1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:20,208 --> 00:01:21,416
Bassza meg!
4
00:01:50,666 --> 00:01:52,000
A nevem Doyle.
5
00:01:53,625 --> 00:01:55,375
Lord Doyle.
6
00:02:00,041 --> 00:02:02,708
Nagy játékos vagyok,
aki vékony jégen táncol.
7
00:02:05,000 --> 00:02:07,375
Hazardőr, akit a szerencsekesztyűjével...
8
00:02:10,416 --> 00:02:12,666
Makaóra sodort az élet.
9
00:02:14,875 --> 00:02:17,125
A szerencsejáték e világi fővárosába.
10
00:02:18,833 --> 00:02:20,541
A csodák városának földjére,
11
00:02:21,416 --> 00:02:23,500
amit a tengertől hódítottak vissza.
12
00:02:28,583 --> 00:02:31,041
De már nem hiszek a csodákban.
13
00:02:32,666 --> 00:02:36,541
És pár nap múlva az életnek,
amit eddig éltem, befellegzik.
14
00:02:58,583 --> 00:02:59,583
Francba!
15
00:04:20,791 --> 00:04:22,333
KÉREM, NE ZAVARJANAK
16
00:04:56,750 --> 00:04:59,000
Ma nem nálunk játszik, Lord Doyle?
17
00:04:59,500 --> 00:05:03,333
Ma nem, Kai.
Már így is kifosztottam ezt a helyet.
18
00:05:03,833 --> 00:05:07,333
Ha még többet nyerek,
a béredet sem tudják időben kifizetni.
19
00:05:07,833 --> 00:05:09,125
Hívj egy kocsit, jó?
20
00:05:09,208 --> 00:05:11,208
Kérem, bocsásson meg, Lord Doyle,
21
00:05:11,291 --> 00:05:13,833
de szóltak,
hogy minden limuzinunk foglalt.
22
00:05:15,000 --> 00:05:15,916
Mindegyik?
23
00:05:16,708 --> 00:05:18,250
Hívjak önnek egy taxit?
24
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
Ne fáradj! Kellemes az idő.
Azt hiszem, inkább sétálok.
25
00:05:23,958 --> 00:05:24,875
Szabad?
26
00:05:31,375 --> 00:05:35,416
Csak egy nagy győzelem kell,
Kai, és sorban állnak majd a limuzinok.
27
00:05:37,375 --> 00:05:41,125
Próbálja a Rainbow Kaszinót, uram!
Ott talán kap hitelt.
28
00:05:45,166 --> 00:05:46,500
Lord Doyle!
29
00:05:49,125 --> 00:05:51,500
SZÁMLA
30
00:05:51,583 --> 00:05:53,000
Szép kis summa, nemde?
31
00:05:53,708 --> 00:05:56,416
Közös érdekünk, hogy mihamarabb rendezze.
32
00:05:56,500 --> 00:05:58,000
Hogyne.
33
00:05:58,083 --> 00:06:01,791
A londoni bankárom
tüstént elindítja az utalást.
34
00:06:01,875 --> 00:06:03,791
- Lord Doyle!
- De szombat van.
35
00:06:03,875 --> 00:06:08,250
Az ottani bankok zárva vannak.
Holnap vasárnap, hétfőn munkaszüneti nap.
36
00:06:08,333 --> 00:06:11,166
A bankárom
kedd reggel tér vissza a munkába.
37
00:06:11,666 --> 00:06:14,333
Itteni idő szerint kedd délután.
Az megfelel?
38
00:06:14,416 --> 00:06:18,250
A teljes, azaz 352 000 hongkongi dolláros
és 64 centes összeget
39
00:06:18,333 --> 00:06:22,291
legkésőbb kedd délig
kell megfizetnie, Lord Doyle.
40
00:06:22,375 --> 00:06:25,833
Különben kénytelen leszek
értesíteni a rendőrséget.
41
00:06:27,416 --> 00:06:28,583
Kedd délig.
42
00:06:30,750 --> 00:06:31,958
Három napja van.
43
00:07:07,916 --> 00:07:10,166
Makaóban gwai lo vagyok.
44
00:07:12,625 --> 00:07:13,916
Egy idegen szellem.
45
00:07:15,583 --> 00:07:17,708
Egy láthatatlan teremtés.
46
00:07:27,041 --> 00:07:28,875
Itt szinte nem is létezem.
47
00:07:34,750 --> 00:07:37,958
Itt az lehetek, aki csak lenni akarok.
48
00:08:01,750 --> 00:08:05,083
A punto banco bakkara
a leggyorsabb kártyajáték.
49
00:08:06,208 --> 00:08:09,083
Egyetlen leosztás is
milliókat hozhat vagy vihet.
50
00:08:09,833 --> 00:08:12,666
És mivel a kaszinó előnye mindössze 0,9%,
51
00:08:13,166 --> 00:08:17,291
a kártyajátékok hercege egy pillanat alatt
megváltoztathatja az életet.
52
00:08:39,250 --> 00:08:40,625
A szabályok egyszerűek.
53
00:08:42,500 --> 00:08:46,041
A legnagyobb téttel játszó játékos
két lefordított lapot kap.
54
00:08:46,541 --> 00:08:48,375
A legmagasabb pontszám nyer.
55
00:08:49,458 --> 00:08:51,833
Kettestől kilencesig minden önmagát éri.
56
00:08:53,125 --> 00:08:55,958
A tízes
és a figurás lapok nem érnek pontot.
57
00:08:59,583 --> 00:09:02,083
A legmagasabb pontszám a kilenc.
58
00:09:04,250 --> 00:09:05,250
{\an8}A kilenc a nyerő!
59
00:09:05,875 --> 00:09:06,833
Mindent visz.
60
00:09:14,083 --> 00:09:16,875
Üdvözlöm a Rainbow-ban!
Óhajt egy pohár pezsgőt?
61
00:09:16,958 --> 00:09:20,291
De ne valami olcsó lőre legyen!
Cristalt kérek.
62
00:09:20,375 --> 00:09:21,208
Rendben.
63
00:09:22,625 --> 00:09:24,250
Remekül beszél kínaiul.
64
00:09:24,875 --> 00:09:27,916
És kínai cigarettát szívok.
Azt a gyilkos fajtát.
65
00:09:30,500 --> 00:09:31,708
Dao Ming vagyok.
66
00:09:32,208 --> 00:09:34,166
Csakugyan? Lord Doyle.
67
00:09:34,666 --> 00:09:36,791
Igazán örvendek, Lord Doyle!
68
00:09:37,500 --> 00:09:39,416
Játszott már bakkarát?
69
00:09:39,500 --> 00:09:42,541
Egyszer-kétszer. Főleg Monte Carlóban.
70
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Ki a vén satrafa?
71
00:09:46,166 --> 00:09:47,833
- Ő nagymama.
- Nagymama?
72
00:09:47,916 --> 00:09:50,250
Nem használjuk a nevét. Igazi nagyágyú.
73
00:09:50,333 --> 00:09:53,083
Amíg a férje mással hentereg,
ő költi a pénzét.
74
00:09:53,166 --> 00:09:55,458
- Nagy örömünkre.
- Tehát nagyágyú?
75
00:09:55,541 --> 00:09:57,250
Azt mondják, szellemeket lát.
76
00:09:57,750 --> 00:10:00,250
Reménykedjünk, hogy nem súgnak neki!
77
00:10:19,541 --> 00:10:20,666
A kilenc a nyerő.
78
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Hirtelen halál. Épp ezért imádom.
79
00:10:24,833 --> 00:10:26,458
Nincs még egy ilyen játék.
80
00:10:26,541 --> 00:10:28,416
A gwai lo csúnyán lebőg.
81
00:10:28,916 --> 00:10:30,208
Látszik, hogy peches.
82
00:10:30,291 --> 00:10:32,500
Megkopott a kantonim. Mit mondott?
83
00:10:33,000 --> 00:10:34,250
Nagymama üdvözli.
84
00:10:34,333 --> 00:10:37,291
Fél kézzel is szétmorzsolom a tökeit.
85
00:10:37,375 --> 00:10:40,875
- Egy lord bizonyára tehetős.
- Csak milliomosok játszanak kesztyűben.
86
00:10:40,958 --> 00:10:44,916
Nagymama legyőzéséhez milliárdok kellenek.
De dollár, és nem apró.
87
00:10:45,416 --> 00:10:46,666
Elfogy a szerencséje.
88
00:10:46,750 --> 00:10:49,416
- A szellemvilággal az oldalán nem.
- Lószart.
