésnek érzed magad, gwai lo? 590 01:12:47,333 --> 01:12:49,750 Végre nem fog rajtad a szégyen, Reilly? 591 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 Neked még nem késő. 592 01:13:23,166 --> 01:13:26,375 Alfred, játszanom kell még egy leosztást. 593 01:13:27,375 --> 01:13:31,041 Több mint 8 millió hongkongi dollárt ajánlok egy leosztásért. 594 01:13:31,125 --> 01:13:33,458 Ezt nem utasíthatja vissza. 595 01:13:33,541 --> 01:13:36,250 Ha veszítek, az bizonyítja, hogy nincs szellem. 596 01:13:36,333 --> 01:13:38,916 Ha nyerek, örökre elhagyom Makaót. 597 01:13:39,541 --> 01:13:41,041 Maga így is, úgy is nyer. 598 01:13:42,208 --> 01:13:43,666 Hagynia kell játszani. 599 01:13:45,541 --> 01:13:46,416 Az egészet. 600 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 Reilly! 601 01:14:38,416 --> 01:14:40,875 Maga meg mi a fészkes fenét művel? 602 01:14:40,958 --> 01:14:43,583 Négy napja kellett volna átutalnia a pénzt. 603 01:14:43,666 --> 01:14:45,666 - Nézze, Cynthia... - Ne cynthiázzon! 604 01:14:45,750 --> 01:14:48,041 A nyerőszériájával van tele a net. 605 01:14:48,125 --> 01:14:51,083 Minden lehetőséget megadtam. Hívom a rendőrséget. 606 01:15:02,625 --> 01:15:07,041 Csak a tartozásom háromnegyede van meg. És nem csak attól a nőtől loptam. 607 01:15:07,666 --> 01:15:11,333 Ha most hívja a zsarukat, nem kapja meg, amit akar. 608 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 Szóval csak... 609 01:15:14,333 --> 01:15:15,958 egy utolsó leosztást kérek. 610 01:15:16,625 --> 01:15:20,125 Aztán ki tudom fizetni. Ahogy mindenki mást is. 611 01:15:20,625 --> 01:15:21,458 Rendben? 612 01:15:22,041 --> 01:15:26,541 Megesküdtem, hogy megadom a tartozásom, és egy lord mindig állja a szavát. 613 01:15:26,625 --> 01:15:30,958 - Ne süketeljen! Adja ide, amije van! - Cynthia, hallgasson végig! 614 01:15:31,625 --> 01:15:33,875 Szürke, esős szigeteken nőttünk fel. 615 01:15:34,500 --> 01:15:36,541 Soha nem jutott elég semmiből. 616 01:15:37,041 --> 01:15:38,041 És csak... 617 01:15:38,541 --> 01:15:40,750 És csak ettük a csomós krumplipürét, 618 01:15:40,833 --> 01:15:44,375 és tengettük az unalmas, kisvárosi életünket. 619 01:15:44,875 --> 01:15:48,333 És igen, merőben más döntéseket hoztunk az életben. 620 01:15:49,708 --> 01:15:52,333 Azok vezettek el minket ehhez a pillanathoz. 621 01:15:55,625 --> 01:15:56,791 Miről beszél? 622 01:15:57,333 --> 01:15:58,750 Lehetőséget kaptunk... 623 01:15:59,916 --> 01:16:02,208 hogy megváltoztassuk egymás sorsát. 624 01:16:03,291 --> 01:16:04,625 Ugye nem részeg? 625 01:16:04,708 --> 01:16:09,500 Több pénzt készülök nyerni egy leosztáson, mint bárki más a világtörténelem során. 626 01:16:10,041 --> 01:16:15,041 És az, hogy mihez kezd azzal a pénzzel, a Strick and Garland részével, magán áll. 627 01:16:16,208 --> 01:16:18,625 De a maga helyében én rohannék Manilára, 628 01:16:18,708 --> 01:16:21,541 és egy olcsó szoba áráért megrendezném a halálom. 629 01:16:21,625 --> 01:16:24,541 Aztán valóra váltanám a legvadabb álmaimat. 630 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 Maga rossz ember, Mr. Reilly. 