1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:20,250 --> 00:01:21,333 Твою мать. 4 00:01:50,666 --> 00:01:52,000 Меня зовут Дойл. 5 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 Лорд Дойл. 6 00:02:00,041 --> 00:02:02,208 Любитель ходить по тонкому льду. 7 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 Игрок с парой счастливых перчаток... 8 00:02:10,416 --> 00:02:12,666 ...которого судьба занесла в Макао. 9 00:02:14,958 --> 00:02:17,083 Игорную столицу мира. 10 00:02:18,833 --> 00:02:20,375 Город чудес 11 00:02:21,416 --> 00:02:23,416 на земле, отвоеванной у моря. 12 00:02:28,583 --> 00:02:31,000 Но в чудеса я больше не верю. 13 00:02:32,666 --> 00:02:36,541 И через несколько дней моя жизнь станет совсем иной. 14 00:02:58,666 --> 00:02:59,666 Вот зараза. 15 00:04:20,833 --> 00:04:22,333 {\an8}ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ 16 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 Вы сегодня не играете, лорд Дойл? 17 00:05:00,250 --> 00:05:03,333 Сегодня — нет, Кай. Я и так их практически раздел. 18 00:05:03,833 --> 00:05:07,250 Выиграю у «Рояль» еще раз — тебе зарплату задержат. 19 00:05:07,833 --> 00:05:09,125 Закажи-ка мне машину. 20 00:05:09,208 --> 00:05:11,166 Примите мои извинения, лорд Дойл, 21 00:05:11,250 --> 00:05:13,833 но все лимузины отеля сегодня заняты. 22 00:05:15,000 --> 00:05:15,916 Прямо-таки все? 23 00:05:16,708 --> 00:05:18,166 Вызвать вам такси? 24 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 Да бог с ним. Такой приятный вечер. Пройдусь, пожалуй. 25 00:05:23,958 --> 00:05:24,875 Я возьму? 26 00:05:31,375 --> 00:05:35,333 Один крупный выигрыш — и лимузины всегда будут к моим услугам. 27 00:05:37,375 --> 00:05:41,083 Попробуйте казино «Рейнбоу», сэр. Может, там вам дадут кредит. 28 00:05:45,208 --> 00:05:46,333 Лорд Дойл! 29 00:05:49,125 --> 00:05:51,500 ИНВОЙС 30 00:05:51,583 --> 00:05:52,916 Беда не приходит одна. 31 00:05:53,708 --> 00:05:56,416 Уладим это поскорее. Так будет лучше для всех. 32 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 Разумеется. 33 00:05:58,083 --> 00:06:01,791 Мой частный банкир немедленно перечислит вам всю сумму. 34 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 - Лорд Дойл! - Суббота же! 35 00:06:03,875 --> 00:06:08,250 По выходным банки в Британии закрыты. В понедельник праздник. 36 00:06:08,333 --> 00:06:11,166 Мой менеджер займется этим во вторник утром. 37 00:06:11,750 --> 00:06:14,375 По нашему времени — во вторник днем. Идет? 38 00:06:14,458 --> 00:06:18,250 Ваш долг в 352 000,64 гонконгских доллара 39 00:06:18,333 --> 00:06:22,375 должен быть выплачен полностью до полудня вторника, лорд Дойл. 40 00:06:22,458 --> 00:06:25,791 Иначе я буду вынужден обратиться в полицию. 41 00:06:27,458 --> 00:06:28,583 Полдень вторника. 42 00:06:30,833 --> 00:06:31,958 У вас три дня. 43 00:07:07,916 --> 00:07:10,125 В Макао я «гуайло». 44 00:07:12,625 --> 00:07:13,916 Призрак-чужестранец. 45 00:07:15,625 --> 00:07:17,708 Человек-невидимка. 46 00:07:27,000 --> 00:07:28,833 Тут я практически не существую. 47 00:07:34,750 --> 00:07:37,875 И могу быть кем захочу. 48 00:08:01,750 --> 00:08:05,125 Баккара пунто-банко — самая быстрая карточная игра в мире. 49 00:08:06,125 --> 00:08:09,125 Одной ставкой можно выиграть или проиграть миллионы. 50 00:08:09,833 --> 00:08:12,666 Преимущество казино тут всего 0,9%, 51 00:08:13,166 --> 00:08:17,125 поэтому пунто-банко может изменить жизнь человека в одно мгновение. 52 00:08:39,291 --> 00:08:40,375 Правила просты. 53 00:08:42,583 --> 00:08:46,041 Игроку с наивысшей ставкой сдают две карты рубашкой вверх. 54 00:08:46,541 --> 00:08:48,791 У кого больше очков, тот и выигрывает. 55 00:08:49,500 --> 00:08:51,875 От двойки до девятки считают по номиналу. 56 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 А десятки и фигуры не считают вовсе. 57 00:08:59,583 --> 00:09:02,041 Высший балл — девять. 58 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 Девять выиграли! 59 00:09:06,208 --> 00:09:07,416 Игрок забирает всё. 60 00:09:14,083 --> 00:09:17,041 Добро пожаловать в «Рейнбоу». Бокал шампанского? 61 00:09:17,125 --> 00:09:20,375 Только дешевого мне не надо. «Кристалл» несите. 62 00:09:20,458 --> 00:09:21,458 Хорошо. 63 00:09:22,666 --> 00:09:24,250 Хороший у вас китайский. 64 00:09:24,833 --> 00:09:27,916 Я еще и китайские сигареты курю. От которых мрут. 65 00:09:30,541 --> 00:09:31,666 Меня зовут Дао Мин. 66 00:09:32,208 --> 00:09:34,166 Правда? А я лорд Дойл. 67 00:09:34,666 --> 00:09:36,708 Какая честь, лорд Дойл. 68 00:09:37,500 --> 00:09:39,416 Вы до этого играли в баккара? 69 00:09:39,500 --> 00:09:42,458 Доводилось. В основном в Монте-Карло. 70 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 А это что за карга? 71 00:09:46,166 --> 00:09:47,833 - Это Бабуля. - Бабуля? 72 00:09:47,916 --> 00:09:50,375 Ее имя мы не произносим. Она гений. 73 00:09:50,458 --> 00:09:53,041 Муж ходит налево, а она тратит его деньги. 74 00:09:53,125 --> 00:09:55,541 - Нас это устраивает. - Гений, значит? 75 00:09:55,625 --> 00:09:57,166 Говорят, она видит духов. 76 00:09:57,666 --> 00:10:00,250 Будем надеяться, они ей не подсказывают. 77 00:10:19,541 --> 00:10:20,666 Девять выиграли. 78 00:10:22,458 --> 00:10:24,791 Голова с плеч. За это я и люблю баккара. 79 00:10:24,875 --> 00:10:26,458 С ней ничто не сравнится. 80 00:10:26,541 --> 00:10:28,416 Этот гуайло играть не умеет. 81 00:10:28,916 --> 00:10:30,250 Сразу ясно: неудачник. 82 00:10:30,333 --> 00:10:34,250 - Подзабыл кантонский. Что она сказала? - Бабуля вам рада. 83 00:10:34,333 --> 00:10:37,208 Я ему одной рукой яйца оторву. 84 00:10:37,291 --> 00:10:40,916 - Лорд наверняка богат. - В перчатках играют миллионеры. 85 00:10:41,000 --> 00:10:44,916 Чтобы обыграть Бабулю, нужны миллиарды. И безрассудство. 86 00:10:45,458 --> 00:10:48,291 - Вечно ей везти не будет. - Но ведь духи за нее. 87 00:10:48,375 --> 00:10:49,416 Духи, как же. 88 00:10:49,500 --> 00:10:52,833 За нее только кошелек ее мужа. Двадцать тысяч. 