89
00:10:49,500 --> 00:10:52,833
Egyedül a férje tárcája
áll az ő oldalán. Húszezer.
90
00:10:52,916 --> 00:10:54,708
- Harminc.
- Harmincöt.
91
00:10:55,583 --> 00:10:56,708
Ötven.
92
00:11:45,250 --> 00:11:46,291
Kér hitelt?
93
00:11:46,375 --> 00:11:47,541
Hitelt?
94
00:11:47,625 --> 00:11:50,708
Húszezer dollár
15% kamatra, plusz jutalék.
95
00:11:51,500 --> 00:11:53,000
Ötvenezer tízre.
96
00:11:53,083 --> 00:11:54,583
Huszonöt 12-re.
97
00:11:55,458 --> 00:11:56,291
Jó.
98
00:11:56,375 --> 00:11:58,833
Mi a picsa? Tényleg kölcsönadsz neki?
99
00:11:59,333 --> 00:12:01,458
Nézz már rá! Szerencsétlen alak.
100
00:12:01,541 --> 00:12:02,666
Mit mondott?
101
00:12:02,750 --> 00:12:04,541
Azt, hogy ön rosszul játszik.
102
00:12:05,041 --> 00:12:08,500
Eggyel több ok,
hogy megkapjam azt a hitelt.
103
00:12:08,583 --> 00:12:10,250
A picsába azzal a hitellel!
104
00:12:10,333 --> 00:12:12,708
- Erre kurvára ráfázol!
- Az az én bajom.
105
00:12:13,208 --> 00:12:15,125
- Valami gond van?
- Nincs.
106
00:12:16,750 --> 00:12:20,541
A számlája.
Rendezze, aztán intézzük is a hitelt.
107
00:12:20,625 --> 00:12:21,833
Hogyne.
108
00:12:21,916 --> 00:12:23,458
Meg fog lépni.
109
00:12:23,958 --> 00:12:26,541
Mi lenne, ha kérne még egy üveg pezsgőt,
110
00:12:26,625 --> 00:12:29,916
én pedig kiugranék a mosdóba,
aztán jól megkopasztanám?
111
00:12:32,041 --> 00:12:33,125
Megvár itt?
112
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Természetesen.
113
00:12:38,875 --> 00:12:39,833
Köszönöm.
114
00:12:43,541 --> 00:12:47,250
Ne csináld! Az a senkiházi nem jön vissza.
115
00:12:47,750 --> 00:12:49,041
Te ostoba picsa!
116
00:12:49,875 --> 00:12:51,666
Ő egy elveszett lélek.
117
00:12:59,875 --> 00:13:01,041
Faszom!
118
00:13:05,458 --> 00:13:11,791
Ma veszi kezdetét
az Éhes Szellem Fesztivál.
119
00:13:11,875 --> 00:13:16,583
A város lakói felajánlásokat vetnek tűzre
a holtak számára,
120
00:13:16,666 --> 00:13:19,333
lelkük tiszteletére és megnyugtatására.
121
00:13:52,166 --> 00:13:53,166
Köszönöm.
122
00:14:13,500 --> 00:14:16,041
PARKOLÓ
123
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Miért adtál neki hitelt?
124
00:14:49,958 --> 00:14:51,500
- Dao Ming!
- Sajnálom.
125
00:14:51,583 --> 00:14:53,541
Miattad halt meg a férjem!
126
00:14:53,625 --> 00:14:55,458
Elég! Hé!
127
00:14:59,416 --> 00:15:00,583
A férjemet akarom!
128
00:15:00,666 --> 00:15:01,541
Dao Ming!
129
00:15:02,041 --> 00:15:03,416
Megölted a férjemet!
130
00:15:03,500 --> 00:15:04,375
Dao Ming!
131
00:15:11,708 --> 00:15:13,541
Taxi!
132
00:15:21,541 --> 00:15:22,458
Dao Ming!
133
00:15:39,000 --> 00:15:40,041
Hova mész?
134
00:15:41,541 --> 00:15:43,875
Jössz 300 dollárral a pezsgőért.
135
00:15:43,958 --> 00:15:45,666
Nincs nálam annyi, bocs!
136
00:15:52,333 --> 00:15:53,250
Köszönöm.
137
00:16:06,708 --> 00:16:09,666
Várj! Szeretném jóvátenni.
138
00:16:10,875 --> 00:16:13,541
Egy vacsora és egy tánc?
139
00:16:13,625 --> 00:16:15,583
Kitalálhatnánk valami kárpótlást.
140
00:16:16,125 --> 00:16:20,208
- Gyűlölöm a hazardőröket.
- Statisztikai válaszúthoz érkeztem.
141
00:16:20,291 --> 00:16:24,208
Lehet, hogy tovább veszítek,
de a statisztika szerint nyernem kell.
142
00:16:24,291 --> 00:16:25,958
A statisztika nem ment meg.
143
00:16:26,041 --> 00:16:29,625
Hát nem épp ez az élet?
Abszurd véletlenek sorozata.
144
00:16:29,708 --> 00:16:31,541
Az élet egy titokzatos ajándék.
145
00:16:32,041 --> 00:16:34,750
Nézd, én sodortam magam ekkora bajba.
146
00:16:34,833 --> 00:16:37,333
De egy kis segítséggel kimászhatok belőle.
147
00:16:41,125 --> 00:16:42,291
Figyelj!
148
00:16:43,166 --> 00:16:46,375
Pechszériám volt.
Minden hitelezőnél próbálkoztam, de...
149
00:16:48,166 --> 00:16:51,708
mindig megelőzött a hírem.
Kissé nehéz a helyzetem.
150
00:17:08,208 --> 00:17:09,083
Köszönöm.
151
00:17:20,458 --> 00:17:21,958
Az ügyfeled volt?
152
00:17:22,916 --> 00:17:24,750
A fickó, aki leugrott.
153
00:17:28,500 --> 00:17:29,708
Nem a te hibád.
154
00:17:30,666 --> 00:17:33,958
Ha valaki leveti magát egy épületről,
az az ő döntése.
155
00:17:34,041 --> 00:17:36,791
Végleges megoldás egy átmeneti problémára.
156
00:17:56,791 --> 00:17:57,666
LAMMA-SZIGET
157
00:17:57,750 --> 00:17:59,541
Nagyon előkelőnek hittelek,
158
00:17:59,625 --> 00:18:02,750
amikor megláttalak a kaszinóban
a sárga kesztyűdben.
159
00:18:04,250 --> 00:18:07,375
Még senkit sem láttam kesztyűben játszani.
160
00:18:07,458 --> 00:18:09,083
Savile Row-i mestermű.
161
00:18:09,708 --> 00:18:11,750
Az a szerencsekesztyűm.
162
00:18:12,500 --> 00:18:13,625
Pedig peches vagy.
163
00:18:18,625 --> 00:18:19,958
Van egy ajánlatom.
164
00:18:20,916 --> 00:18:23,458
- Egy kölcsönösen előnyös...
- Nem érdekel.
165
00:18:23,541 --> 00:18:25,166
- Hallgass végig!
- Nem.
166
00:18:25,250 --> 00:18:27,958
- Tiéd a fele...
- Figyelj rám! Nincs több hitel.
167
00:18:28,041 --> 00:18:30,875
Sem neked, sem másnak. Feladom.
168
00:18:36,125 --> 00:18:37,083
Mit?
169
00:18:37,750 --> 00:18:38,750
Az életet?
170
00:18:58,208 --> 00:19:00,750
Volt, hogy majdnem bedobtam a törölközőt.
171
00:19:02,125 --> 00:19:03,291
Nem is egyszer.
172
00:19:04,708 --> 00:19:08,750
Ha jól gondolom, tartozott neked
az a férfi, és most te is tartozol.
173
00:19:11,666 --> 00:19:16,208
Nem az én dolgom, de bármi is a helyzet,
jobb kiút is van az öngyilkosságnál.
174
00:19:16,791 --> 00:19:18,833
Hogy egy másik függőnek hitelezek?
175
00:19:23,875 --> 00:19:25,500
Szállj le a magas lóról!
176
00:19:26,833 --> 00:19:30,166
Ha egy puccos kaszinóban dolgoznál,
ott jutalékot kapnál.
177
00:19:30,666 --> 00:19:34,041
De te kétes hitelekből
és illegális fogadásokból élsz.
178
00:19:35,083 --> 00:19:37,333
Ha akarod, elmegyek. Megölheted magad.
179
00:19:37,416 --> 00:19:39,958
De ne tégy úgy,
mintha különb lennél nálam!
