1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:20,250 --> 00:01:21,333
Твою мать.
4
00:01:50,666 --> 00:01:52,000
Меня зовут Дойл.
5
00:01:53,625 --> 00:01:55,375
Лорд Дойл.
6
00:02:00,041 --> 00:02:02,208
Любитель ходить по тонкому льду.
7
00:02:04,958 --> 00:02:07,375
Игрок с парой счастливых перчаток...
8
00:02:10,416 --> 00:02:12,666
...которого судьба занесла в Макао.
9
00:02:14,958 --> 00:02:17,083
Игорную столицу мира.
10
00:02:18,833 --> 00:02:20,375
Город чудес
11
00:02:21,416 --> 00:02:23,416
на земле, отвоеванной у моря.
12
00:02:28,583 --> 00:02:31,000
Но в чудеса я больше не верю.
13
00:02:32,666 --> 00:02:36,541
И через несколько дней
моя жизнь станет совсем иной.
14
00:02:58,666 --> 00:02:59,666
Вот зараза.
15
00:04:20,833 --> 00:04:22,333
{\an8}ПРОСЬБА НЕ БЕСПОКОИТЬ
16
00:04:56,750 --> 00:04:59,000
Вы сегодня не играете, лорд Дойл?
17
00:05:00,250 --> 00:05:03,333
Сегодня — нет, Кай.
Я и так их практически раздел.
18
00:05:03,833 --> 00:05:07,250
Выиграю у «Рояль» еще раз —
тебе зарплату задержат.
19
00:05:07,833 --> 00:05:09,125
Закажи-ка мне машину.
20
00:05:09,208 --> 00:05:11,166
Примите мои извинения, лорд Дойл,
21
00:05:11,250 --> 00:05:13,833
но все лимузины отеля сегодня заняты.
22
00:05:15,000 --> 00:05:15,916
Прямо-таки все?
23
00:05:16,708 --> 00:05:18,166
Вызвать вам такси?
24
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
Да бог с ним. Такой приятный вечер.
Пройдусь, пожалуй.
25
00:05:23,958 --> 00:05:24,875
Я возьму?
26
00:05:31,375 --> 00:05:35,333
Один крупный выигрыш —
и лимузины всегда будут к моим услугам.
27
00:05:37,375 --> 00:05:41,083
Попробуйте казино «Рейнбоу», сэр.
Может, там вам дадут кредит.
28
00:05:45,208 --> 00:05:46,333
Лорд Дойл!
29
00:05:49,125 --> 00:05:51,500
ИНВОЙС
30
00:05:51,583 --> 00:05:52,916
Беда не приходит одна.
31
00:05:53,708 --> 00:05:56,416
Уладим это поскорее.
Так будет лучше для всех.
32
00:05:56,500 --> 00:05:58,000
Разумеется.
33
00:05:58,083 --> 00:06:01,791
Мой частный банкир
немедленно перечислит вам всю сумму.
34
00:06:01,875 --> 00:06:03,375
- Лорд Дойл!
- Суббота же!
35
00:06:03,875 --> 00:06:08,250
По выходным банки в Британии закрыты.
В понедельник праздник.
36
00:06:08,333 --> 00:06:11,166
Мой менеджер займется этим
во вторник утром.
37
00:06:11,750 --> 00:06:14,375
По нашему времени —
во вторник днем. Идет?
38
00:06:14,458 --> 00:06:18,250
Ваш долг
в 352 000,64 гонконгских доллара
39
00:06:18,333 --> 00:06:22,375
должен быть выплачен полностью
до полудня вторника, лорд Дойл.
40
00:06:22,458 --> 00:06:25,791
Иначе я буду вынужден
обратиться в полицию.
41
00:06:27,458 --> 00:06:28,583
Полдень вторника.
42
00:06:30,833 --> 00:06:31,958
У вас три дня.
43
00:07:07,916 --> 00:07:10,125
В Макао я «гуайло».
44
00:07:12,625 --> 00:07:13,916
Призрак-чужестранец.
45
00:07:15,625 --> 00:07:17,708
Человек-невидимка.
46
00:07:27,000 --> 00:07:28,833
Тут я практически не существую.
47
00:07:34,750 --> 00:07:37,875
И могу быть кем захочу.
48
00:08:01,750 --> 00:08:05,125
Баккара пунто-банко —
самая быстрая карточная игра в мире.
49
00:08:06,125 --> 00:08:09,125
Одной ставкой можно выиграть
или проиграть миллионы.
50
00:08:09,833 --> 00:08:12,666
Преимущество казино тут всего 0,9%,
51
00:08:13,166 --> 00:08:17,125
поэтому пунто-банко может изменить
жизнь человека в одно мгновение.
52
00:08:39,291 --> 00:08:40,375
Правила просты.
53
00:08:42,583 --> 00:08:46,041
Игроку с наивысшей ставкой
сдают две карты рубашкой вверх.
54
00:08:46,541 --> 00:08:48,791
У кого больше очков, тот и выигрывает.
55
00:08:49,500 --> 00:08:51,875
От двойки до девятки
считают по номиналу.
56
00:08:53,125 --> 00:08:55,958
А десятки и фигуры не считают вовсе.