89 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 - Тридцать. - Тридцать пять. 90 00:10:55,583 --> 00:10:56,708 Пятьдесят. 91 00:11:45,250 --> 00:11:46,291 Кредит нужен? 92 00:11:46,375 --> 00:11:47,541 Кредит? 93 00:11:47,625 --> 00:11:50,625 Двадцать тысяч долларов США под 15% плюс комиссия. 94 00:11:51,500 --> 00:11:53,000 Пятьдесят под десять. 95 00:11:53,083 --> 00:11:54,583 Двадцать пять под 12. 96 00:11:55,458 --> 00:11:56,291 Идет. 97 00:11:56,375 --> 00:11:58,833 Что за херня? Ты ему бабки одалживаешь? 98 00:11:59,333 --> 00:12:01,458 На хлебало его глянь. Он неудачник. 99 00:12:01,541 --> 00:12:02,666 Что она сказала? 100 00:12:02,750 --> 00:12:04,541 Что вы плохо играете. 101 00:12:05,041 --> 00:12:08,458 Тогда вам сам бог велел дать мне кредит. 102 00:12:08,541 --> 00:12:10,250 В жопу кредит! Ты ростовщица. 103 00:12:10,333 --> 00:12:12,666 - Смотри, пожалеешь! - Сама разберусь. 104 00:12:13,166 --> 00:12:15,083 - Что-то не так? - Нет. 105 00:12:16,791 --> 00:12:20,541 Ваш счет из бара. Оплатите его, и будет вам кредит. 106 00:12:20,625 --> 00:12:21,833 Конечно. 107 00:12:21,916 --> 00:12:23,458 Он сбежит. 108 00:12:23,958 --> 00:12:26,541 Закажите-ка мне лучше еще шампанского, 109 00:12:26,625 --> 00:12:29,916 я отлучусь в туалет, а потом вернусь и разнесу ее. 110 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 Подождете? 111 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Конечно. 112 00:12:38,875 --> 00:12:39,708 Спасибо. 113 00:12:43,541 --> 00:12:47,250 Не ведись ты. Этот урод не вернется. 114 00:12:47,750 --> 00:12:48,916 Манда ты тупорылая. 115 00:12:49,833 --> 00:12:51,625 У него же пропащая душа. 116 00:12:59,875 --> 00:13:01,041 Твою ж мать. 117 00:13:05,458 --> 00:13:11,791 Сегодня первый день Фестиваля голодных духов. 118 00:13:11,875 --> 00:13:16,208 Жители города приносят на праздник жертвенные дары, которые затем сжигают, 119 00:13:16,708 --> 00:13:19,333 чтобы умилостивить беспокойных духов. 120 00:13:52,166 --> 00:13:53,166 Спасибо. 121 00:14:47,750 --> 00:14:49,875 Зачем ты дала ему кредит?! 122 00:14:49,958 --> 00:14:51,500 - Дао Мин. - Простите. 123 00:14:51,583 --> 00:14:53,541 Мой муж умер из-за тебя! 124 00:14:53,625 --> 00:14:55,333 Минутку. Эй! 125 00:14:59,416 --> 00:15:00,583 Верни мне мужа! 126 00:15:00,666 --> 00:15:01,541 Дао Мин! 127 00:15:02,041 --> 00:15:03,416 Ты убила моего мужа! 128 00:15:03,500 --> 00:15:04,375 Дао Мин! 129 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 Такси! 130 00:15:21,625 --> 00:15:22,458 Дао Мин! 131 00:15:39,000 --> 00:15:40,041 Куда тебе? 132 00:15:41,541 --> 00:15:43,791 Ты мне $300 должен за шампанское. 133 00:15:43,875 --> 00:15:45,666 У меня с собой нет, извини. 134 00:15:52,333 --> 00:15:53,250 Спасибо. 135 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 Подожди. Я хочу загладить вину. 136 00:16:10,875 --> 00:16:13,583 Как насчет ужина и танцев? 137 00:16:13,666 --> 00:16:15,583 А там что-нибудь придумаем. 138 00:16:16,083 --> 00:16:17,458 Ненавижу игроков. 139 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 По статистике у меня должен наступить перелом. 140 00:16:20,291 --> 00:16:24,208 Гарантии нет, но велика вероятность, что я начну выигрывать. 141 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 Вероятность тебя не спасет. 142 00:16:26,041 --> 00:16:29,541 Но статистически сама наша жизнь — маловероятное событие. 143 00:16:29,625 --> 00:16:31,666 Жизнь — это таинственный дар. 144 00:16:32,166 --> 00:16:34,750 Слушай, игра завела меня в этот тупик. 145 00:16:34,833 --> 00:16:37,375 При нужной поддержке она же меня и выведет. 146 00:16:41,125 --> 00:16:42,291 Подожди. 147 00:16:43,166 --> 00:16:46,375 У меня черная полоса. Обычные кредиторы мне отказывают. 148 00:16:48,166 --> 00:16:51,666 Слухи-то быстро разносятся. Я в сложной ситуации. 149 00:17:08,208 --> 00:17:09,083 Спасибо. 150 00:17:20,500 --> 00:17:21,958 Это был твой клиент? 151 00:17:22,916 --> 00:17:24,750 Мужик, который из окна прыгнул? 152 00:17:28,458 --> 00:17:29,666 Ты не виновата. 153 00:17:30,666 --> 00:17:33,958 Если человек хочет выйти из окна, это его право. 154 00:17:34,041 --> 00:17:36,791 Окончательное решение временной проблемы. 155 00:17:57,291 --> 00:17:59,541 Когда я впервые увидела тебе в казино 156 00:17:59,625 --> 00:18:02,750 в этих желтых перчатках, подумала, что ты особенный. 157 00:18:04,291 --> 00:18:07,375 Никогда еще не видела игроков в перчатках. 158 00:18:07,458 --> 00:18:08,958 На Сэвил-Роу шили. 159 00:18:09,708 --> 00:18:11,708 Они приносят мне удачу. 160 00:18:12,541 --> 00:18:13,625 Что-то незаметно. 161 00:18:18,625 --> 00:18:19,916 Есть предложение. 162 00:18:20,916 --> 00:18:23,458 - Предлагаю взаимовыгодное... - Неинтересно. 163 00:18:23,541 --> 00:18:25,083 - Выслушай меня. - Нет. 164 00:18:25,166 --> 00:18:27,916 - Я дам тебе половину... - Кредитов не будет. 165 00:18:28,000 --> 00:18:30,875 Ни для тебя, ни для других. Я завязала. 166 00:18:36,166 --> 00:18:37,083 С чем? 167 00:18:37,791 --> 00:18:38,666 С жизнью? 168 00:18:58,208 --> 00:19:00,666 Поверь, я и сам хотел плюнуть на всё. 169 00:19:02,166 --> 00:19:03,125 И не раз. 170 00:19:04,708 --> 00:19:05,916 Я так понимаю, 171 00:19:06,583 --> 00:19:08,750 он был должен. А теперь должна ты. 172 00:19:11,666 --> 00:19:16,125 Это не мое дело, но в любой ситуации есть варианты лучше, чем самоубийство. 173 00:19:16,833 --> 00:19:18,750 Дать в долг еще одному лудоману? 174 00:19:23,833 --> 00:19:25,416 Что за высокомерие? 175 00:19:26,916 --> 00:19:30,166 Работала бы в крутом казино, брала бы комиссию напрямую. 176 00:19:30,666 --> 00:19:34,000 Но ты зарабатываешь на мутных кредитах и левых ставках. 177 00:19:35,083 --> 00:19:37,333 Если хочешь, я уйду. И кончай с собой. 178 00:19:37,416 --> 00:19:39,875 Но говорить со мной свысока не стоит. 179 00:19:41,208 --> 00:19:43,833 Пусть я гуайло, но душа у меня всё-таки есть. 180 00:19:44,875 --> 00:19:46,916 И еще вопрос, у кого она пропащая. 