180
00:19:41,208 --> 00:19:43,875
Talán gwai lo vagyok,
de attól még van lelkem.
181
00:19:44,791 --> 00:19:47,500
És ahogy látom,
a tiéd sem kevésbé elveszett.
182
00:21:12,291 --> 00:21:14,416
Hiba volt hitelt adnom neki.
183
00:21:15,666 --> 00:21:18,500
Nemet kellett volna mondanom,
de nem tettem.
184
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
Hogy hívták?
185
00:21:23,166 --> 00:21:26,000
Annyi ilyet ismertem.
Mind egyformák vagytok.
186
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Én más vagyok.
187
00:21:28,916 --> 00:21:32,333
És mi különböztet meg tőlük?
Azon kívül, hogy lord vagy.
188
00:21:33,791 --> 00:21:35,125
A szerencsekesztyűm.
189
00:21:35,625 --> 00:21:37,416
A Savile Row-i mestermű?
190
00:21:39,958 --> 00:21:40,833
Igen.
191
00:21:51,458 --> 00:21:53,833
Most van az Éhes Szellem Fesztivál.
192
00:21:54,458 --> 00:21:59,000
Egy hét múlva lesz a Szellemek Napja.
Felajánlásokat tesznek a holtaknak.
193
00:22:17,875 --> 00:22:19,416
El kell tűnnöm innen.
194
00:22:23,500 --> 00:22:24,583
És neked is.
195
00:22:26,208 --> 00:22:27,041
Hova?
196
00:22:29,291 --> 00:22:30,625
Ne próbálj követni!
197
00:22:42,458 --> 00:22:46,208
Reméltem, hogy még... maradsz egy kicsit.
198
00:22:48,583 --> 00:22:50,041
Nagyot fogok kaszálni.
199
00:22:51,500 --> 00:22:55,208
És akkor a saját adósságaim mellett
a tieidet is rendezem.
200
00:22:58,583 --> 00:22:59,541
Komolyan.
201
00:23:02,041 --> 00:23:03,000
Fel a fejjel!
202
00:23:03,500 --> 00:23:04,833
Semmi sem tart örökké.
203
00:23:06,583 --> 00:23:08,250
És amikor beüt a szerencsém,
204
00:23:09,958 --> 00:23:10,958
rád is gondolok.
205
00:23:12,000 --> 00:23:13,041
A szavamat adom.
206
00:23:13,541 --> 00:23:15,625
És egy lord mindig állja a szavát.
207
00:23:30,916 --> 00:23:33,083
Nincs több dobásom.
208
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Ne hagyd abba!
209
00:26:04,708 --> 00:26:06,416
Akkor mindent bele!
210
00:26:08,500 --> 00:26:10,666
Egy lord mindig állja a szavát.
211
00:27:25,208 --> 00:27:26,083
Üdv!
212
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
- Üdv!
- Lord Doyle.
213
00:27:30,958 --> 00:27:32,000
Parancsol?
214
00:27:32,083 --> 00:27:33,708
Én... Szólítson Freddynek!
215
00:27:34,458 --> 00:27:36,291
Köszönöm.
216
00:27:37,250 --> 00:27:38,500
Először jár Makaóban?
217
00:27:40,583 --> 00:27:42,666
- Tessék?
- Először jött Makaóba?
218
00:27:42,750 --> 00:27:43,666
Igen.
219
00:27:44,208 --> 00:27:47,000
- És ön?
- Én jövök-megyek.
220
00:27:47,916 --> 00:27:49,333
Ez izgalmasan hangzik.
221
00:27:51,083 --> 00:27:55,083
Nem akarok tolakodó lenni,
de hálás lennék, ha kitörölné azt a képet.
222
00:27:55,583 --> 00:27:58,625
- Hogy?
- Amit a liftben csinált rólam az imént.
223
00:27:59,875 --> 00:28:02,583
- A szelfit?
- Igen. Rajta velem.
224
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Jaj, fel sem tűnt!
225
00:28:04,541 --> 00:28:08,250
Ez igazán kellemetlen.
Csak hát a privát szférám
226
00:28:08,750 --> 00:28:10,041
roppant fontos nekem.
227
00:28:10,541 --> 00:28:11,500
Miért?
228
00:28:12,541 --> 00:28:13,375
Miért?
229
00:28:13,875 --> 00:28:15,541
Csak nem szökésben van?
230
00:28:16,750 --> 00:28:19,916
Nem. Nincs semmi különösebb oka.
231
00:28:20,000 --> 00:28:23,375
Csak hát a szerencsejátékosok számára
fontos a diszkréció.
232
00:28:23,875 --> 00:28:26,041
- Ez az alapelvünk.
- Csakugyan?
233
00:28:26,125 --> 00:28:28,708
- Igen, az.
- Hogyne.
234
00:28:30,041 --> 00:28:33,791
Csak mert úgy fest... Hogy őszinte legyek...
235
00:28:35,541 --> 00:28:38,916
aki bujkál,
nem szokott ilyen feltűnő jelenség lenni.
236
00:28:42,833 --> 00:28:44,666
- Szabad a nevét?
- Betty.
237
00:28:44,750 --> 00:28:46,458
- Milyen Betty?
- Grayson.
238
00:28:59,833 --> 00:29:01,208
Rendben, Betty Grayson.
239
00:29:01,291 --> 00:29:02,958
Ki maga? Mit akar?
240
00:29:03,041 --> 00:29:04,750
- Pontosan tudja.
- Pénzt?
241
00:29:04,833 --> 00:29:06,291
- Igazságot.
- Igazságot?
242
00:29:07,375 --> 00:29:08,208
Oké.
243
00:29:09,500 --> 00:29:12,333
Ötszáz dollárért
megkaphatja a kurva igazságát.
244
00:29:12,416 --> 00:29:16,375
- Lordsága micsoda kópé!
- Kell a fotóm? Ezek a feltételeim.
245
00:29:16,458 --> 00:29:17,916
- A feltételei?
- Igen.
246
00:29:18,000 --> 00:29:21,291
Elbaszta. Rajtakaptam.
Aztán megpróbált meglépni.
247
00:29:21,791 --> 00:29:24,375
Most meg szorul a hurok. Szépen kivár,
248
00:29:24,458 --> 00:29:27,083
és játssza itt a magányos angol turistát.
249
00:29:27,166 --> 00:29:30,000
Reméli, hogy még egyszer
lencsevégre kaphat,
250
00:29:30,083 --> 00:29:31,541
és elküldheti a fotómat
251
00:29:31,625 --> 00:29:34,125
valami bóvli magánnyomozó irodának,
252
00:29:34,208 --> 00:29:37,166
ami iderendelte magát
a kibaszott feladatával.
253
00:29:37,250 --> 00:29:38,875
Azzal, hogy megfenyegessen.
254
00:29:40,875 --> 00:29:43,541
Csak hát a kaszinókban tilos fényképezni.
255
00:29:43,625 --> 00:29:46,166
Így nem lesz másik képe, csak ha fizet.
256
00:29:46,250 --> 00:29:49,416
Hát szálljon le
a magas lováról, Betty, és virítson!
257
00:29:49,500 --> 00:29:51,625
Kérem azt az 500 dolcsit, de rögtön!
258
00:29:53,041 --> 00:29:54,875
Egy vasa sem maradt, nem igaz,
259
00:29:55,541 --> 00:29:56,875
Mr. Reilly?
260
00:30:03,041 --> 00:30:04,000
Hé!
261
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Bocsánat!
262
00:30:11,666 --> 00:30:13,083
- Bassza meg!
- Reilly!
263
00:31:27,125 --> 00:31:29,833
Jobbakat is legyőztem már
ebben a játékban.
264
00:31:31,000 --> 00:31:32,375
Ide a táskámat!
265
00:31:38,333 --> 00:31:41,333
- Mégis hol a mobilom?
- Előbb az 500 dollárt!
266
00:31:42,125 --> 00:31:44,791
- A mobilomat!
- Előbb a pénz, aztán a fotó.
267
00:31:53,583 --> 00:31:54,541
Köszönöm.
268
00:31:55,583 --> 00:31:57,166
És a mobilom?
269
00:32:01,750 --> 00:32:03,375
Megállapodtunk.
270
00:32:04,000 --> 00:32:07,333
A fotóm többet ér 500 dollárnál.
Most szépen lazítson
271
00:32:07,416 --> 00:32:09,666
és ámuljon, mert ebből tíz rongy lesz!
272
00:32:10,500 --> 00:32:12,250
Figyeljen és tanuljon, Betty!