631 01:16:38,166 --> 01:16:41,125 - A bálteremben találkozunk. - Hogy micsoda? 632 01:16:44,083 --> 01:16:45,500 Felkérem egy táncra, 633 01:16:46,916 --> 01:16:47,791 Betty. 634 01:17:00,916 --> 01:17:02,458 - A Cristalja. - Köszönöm. 635 01:17:02,541 --> 01:17:03,750 Szivart, Lord Doyle? 636 01:17:11,583 --> 01:17:14,875 Lord Doyle, egy úriember szeretne ön ellen játszani. 637 01:17:14,958 --> 01:17:17,291 Egy bizonyos Lorenzo de Firenze herceg. 638 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 Monte Carlóból repült ide. Kiáll ellene? 639 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 Lord Doyle! 640 01:17:38,666 --> 01:17:39,666 Fenség! 641 01:17:42,875 --> 01:17:44,958 Úgy hallom, szerencsés. 642 01:17:46,125 --> 01:17:47,458 Mint egyszer mindenki. 643 01:17:47,541 --> 01:17:49,833 Micsoda bölcs férfi! 644 01:17:53,208 --> 01:17:58,125 Elég szerencsés ahhoz, hogy mindent feltegyen egy leosztásra? 645 01:18:02,666 --> 01:18:04,125 Pontosan ez a szándékom. 646 01:18:06,416 --> 01:18:09,500 Akkor megadom a tétet. 647 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 Kettes és kilences. 648 01:19:05,583 --> 01:19:09,833 A tízes helyi érték nem számít. Tízet levonva Doyle-nak egy pontja van, 649 01:19:09,916 --> 01:19:12,625 tehát kaphat még egy lapot. 650 01:19:50,208 --> 01:19:52,833 Lorenzo de Firenze hercegnek hét pontja van. 651 01:20:58,041 --> 01:20:58,875 Nyolcas. 652 01:20:58,958 --> 01:21:00,500 Összesen kilenc pont. 653 01:21:00,583 --> 01:21:02,375 Lord Doyle a nyertes. 654 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 Megkérdezhetem, mi a szándéka a pénzzel? 655 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 Kifizetem az adósságaimat. 656 01:23:00,500 --> 01:23:01,583 Hisz a csodákban? 657 01:23:08,958 --> 01:23:10,208 Most már igen. 658 01:23:12,208 --> 01:23:15,875 Ez 957 000 font hongkongi dollárban 659 01:23:15,958 --> 01:23:17,958 a 10:00-s árfolyamon számolva. 660 01:23:18,875 --> 01:23:20,041 És hol a csapda? 661 01:23:22,041 --> 01:23:23,000 Sehol. 662 01:23:25,750 --> 01:23:27,750 Ne próbáljon átverni, Reilly! 663 01:23:28,541 --> 01:23:29,875 Megértette? 664 01:23:30,625 --> 01:23:36,083 Bármiben is sántikál, akármilyen svindlit vagy furmányos szöveget akar bevetni, 665 01:23:36,875 --> 01:23:38,583 ne próbáljon átverni! 666 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 Megtoldottam még 50 ronggyal magának. Ez nem kenőpénz. 667 01:23:47,625 --> 01:23:48,541 Ajándék. 668 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 Éljen egy kicsit! 669 01:24:06,458 --> 01:24:07,416 Reilly? 670 01:24:08,708 --> 01:24:09,541 Igen? 671 01:24:13,291 --> 01:24:15,083 És mi lesz a tánccal? 672 01:24:28,375 --> 01:24:30,166 Megcsinálta, Lord Doyle. 673 01:24:30,250 --> 01:24:33,458 Köszönöm, Kai. Mondtam, hogy egy nagy győzelem kell. 674 01:24:33,541 --> 01:24:36,750 Mindig is tudtam, hogy képes rá. Már várja a limuzinja. 675 01:24:43,250 --> 01:24:44,250 Köszönöm. 676 01:24:47,458 --> 01:24:48,958 Hová vihetem, Lord Doyle? 677 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 A Rainbow-ba, kérem. 