181 00:21:12,333 --> 00:21:14,333 Зря я дала ему деньги. 182 00:21:15,666 --> 00:21:18,500 Надо было отказать. Но я не отказала. 183 00:21:20,125 --> 00:21:21,250 Как его звали? 184 00:21:23,166 --> 00:21:26,000 Какая разница. Все вы одинаковы. 185 00:21:27,000 --> 00:21:27,958 Я не такой. 186 00:21:28,916 --> 00:21:32,291 А что тебя отличает от других? Помимо того, что ты лорд. 187 00:21:33,750 --> 00:21:35,125 Счастливые перчатки. 188 00:21:35,625 --> 00:21:37,208 С Сэвил-Роу? 189 00:21:39,958 --> 00:21:40,833 Да. 190 00:21:51,458 --> 00:21:53,833 Это Фестиваль голодных духов. 191 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 Через неделю будет День духов. 192 00:21:56,500 --> 00:21:59,000 Люди будут сжигать дары мертвым. 193 00:22:17,875 --> 00:22:19,416 Мне надо уезжать отсюда. 194 00:22:23,500 --> 00:22:24,583 И тебе тоже. 195 00:22:26,208 --> 00:22:27,041 А куда? 196 00:22:29,250 --> 00:22:30,625 Нам с тобой не по пути. 197 00:22:42,541 --> 00:22:43,791 Я надеялся, 198 00:22:45,000 --> 00:22:46,208 ты тут еще побудешь. 199 00:22:48,541 --> 00:22:50,000 Я вот-вот выиграю. 200 00:22:51,500 --> 00:22:55,083 И тогда выплачу не только свои долги, но и твои. 201 00:22:58,583 --> 00:22:59,541 Я серьезно. 202 00:23:02,041 --> 00:23:02,875 Выше нос. 203 00:23:03,541 --> 00:23:04,583 Всё переменится. 204 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 И когда мне повезет, 205 00:23:09,958 --> 00:23:10,958 я тебя не забуду. 206 00:23:12,000 --> 00:23:13,041 Обещаю. 207 00:23:13,541 --> 00:23:15,458 А лорд всегда держит слово. 208 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 Шансов у меня не осталось. 209 00:23:47,708 --> 00:23:48,958 Вот так, хорошо. 210 00:26:04,833 --> 00:26:06,416 Только не облажайся. 211 00:26:08,500 --> 00:26:10,666 Лорд всегда держит слово. 212 00:27:25,250 --> 00:27:26,125 Здравствуйте. 213 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 - Здравствуйте. - Лорд Дойл. 214 00:27:31,041 --> 00:27:32,000 Прошу прощения? 215 00:27:32,083 --> 00:27:33,750 Я... Можете звать меня Фредди. 216 00:27:35,458 --> 00:27:36,291 Спасибо. 217 00:27:37,250 --> 00:27:38,458 Впервые в Макао? 218 00:27:40,583 --> 00:27:42,666 - Что-что? - Первый раз в Макао? 219 00:27:42,750 --> 00:27:43,666 Да. 220 00:27:44,291 --> 00:27:47,000 - А вы? - А я тут часто бываю. 221 00:27:48,000 --> 00:27:49,250 Интересно. 222 00:27:51,125 --> 00:27:54,958 Простите, но я был бы признателен, если бы вы удалили это фото. 223 00:27:55,541 --> 00:27:58,833 - Что? - Вы сфотографировали меня в лифте. 224 00:27:59,875 --> 00:28:02,291 - Вы о селфи? - Да. Со мной в кадре. 225 00:28:02,791 --> 00:28:04,500 Ой, я и не заметила. 226 00:28:04,583 --> 00:28:08,250 Очень неловко просить об этом. Но тайна частной жизни очень... 227 00:28:08,791 --> 00:28:10,083 Очень важна для меня. 228 00:28:10,583 --> 00:28:11,541 А почему? 229 00:28:12,541 --> 00:28:13,375 «Почему»? 230 00:28:13,958 --> 00:28:15,541 Вы же не в бегах? 231 00:28:16,750 --> 00:28:19,916 Нет-нет. Ничего такого в этом нет. 232 00:28:20,000 --> 00:28:23,333 Просто серьезный игрок всегда должен быть осмотрителен. 233 00:28:23,833 --> 00:28:26,083 - Осмотрительность — наш принцип. - Да? 234 00:28:26,166 --> 00:28:28,708 - Именно так. - Ага. 235 00:28:30,083 --> 00:28:33,708 Просто вы выглядите... Уж извините... 236 00:28:35,625 --> 00:28:38,875 Для человека в бегах вы ярковато одеты. 237 00:28:42,833 --> 00:28:44,625 - Вы не представились. - Бетти. 238 00:28:44,708 --> 00:28:46,416 - А фамилия? - Грейсон. 239 00:28:59,833 --> 00:29:01,208 Ладно, Бетти Грейсон. 240 00:29:01,291 --> 00:29:03,041 Кто вы? Что вам нужно? 241 00:29:03,125 --> 00:29:04,750 - Сами знаете. - Деньги? 242 00:29:04,833 --> 00:29:06,458 - Справедливость. - Вот как? 243 00:29:07,375 --> 00:29:08,208 Хорошо. 244 00:29:09,500 --> 00:29:12,333 Одолжите 500 долларов — будет вам справедливость. 245 00:29:12,416 --> 00:29:14,041 Лорд Дойл, а вы забавник. 246 00:29:14,125 --> 00:29:16,375 Вам нужно мое фото? Условия я назвал. 247 00:29:16,458 --> 00:29:17,916 - Условия? - Да. А что? 248 00:29:18,000 --> 00:29:21,291 Вы прокололись. Я вас раскусил. Вы пытались убежать. 249 00:29:21,791 --> 00:29:24,375 Теперь вы в панике тянете время, 250 00:29:24,458 --> 00:29:27,083 изображая одинокую английскую туристку. 251 00:29:27,166 --> 00:29:30,000 Вы надеетесь, что сможете еще раз снять меня 252 00:29:30,083 --> 00:29:31,541 и отослать мое фото 253 00:29:31,625 --> 00:29:34,125 какому-нибудь пошлому детективному бюро, 254 00:29:34,208 --> 00:29:37,166 которое вас сюда за каким-то хреном прислало. 255 00:29:37,250 --> 00:29:38,791 Возможно, с целью шантажа. 256 00:29:40,958 --> 00:29:43,541 Но в казино-то фотографировать запрещено. 257 00:29:43,625 --> 00:29:46,166 Так что не заплатите мне — ничего не выйдет. 258 00:29:46,250 --> 00:29:49,458 Хватит артачиться, Бетти. Гоните бабки. 259 00:29:49,541 --> 00:29:51,416 Пятьсот долларов США, быстро. 260 00:29:53,041 --> 00:29:54,791 Совсем обнищали, да? 261 00:29:55,625 --> 00:29:56,875 Мистер Райли. 262 00:30:03,041 --> 00:30:04,000 Эй! 263 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Простите. 264 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 - Чёрт! - Райли! 265 00:31:27,083 --> 00:31:29,833 Я обыгрывала и кое-кого покруче вас. 266 00:31:31,000 --> 00:31:32,166 Сумочку верните. 267 00:31:38,333 --> 00:31:41,333 - Где, чёрт возьми, мой телефон? - Сначала деньги. 268 00:31:42,125 --> 00:31:44,791 - Телефон. - Сначала деньги, потом фото. 269 00:31:53,583 --> 00:31:54,541 Спасибо. 270 00:31:55,583 --> 00:31:57,125 А телефон? 271 00:32:01,750 --> 00:32:03,291 Мы же договорились. 272 00:32:04,000 --> 00:32:07,458 Мое фото стоит дороже $500. Сидите спокойно и ждите. 273 00:32:07,541 --> 00:32:09,666 Сейчас я превращу их в десять тысяч. 274 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 Смотрите и учитесь, Бетти. 275 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 - Вот. И вы от меня отстаете. - Нет, мы договорились. 