273
00:32:34,833 --> 00:32:38,041
- Ezt azért, hogy békén hagyjon.
- Nem. Megállapodtunk.
274
00:32:38,625 --> 00:32:41,583
Ez 10 000 amerikai dollárt ér.
Csak vegye el!
275
00:32:41,666 --> 00:32:42,708
Nem lehet.
276
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
Dehogynem.
277
00:32:44,625 --> 00:32:46,208
Ez ahhoz túl sok. Ez...
278
00:32:46,708 --> 00:32:49,583
Ez elég egy télikertre.
Egy karibi nyaralásra.
279
00:32:49,666 --> 00:32:51,583
Egy új konyhára. Rendes ruhákra.
280
00:32:53,083 --> 00:32:55,583
Nem is akarta
visszaadni a mobilomat, ugye?
281
00:32:56,083 --> 00:32:57,375
Ez nem sokkal jobb?
282
00:32:58,750 --> 00:33:01,291
Nem mindenki olyan, mint maga.
283
00:33:06,750 --> 00:33:07,666
Várjon!
284
00:33:07,750 --> 00:33:09,291
A picsába már!
285
00:33:10,000 --> 00:33:13,458
Várjon! Nézze,
a múltban elkövettem néhány hibát.
286
00:33:13,541 --> 00:33:17,958
Ki nem? De a lényeg,
hogy próbálom újrakezdeni. Érti?
287
00:33:18,041 --> 00:33:21,250
Bármit is gondoljon rólam,
nem vagyok bűnöző.
288
00:33:22,166 --> 00:33:25,333
Jelentős összeget lopott el
az ügyfelünktől.
289
00:33:26,500 --> 00:33:29,791
És a nyilvánvaló szerencsejáték-függősége...
290
00:33:29,875 --> 00:33:33,625
- Az nem mentség erre.
- Nem vagyok szerencsejáték-függő. Oké?
291
00:33:34,583 --> 00:33:37,000
Egy vacsora és egy tánc?
292
00:33:37,083 --> 00:33:39,666
Na? Kitalálhatnánk valami kárpótlást.
293
00:33:39,750 --> 00:33:41,500
Mit mondott?
294
00:33:41,583 --> 00:33:43,625
Felkérem egy táncra, Betty.
295
00:33:43,708 --> 00:33:45,291
Hogy merészeli?
296
00:33:45,375 --> 00:33:47,958
- Éljen egy kicsit!
- A pokolba magával!
297
00:33:49,458 --> 00:33:51,625
Legalább az 500 dollárját vegye el!
298
00:33:52,250 --> 00:33:56,458
Tartsa meg!
Úgyis elbukja a következő kör bakkarán.
299
00:33:57,458 --> 00:33:59,166
Nyavalyás szerencsejátékosok!
300
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Bassza meg!
301
00:34:13,708 --> 00:34:15,416
A végét járja?
302
00:34:15,958 --> 00:34:19,833
Az meglehet, de a tökeim még megvannak.
303
00:34:21,125 --> 00:34:23,208
Igaz. De már nem sokáig.
304
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
Nagymamánál ismét kilenc.
305
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
Mégsem olyan szerencsés, nem igaz?
306
00:34:50,916 --> 00:34:52,250
Nos, nekem most...
307
00:34:54,250 --> 00:34:55,416
Ideje hazamennem.
308
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
Dao Ming!
309
00:35:20,250 --> 00:35:22,125
Hol voltál? Hol...
310
00:35:53,541 --> 00:35:54,916
A játékosnál négy pont.
311
00:35:56,375 --> 00:35:57,750
A háznál nyolc.
312
00:35:59,875 --> 00:36:01,250
Gwai lo lenullázódik.
313
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Mr. Reilly?
314
00:36:11,750 --> 00:36:13,958
Mint arra már nyilván rájött,
315
00:36:14,041 --> 00:36:18,541
a Strick and Garland
egy nagy-britanniai vagyonkezelő cég.
316
00:36:19,041 --> 00:36:23,583
A rendőrséget kihagyva az én cégemet,
a Huntsworth Nyomozóirodát bízták meg
317
00:36:23,666 --> 00:36:29,166
Mr. Reilly felkutatásával
a 957 000 font eltulajdonításának ügyében,
318
00:36:29,250 --> 00:36:31,208
mely egy ügyfélszámláról tűnt el.
319
00:36:35,833 --> 00:36:37,750
{\an8}- Cynthia.
- Blithe.
320
00:36:37,833 --> 00:36:39,166
A Betty jobb volt.
321
00:36:39,250 --> 00:36:41,291
Manilában kihűltek a nyomok.
322
00:36:41,375 --> 00:36:42,375
Tényleg? Az...
323
00:36:43,875 --> 00:36:45,208
Az érdekes.
324
00:36:45,291 --> 00:36:47,500
Elég a játszadozásból, Mr. Reilly.
325
00:36:48,125 --> 00:36:49,625
Ez most érkezett.
326
00:36:50,791 --> 00:36:53,416
- Mi az?
- Azt maga is pontosan tudja.
327
00:36:53,500 --> 00:36:55,916
Egy halotti anyakönyvi kivonat másolata.
328
00:36:56,000 --> 00:36:59,750
Maga is tudja, mert az öné.
Vagyis annak szánták.
329
00:36:59,833 --> 00:37:04,666
Egy manilai hivatalnok állította ki
néhány hete készpénzért cserébe.
330
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
Értem. Szóval úgy nézek ki, mint ez a
331
00:37:07,625 --> 00:37:10,208
halott fickó. Mr...
332
00:37:10,708 --> 00:37:12,625
- Reilly.
- Reilly.
333
00:37:18,083 --> 00:37:21,625
Felhatalmaztak rá,
hogy alkut ajánljak önnek.
334
00:37:23,416 --> 00:37:25,708
Vagy befizeti az ellopott összeget
335
00:37:25,791 --> 00:37:28,708
a Strick and Garland bankszámlájára
24 órán belül,
336
00:37:28,791 --> 00:37:32,500
vagy kiadattatom az Egyesült Királyságnak,
ahol bíróság elé áll.
337
00:37:33,333 --> 00:37:34,291
Kiadattat?
338
00:37:34,875 --> 00:37:36,333
Megvan a fényképe.
339
00:37:36,916 --> 00:37:39,208
A háttérvizsgálat elvégzése után
340
00:37:39,291 --> 00:37:41,833
London átadja az aktáját a rendőrségnek.
341
00:37:42,375 --> 00:37:44,000
Hacsak együtt nem működik.
342
00:37:46,500 --> 00:37:48,833
Huszonnégy órája van, Mr. Reilly.
343
00:37:55,208 --> 00:37:56,500
Szereti a munkáját?
344
00:37:57,333 --> 00:37:59,833
Ennyit gürcöl, és nem jár cserébe más
345
00:37:59,916 --> 00:38:02,458
olcsó cipőn és szánalmas nyugdíjon kívül.
346
00:38:03,541 --> 00:38:05,166
Pocsék egy élet, nemde?
347
00:38:06,958 --> 00:38:09,708
Egy védtelen, idős nőt lopott meg.
348
00:38:09,791 --> 00:38:15,666
- Nem. Egy mocskosul gazdag, önző nőt...
- Aki magára bízta a pénzét.
349
00:38:16,958 --> 00:38:19,583
Ha nem veszi sértésnek, Mr. Reilly,
350
00:38:19,666 --> 00:38:23,166
én egy olyan férfit látok,
aki ízig-vérig bűnöző.
351
00:38:23,833 --> 00:38:27,166
És ami még rosszabb:
ezt a férfit a gyerekes büszkesége
352
00:38:27,250 --> 00:38:29,833
teljességgel menthetetlenné tette.
353
00:38:30,791 --> 00:38:31,958
Ilyennek lát engem?
354
00:38:32,041 --> 00:38:34,291
És ez a Lord Doyle-osdi?
355
00:38:34,791 --> 00:38:36,625
Egyenesen szánalmas.
356
00:38:37,125 --> 00:38:40,000
Ócska és amatőr.
357
00:38:40,875 --> 00:38:41,958
Doyle?
358
00:38:42,041 --> 00:38:44,625
Ez még csak nem is előkelő név.
359
00:38:45,375 --> 00:38:47,375
Ennyi sem tellett magától.
360
00:38:50,833 --> 00:38:53,750
Holnap délig kap időt.
361
00:39:34,583 --> 00:39:35,583
Dao Ming?
362
00:39:40,583 --> 00:39:41,791
Dao Ming!
363
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Segítened kell.