57
00:08:59,583 --> 00:09:02,041
Высший балл — девять.
58
00:09:04,250 --> 00:09:05,250
Девять выиграли!
59
00:09:06,208 --> 00:09:07,416
Игрок забирает всё.
60
00:09:14,083 --> 00:09:17,041
Добро пожаловать в «Рейнбоу».
Бокал шампанского?
61
00:09:17,125 --> 00:09:20,375
Только дешевого мне не надо.
«Кристалл» несите.
62
00:09:20,458 --> 00:09:21,458
Хорошо.
63
00:09:22,666 --> 00:09:24,250
Хороший у вас китайский.
64
00:09:24,833 --> 00:09:27,916
Я еще и китайские сигареты курю.
От которых мрут.
65
00:09:30,541 --> 00:09:31,666
Меня зовут Дао Мин.
66
00:09:32,208 --> 00:09:34,166
Правда? А я лорд Дойл.
67
00:09:34,666 --> 00:09:36,708
Какая честь, лорд Дойл.
68
00:09:37,500 --> 00:09:39,416
Вы до этого играли в баккара?
69
00:09:39,500 --> 00:09:42,458
Доводилось. В основном в Монте-Карло.
70
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
А это что за карга?
71
00:09:46,166 --> 00:09:47,833
- Это Бабуля.
- Бабуля?
72
00:09:47,916 --> 00:09:50,375
Ее имя мы не произносим. Она гений.
73
00:09:50,458 --> 00:09:53,041
Муж ходит налево,
а она тратит его деньги.
74
00:09:53,125 --> 00:09:55,541
- Нас это устраивает.
- Гений, значит?
75
00:09:55,625 --> 00:09:57,166
Говорят, она видит духов.
76
00:09:57,666 --> 00:10:00,250
Будем надеяться,
они ей не подсказывают.
77
00:10:19,541 --> 00:10:20,666
Девять выиграли.
78
00:10:22,458 --> 00:10:24,791
Голова с плеч.
За это я и люблю баккара.
79
00:10:24,875 --> 00:10:26,458
С ней ничто не сравнится.
80
00:10:26,541 --> 00:10:28,416
Этот гуайло играть не умеет.
81
00:10:28,916 --> 00:10:30,250
Сразу ясно: неудачник.
82
00:10:30,333 --> 00:10:34,250
- Подзабыл кантонский. Что она сказала?
- Бабуля вам рада.
83
00:10:34,333 --> 00:10:37,208
Я ему одной рукой яйца оторву.
84
00:10:37,291 --> 00:10:40,916
- Лорд наверняка богат.
- В перчатках играют миллионеры.
85
00:10:41,000 --> 00:10:44,916
Чтобы обыграть Бабулю,
нужны миллиарды. И безрассудство.
86
00:10:45,458 --> 00:10:48,291
- Вечно ей везти не будет.
- Но ведь духи за нее.
87
00:10:48,375 --> 00:10:49,416
Духи, как же.
88
00:10:49,500 --> 00:10:52,833
За нее только кошелек ее мужа.
Двадцать тысяч.
89
00:10:52,916 --> 00:10:54,708
- Тридцать.
- Тридцать пять.
90
00:10:55,583 --> 00:10:56,708
Пятьдесят.
91
00:11:45,250 --> 00:11:46,291
Кредит нужен?
92
00:11:46,375 --> 00:11:47,541
Кредит?
93
00:11:47,625 --> 00:11:50,625
Двадцать тысяч долларов США
под 15% плюс комиссия.
94
00:11:51,500 --> 00:11:53,000
Пятьдесят под десять.
95
00:11:53,083 --> 00:11:54,583
Двадцать пять под 12.
96
00:11:55,458 --> 00:11:56,291
Идет.
97
00:11:56,375 --> 00:11:58,833
Что за херня? Ты ему бабки одалживаешь?
98
00:11:59,333 --> 00:12:01,458
На хлебало его глянь. Он неудачник.
99
00:12:01,541 --> 00:12:02,666
Что она сказала?
100
00:12:02,750 --> 00:12:04,541
Что вы плохо играете.
101
00:12:05,041 --> 00:12:08,458
Тогда вам сам бог велел
дать мне кредит.
102
00:12:08,541 --> 00:12:10,250
В жопу кредит! Ты ростовщица.
103
00:12:10,333 --> 00:12:12,666
- Смотри, пожалеешь!
- Сама разберусь.
104
00:12:13,166 --> 00:12:15,083
- Что-то не так?
- Нет.
105
00:12:16,791 --> 00:12:20,541
Ваш счет из бара.
Оплатите его, и будет вам кредит.
106
00:12:20,625 --> 00:12:21,833
Конечно.
107
00:12:21,916 --> 00:12:23,458
Он сбежит.
108
00:12:23,958 --> 00:12:26,541
Закажите-ка мне лучше еще шампанского,
109
00:12:26,625 --> 00:12:29,916
я отлучусь в туалет,
а потом вернусь и разнесу ее.
110
00:12:32,041 --> 00:12:33,125
Подождете?
111
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Конечно.
112
00:12:38,875 --> 00:12:39,708
Спасибо.
113
00:12:43,541 --> 00:12:47,250
Не ведись ты. Этот урод не вернется.