276 00:32:38,583 --> 00:32:41,500 По курсу здесь 10 000 долларов США. Берите. 277 00:32:41,583 --> 00:32:42,708 Не могу. 278 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 Еще как можете. 279 00:32:44,625 --> 00:32:46,250 Вы не в том положении. Это... 280 00:32:46,750 --> 00:32:49,625 Хватит на пристройку к дому. Отпуск на Карибах. 281 00:32:49,708 --> 00:32:51,583 Новую кухню. Приличную одежду. 282 00:32:53,166 --> 00:32:55,583 Вы и не собирались возвращать мне телефон. 283 00:32:56,125 --> 00:32:57,291 Разве это не лучше? 284 00:32:58,750 --> 00:33:01,291 Не все же такие, как вы. 285 00:33:06,791 --> 00:33:07,666 Подождите! 286 00:33:07,750 --> 00:33:09,083 Вот зараза... 287 00:33:10,000 --> 00:33:13,458 Подождите. Да, в прошлом я совершал ошибки. 288 00:33:13,541 --> 00:33:17,958 А кто не совершал? Но поймите, я пытаюсь начать новую жизнь. Ясно? 289 00:33:18,041 --> 00:33:21,250 Что бы вы обо мне ни думали, я не преступник. 290 00:33:22,208 --> 00:33:25,333 Вы украли крупную сумму денег у нашего клиента. 291 00:33:26,500 --> 00:33:30,125 И тот факт, что вы явно страдаете лудоманией, вас не извиняет. 292 00:33:30,208 --> 00:33:33,625 Нет у меня лудомании. Понятно? 293 00:33:34,541 --> 00:33:36,583 Как насчет ужина и танцев? 294 00:33:37,083 --> 00:33:39,666 А там что-нибудь придумаем. 295 00:33:39,750 --> 00:33:41,458 Прошу прощения? 296 00:33:41,541 --> 00:33:43,625 Я приглашаю вас потанцевать, Бетти. 297 00:33:43,708 --> 00:33:45,250 Как вы смеете! 298 00:33:45,333 --> 00:33:47,916 - Отведете душу. - Да идите вы к чёрту! 299 00:33:49,375 --> 00:33:51,583 Возьмите хотя бы свои 500 долларов. 300 00:33:52,250 --> 00:33:56,458 Оставьте себе. Всё равно спустите их в баккара. 301 00:33:57,458 --> 00:33:59,083 Чертовы игроки. 302 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 Твою мать. 303 00:34:13,708 --> 00:34:15,375 Что, поубавилось задору? 304 00:34:15,958 --> 00:34:19,833 Задору, может, и поубавилось, зато яйца пока при мне. 305 00:34:21,125 --> 00:34:23,208 Ну, это ненадолго. 306 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 У Бабули опять девять. 307 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 Не такой уж вы и везунчик, а? 308 00:34:50,958 --> 00:34:52,250 Я, пожалуй... 309 00:34:54,250 --> 00:34:55,416 Я домой пойду. 310 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 Дао Мин! 311 00:35:20,250 --> 00:35:22,125 Где ты была? Где ты... 312 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 У игрока четыре. 313 00:35:56,333 --> 00:35:57,791 У банкира восемь. 314 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 Гуайло проигрывает всё. 315 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 Мистер Райли? 316 00:36:11,791 --> 00:36:13,958 Вы, судя по всему, уже поняли, 317 00:36:14,041 --> 00:36:18,541 что «Стрик и Гарленд» — британская управляющая компания. 318 00:36:19,041 --> 00:36:23,583 Они обратились в полицию и наняли мою фирму «Хантсворт Инвестигейшенс», 319 00:36:23,666 --> 00:36:29,166 поручив ей найти мистера Райли, подозреваемого в краже 957 000 фунтов 320 00:36:29,250 --> 00:36:31,166 со счета их клиента в Британии. 321 00:36:35,833 --> 00:36:37,333 {\an8}- Синтия. - Блайт. 322 00:36:37,833 --> 00:36:38,750 Лучше уж Бетти. 323 00:36:39,291 --> 00:36:41,291 В Маниле след затерялся. 324 00:36:41,375 --> 00:36:42,375 Да? Это... 325 00:36:43,875 --> 00:36:44,791 Как интересно. 326 00:36:45,291 --> 00:36:47,583 Игры кончились, мистер Райли. 327 00:36:48,125 --> 00:36:49,625 Вот что мне прислали. 328 00:36:50,791 --> 00:36:53,416 - Что это? - Вы прекрасно знаете, что это. 329 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 Это копия свежего свидетельства о смерти. 330 00:36:56,000 --> 00:36:59,750 Вы сами это знаете, потому что оно ваше. Или якобы ваше. 331 00:36:59,833 --> 00:37:04,666 Приобретено несколько недель назад в Маниле у местного чиновника. 332 00:37:04,750 --> 00:37:07,125 Ясно. Я, стало быть, похож 333 00:37:07,708 --> 00:37:10,208 на этого покойника. Мистера... 334 00:37:10,791 --> 00:37:12,583 - Райли. - Райли. 335 00:37:18,083 --> 00:37:21,625 Я уполномочена предложить вам сделку. 336 00:37:23,458 --> 00:37:25,708 Либо вы в течение 24 часов вернете 337 00:37:25,791 --> 00:37:28,708 украденные деньги на счет «Стрик и Гарленд», 338 00:37:28,791 --> 00:37:32,500 либо вас депортируют в Британию, где вы предстанете перед судом. 339 00:37:33,416 --> 00:37:34,291 Депортируют? 340 00:37:34,916 --> 00:37:36,291 Фотография у меня есть. 341 00:37:36,916 --> 00:37:39,291 После проверки фактов 342 00:37:39,375 --> 00:37:41,916 лондонский офис передаст ваше досье полиции. 343 00:37:42,458 --> 00:37:43,875 Лучше соглашайтесь. 344 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 У вас 24 часа, мистер Райли. 345 00:37:55,208 --> 00:37:56,500 Нравится работа-то? 346 00:37:57,416 --> 00:38:02,375 Столько труда, и всё ради дешевых туфель да жалкой пенсии. 347 00:38:03,541 --> 00:38:05,166 Какая-то унылая жизнь, нет? 348 00:38:07,041 --> 00:38:09,708 Вы украли эти деньги у беспомощной старухи. 349 00:38:09,791 --> 00:38:12,333 У чересчур богатой старухи, эгоистичной и... 350 00:38:12,416 --> 00:38:15,750 Она же доверила вам управление своими активами. 351 00:38:16,958 --> 00:38:19,583 Вы уж простите, мистер Райли, 352 00:38:19,666 --> 00:38:23,125 но я вижу перед собой закоренелого преступника. 353 00:38:23,916 --> 00:38:29,875 Более того, ребяческая гордость не оставила вам шансов на искупление. 354 00:38:30,750 --> 00:38:31,958 Вот, значит, как. 355 00:38:32,041 --> 00:38:34,291 А ваш этот лорд Дойл? 356 00:38:34,875 --> 00:38:36,625 Жалкое зрелище. 357 00:38:37,125 --> 00:38:39,916 Убогий дилетантизм. 358 00:38:40,791 --> 00:38:41,958 Дойл? 359 00:38:42,041 --> 00:38:44,583 Да это даже не аристократичное имя. 360 00:38:45,416 --> 00:38:47,291 Даже с этим вы не справились. 361 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 У вас есть время до середины завтрашнего дня. 362 00:39:34,583 --> 00:39:35,583 Дао Мин! 363 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 Дао Мин! 364 00:39:44,458 --> 00:39:45,625 Мне нужна помощь. 