364
00:40:18,416 --> 00:40:22,541
LAMMA-SZIGET
365
00:40:35,791 --> 00:40:36,708
Lippett!
366
00:40:38,208 --> 00:40:39,166
Lippett!
367
00:40:44,708 --> 00:40:47,375
- Uram!
- Engedjen át!
368
00:40:47,458 --> 00:40:48,916
- Lippett!
- Uram!
369
00:40:49,000 --> 00:40:51,291
Lippett! Ne érjen hozzám!
370
00:40:51,375 --> 00:40:52,666
- Uram!
- Engedjen át!
371
00:40:53,833 --> 00:40:57,250
- Igyál egyet, és ne balhézz!
- El kell tűnnöm Makaóból.
372
00:40:58,250 --> 00:41:02,541
- Három óra múlva hajó indul Hongkongba.
- Egy ital mindig belefér.
373
00:41:02,625 --> 00:41:05,541
Jössz nyolc ronggyal.
Nincs időm vitázni. Add ide!
374
00:41:05,625 --> 00:41:07,125
- Mi történt?
- Most!
375
00:41:07,208 --> 00:41:08,791
Jól van.
376
00:41:09,291 --> 00:41:10,125
Tessék.
377
00:41:27,833 --> 00:41:29,833
- Ez csak kétezer.
- Ennyim van.
378
00:41:29,916 --> 00:41:32,583
- Hogy fizeted ki a lányokat?
- Majd utólag.
379
00:41:32,666 --> 00:41:35,375
Az istenit, nyugodj meg!
Meghívlak egy italra.
380
00:41:35,458 --> 00:41:36,833
Az egész kell.
381
00:41:36,916 --> 00:41:40,791
Egy vacsora és egy tánc?
Kitalálhatnánk valami kárpótlást.
382
00:41:40,875 --> 00:41:43,416
Ez az én szövegem! Ne baszakodj velem!
383
00:41:43,500 --> 00:41:46,166
Egek, nyugodj már meg! Szörnyen festesz.
384
00:41:46,666 --> 00:41:50,791
Egy finom vacsora
és pár pohár jó Douro majd segít.
385
00:41:50,875 --> 00:41:52,208
A vendégem vagy rá.
386
00:41:52,916 --> 00:41:55,416
Gyere! Igyunk egy utolsót!
387
00:41:55,916 --> 00:41:56,916
Én állom.
388
00:41:59,750 --> 00:42:00,958
Mi bajod van?
389
00:42:01,500 --> 00:42:02,958
Csak nem vagy beteg?
390
00:42:04,250 --> 00:42:06,583
Sosem voltál elég kemény ehhez, Reilly.
391
00:42:07,500 --> 00:42:10,833
Alábecsülted
az angol felső osztály kegyetlenségét.
392
00:42:11,333 --> 00:42:15,750
A pompás falaink mögött
évszázadnyi gyilkolás és intrika rejtőzik.
393
00:42:16,333 --> 00:42:18,625
És méregdrága magániskolák,
394
00:42:19,541 --> 00:42:23,708
ahol vérbeli
gátlástalan gazemberekké képeztek minket.
395
00:42:24,250 --> 00:42:25,541
Mit mondtál?
396
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Parancsolsz?
397
00:42:28,833 --> 00:42:31,000
Reilly. Reillynek szólítottál.
398
00:42:32,250 --> 00:42:33,625
Honnan tudod a nevem?
399
00:42:42,666 --> 00:42:43,916
Te voltál az.
400
00:42:44,000 --> 00:42:46,750
Te mondtad el a nyomozóirodának,
hol vagyok.
401
00:42:49,125 --> 00:42:50,791
Feldobtál, baszd meg!
402
00:42:51,291 --> 00:42:53,666
Valamit kénytelen voltam kiköhögni.
403
00:42:54,333 --> 00:42:57,083
Pénzért? Pénzt ajánlott neked?
404
00:42:58,750 --> 00:42:59,708
Amnesztiát.
405
00:43:01,500 --> 00:43:03,791
Nekem is van mit elsikálnom, cimbora.
406
00:43:04,333 --> 00:43:07,750
Örülj neki, hogy nem én zsarollak!
407
00:43:09,583 --> 00:43:11,708
Van egy kínai kifejezés.
408
00:43:12,750 --> 00:43:14,208
Nem fog rajta a szégyen.
409
00:43:17,791 --> 00:43:19,583
Rajtam nem fog a szégyen.
410
00:43:20,958 --> 00:43:22,333
Te is kipróbálhatnád.
411
00:43:23,083 --> 00:43:25,208
Szerintem te nem is vagy ilyen.
412
00:43:26,125 --> 00:43:29,666
Mélyen legbelül egy kedves,
munkásosztálybeli ír srác vagy,
413
00:43:30,166 --> 00:43:32,416
aki túl nagy fába vágta a fejszéjét.
414
00:43:38,666 --> 00:43:39,875
Mihez kezdesz most?
415
00:43:44,500 --> 00:43:46,750
Könyörgöm, ne csinálj ostobaságot!
416
00:43:47,458 --> 00:43:48,916
Mind gondoltunk már rá.
417
00:43:49,416 --> 00:43:50,500
Az öngyilkosságra.
418
00:43:51,666 --> 00:43:53,333
Hiszed vagy sem, én is.
419
00:43:56,041 --> 00:43:59,416
Ismered a viccet,
amikor a szerencsejátékos a túlvilágon
420
00:44:00,166 --> 00:44:03,583
egy pazar kaszinóban találja magát,
421
00:44:04,166 --> 00:44:06,333
tele hideg pezsgővel és lányokkal?
422
00:44:06,416 --> 00:44:10,416
Sorra nyeri a leosztásokat,
egyiket a másik után. Képtelen veszíteni.
423
00:44:10,916 --> 00:44:13,500
Végül odaszól a mellette lévő játékosnak:
424
00:44:13,583 --> 00:44:18,333
„Nem hittem volna, hogy a mennybe jutok.
Azt hittem, arra a másik helyre.”
425
00:44:18,416 --> 00:44:20,041
Mire az így felel:
426
00:44:20,125 --> 00:44:21,583
„Ez az a másik hely.”
427
00:44:24,125 --> 00:44:25,250
Fel a fejjel!
428
00:44:25,750 --> 00:44:28,833
A nyerés sokkal hamarabb kicsinál,
mint a vesztés.
429
00:44:30,208 --> 00:44:32,625
Teljesen kifosztottál, cimbora.
430
00:44:35,208 --> 00:44:36,750
Félek, ezt te állod.
431
00:45:02,375 --> 00:45:06,416
A következő megálló:
hongkongi kikötő. Végállomás.
432
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Kérjük, hagyják el a fedélzetet!
433
00:46:06,666 --> 00:46:09,458
- Kaphatnék még egy buck's fizzt?
- Máris.
434
00:46:13,333 --> 00:46:14,208
Egészségére!
435
00:46:28,958 --> 00:46:30,375
Kéri a számlát, uram?
436
00:46:31,541 --> 00:46:33,291
Kaviárt és blinit kérnék.
437
00:46:33,833 --> 00:46:34,916
Máris, uram.
438
00:46:53,875 --> 00:46:54,708
Bassza meg!
439
00:47:24,041 --> 00:47:25,916
Mondja, mennyi az idő?
440
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Dél van, uram.
441
00:47:28,166 --> 00:47:29,875
Szeretné rendezni a számlát?
442
00:47:32,541 --> 00:47:33,416
Még nem.
443
00:47:33,500 --> 00:47:34,625
Kérnék egy...
444
00:47:35,625 --> 00:47:39,166
vodka-martinit csavart citromhéjjal
és egy kis Angosturával.
445
00:47:39,250 --> 00:47:40,625
Csak egy leheletnyivel.
446
00:47:41,125 --> 00:47:44,958
Uram, rendeznie kell a számlát,
mielőtt újabb italt kér.
447
00:47:45,458 --> 00:47:46,375
Valóban?
448
00:47:47,041 --> 00:47:48,041
Igen, uram.
449
00:47:50,041 --> 00:47:53,958
Mi lenne, ha kihozná a vodkát,
és utána rendezném?
450
00:47:54,791 --> 00:47:57,083
- Attól tartok, az lehetetlen.
- Miért?
451
00:47:57,833 --> 00:47:59,375
Szörnyen sajnálom, uram.
452
00:48:01,958 --> 00:48:02,875
Értem.
453
00:48:11,041 --> 00:48:12,125
Jól van, uram?
454
00:48:12,208 --> 00:48:13,333
Kártyát is elfogad?