114
00:12:47,750 --> 00:12:48,916
Манда ты тупорылая.
115
00:12:49,833 --> 00:12:51,625
У него же пропащая душа.
116
00:12:59,875 --> 00:13:01,041
Твою ж мать.
117
00:13:05,458 --> 00:13:11,791
Сегодня первый день
Фестиваля голодных духов.
118
00:13:11,875 --> 00:13:16,208
Жители города приносят на праздник
жертвенные дары, которые затем сжигают,
119
00:13:16,708 --> 00:13:19,333
чтобы умилостивить беспокойных духов.
120
00:13:52,166 --> 00:13:53,166
Спасибо.
121
00:14:47,750 --> 00:14:49,875
Зачем ты дала ему кредит?!
122
00:14:49,958 --> 00:14:51,500
- Дао Мин.
- Простите.
123
00:14:51,583 --> 00:14:53,541
Мой муж умер из-за тебя!
124
00:14:53,625 --> 00:14:55,333
Минутку. Эй!
125
00:14:59,416 --> 00:15:00,583
Верни мне мужа!
126
00:15:00,666 --> 00:15:01,541
Дао Мин!
127
00:15:02,041 --> 00:15:03,416
Ты убила моего мужа!
128
00:15:03,500 --> 00:15:04,375
Дао Мин!
129
00:15:11,708 --> 00:15:13,541
Такси!
130
00:15:21,625 --> 00:15:22,458
Дао Мин!
131
00:15:39,000 --> 00:15:40,041
Куда тебе?
132
00:15:41,541 --> 00:15:43,791
Ты мне $300 должен за шампанское.
133
00:15:43,875 --> 00:15:45,666
У меня с собой нет, извини.
134
00:15:52,333 --> 00:15:53,250
Спасибо.
135
00:16:06,708 --> 00:16:09,666
Подожди. Я хочу загладить вину.
136
00:16:10,875 --> 00:16:13,583
Как насчет ужина и танцев?
137
00:16:13,666 --> 00:16:15,583
А там что-нибудь придумаем.
138
00:16:16,083 --> 00:16:17,458
Ненавижу игроков.
139
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
По статистике у меня
должен наступить перелом.
140
00:16:20,291 --> 00:16:24,208
Гарантии нет, но велика вероятность,
что я начну выигрывать.
141
00:16:24,291 --> 00:16:25,958
Вероятность тебя не спасет.
142
00:16:26,041 --> 00:16:29,541
Но статистически сама наша жизнь —
маловероятное событие.
143
00:16:29,625 --> 00:16:31,666
Жизнь — это таинственный дар.
144
00:16:32,166 --> 00:16:34,750
Слушай, игра завела меня в этот тупик.
145
00:16:34,833 --> 00:16:37,375
При нужной поддержке
она же меня и выведет.
146
00:16:41,125 --> 00:16:42,291
Подожди.
147
00:16:43,166 --> 00:16:46,375
У меня черная полоса.
Обычные кредиторы мне отказывают.
148
00:16:48,166 --> 00:16:51,666
Слухи-то быстро разносятся.
Я в сложной ситуации.
149
00:17:08,208 --> 00:17:09,083
Спасибо.
150
00:17:20,500 --> 00:17:21,958
Это был твой клиент?
151
00:17:22,916 --> 00:17:24,750
Мужик, который из окна прыгнул?
152
00:17:28,458 --> 00:17:29,666
Ты не виновата.
153
00:17:30,666 --> 00:17:33,958
Если человек хочет выйти из окна,
это его право.
154
00:17:34,041 --> 00:17:36,791
Окончательное решение
временной проблемы.
155
00:17:57,291 --> 00:17:59,541
Когда я впервые увидела тебе в казино
156
00:17:59,625 --> 00:18:02,750
в этих желтых перчатках,
подумала, что ты особенный.
157
00:18:04,291 --> 00:18:07,375
Никогда еще не видела
игроков в перчатках.
158
00:18:07,458 --> 00:18:08,958
На Сэвил-Роу шили.
159
00:18:09,708 --> 00:18:11,708
Они приносят мне удачу.
160
00:18:12,541 --> 00:18:13,625
Что-то незаметно.
161
00:18:18,625 --> 00:18:19,916
Есть предложение.
162
00:18:20,916 --> 00:18:23,458
- Предлагаю взаимовыгодное...
- Неинтересно.
163
00:18:23,541 --> 00:18:25,083
- Выслушай меня.
- Нет.
164
00:18:25,166 --> 00:18:27,916
- Я дам тебе половину...
- Кредитов не будет.
165
00:18:28,000 --> 00:18:30,875
Ни для тебя, ни для других. Я завязала.
166
00:18:36,166 --> 00:18:37,083
С чем?
167
00:18:37,791 --> 00:18:38,666
С жизнью?
168
00:18:58,208 --> 00:19:00,666
Поверь, я и сам хотел плюнуть на всё.
169
00:19:02,166 --> 00:19:03,125
И не раз.
170
00:19:04,708 --> 00:19:05,916
Я так понимаю,
171
00:19:06,583 --> 00:19:08,750
он был должен. А теперь должна ты.
172
00:19:11,666 --> 00:19:16,125
Это не мое дело, но в любой ситуации
есть варианты лучше, чем самоубийство.