365 00:40:20,708 --> 00:40:22,541 ОСТРОВ ЛАММА 366 00:40:35,791 --> 00:40:36,708 Липпетт! 367 00:40:38,208 --> 00:40:39,166 Липпетт! 368 00:40:44,708 --> 00:40:47,375 - Сэр! - Пропустите меня! 369 00:40:47,458 --> 00:40:48,916 - Липпетт! - Сэр! 370 00:40:49,000 --> 00:40:51,375 Липпетт! Руки уберите! 371 00:40:51,458 --> 00:40:52,666 - Сэр! - Пустите! 372 00:40:53,833 --> 00:40:55,666 Выпей. Зачем скандалить-то? 373 00:40:55,750 --> 00:40:57,291 Мне нужно валить из Макао. 374 00:40:58,208 --> 00:41:01,125 Паром до Гонконга через три часа. 375 00:41:01,208 --> 00:41:02,541 Но выпить не повредит. 376 00:41:02,625 --> 00:41:05,541 Ты мне должен восемь штук. Не спорь, отдай, и всё. 377 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 - А что такое-то? - Отдай! 378 00:41:07,208 --> 00:41:08,791 Ладно. 379 00:41:09,291 --> 00:41:10,125 Держи. 380 00:41:27,833 --> 00:41:29,916 - Тут всего две штуки. - Больше нет. 381 00:41:30,000 --> 00:41:32,583 - А за девочек чем платишь? - Они в кредит. 382 00:41:32,666 --> 00:41:36,458 - Да успокойся ты, я тебе еще налью. - Мне нужны все восемь. 383 00:41:36,958 --> 00:41:40,750 Да брось. Как насчет ужина и танцев? А там что-нибудь придумаем. 384 00:41:40,833 --> 00:41:43,416 Это мои фразы, гад! Хорош дурака валять! 385 00:41:43,500 --> 00:41:46,166 Да успокойся ты. Выглядишь просто ужасно. 386 00:41:46,666 --> 00:41:48,083 Поешь по-человечески, 387 00:41:48,166 --> 00:41:52,000 выпей несколько бокалов «Дору», и полегчает. Я заплачу. 388 00:41:53,000 --> 00:41:55,416 Давай. Лебединая песня. 389 00:41:55,916 --> 00:41:56,916 За мой счет. 390 00:41:59,791 --> 00:42:01,000 Что с тобой такое? 391 00:42:01,500 --> 00:42:02,750 Ты не заболел? 392 00:42:04,250 --> 00:42:06,458 Эта игра не для тебя, Райли. 393 00:42:07,541 --> 00:42:10,833 Ты недооценил дикие нравы английской элиты. 394 00:42:11,333 --> 00:42:15,750 История наших знатных семей — одни убийства и интриги. 395 00:42:16,333 --> 00:42:18,833 На наши гены накладывается 396 00:42:19,625 --> 00:42:23,708 обучение в дорогущих школах, и мы становимся совершенными ублюдками. 397 00:42:24,333 --> 00:42:25,541 Что ты сказал? 398 00:42:27,083 --> 00:42:28,083 Ты о чём? 399 00:42:28,875 --> 00:42:31,000 Райли. Ты назвал меня Райли. 400 00:42:32,208 --> 00:42:33,500 Как ты узнал мое имя? 401 00:42:42,666 --> 00:42:43,541 Это был ты. 402 00:42:44,041 --> 00:42:46,666 Ты подсказал «Хантсворт», где меня найти. 403 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 Ты настучал на меня, сука. 404 00:42:51,291 --> 00:42:53,583 Да. Увы, пришлось кинуть ей кость. 405 00:42:54,375 --> 00:42:57,083 За деньги? Она тебе деньги предложила? 406 00:42:58,875 --> 00:42:59,708 Амнистию. 407 00:43:01,541 --> 00:43:03,791 У меня своих грехов немало, старина. 408 00:43:04,291 --> 00:43:07,750 Скажи спасибо, что я сам не стал тебя шантажировать. 409 00:43:09,583 --> 00:43:11,708 У китайцев есть поговорка. 410 00:43:12,750 --> 00:43:14,166 «Ни стыда ни совести». 411 00:43:17,750 --> 00:43:19,583 Вот у меня ни стыда ни совести. 412 00:43:21,000 --> 00:43:22,291 Что и тебе советую. 413 00:43:23,125 --> 00:43:25,208 Хотя, мне кажется, не твое это. 414 00:43:26,125 --> 00:43:29,666 Ты ведь хороший ирландский мальчик из рабочего класса, 415 00:43:30,208 --> 00:43:32,333 только вот погрязший по самые уши. 416 00:43:38,666 --> 00:43:40,125 Ну, что будешь делать? 417 00:43:42,875 --> 00:43:43,875 Не знаю. 418 00:43:44,458 --> 00:43:46,791 Только, ради бога, давай без глупостей. 419 00:43:47,458 --> 00:43:50,500 Все мы об этом задумывались. О самоубийстве-то. 420 00:43:51,666 --> 00:43:53,208 Даже я, представь себе. 421 00:43:56,041 --> 00:43:59,541 Есть такой анекдот про игрока, который попадает на тот свет, 422 00:44:00,166 --> 00:44:03,583 приходит в роскошное казино, 423 00:44:04,166 --> 00:44:06,416 а там шампанское со льдом, девочки. 424 00:44:06,500 --> 00:44:10,291 И он выигрывает одну ставку за другой. Не проигрывает ни разу. 425 00:44:10,958 --> 00:44:13,500 А потом говорит игроку, сидящему рядом: 426 00:44:13,583 --> 00:44:15,916 «Надо же, я и не надеялся попасть в рай. 427 00:44:16,000 --> 00:44:18,333 Думал, меня отправят в другое место». 428 00:44:18,416 --> 00:44:19,958 А тот игрок отвечает... 429 00:44:20,041 --> 00:44:21,583 «Это и есть другое место». 430 00:44:24,125 --> 00:44:25,250 Брось, не унывай. 431 00:44:25,750 --> 00:44:29,083 Выигрыш убивает человека гораздо быстрее, чем проигрыш. 432 00:44:30,291 --> 00:44:32,625 Ой, ты же из меня всё вытряс, старина. 433 00:44:35,208 --> 00:44:36,750 Увы, за ужин платить тебе. 434 00:45:02,375 --> 00:45:06,416 Следующая остановка — гавань Гонконга. Конечная. 435 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Просьба покинуть борт. 436 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 ОТЕЛЬ «РОЯЛЬ» 437 00:46:06,666 --> 00:46:09,583 - Простите, можно еще один «Бакс физз»? - Конечно. 438 00:46:13,333 --> 00:46:14,208 Спасибо. 439 00:46:28,958 --> 00:46:30,375 Принести счет, сэр? 440 00:46:31,541 --> 00:46:33,291 Блины с икрой, пожалуйста. 441 00:46:33,875 --> 00:46:34,916 Хорошо, сэр. 442 00:46:53,875 --> 00:46:54,708 Твою мать. 443 00:47:24,041 --> 00:47:25,916 А который час? 444 00:47:26,000 --> 00:47:27,000 Полдень, сэр. 445 00:47:28,166 --> 00:47:29,791 Вас рассчитать, сэр? 446 00:47:32,541 --> 00:47:34,625 Пока нет. Я бы хотел... 447 00:47:35,625 --> 00:47:39,166 Водку с мартини, лимоном и каплей ангостуры. 448 00:47:39,250 --> 00:47:40,583 Именно каплей. 449 00:47:41,083 --> 00:47:44,875 Сэр, сначала придется оплатить счет, а потом я приму у вас заказ. 450 00:47:45,500 --> 00:47:46,416 Да? 451 00:47:47,041 --> 00:47:47,875 Да, сэр. 452 00:47:50,041 --> 00:47:53,833 Давайте так: принесите мне водки, а потом я расплачусь. 453 00:47:54,791 --> 00:47:57,041 - Так не получится, сэр. - Почему? 