455
00:48:13,958 --> 00:48:14,958
Igen.
456
00:48:23,708 --> 00:48:30,541
LAMMA-SZIGET
457
00:48:57,625 --> 00:48:58,625
Szia!
458
00:49:05,041 --> 00:49:06,416
Mondd, hogy te vagy az!
459
00:49:06,958 --> 00:49:07,958
Már azt hittem...
460
00:49:09,333 --> 00:49:11,541
Azt hittem, sosem látlak többé.
461
00:49:16,041 --> 00:49:17,833
Tenne ilyet egy lord?
462
00:49:19,833 --> 00:49:23,000
Talán ha épp otthon felejtette a tárcáját.
463
00:49:23,500 --> 00:49:26,708
Vagy ha nem alacsonyodik le,
hogy bárokban fizessen.
464
00:49:27,208 --> 00:49:30,666
- Biztos Makaóban hagytam a pénzem.
- Micsoda botorság!
465
00:49:30,750 --> 00:49:33,166
- Néha megesik.
- Tényleg?
466
00:49:33,250 --> 00:49:35,041
Igen, feledékeny vagyok.
467
00:49:35,958 --> 00:49:38,625
- Rossz szokásom.
- Értem.
468
00:49:41,625 --> 00:49:44,708
Mit keresel itt?
Mekkora esélye volt ennek?
469
00:49:44,791 --> 00:49:46,166
Ez nem véletlen.
470
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Te lángolsz.
471
00:49:58,708 --> 00:50:01,166
Mit szólnál hozzá, ha...
472
00:50:03,041 --> 00:50:04,500
Ha azt mondanám...
473
00:50:06,208 --> 00:50:09,375
épp szívrohamot kaptam?
474
00:51:32,625 --> 00:51:33,458
Szia!
475
00:51:34,041 --> 00:51:34,875
Szia!
476
00:51:59,583 --> 00:52:00,833
Hogy kerültem ide?
477
00:52:01,666 --> 00:52:05,250
A sürgősségiről hoztalak ide.
Két napig aludtál.
478
00:52:07,125 --> 00:52:08,083
Jesszusom!
479
00:52:08,958 --> 00:52:10,000
Milyen nap van?
480
00:52:10,083 --> 00:52:11,083
Csütörtök.
481
00:52:12,583 --> 00:52:13,958
Picsába, mennem kell.
482
00:52:14,041 --> 00:52:17,541
- Mégis hová?
- Vissza Makaóba. Két nap késésben vagyok.
483
00:52:17,625 --> 00:52:20,958
Ha nem fizetek, letartóztatnak.
484
00:52:21,458 --> 00:52:23,291
Ha most visszamész, meghalsz.
485
00:52:23,958 --> 00:52:25,291
Mi az, hogy meghalok?
486
00:52:25,791 --> 00:52:29,250
Mondtam, hogy a játék visz a sírba.
De nem hallgattál rám.
487
00:52:30,625 --> 00:52:32,291
Hát, még nem haltam meg.
488
00:52:32,375 --> 00:52:34,208
Ha folytatod, meg fogsz.
489
00:52:36,791 --> 00:52:38,458
Egy martinit azért kaphatok?
490
00:52:54,250 --> 00:52:55,375
Ez örökletes.
491
00:52:55,875 --> 00:52:56,791
Micsoda?
492
00:52:57,541 --> 00:53:00,791
Ez a kis szerencsejáték-probléma,
amit már említettél.
493
00:53:01,291 --> 00:53:06,208
Meg az ivás. Generációkon át szálltak
apáról fiúra a családomban.
494
00:53:07,500 --> 00:53:10,625
A sárga kesztyűdet is
az őseidtől örökölted?
495
00:53:11,458 --> 00:53:14,458
Láttam, hogy Kínában készült,
nem a Savile Row-n.
496
00:53:37,250 --> 00:53:38,250
Mi ez?
497
00:53:39,125 --> 00:53:40,083
A telefonszámod?
498
00:53:41,083 --> 00:53:42,166
Egy próbatétel.
499
00:53:42,875 --> 00:53:43,958
Miféle próbatétel?
500
00:53:44,458 --> 00:53:45,458
Majd meglátod.
501
00:53:47,666 --> 00:53:49,458
Gyere, ugorj be!
502
00:54:42,541 --> 00:54:44,083
Játsszunk valamit!
503
00:54:47,291 --> 00:54:49,541
Mindketten felteszünk egy-egy kérdést.
504
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
És őszintén kell felelnünk.
505
00:54:56,000 --> 00:54:57,041
Őszintén?
506
00:55:03,000 --> 00:55:04,916
Mi elől menekülsz?
507
00:55:13,041 --> 00:55:15,708
Egy rakás pénzt loptam
egy gazdag, idős nőtől.
508
00:55:17,416 --> 00:55:18,291
És...
509
00:55:21,333 --> 00:55:23,333
ez az igazság, ami elől menekülök.
510
00:55:25,083 --> 00:55:28,083
Nem csak függő vagyok. Hazug és tolvaj is.
511
00:55:30,750 --> 00:55:31,791
Egy csaló.
512
00:55:40,666 --> 00:55:42,500
Ezt még sosem ismertem be.
513
00:55:48,166 --> 00:55:50,375
Annyira vágyom rá, hogy egyszer...
514
00:55:52,541 --> 00:55:54,166
legalább egyszer az életben
515
00:55:55,916 --> 00:55:57,583
megszabaduljak a szégyentől!
516
00:56:06,375 --> 00:56:07,333
Oké.
517
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Én jövök.
518
00:56:15,166 --> 00:56:16,541
Miért akarsz segíteni?
519
00:56:18,666 --> 00:56:21,708
Mert mi ketten
520
00:56:22,666 --> 00:56:23,958
egyformák vagyunk.
521
00:56:28,666 --> 00:56:31,041
A faluban, ahol felnőttem...
522
00:56:33,166 --> 00:56:37,708
a lányokat sorscsapásnak tekintették.
523
00:56:40,541 --> 00:56:43,125
Így hát amint elég idős lettem,
524
00:56:44,208 --> 00:56:46,583
pénzt loptam a szüleimtől,
525
00:56:47,875 --> 00:56:51,083
hogy elszökhessek és jobb életet élhessek.
526
00:56:54,625 --> 00:56:58,583
Apám egy hétre rá meghalt,
mert beleszakadt a szíve.
527
00:57:02,083 --> 00:57:04,458
Dolgoztam és dolgoztam,
528
00:57:05,166 --> 00:57:06,500
és mindennap
529
00:57:07,125 --> 00:57:09,000
félretettem valamennyi pénzt.
530
00:57:11,500 --> 00:57:17,875
Azt hittem, ha elég pénzem lesz,
hogy örökre megváltoztassam anyám életét,
531
00:57:19,583 --> 00:57:21,125
megbocsát nekem.
532
00:57:24,750 --> 00:57:26,500
De az egészet visszaküldte.
533
00:57:30,166 --> 00:57:32,291
Hallottál már a buddhista pokolról?
534
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
A naraka.
535
00:57:35,500 --> 00:57:37,666
Az éhes szellemek birodalma,
536
00:57:38,875 --> 00:57:41,250
ahová a kapzsi emberek kerülnek.
537
00:57:43,041 --> 00:57:46,500
Hatalmas a szájuk és vékony a nyakuk.
538
00:57:48,166 --> 00:57:51,458
És bármennyit is esznek vagy isznak,
539
00:57:52,208 --> 00:57:54,416
sosem elég nekik.
540
00:57:56,583 --> 00:57:58,583
Szerinted ránk is ez vár?
541
00:58:01,708 --> 00:58:03,541
Neked még nem késő.
542
00:58:14,291 --> 00:58:17,166
Csoda kéne hozzá,
hogy a magamfajta megváltozzon.
543
00:59:35,916 --> 00:59:36,916
Dao Ming?
544
01:03:43,500 --> 01:03:44,416
Oké.
545
01:05:21,083 --> 01:05:22,583
A kilenc a nyerő.
546
01:06:57,625 --> 01:06:58,958
- Köszönöm.
- Viszhall!
547
01:07:20,875 --> 01:07:21,916
Lord Doyle!
548
01:07:22,000 --> 01:07:24,416
- Igen.
- Lekéste a határidőt, Lord Doyle.
549
01:07:24,500 --> 01:07:26,958
- Az elnézését kérem.
- Négy nappal.
550
01:07:27,041 --> 01:07:29,000
Feltartóztatott egy barátom.