173
00:19:16,833 --> 00:19:18,750
Дать в долг еще одному лудоману?
174
00:19:23,833 --> 00:19:25,416
Что за высокомерие?
175
00:19:26,916 --> 00:19:30,166
Работала бы в крутом казино,
брала бы комиссию напрямую.
176
00:19:30,666 --> 00:19:34,000
Но ты зарабатываешь
на мутных кредитах и левых ставках.
177
00:19:35,083 --> 00:19:37,333
Если хочешь, я уйду. И кончай с собой.
178
00:19:37,416 --> 00:19:39,875
Но говорить со мной свысока не стоит.
179
00:19:41,208 --> 00:19:43,833
Пусть я гуайло,
но душа у меня всё-таки есть.
180
00:19:44,875 --> 00:19:46,916
И еще вопрос, у кого она пропащая.
181
00:21:12,333 --> 00:21:14,333
Зря я дала ему деньги.
182
00:21:15,666 --> 00:21:18,500
Надо было отказать. Но я не отказала.
183
00:21:20,125 --> 00:21:21,250
Как его звали?
184
00:21:23,166 --> 00:21:26,000
Какая разница. Все вы одинаковы.
185
00:21:27,000 --> 00:21:27,958
Я не такой.
186
00:21:28,916 --> 00:21:32,291
А что тебя отличает от других?
Помимо того, что ты лорд.
187
00:21:33,750 --> 00:21:35,125
Счастливые перчатки.
188
00:21:35,625 --> 00:21:37,208
С Сэвил-Роу?
189
00:21:39,958 --> 00:21:40,833
Да.
190
00:21:51,458 --> 00:21:53,833
Это Фестиваль голодных духов.
191
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
Через неделю будет День духов.
192
00:21:56,500 --> 00:21:59,000
Люди будут сжигать дары мертвым.
193
00:22:17,875 --> 00:22:19,416
Мне надо уезжать отсюда.
194
00:22:23,500 --> 00:22:24,583
И тебе тоже.
195
00:22:26,208 --> 00:22:27,041
А куда?
196
00:22:29,250 --> 00:22:30,625
Нам с тобой не по пути.
197
00:22:42,541 --> 00:22:43,791
Я надеялся,
198
00:22:45,000 --> 00:22:46,208
ты тут еще побудешь.
199
00:22:48,541 --> 00:22:50,000
Я вот-вот выиграю.
200
00:22:51,500 --> 00:22:55,083
И тогда выплачу
не только свои долги, но и твои.
201
00:22:58,583 --> 00:22:59,541
Я серьезно.
202
00:23:02,041 --> 00:23:02,875
Выше нос.
203
00:23:03,541 --> 00:23:04,583
Всё переменится.
204
00:23:06,583 --> 00:23:08,208
И когда мне повезет,
205
00:23:09,958 --> 00:23:10,958
я тебя не забуду.
206
00:23:12,000 --> 00:23:13,041
Обещаю.
207
00:23:13,541 --> 00:23:15,458
А лорд всегда держит слово.
208
00:23:30,916 --> 00:23:33,083
Шансов у меня не осталось.
209
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Вот так, хорошо.
210
00:26:04,833 --> 00:26:06,416
Только не облажайся.
211
00:26:08,500 --> 00:26:10,666
Лорд всегда держит слово.
212
00:27:25,250 --> 00:27:26,125
Здравствуйте.
213
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
- Здравствуйте.
- Лорд Дойл.
214
00:27:31,041 --> 00:27:32,000
Прошу прощения?
215
00:27:32,083 --> 00:27:33,750
Я... Можете звать меня Фредди.
216
00:27:35,458 --> 00:27:36,291
Спасибо.
217
00:27:37,250 --> 00:27:38,458
Впервые в Макао?
218
00:27:40,583 --> 00:27:42,666
- Что-что?
- Первый раз в Макао?
219
00:27:42,750 --> 00:27:43,666
Да.
220
00:27:44,291 --> 00:27:47,000
- А вы?
- А я тут часто бываю.
221
00:27:48,000 --> 00:27:49,250
Интересно.
222
00:27:51,125 --> 00:27:54,958
Простите, но я был бы признателен,
если бы вы удалили это фото.
223
00:27:55,541 --> 00:27:58,833
- Что?
- Вы сфотографировали меня в лифте.
224
00:27:59,875 --> 00:28:02,291
- Вы о селфи?
- Да. Со мной в кадре.
225
00:28:02,791 --> 00:28:04,500
Ой, я и не заметила.
226
00:28:04,583 --> 00:28:08,250
Очень неловко просить об этом.
Но тайна частной жизни очень...
227
00:28:08,791 --> 00:28:10,083
Очень важна для меня.
228
00:28:10,583 --> 00:28:11,541
А почему?
229
00:28:12,541 --> 00:28:13,375
«Почему»?
230
00:28:13,958 --> 00:28:15,541
Вы же не в бегах?
231
00:28:16,750 --> 00:28:19,916
Нет-нет. Ничего такого в этом нет.
232
00:28:20,000 --> 00:28:23,333
Просто серьезный игрок
всегда должен быть осмотрителен.