454 00:47:57,875 --> 00:47:59,375 Мне очень жаль, сэр. 455 00:48:01,958 --> 00:48:02,875 Ясно. 456 00:48:11,041 --> 00:48:12,125 Что с вами, сэр? 457 00:48:12,208 --> 00:48:13,291 Карты принимаете? 458 00:48:14,000 --> 00:48:15,000 Да. 459 00:48:23,708 --> 00:48:30,541 ОСТРОВ ЛАММА 460 00:48:57,625 --> 00:48:58,500 Привет. 461 00:49:05,041 --> 00:49:06,375 Неужели это ты? 462 00:49:06,958 --> 00:49:07,958 Я уж думал... 463 00:49:09,333 --> 00:49:11,541 Я думал, что больше не увижу тебя. 464 00:49:16,041 --> 00:49:17,750 Разве лорды так себя ведут? 465 00:49:19,916 --> 00:49:23,000 Может, и ведут, если забывают дома кошелек. 466 00:49:23,500 --> 00:49:26,708 Или если не любят оплачивать счета в баре. 467 00:49:27,208 --> 00:49:30,666 - Я, наверное, деньги в Макао оставил. - Как нелепо. 468 00:49:30,750 --> 00:49:33,166 - Со мной такое бывает. - Правда? 469 00:49:33,250 --> 00:49:35,041 Да, я забывчивый человек. 470 00:49:35,958 --> 00:49:38,625 - Есть у меня такая черта. - Понятно. 471 00:49:41,625 --> 00:49:44,625 Что ты тут делаешь? Неужели это совпадение? 472 00:49:44,708 --> 00:49:46,000 Нет, не совпадение. 473 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Да у тебя жар. 474 00:49:58,708 --> 00:50:01,083 А что бы ты сказала, если бы я... 475 00:50:03,041 --> 00:50:04,250 Если бы я признался... 476 00:50:06,250 --> 00:50:09,375 ...что у меня прямо сейчас сердечный приступ? 477 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 Привет. 478 00:51:34,041 --> 00:51:34,875 Привет. 479 00:51:59,583 --> 00:52:00,833 Как я сюда попал? 480 00:52:01,625 --> 00:52:05,250 Я привезла тебя сюда из больницы. Ты проспал двое суток. 481 00:52:07,125 --> 00:52:08,000 Чёрт. 482 00:52:08,958 --> 00:52:11,000 - Какой сегодня день? - Четверг. 483 00:52:12,625 --> 00:52:13,958 Чёрт, мне нужно ехать. 484 00:52:14,041 --> 00:52:14,916 Куда? 485 00:52:15,458 --> 00:52:17,541 В Макао. Я на два дня опоздал. 486 00:52:17,625 --> 00:52:20,958 Если я не верну деньги, меня арестуют. 487 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 Вернешься туда сейчас — умрешь. 488 00:52:23,958 --> 00:52:26,958 - Как это — умру? - Азартные игры почти добили тебя. 489 00:52:27,041 --> 00:52:29,250 Я предупреждала. Но ты не слушал. 490 00:52:30,625 --> 00:52:34,166 - Но я ведь еще не умер. - Продолжишь в том же духе — умрешь. 491 00:52:36,875 --> 00:52:38,500 Нельзя ли сухого мартини? 492 00:52:54,250 --> 00:52:55,375 Это наследственное. 493 00:52:55,875 --> 00:52:56,791 Что именно? 494 00:52:57,458 --> 00:53:00,791 Моя страсть к игре, о которой ты упомянула. 495 00:53:01,291 --> 00:53:06,083 И еще к выпивке. Этим отличались все мужчины в нашей семье. 496 00:53:07,500 --> 00:53:10,541 А желтые перчатки ты тоже получил по наследству? 497 00:53:11,458 --> 00:53:14,375 Между прочим, их сшили в Китае, а не на Сэвил-Роу. 498 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 Что такое? 499 00:53:39,125 --> 00:53:40,041 Это твоя фишка? 500 00:53:41,083 --> 00:53:42,166 Это проверка. 501 00:53:42,958 --> 00:53:43,958 Какая проверка? 502 00:53:44,458 --> 00:53:45,375 Увидишь. 503 00:53:47,666 --> 00:53:49,291 Давай, прыгай! 504 00:54:42,541 --> 00:54:44,083 Предлагаю игру. 505 00:54:47,333 --> 00:54:49,416 У каждого по одному вопросу. 506 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 Отвечать надо только правду. 507 00:54:56,000 --> 00:54:57,000 Правду? 508 00:55:03,041 --> 00:55:04,833 От чего ты бежишь? 509 00:55:13,041 --> 00:55:15,666 Я украл кучу денег у богатой старушки. 510 00:55:17,500 --> 00:55:18,333 И... 511 00:55:21,416 --> 00:55:23,291 Я бегу от правды. 512 00:55:25,083 --> 00:55:28,125 Я не только лудоман. Я лжец и вор. 513 00:55:30,791 --> 00:55:31,833 Мошенник. 514 00:55:40,666 --> 00:55:42,416 Я не признавался себе в этом. 515 00:55:48,208 --> 00:55:50,333 А мне так хочется хоть чуть-чуть... 516 00:55:52,541 --> 00:55:53,916 Хоть чуть-чуть... 517 00:55:55,958 --> 00:55:57,500 ...пожить без чувства стыда. 518 00:56:06,375 --> 00:56:07,333 Ладно. 519 00:56:09,375 --> 00:56:10,375 Моя очередь. 520 00:56:15,125 --> 00:56:16,541 Почему ты мне помогаешь? 521 00:56:18,666 --> 00:56:21,625 Потому что мы с тобой 522 00:56:22,708 --> 00:56:23,958 одинаковые. 523 00:56:28,750 --> 00:56:31,041 В моей родной деревне... 524 00:56:33,166 --> 00:56:37,625 ...рождение девочки считалось несчастьем. 525 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 Поэтому я выросла, 526 00:56:44,208 --> 00:56:46,500 стащила деньги у родителей 527 00:56:47,875 --> 00:56:51,083 и сбежала, чтобы жить по-человечески. 528 00:56:54,625 --> 00:56:58,583 А через неделю отец умер от горя. 529 00:57:02,083 --> 00:57:04,375 Я работала не покладая рук 530 00:57:05,166 --> 00:57:06,375 и каждый день 531 00:57:07,208 --> 00:57:09,000 откладывала немного денег. 532 00:57:11,458 --> 00:57:17,833 Думала, накоплю, отдам матери, она заживет по-людски 533 00:57:19,666 --> 00:57:21,125 и простит меня. 534 00:57:24,833 --> 00:57:26,541 А она вернула мне эти деньги. 535 00:57:30,208 --> 00:57:32,333 Знаешь, какой у буддистов ад? 536 00:57:33,375 --> 00:57:34,458 Нарака. 537 00:57:35,500 --> 00:57:37,666 Царство голодных духов. 538 00:57:38,958 --> 00:57:41,208 Людей туда приводит алчность. 539 00:57:43,041 --> 00:57:46,500 У духов огромные рты и тонкие шеи. 540 00:57:48,208 --> 00:57:51,500 И сколько бы они ни ели и ни пили, 541 00:57:52,208 --> 00:57:54,333 их продолжают мучить голод и жажда. 542 00:57:56,625 --> 00:57:58,541 Думаешь, мы тоже туда попадем? 543 00:58:01,708 --> 00:58:03,541 Тебе еще не поздно одуматься. 544 00:58:14,291 --> 00:58:17,083 Таких, как я, может изменить только чудо. 545 00:59:35,916 --> 00:59:36,916 Дао Мин! 546 01:03:43,500 --> 01:03:44,416 Так. 547 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 Девять выигрывают. 548 01:06:57,625 --> 01:06:58,916 - Спасибо. - Пока. 549 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 Лорд Дойл. 550 01:07:22,000 --> 01:07:24,375 - Да. - Вы опоздали, лорд Дойл. 551 01:07:24,458 --> 01:07:26,958 - Прошу прощения. - На четыре дня. 552 01:07:27,041 --> 01:07:29,000 Меня друг задержал. 