551
01:07:29,083 --> 01:07:30,833
Sajnálattal közlöm, hogy...
552
01:07:35,000 --> 01:07:39,083
Mind megvan. Ez 353 000 hongkongi dollár.
Az apró a magáé.
553
01:07:39,708 --> 01:07:40,916
Számolja csak meg!
554
01:07:43,875 --> 01:07:45,375
Küldjön fel egy üveg pezsgőt!
555
01:07:45,458 --> 01:07:50,083
- Elnézést, ha félreértés történt.
- Ez esetben legyen Dom Pérignon! 1990-es.
556
01:08:02,791 --> 01:08:04,458
Kurvára utálom a pezsgőt.
557
01:08:28,458 --> 01:08:30,250
Neked még nem késő.
558
01:09:11,958 --> 01:09:16,083
Tisztában van vele,
mekkora a statisztikai valószínűsége
559
01:09:16,166 --> 01:09:18,375
zsinórban hét kilences pontszámnak?
560
01:09:18,458 --> 01:09:23,375
Ha zsinórban ötször fejet dobunk,
akkor is 50% az újabb fej esélye.
561
01:09:23,458 --> 01:09:26,041
Hét kilencpontos teljességgel példátlan.
562
01:09:26,125 --> 01:09:28,041
Nem hibáztathat a szerencsémért.
563
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Ez nem szerencse.
564
01:09:30,208 --> 01:09:34,833
És sajnálattal mondom,
de bizonyítani is tudjuk, Lord Doyle.
565
01:09:36,750 --> 01:09:38,083
Csalással vádol?
566
01:09:38,166 --> 01:09:41,625
Az egyik emberem átnézte
a biztonsági kamera felvételeit,
567
01:09:41,708 --> 01:09:45,083
és esküdött rá,
hogy egy alakot látott maga mögött állni.
568
01:09:46,333 --> 01:09:47,250
Egy alakot?
569
01:09:47,791 --> 01:09:50,958
Megesküdött, hogy látta.
És sok kollégája hisz neki.
570
01:09:51,041 --> 01:09:53,125
Miféle képtelenségről beszél?
571
01:09:55,875 --> 01:10:00,000
A vezetőség szerint
egy szellem szegődött ön mellé.
572
01:10:05,583 --> 01:10:06,458
Egy...
573
01:10:07,750 --> 01:10:10,333
- Micsoda?
- Volt már rá precedens.
574
01:10:13,708 --> 01:10:17,375
Arra kérem,
ne játsszon többé a kaszinóban.
575
01:10:26,291 --> 01:10:27,958
Szeretném látni a felvételt.
576
01:10:28,458 --> 01:10:32,125
- Sajnos az lehetetlen.
- Ez egy kísértettörténet, Alfred.
577
01:10:32,208 --> 01:10:35,625
Az üzlettársaim babonásak,
ahogy a személyzet tagjai is.
578
01:10:36,333 --> 01:10:38,875
Sajnálom, de így áll a dolog.
579
01:10:40,208 --> 01:10:43,125
A vezetőség döntése végleges.
580
01:10:43,208 --> 01:10:45,458
Többé nem látják itt szívesen.
581
01:10:52,041 --> 01:10:55,125
Akkor kénytelen leszek
máshová vinni a pénzemet.
582
01:10:55,208 --> 01:10:57,000
Sem sehol máshol Makaóban.
583
01:10:57,500 --> 01:10:58,583
Parancsol?
584
01:10:59,083 --> 01:11:02,833
Makaó összes kaszinója
megkapta a nevét és a fényképét,
585
01:11:02,916 --> 01:11:05,500
és ha felbukkan, értesítik a rendőrséget.
586
01:11:05,583 --> 01:11:08,958
Ha ezt nem tartja tiszteletben,
letartóztatják.
587
01:11:11,875 --> 01:11:13,416
Mind tudjuk, mi a bajuk.
588
01:11:15,541 --> 01:11:16,916
Hogy győztes vagyok.
589
01:12:43,708 --> 01:12:45,833
Szerencsésnek érzed magad, gwai lo?
590
01:12:47,333 --> 01:12:49,750
Végre nem fog rajtad a szégyen, Reilly?
591
01:13:18,333 --> 01:13:20,375
Neked még nem késő.
592
01:13:23,166 --> 01:13:26,375
Alfred, játszanom kell még egy leosztást.
593
01:13:27,375 --> 01:13:31,041
Több mint 8 millió
hongkongi dollárt ajánlok egy leosztásért.
594
01:13:31,125 --> 01:13:33,458
Ezt nem utasíthatja vissza.
595
01:13:33,541 --> 01:13:36,250
Ha veszítek,
az bizonyítja, hogy nincs szellem.
596
01:13:36,333 --> 01:13:38,916
Ha nyerek, örökre elhagyom Makaót.
597
01:13:39,541 --> 01:13:41,041
Maga így is, úgy is nyer.
598
01:13:42,208 --> 01:13:43,666
Hagynia kell játszani.
599
01:13:45,541 --> 01:13:46,416
Az egészet.
600
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
Reilly!
601
01:14:38,416 --> 01:14:40,875
Maga meg mi a fészkes fenét művel?
602
01:14:40,958 --> 01:14:43,583
Négy napja kellett volna
átutalnia a pénzt.
603
01:14:43,666 --> 01:14:45,666
- Nézze, Cynthia...
- Ne cynthiázzon!
604
01:14:45,750 --> 01:14:48,041
A nyerőszériájával van tele a net.
605
01:14:48,125 --> 01:14:51,083
Minden lehetőséget megadtam.
Hívom a rendőrséget.
606
01:15:02,625 --> 01:15:07,041
Csak a tartozásom háromnegyede van meg.
És nem csak attól a nőtől loptam.
607
01:15:07,666 --> 01:15:11,333
Ha most hívja a zsarukat,
nem kapja meg, amit akar.
608
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
Szóval csak...
609
01:15:14,333 --> 01:15:15,958
egy utolsó leosztást kérek.
610
01:15:16,625 --> 01:15:20,125
Aztán ki tudom fizetni.
Ahogy mindenki mást is.
611
01:15:20,625 --> 01:15:21,458
Rendben?
612
01:15:22,041 --> 01:15:26,541
Megesküdtem, hogy megadom a tartozásom,
és egy lord mindig állja a szavát.
613
01:15:26,625 --> 01:15:30,958
- Ne süketeljen! Adja ide, amije van!
- Cynthia, hallgasson végig!
614
01:15:31,625 --> 01:15:33,875
Szürke, esős szigeteken nőttünk fel.
615
01:15:34,500 --> 01:15:36,541
Soha nem jutott elég semmiből.
616
01:15:37,041 --> 01:15:38,041
És csak...
617
01:15:38,541 --> 01:15:40,750
És csak ettük a csomós krumplipürét,
618
01:15:40,833 --> 01:15:44,375
és tengettük az unalmas,
kisvárosi életünket.
619
01:15:44,875 --> 01:15:48,333
És igen,
merőben más döntéseket hoztunk az életben.
620
01:15:49,708 --> 01:15:52,333
Azok vezettek el minket
ehhez a pillanathoz.
621
01:15:55,625 --> 01:15:56,791
Miről beszél?
622
01:15:57,333 --> 01:15:58,750
Lehetőséget kaptunk...
623
01:15:59,916 --> 01:16:02,208
hogy megváltoztassuk egymás sorsát.
624
01:16:03,291 --> 01:16:04,625
Ugye nem részeg?
625
01:16:04,708 --> 01:16:09,500
Több pénzt készülök nyerni egy leosztáson,
mint bárki más a világtörténelem során.
626
01:16:10,041 --> 01:16:15,041
És az, hogy mihez kezd azzal a pénzzel,
a Strick and Garland részével, magán áll.
627
01:16:16,208 --> 01:16:18,625
De a maga helyében én rohannék Manilára,
628
01:16:18,708 --> 01:16:21,541
és egy olcsó szoba áráért
megrendezném a halálom.
629
01:16:21,625 --> 01:16:24,541
Aztán valóra váltanám
a legvadabb álmaimat.
630
01:16:32,083 --> 01:16:33,958
Maga rossz ember, Mr. Reilly.
631
01:16:38,166 --> 01:16:41,125
- A bálteremben találkozunk.
- Hogy micsoda?
632
01:16:44,083 --> 01:16:45,500
Felkérem egy táncra,
633
01:16:46,916 --> 01:16:47,791
Betty.
634
01:17:00,916 --> 01:17:02,458
- A Cristalja.
- Köszönöm.