233
00:28:23,833 --> 00:28:26,083
- Осмотрительность — наш принцип.
- Да?
234
00:28:26,166 --> 00:28:28,708
- Именно так.
- Ага.
235
00:28:30,083 --> 00:28:33,708
Просто вы выглядите... Уж извините...
236
00:28:35,625 --> 00:28:38,875
Для человека в бегах вы ярковато одеты.
237
00:28:42,833 --> 00:28:44,625
- Вы не представились.
- Бетти.
238
00:28:44,708 --> 00:28:46,416
- А фамилия?
- Грейсон.
239
00:28:59,833 --> 00:29:01,208
Ладно, Бетти Грейсон.
240
00:29:01,291 --> 00:29:03,041
Кто вы? Что вам нужно?
241
00:29:03,125 --> 00:29:04,750
- Сами знаете.
- Деньги?
242
00:29:04,833 --> 00:29:06,458
- Справедливость.
- Вот как?
243
00:29:07,375 --> 00:29:08,208
Хорошо.
244
00:29:09,500 --> 00:29:12,333
Одолжите 500 долларов —
будет вам справедливость.
245
00:29:12,416 --> 00:29:14,041
Лорд Дойл, а вы забавник.
246
00:29:14,125 --> 00:29:16,375
Вам нужно мое фото? Условия я назвал.
247
00:29:16,458 --> 00:29:17,916
- Условия?
- Да. А что?
248
00:29:18,000 --> 00:29:21,291
Вы прокололись. Я вас раскусил.
Вы пытались убежать.
249
00:29:21,791 --> 00:29:24,375
Теперь вы в панике тянете время,
250
00:29:24,458 --> 00:29:27,083
изображая одинокую английскую туристку.
251
00:29:27,166 --> 00:29:30,000
Вы надеетесь, что сможете
еще раз снять меня
252
00:29:30,083 --> 00:29:31,541
и отослать мое фото
253
00:29:31,625 --> 00:29:34,125
какому-нибудь пошлому
детективному бюро,
254
00:29:34,208 --> 00:29:37,166
которое вас сюда
за каким-то хреном прислало.
255
00:29:37,250 --> 00:29:38,791
Возможно, с целью шантажа.
256
00:29:40,958 --> 00:29:43,541
Но в казино-то
фотографировать запрещено.
257
00:29:43,625 --> 00:29:46,166
Так что не заплатите мне —
ничего не выйдет.
258
00:29:46,250 --> 00:29:49,458
Хватит артачиться, Бетти. Гоните бабки.
259
00:29:49,541 --> 00:29:51,416
Пятьсот долларов США, быстро.
260
00:29:53,041 --> 00:29:54,791
Совсем обнищали, да?
261
00:29:55,625 --> 00:29:56,875
Мистер Райли.
262
00:30:03,041 --> 00:30:04,000
Эй!
263
00:30:06,250 --> 00:30:07,250
Простите.
264
00:30:11,666 --> 00:30:13,083
- Чёрт!
- Райли!
265
00:31:27,083 --> 00:31:29,833
Я обыгрывала и кое-кого покруче вас.
266
00:31:31,000 --> 00:31:32,166
Сумочку верните.
267
00:31:38,333 --> 00:31:41,333
- Где, чёрт возьми, мой телефон?
- Сначала деньги.
268
00:31:42,125 --> 00:31:44,791
- Телефон.
- Сначала деньги, потом фото.
269
00:31:53,583 --> 00:31:54,541
Спасибо.
270
00:31:55,583 --> 00:31:57,125
А телефон?
271
00:32:01,750 --> 00:32:03,291
Мы же договорились.
272
00:32:04,000 --> 00:32:07,458
Мое фото стоит дороже $500.
Сидите спокойно и ждите.
273
00:32:07,541 --> 00:32:09,666
Сейчас я превращу их в десять тысяч.
274
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
Смотрите и учитесь, Бетти.
275
00:32:34,791 --> 00:32:38,000
- Вот. И вы от меня отстаете.
- Нет, мы договорились.
276
00:32:38,583 --> 00:32:41,500
По курсу здесь
10 000 долларов США. Берите.
277
00:32:41,583 --> 00:32:42,708
Не могу.
278
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
Еще как можете.
279
00:32:44,625 --> 00:32:46,250
Вы не в том положении. Это...
280
00:32:46,750 --> 00:32:49,625
Хватит на пристройку к дому.
Отпуск на Карибах.
281
00:32:49,708 --> 00:32:51,583
Новую кухню. Приличную одежду.
282
00:32:53,166 --> 00:32:55,583
Вы и не собирались
возвращать мне телефон.
283
00:32:56,125 --> 00:32:57,291
Разве это не лучше?
284
00:32:58,750 --> 00:33:01,291
Не все же такие, как вы.
285
00:33:06,791 --> 00:33:07,666
Подождите!
286
00:33:07,750 --> 00:33:09,083
Вот зараза...
287
00:33:10,000 --> 00:33:13,458
Подождите. Да, в прошлом
я совершал ошибки.
288
00:33:13,541 --> 00:33:17,958
А кто не совершал? Но поймите,
я пытаюсь начать новую жизнь. Ясно?