553 01:07:29,083 --> 01:07:30,541 Вынужден вам сообщить... 554 01:07:35,000 --> 01:07:39,041 Вот, 353 000 гонконгских долларов. Сдачу оставьте себе. 555 01:07:39,708 --> 01:07:41,083 Берите, пересчитывайте. 556 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 Шампанского мне в номер. 557 01:07:45,458 --> 01:07:47,375 Прошу прощения за недоразумение. 558 01:07:47,458 --> 01:07:50,083 Тогда несите «Дом Периньон» 1990 года. 559 01:08:02,791 --> 01:08:04,458 Сука, ненавижу шампанское. 560 01:08:28,458 --> 01:08:30,250 Тебе еще не поздно одуматься. 561 01:09:11,958 --> 01:09:16,083 Вы знаете, что набрать девять очков семь раз подряд 562 01:09:16,166 --> 01:09:18,375 с точки зрения статистики невозможно? 563 01:09:18,458 --> 01:09:23,375 После пяти выпавших орлов шансы, что снова выпадет орел, 50 на 50. 564 01:09:23,458 --> 01:09:26,041 Семь раз подряд — это неслыханно. 565 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 Что же делать, если мне везет. 566 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 Это не везение. 567 01:09:30,208 --> 01:09:34,833 И, к сожалению, мы можем это доказать, лорд Дойл. 568 01:09:36,750 --> 01:09:38,208 По-вашему, я жульничал? 569 01:09:38,291 --> 01:09:41,625 Мой сотрудник просмотрел записи камер наблюдения. 570 01:09:41,708 --> 01:09:45,083 Он клянется, что видел фигуру, стоявшую у вас за спиной. 571 01:09:46,375 --> 01:09:47,291 Фигуру? 572 01:09:47,791 --> 01:09:50,958 Он клянется, что видел ее. И многие коллеги верят ему. 573 01:09:51,041 --> 01:09:53,041 Что за чушь вы несете? 574 01:09:55,916 --> 01:10:00,000 В головном офисе считают, что к вам прицепился дух. 575 01:10:05,583 --> 01:10:06,458 Че... 576 01:10:07,750 --> 01:10:10,250 - Чего? - Такое случается. 577 01:10:13,750 --> 01:10:17,375 Прошу вас в нашем казино больше не играть. 578 01:10:26,708 --> 01:10:28,333 Я хочу посмотреть запись. 579 01:10:28,416 --> 01:10:32,125 - Увы, это невозможно. - Вы же мне про духа рассказываете. 580 01:10:32,208 --> 01:10:35,708 И мои партнеры, и мои подчиненные очень суеверны. 581 01:10:36,333 --> 01:10:38,875 Мне очень жаль, но ничего не попишешь. 582 01:10:40,208 --> 01:10:43,125 Позиция нашей компании однозначна. 583 01:10:43,208 --> 01:10:45,500 Вам здесь делать нечего. 584 01:10:52,041 --> 01:10:55,125 Что ж, буду тратить деньги в другом месте. 585 01:10:55,208 --> 01:10:57,000 Я имел в виду Макао вообще. 586 01:10:57,583 --> 01:10:58,583 Прошу прощения? 587 01:10:59,166 --> 01:11:02,833 Все казино Макао получили ваши данные и фото. 588 01:11:02,916 --> 01:11:05,500 При вашем появлении они вызовут полицию. 589 01:11:05,583 --> 01:11:08,916 Не прислушаетесь ко мне — вас арестуют. 590 01:11:11,875 --> 01:11:13,416 Мы оба знаем, в чём дело. 591 01:11:15,541 --> 01:11:16,833 Вы боитесь везучих. 592 01:12:44,208 --> 01:12:45,791 Везет тебе, да, гуайло? 593 01:12:47,333 --> 01:12:49,750 Ну что, Райли, ни стыда ни совести? 594 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 Тебе еще не поздно одуматься. 595 01:13:23,208 --> 01:13:26,375 Альфред, мне бы еще одну партию. 596 01:13:27,375 --> 01:13:31,041 Я поставлю в баккара более 8 миллионов гонконгских долларов. 597 01:13:31,125 --> 01:13:33,458 От таких предложений не отказываются. 598 01:13:33,541 --> 01:13:36,250 Проиграю — значит, никакого духа нет. 599 01:13:36,333 --> 01:13:38,875 Выиграю — уеду из Макао навсегда. 600 01:13:39,541 --> 01:13:41,041 Вам выгодны оба варианта. 601 01:13:42,125 --> 01:13:43,666 Разрешите мне сыграть. 602 01:13:45,458 --> 01:13:46,333 На все. 603 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 Райли! 604 01:14:38,416 --> 01:14:40,875 Что вы, чёрт возьми, вытворяете? 605 01:14:40,958 --> 01:14:43,666 Вы должны были вернуть деньги четыре дня назад. 606 01:14:43,750 --> 01:14:45,583 - Синтия... - Я вам не Синтия. 607 01:14:45,666 --> 01:14:48,041 Все соцсети трубят о вашем триумфе. 608 01:14:48,125 --> 01:14:51,000 Всё, мое терпение лопнуло. Я звоню в полицию. 609 01:15:02,625 --> 01:15:04,666 У меня только три четверти суммы. 610 01:15:04,750 --> 01:15:06,958 И обворовал я не только эту старушку. 611 01:15:07,666 --> 01:15:11,291 Обратитесь в полицию — не получите то, что хотите. 612 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 Короче... 613 01:15:14,333 --> 01:15:15,875 Еще одна партия, и всё. 614 01:15:16,625 --> 01:15:20,000 И тогда я расплачусь и с вами, и со всеми остальными. 615 01:15:20,625 --> 01:15:21,458 Ладно? 616 01:15:22,041 --> 01:15:26,500 Я поклялся выплатить все долги. А лорд всегда держит слово. 617 01:15:26,583 --> 01:15:28,916 Опять этот «лорд»! Давайте то, что есть... 618 01:15:29,000 --> 01:15:30,708 Синтия, послушайте. 619 01:15:31,666 --> 01:15:34,000 Мы выросли на серых дождливых островах. 620 01:15:34,541 --> 01:15:36,541 В небогатых семьях. 621 01:15:37,041 --> 01:15:38,041 И мы... 622 01:15:38,541 --> 01:15:40,750 Мы давились картофельным пюре 623 01:15:40,833 --> 01:15:44,375 и терпели унылую жизнь в пригородах. 624 01:15:44,875 --> 01:15:48,333 Да, дороги в жизни мы выбрали совершенно разные. 625 01:15:49,708 --> 01:15:52,333 И всё же они привели нас сюда. 626 01:15:55,708 --> 01:15:56,833 Вы это к чему? 627 01:15:57,416 --> 01:15:58,625 Мы можем... 628 01:16:00,000 --> 01:16:02,125 Мы можем изменить судьбу друг друга. 629 01:16:03,291 --> 01:16:04,625 Вы выпили, что ли? 630 01:16:04,708 --> 01:16:07,166 Я сейчас выиграю в партию баккара столько, 631 01:16:07,250 --> 01:16:09,458 сколько никто никогда не выигрывал. 632 01:16:09,958 --> 01:16:15,041 Что делать с этими деньгами, долей «Стрика и Гарленда», решать вам. 633 01:16:16,208 --> 01:16:18,625 Но я бы на вашем месте рванул в Манилу 634 01:16:18,708 --> 01:16:21,541 и за ничтожную сумму инсценировал свою смерть. 635 01:16:21,625 --> 01:16:24,625 А потом воплотил бы в жизнь свои самые смелые мечты. 636 01:16:32,083 --> 01:16:34,000 Плохой вы человек, мистер Райли. 