678 01:25:01,500 --> 01:25:03,208 Kurvára utálom a szivart. 679 01:25:29,708 --> 01:25:32,125 Már vártam, milord. 680 01:25:35,083 --> 01:25:38,708 Tudtam, hogy képtelen ellenállni egy utolsó partinak. 681 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 - Nem játszani jöttem. - Ostobaság. Ez egy kaszinó. 682 01:25:43,583 --> 01:25:46,000 Hé, mit szólna egy mellékfogadáshoz? 683 01:25:46,500 --> 01:25:48,291 Háromlapos kombinált póker. 684 01:25:50,916 --> 01:25:52,125 Most csak viccel. 685 01:25:52,208 --> 01:25:53,333 Picit sem. 686 01:25:54,125 --> 01:25:59,333 A háromlapos kombinált 100 az egyhez fizet. Ha nyerek, magának... 687 01:26:00,750 --> 01:26:01,958 Jönne nekem... 688 01:26:02,958 --> 01:26:05,250 Nagyon mély a zsebem. 689 01:26:05,333 --> 01:26:09,250 Bejön öt táskával, és 500-zal távozhat. 690 01:26:09,958 --> 01:26:11,041 Üljön le! 691 01:26:21,333 --> 01:26:26,083 Hozzon neki egy hideg pezsgőt és egy rendes szivart! 692 01:26:50,541 --> 01:26:51,750 Végeztem a játékkal. 693 01:26:52,666 --> 01:26:53,500 Badarság. 694 01:26:54,208 --> 01:26:55,083 Örökre. 695 01:26:56,291 --> 01:26:59,041 Ha nem játszani jött, akkor mit keres itt? 696 01:27:01,833 --> 01:27:03,208 Dao Minghez jöttem. 697 01:27:03,291 --> 01:27:05,875 Dao Minghez? Ő már nem dolgozik itt. 698 01:27:05,958 --> 01:27:07,458 Tudja, hol találom? 699 01:27:08,250 --> 01:27:09,208 Sehol. 700 01:27:09,708 --> 01:27:10,791 Meghalt. 701 01:27:13,125 --> 01:27:14,125 Micsoda? 702 01:27:15,458 --> 01:27:16,875 Vízbe fojtotta magát. 703 01:27:19,833 --> 01:27:21,250 Vízbe fojtotta magát? 704 01:27:22,208 --> 01:27:26,125 Az Éhes Szellem Fesztivál első estéjén. A templomnál. 705 01:27:27,458 --> 01:27:28,833 Nem, az nem lehet. 706 01:27:30,000 --> 01:27:33,333 Az lehetetlen. Egészen reggelig együtt voltunk. 707 01:27:35,125 --> 01:27:37,458 Sajnálom, de igaz. 708 01:27:42,583 --> 01:27:45,375 Minden holmiját visszaküldték Kínába. 709 01:27:46,416 --> 01:27:49,541 Még az elhamvasztására sem futotta a pénzéből. 710 01:27:57,791 --> 01:27:58,625 Hé! 711 01:27:59,291 --> 01:28:00,541 Láttam őt. Én... 712 01:28:02,583 --> 01:28:04,583 Vele voltam. Tudja, én... 713 01:28:05,291 --> 01:28:06,291 Vele voltam. 714 01:28:08,708 --> 01:28:10,416 Na, jöhet a mellékfogadás? 715 01:28:11,041 --> 01:28:12,541 Mindent egy leosztásra? 716 01:28:20,708 --> 01:28:21,541 Nem. 717 01:28:22,833 --> 01:28:23,666 Nem. 718 01:28:24,291 --> 01:28:26,416 Ez az ő pénze. 719 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 Dao Ming! 720 01:28:42,708 --> 01:28:43,750 Dao Ming! 721 01:28:46,333 --> 01:28:47,291 Dao Ming! 722 01:28:49,291 --> 01:28:50,583 Dao Ming! 723 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 Dao Ming! 724 01:28:59,375 --> 01:29:00,375 Dao Ming! 725 01:29:46,375 --> 01:29:49,125 LAMMA-SZIGET 726 01:30:35,833 --> 01:30:38,375 LAMMA-SZIGET 727 01:36:15,541 --> 01:36:18,458 LAWRENCE OSBORNE REGÉNYE ALAPJÁN 728 01:37:21,916 --> 01:37:27,041 EGY SZERENCSEJÁTÉKOS VALLOMÁSA 729 01:41:18,875 --> 01:41:22,791 A feliratot fordította: Tóth Norbert