289
00:33:18,041 --> 00:33:21,250
Что бы вы обо мне ни думали,
я не преступник.
290
00:33:22,208 --> 00:33:25,333
Вы украли крупную сумму денег
у нашего клиента.
291
00:33:26,500 --> 00:33:30,125
И тот факт, что вы явно
страдаете лудоманией, вас не извиняет.
292
00:33:30,208 --> 00:33:33,625
Нет у меня лудомании. Понятно?
293
00:33:34,541 --> 00:33:36,583
Как насчет ужина и танцев?
294
00:33:37,083 --> 00:33:39,666
А там что-нибудь придумаем.
295
00:33:39,750 --> 00:33:41,458
Прошу прощения?
296
00:33:41,541 --> 00:33:43,625
Я приглашаю вас потанцевать, Бетти.
297
00:33:43,708 --> 00:33:45,250
Как вы смеете!
298
00:33:45,333 --> 00:33:47,916
- Отведете душу.
- Да идите вы к чёрту!
299
00:33:49,375 --> 00:33:51,583
Возьмите хотя бы свои 500 долларов.
300
00:33:52,250 --> 00:33:56,458
Оставьте себе.
Всё равно спустите их в баккара.
301
00:33:57,458 --> 00:33:59,083
Чертовы игроки.
302
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Твою мать.
303
00:34:13,708 --> 00:34:15,375
Что, поубавилось задору?
304
00:34:15,958 --> 00:34:19,833
Задору, может, и поубавилось,
зато яйца пока при мне.
305
00:34:21,125 --> 00:34:23,208
Ну, это ненадолго.
306
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
У Бабули опять девять.
307
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
Не такой уж вы и везунчик, а?
308
00:34:50,958 --> 00:34:52,250
Я, пожалуй...
309
00:34:54,250 --> 00:34:55,416
Я домой пойду.
310
00:35:14,500 --> 00:35:15,500
Дао Мин!
311
00:35:20,250 --> 00:35:22,125
Где ты была? Где ты...
312
00:35:53,541 --> 00:35:54,833
У игрока четыре.
313
00:35:56,333 --> 00:35:57,791
У банкира восемь.
314
00:35:59,875 --> 00:36:01,250
Гуайло проигрывает всё.
315
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Мистер Райли?
316
00:36:11,791 --> 00:36:13,958
Вы, судя по всему, уже поняли,
317
00:36:14,041 --> 00:36:18,541
что «Стрик и Гарленд» —
британская управляющая компания.
318
00:36:19,041 --> 00:36:23,583
Они обратились в полицию и наняли
мою фирму «Хантсворт Инвестигейшенс»,
319
00:36:23,666 --> 00:36:29,166
поручив ей найти мистера Райли,
подозреваемого в краже 957 000 фунтов
320
00:36:29,250 --> 00:36:31,166
со счета их клиента в Британии.
321
00:36:35,833 --> 00:36:37,333
{\an8}- Синтия.
- Блайт.
322
00:36:37,833 --> 00:36:38,750
Лучше уж Бетти.
323
00:36:39,291 --> 00:36:41,291
В Маниле след затерялся.
324
00:36:41,375 --> 00:36:42,375
Да? Это...
325
00:36:43,875 --> 00:36:44,791
Как интересно.
326
00:36:45,291 --> 00:36:47,583
Игры кончились, мистер Райли.
327
00:36:48,125 --> 00:36:49,625
Вот что мне прислали.
328
00:36:50,791 --> 00:36:53,416
- Что это?
- Вы прекрасно знаете, что это.
329
00:36:53,500 --> 00:36:55,916
Это копия
свежего свидетельства о смерти.
330
00:36:56,000 --> 00:36:59,750
Вы сами это знаете,
потому что оно ваше. Или якобы ваше.
331
00:36:59,833 --> 00:37:04,666
Приобретено несколько недель назад
в Маниле у местного чиновника.
332
00:37:04,750 --> 00:37:07,125
Ясно. Я, стало быть, похож
333
00:37:07,708 --> 00:37:10,208
на этого покойника. Мистера...
334
00:37:10,791 --> 00:37:12,583
- Райли.
- Райли.
335
00:37:18,083 --> 00:37:21,625
Я уполномочена предложить вам сделку.
336
00:37:23,458 --> 00:37:25,708
Либо вы в течение 24 часов вернете
337
00:37:25,791 --> 00:37:28,708
украденные деньги
на счет «Стрик и Гарленд»,
338
00:37:28,791 --> 00:37:32,500
либо вас депортируют в Британию,
где вы предстанете перед судом.
339
00:37:33,416 --> 00:37:34,291
Депортируют?
340
00:37:34,916 --> 00:37:36,291
Фотография у меня есть.
341
00:37:36,916 --> 00:37:39,291
После проверки фактов
342
00:37:39,375 --> 00:37:41,916
лондонский офис передаст
ваше досье полиции.
343
00:37:42,458 --> 00:37:43,875
Лучше соглашайтесь.
344
00:37:46,416 --> 00:37:48,833
У вас 24 часа, мистер Райли.
345
00:37:55,208 --> 00:37:56,500
Нравится работа-то?
346
00:37:57,416 --> 00:38:02,375
Столько труда, и всё ради
дешевых туфель да жалкой пенсии.