637 01:16:38,166 --> 01:16:41,041 - Жду вас в бальном зале. - Что-что? 638 01:16:44,083 --> 01:16:45,458 Приглашаю вас на танец, 639 01:16:46,958 --> 01:16:47,791 Бетти. 640 01:17:00,916 --> 01:17:02,458 - «Кристалл». - Спасибо. 641 01:17:02,541 --> 01:17:03,666 Сигару, лорд Дойл? 642 01:17:11,583 --> 01:17:14,875 Лорд Дойл, против вас хочет сыграть один господин. 643 01:17:14,958 --> 01:17:17,291 Принц Лоренцо де Фиренце. 644 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 Он прилетел из Монте-Карло. Вы примете его вызов? 645 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 Лорд Дойл. 646 01:17:38,750 --> 01:17:39,750 Ваше высочество. 647 01:17:42,916 --> 01:17:44,958 Говорят, вам везет. 648 01:17:46,041 --> 01:17:47,458 Всем когда-нибудь везет. 649 01:17:47,541 --> 01:17:49,791 Какой вы мудрый человек. 650 01:17:53,208 --> 01:17:58,125 Готовы ли вы в таком случае поставить на кон всё? 651 01:18:02,666 --> 01:18:04,125 Вы читаете мои мысли. 652 01:18:06,416 --> 01:18:09,291 Что ж, поддержу вашу ставку. 653 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 Двойка и девятка. 654 01:19:05,583 --> 01:19:06,625 Отнимаем десять. 655 01:19:06,708 --> 01:19:09,833 У Дойла больше десяти. Убираем десять, остается один. 656 01:19:09,916 --> 01:19:12,666 Дойл получает право взять еще одну карту. 657 01:19:50,208 --> 01:19:52,250 У принца Лоренцо де Фиренце семь. 658 01:20:58,041 --> 01:20:58,875 Восьмерка. 659 01:20:58,958 --> 01:21:00,500 Всего девять. 660 01:21:00,583 --> 01:21:02,375 Лорд Дойл выиграл. 661 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 Что же ты намерен делать с этими деньгами? 662 01:21:22,791 --> 01:21:24,541 По долгам расплачусь. 663 01:23:00,541 --> 01:23:01,583 Верите в чудеса? 664 01:23:09,000 --> 01:23:10,125 Теперь да. 665 01:23:12,291 --> 01:23:15,875 Тут 957 000 фунтов стерлингов в гонконгских долларах 666 01:23:15,958 --> 01:23:17,875 по сегодняшнему курсу на 10:00. 667 01:23:18,916 --> 01:23:20,000 И в чём подвох? 668 01:23:22,083 --> 01:23:23,041 Ни в чём. 669 01:23:25,791 --> 01:23:27,791 Не вздумайте меня дурачить, Райли. 670 01:23:28,583 --> 01:23:29,875 Ясно? 671 01:23:30,625 --> 01:23:36,000 Какую бы чертовщину вы ни задумали, какую бы схему или развод, 672 01:23:36,833 --> 01:23:38,583 не вздумайте меня дурачить. 673 01:23:42,750 --> 01:23:46,208 Там еще 50 штук сверху. Для вас. Это не взятка. 674 01:23:47,708 --> 01:23:48,541 Это подарок. 675 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 Отведете душу. 676 01:24:06,458 --> 01:24:07,416 Райли! 677 01:24:08,750 --> 01:24:09,583 Да? 678 01:24:13,291 --> 01:24:15,083 А как же танец? 679 01:24:28,375 --> 01:24:30,166 Вы выиграли, лорд Дойл. 680 01:24:30,250 --> 01:24:33,083 Спасибо, Кай. Я же говорил, один крупный выигрыш. 681 01:24:33,583 --> 01:24:36,750 Я всегда в вас верил, сэр. Лимузин ждет. 682 01:24:43,250 --> 01:24:44,250 Спасибо. 683 01:24:47,458 --> 01:24:48,833 Куда, лорд Дойл? 684 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 В «Рейнбоу». 685 01:25:01,500 --> 01:25:03,208 Сука, ненавижу сигары. 686 01:25:29,625 --> 01:25:32,041 А я уж заждалась вас, милорд. 687 01:25:35,208 --> 01:25:38,708 Знала, что от последней ставочки вы не сможете отказаться. 688 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 - Я приехал не играть. - Что за чепуха, это же казино. 689 01:25:43,583 --> 01:25:46,000 А как насчет побочной ставки? 690 01:25:46,500 --> 01:25:47,708 Бонус из шести карт. 691 01:25:50,916 --> 01:25:52,208 Вы шутите. 692 01:25:52,291 --> 01:25:53,333 Вовсе нет. 693 01:25:54,125 --> 01:25:59,291 Но шансы шестикарточного бонуса 100 к одному. Если я выиграю, вы... 694 01:26:00,791 --> 01:26:02,041 Вы будете мне должны... 695 01:26:02,958 --> 01:26:05,250 Я очень богата. 696 01:26:05,333 --> 01:26:09,250 Вы пришли с пятью чемоданами, а унесете отсюда 500. 697 01:26:10,000 --> 01:26:11,125 Садитесь, прошу. 698 01:26:21,375 --> 01:26:26,083 Принеси ему холодного шампанского и хорошую сигару. 699 01:26:50,583 --> 01:26:51,666 Я больше не играю. 700 01:26:52,791 --> 01:26:53,625 Ерунда. 701 01:26:54,250 --> 01:26:55,083 Завязал. 702 01:26:56,291 --> 01:26:59,041 Если не хотите играть, тогда зачем сюда пришли? 703 01:27:01,833 --> 01:27:03,291 Чтобы увидеть Дао Мин. 704 01:27:03,375 --> 01:27:06,000 Дао Мин? Она тут больше не работает. 705 01:27:06,083 --> 01:27:07,375 А где мне ее найти? 706 01:27:08,333 --> 01:27:09,250 Нигде. 707 01:27:09,750 --> 01:27:10,791 Она умерла. 708 01:27:13,166 --> 01:27:14,125 Что? 709 01:27:15,541 --> 01:27:16,791 Она утопилась. 710 01:27:19,833 --> 01:27:21,208 Утопилась? 711 01:27:22,291 --> 01:27:26,125 В первую ночь Фестиваля голодных духов. У храма. 712 01:27:27,458 --> 01:27:28,791 Этого не может быть. 713 01:27:30,083 --> 01:27:33,291 Невозможно. Мы были вместе. Я просидел с ней до утра. 714 01:27:35,125 --> 01:27:37,416 К сожалению, это правда. 715 01:27:42,583 --> 01:27:45,250 Все ее вещи отправили обратно в Китай. 716 01:27:46,458 --> 01:27:49,458 Ее денег не хватило даже на кремацию. 717 01:27:57,791 --> 01:27:58,625 Эй. 718 01:27:59,291 --> 01:28:00,541 Я же видел ее, я был... 719 01:28:02,541 --> 01:28:04,541 Я был с ней. Поймите, я же был... 720 01:28:05,291 --> 01:28:06,250 Я был с ней. 721 01:28:08,791 --> 01:28:10,333 Так что, побочную ставку? 722 01:28:11,041 --> 01:28:12,541 Всё на один кон? 723 01:28:20,708 --> 01:28:21,541 Нет. 724 01:28:22,833 --> 01:28:23,666 Нет. 725 01:28:24,291 --> 01:28:26,375 Эти деньги — для нее. 726 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 Дао Мин! 727 01:28:42,750 --> 01:28:43,750 Дао Мин! 728 01:28:46,333 --> 01:28:47,291 Дао Мин! 729 01:28:49,291 --> 01:28:50,583 Дао Мин! 730 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 Дао Мин! 731 01:28:59,375 --> 01:29:00,375 Дао Мин! 732 01:30:35,833 --> 01:30:38,375 {\an8}ОСТРОВ ЛАММА 733 01:36:15,541 --> 01:36:18,458 ПО РОМАНУ ЛОУРЕНСА ОСБОРНА 734 01:37:21,916 --> 01:37:27,041 БАЛЛАДА О МАЛЕНЬКОМ ИГРОКЕ 735 01:41:18,875 --> 01:41:22,791 Перевод субтитров: Заира Озова