635
01:17:02,541 --> 01:17:03,750
Szivart, Lord Doyle?
636
01:17:11,583 --> 01:17:14,875
Lord Doyle,
egy úriember szeretne ön ellen játszani.
637
01:17:14,958 --> 01:17:17,291
Egy bizonyos Lorenzo de Firenze herceg.
638
01:17:17,375 --> 01:17:20,458
Monte Carlóból repült ide. Kiáll ellene?
639
01:17:32,333 --> 01:17:33,916
Lord Doyle!
640
01:17:38,666 --> 01:17:39,666
Fenség!
641
01:17:42,875 --> 01:17:44,958
Úgy hallom, szerencsés.
642
01:17:46,125 --> 01:17:47,458
Mint egyszer mindenki.
643
01:17:47,541 --> 01:17:49,833
Micsoda bölcs férfi!
644
01:17:53,208 --> 01:17:58,125
Elég szerencsés ahhoz,
hogy mindent feltegyen egy leosztásra?
645
01:18:02,666 --> 01:18:04,125
Pontosan ez a szándékom.
646
01:18:06,416 --> 01:18:09,500
Akkor megadom a tétet.
647
01:19:04,250 --> 01:19:05,500
Kettes és kilences.
648
01:19:05,583 --> 01:19:09,833
A tízes helyi érték nem számít.
Tízet levonva Doyle-nak egy pontja van,
649
01:19:09,916 --> 01:19:12,625
tehát kaphat még egy lapot.
650
01:19:50,208 --> 01:19:52,833
Lorenzo de Firenze hercegnek
hét pontja van.
651
01:20:58,041 --> 01:20:58,875
Nyolcas.
652
01:20:58,958 --> 01:21:00,500
Összesen kilenc pont.
653
01:21:00,583 --> 01:21:02,375
Lord Doyle a nyertes.
654
01:21:18,541 --> 01:21:21,125
Megkérdezhetem, mi a szándéka a pénzzel?
655
01:21:22,791 --> 01:21:24,625
Kifizetem az adósságaimat.
656
01:23:00,500 --> 01:23:01,583
Hisz a csodákban?
657
01:23:08,958 --> 01:23:10,208
Most már igen.
658
01:23:12,208 --> 01:23:15,875
Ez 957 000 font hongkongi dollárban
659
01:23:15,958 --> 01:23:17,958
a 10:00-s árfolyamon számolva.
660
01:23:18,875 --> 01:23:20,041
És hol a csapda?
661
01:23:22,041 --> 01:23:23,000
Sehol.
662
01:23:25,750 --> 01:23:27,750
Ne próbáljon átverni, Reilly!
663
01:23:28,541 --> 01:23:29,875
Megértette?
664
01:23:30,625 --> 01:23:36,083
Bármiben is sántikál, akármilyen svindlit
vagy furmányos szöveget akar bevetni,
665
01:23:36,875 --> 01:23:38,583
ne próbáljon átverni!
666
01:23:42,750 --> 01:23:46,333
Megtoldottam még 50 ronggyal magának.
Ez nem kenőpénz.
667
01:23:47,625 --> 01:23:48,541
Ajándék.
668
01:23:58,833 --> 01:24:00,166
Éljen egy kicsit!
669
01:24:06,458 --> 01:24:07,416
Reilly?
670
01:24:08,708 --> 01:24:09,541
Igen?
671
01:24:13,291 --> 01:24:15,083
És mi lesz a tánccal?
672
01:24:28,375 --> 01:24:30,166
Megcsinálta, Lord Doyle.
673
01:24:30,250 --> 01:24:33,458
Köszönöm, Kai.
Mondtam, hogy egy nagy győzelem kell.
674
01:24:33,541 --> 01:24:36,750
Mindig is tudtam, hogy képes rá.
Már várja a limuzinja.
675
01:24:43,250 --> 01:24:44,250
Köszönöm.
676
01:24:47,458 --> 01:24:48,958
Hová vihetem, Lord Doyle?
677
01:24:49,666 --> 01:24:51,000
A Rainbow-ba, kérem.
678
01:25:01,500 --> 01:25:03,208
Kurvára utálom a szivart.
679
01:25:29,708 --> 01:25:32,125
Már vártam, milord.
680
01:25:35,083 --> 01:25:38,708
Tudtam, hogy képtelen ellenállni
egy utolsó partinak.
681
01:25:39,208 --> 01:25:43,083
- Nem játszani jöttem.
- Ostobaság. Ez egy kaszinó.
682
01:25:43,583 --> 01:25:46,000
Hé, mit szólna egy mellékfogadáshoz?
683
01:25:46,500 --> 01:25:48,291
Háromlapos kombinált póker.
684
01:25:50,916 --> 01:25:52,125
Most csak viccel.
685
01:25:52,208 --> 01:25:53,333
Picit sem.
686
01:25:54,125 --> 01:25:59,333
A háromlapos kombinált
100 az egyhez fizet. Ha nyerek, magának...
687
01:26:00,750 --> 01:26:01,958
Jönne nekem...
688
01:26:02,958 --> 01:26:05,250
Nagyon mély a zsebem.
689
01:26:05,333 --> 01:26:09,250
Bejön öt táskával, és 500-zal távozhat.
690
01:26:09,958 --> 01:26:11,041
Üljön le!
691
01:26:21,333 --> 01:26:26,083
Hozzon neki egy hideg pezsgőt
és egy rendes szivart!
692
01:26:50,541 --> 01:26:51,750
Végeztem a játékkal.
693
01:26:52,666 --> 01:26:53,500
Badarság.
694
01:26:54,208 --> 01:26:55,083
Örökre.
695
01:26:56,291 --> 01:26:59,041
Ha nem játszani jött, akkor mit keres itt?
696
01:27:01,833 --> 01:27:03,208
Dao Minghez jöttem.
697
01:27:03,291 --> 01:27:05,875
Dao Minghez? Ő már nem dolgozik itt.
698
01:27:05,958 --> 01:27:07,458
Tudja, hol találom?
699
01:27:08,250 --> 01:27:09,208
Sehol.
700
01:27:09,708 --> 01:27:10,791
Meghalt.
701
01:27:13,125 --> 01:27:14,125
Micsoda?
702
01:27:15,458 --> 01:27:16,875
Vízbe fojtotta magát.
703
01:27:19,833 --> 01:27:21,250
Vízbe fojtotta magát?
704
01:27:22,208 --> 01:27:26,125
Az Éhes Szellem Fesztivál első estéjén.
A templomnál.
705
01:27:27,458 --> 01:27:28,833
Nem, az nem lehet.
706
01:27:30,000 --> 01:27:33,333
Az lehetetlen.
Egészen reggelig együtt voltunk.
707
01:27:35,125 --> 01:27:37,458
Sajnálom, de igaz.
708
01:27:42,583 --> 01:27:45,375
Minden holmiját visszaküldték Kínába.
709
01:27:46,416 --> 01:27:49,541
Még az elhamvasztására
sem futotta a pénzéből.
710
01:27:57,791 --> 01:27:58,625
Hé!
711
01:27:59,291 --> 01:28:00,541
Láttam őt. Én...
712
01:28:02,583 --> 01:28:04,583
Vele voltam. Tudja, én...
713
01:28:05,291 --> 01:28:06,291
Vele voltam.
714
01:28:08,708 --> 01:28:10,416
Na, jöhet a mellékfogadás?
715
01:28:11,041 --> 01:28:12,541
Mindent egy leosztásra?
716
01:28:20,708 --> 01:28:21,541
Nem.
717
01:28:22,833 --> 01:28:23,666
Nem.
718
01:28:24,291 --> 01:28:26,416
Ez az ő pénze.
719
01:28:33,041 --> 01:28:34,250
Dao Ming!
720
01:28:42,708 --> 01:28:43,750
Dao Ming!
721
01:28:46,333 --> 01:28:47,291
Dao Ming!
722
01:28:49,291 --> 01:28:50,583
Dao Ming!
723
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Dao Ming!
724
01:28:59,375 --> 01:29:00,375
Dao Ming!
725
01:29:46,375 --> 01:29:49,125
LAMMA-SZIGET
726
01:30:35,833 --> 01:30:38,375
LAMMA-SZIGET
727
01:36:15,541 --> 01:36:18,458
LAWRENCE OSBORNE REGÉNYE ALAPJÁN
728
01:37:21,916 --> 01:37:27,041
EGY SZERENCSEJÁTÉKOS VALLOMÁSA
729
01:41:18,875 --> 01:41:22,791
A feliratot fordította: Tóth Norbert