347
00:38:03,541 --> 00:38:05,166
Какая-то унылая жизнь, нет?
348
00:38:07,041 --> 00:38:09,708
Вы украли эти деньги
у беспомощной старухи.
349
00:38:09,791 --> 00:38:12,333
У чересчур богатой старухи,
эгоистичной и...
350
00:38:12,416 --> 00:38:15,750
Она же доверила вам
управление своими активами.
351
00:38:16,958 --> 00:38:19,583
Вы уж простите, мистер Райли,
352
00:38:19,666 --> 00:38:23,125
но я вижу перед собой
закоренелого преступника.
353
00:38:23,916 --> 00:38:29,875
Более того, ребяческая гордость
не оставила вам шансов на искупление.
354
00:38:30,750 --> 00:38:31,958
Вот, значит, как.
355
00:38:32,041 --> 00:38:34,291
А ваш этот лорд Дойл?
356
00:38:34,875 --> 00:38:36,625
Жалкое зрелище.
357
00:38:37,125 --> 00:38:39,916
Убогий дилетантизм.
358
00:38:40,791 --> 00:38:41,958
Дойл?
359
00:38:42,041 --> 00:38:44,583
Да это даже не аристократичное имя.
360
00:38:45,416 --> 00:38:47,291
Даже с этим вы не справились.
361
00:38:50,833 --> 00:38:53,750
У вас есть время
до середины завтрашнего дня.
362
00:39:34,583 --> 00:39:35,583
Дао Мин!
363
00:39:40,583 --> 00:39:41,791
Дао Мин!
364
00:39:44,458 --> 00:39:45,625
Мне нужна помощь.
365
00:40:20,708 --> 00:40:22,541
ОСТРОВ ЛАММА
366
00:40:35,791 --> 00:40:36,708
Липпетт!
367
00:40:38,208 --> 00:40:39,166
Липпетт!
368
00:40:44,708 --> 00:40:47,375
- Сэр!
- Пропустите меня!
369
00:40:47,458 --> 00:40:48,916
- Липпетт!
- Сэр!
370
00:40:49,000 --> 00:40:51,375
Липпетт! Руки уберите!
371
00:40:51,458 --> 00:40:52,666
- Сэр!
- Пустите!
372
00:40:53,833 --> 00:40:55,666
Выпей. Зачем скандалить-то?
373
00:40:55,750 --> 00:40:57,291
Мне нужно валить из Макао.
374
00:40:58,208 --> 00:41:01,125
Паром до Гонконга через три часа.
375
00:41:01,208 --> 00:41:02,541
Но выпить не повредит.
376
00:41:02,625 --> 00:41:05,541
Ты мне должен восемь штук.
Не спорь, отдай, и всё.
377
00:41:05,625 --> 00:41:07,125
- А что такое-то?
- Отдай!
378
00:41:07,208 --> 00:41:08,791
Ладно.
379
00:41:09,291 --> 00:41:10,125
Держи.
380
00:41:27,833 --> 00:41:29,916
- Тут всего две штуки.
- Больше нет.
381
00:41:30,000 --> 00:41:32,583
- А за девочек чем платишь?
- Они в кредит.
382
00:41:32,666 --> 00:41:36,458
- Да успокойся ты, я тебе еще налью.
- Мне нужны все восемь.
383
00:41:36,958 --> 00:41:40,750
Да брось. Как насчет ужина и танцев?
А там что-нибудь придумаем.
384
00:41:40,833 --> 00:41:43,416
Это мои фразы, гад!
Хорош дурака валять!
385
00:41:43,500 --> 00:41:46,166
Да успокойся ты.
Выглядишь просто ужасно.
386
00:41:46,666 --> 00:41:48,083
Поешь по-человечески,
387
00:41:48,166 --> 00:41:52,000
выпей несколько бокалов «Дору»,
и полегчает. Я заплачу.
388
00:41:53,000 --> 00:41:55,416
Давай. Лебединая песня.
389
00:41:55,916 --> 00:41:56,916
За мой счет.
390
00:41:59,791 --> 00:42:01,000
Что с тобой такое?
391
00:42:01,500 --> 00:42:02,750
Ты не заболел?
392
00:42:04,250 --> 00:42:06,458
Эта игра не для тебя, Райли.
393
00:42:07,541 --> 00:42:10,833
Ты недооценил дикие нравы
английской элиты.
394
00:42:11,333 --> 00:42:15,750
История наших знатных семей —
одни убийства и интриги.
395
00:42:16,333 --> 00:42:18,833
На наши гены накладывается
396
00:42:19,625 --> 00:42:23,708
обучение в дорогущих школах,
и мы становимся совершенными ублюдками.
397
00:42:24,333 --> 00:42:25,541
Что ты сказал?
398
00:42:27,083 --> 00:42:28,083
Ты о чём?
399
00:42:28,875 --> 00:42:31,000
Райли. Ты назвал меня Райли.
400
00:42:32,208 --> 00:42:33,500
Как ты узнал мое имя?
401
00:42:42,666 --> 00:42:43,541
Это был ты.
402
00:42:44,041 --> 00:42:46,666
Ты подсказал «Хантсворт»,
где меня найти.
403
00:42:49,125 --> 00:42:50,791
Ты настучал на меня, сука.
404
00:42:51,291 --> 00:42:53,583
Да. Увы, пришлось кинуть ей кость.
405
00:42:54,375 --> 00:42:57,083
За деньги? Она тебе деньги предложила?
406
00:42:58,875 --> 00:42:59,708
Амнистию.
407
00:43:01,541 --> 00:43:03,791
У меня своих грехов немало, старина.
408
00:43:04,291 --> 00:43:07,750
Скажи спасибо,
что я сам не стал тебя шантажировать.
409
00:43:09,583 --> 00:43:11,708
У китайцев есть поговорка.
410
00:43:12,750 --> 00:43:14,166
«Ни стыда ни совести».
411
00:43:17,750 --> 00:43:19,583
Вот у меня ни стыда ни совести.
412
00:43:21,000 --> 00:43:22,291
Что и тебе советую.
413
00:43:23,125 --> 00:43:25,208
Хотя, мне кажется, не твое это.
414
00:43:26,125 --> 00:43:29,666
Ты ведь хороший ирландский мальчик
из рабочего класса,
415
00:43:30,208 --> 00:43:32,333
только вот погрязший по самые уши.
416
00:43:38,666 --> 00:43:40,125
Ну, что будешь делать?
417
00:43:42,875 --> 00:43:43,875
Не знаю.
418
00:43:44,458 --> 00:43:46,791
Только, ради бога, давай без глупостей.
419
00:43:47,458 --> 00:43:50,500
Все мы об этом задумывались.
О самоубийстве-то.
420
00:43:51,666 --> 00:43:53,208
Даже я, представь себе.
421
00:43:56,041 --> 00:43:59,541
Есть такой анекдот про игрока,
который попадает на тот свет,
422
00:44:00,166 --> 00:44:03,583
приходит в роскошное казино,
423
00:44:04,166 --> 00:44:06,416
а там шампанское со льдом, девочки.
424
00:44:06,500 --> 00:44:10,291
И он выигрывает одну ставку за другой.
Не проигрывает ни разу.
425
00:44:10,958 --> 00:44:13,500
А потом говорит игроку, сидящему рядом:
426
00:44:13,583 --> 00:44:15,916
«Надо же, я и не надеялся
попасть в рай.
427
00:44:16,000 --> 00:44:18,333
Думал, меня отправят в другое место».
428
00:44:18,416 --> 00:44:19,958
А тот игрок отвечает...
429
00:44:20,041 --> 00:44:21,583
«Это и есть другое место».
430
00:44:24,125 --> 00:44:25,250
Брось, не унывай.
431
00:44:25,750 --> 00:44:29,083
Выигрыш убивает человека
гораздо быстрее, чем проигрыш.
432
00:44:30,291 --> 00:44:32,625
Ой, ты же из меня всё вытряс, старина.
433
00:44:35,208 --> 00:44:36,750
Увы, за ужин платить тебе.
434
00:45:02,375 --> 00:45:06,416
Следующая остановка —
гавань Гонконга. Конечная.
435
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Просьба покинуть борт.
436
00:45:20,208 --> 00:45:22,666
ОТЕЛЬ «РОЯЛЬ»
437
00:46:06,666 --> 00:46:09,583
- Простите, можно еще один «Бакс физз»?
- Конечно.
438
00:46:13,333 --> 00:46:14,208
Спасибо.
439
00:46:28,958 --> 00:46:30,375
Принести счет, сэр?
440
00:46:31,541 --> 00:46:33,291
Блины с икрой, пожалуйста.
441
00:46:33,875 --> 00:46:34,916
Хорошо, сэр.
442
00:46:53,875 --> 00:46:54,708
Твою мать.
443
00:47:24,041 --> 00:47:25,916
А который час?
444
00:47:26,000 --> 00:47:27,000
Полдень, сэр.
445
00:47:28,166 --> 00:47:29,791
Вас рассчитать, сэр?
446
00:47:32,541 --> 00:47:34,625
Пока нет. Я бы хотел...
447
00:47:35,625 --> 00:47:39,166
Водку с мартини,
лимоном и каплей ангостуры.
448
00:47:39,250 --> 00:47:40,583
Именно каплей.
449
00:47:41,083 --> 00:47:44,875
Сэр, сначала придется оплатить счет,
а потом я приму у вас заказ.
450
00:47:45,500 --> 00:47:46,416
Да?
451
00:47:47,041 --> 00:47:47,875
Да, сэр.
452
00:47:50,041 --> 00:47:53,833
Давайте так: принесите мне водки,
а потом я расплачусь.
453
00:47:54,791 --> 00:47:57,041
- Так не получится, сэр.
- Почему?
454
00:47:57,875 --> 00:47:59,375
Мне очень жаль, сэр.
455
00:48:01,958 --> 00:48:02,875
Ясно.
456
00:48:11,041 --> 00:48:12,125
Что с вами, сэр?
457
00:48:12,208 --> 00:48:13,291
Карты принимаете?
458
00:48:14,000 --> 00:48:15,000
Да.
459
00:48:23,708 --> 00:48:30,541
ОСТРОВ ЛАММА
460
00:48:57,625 --> 00:48:58,500
Привет.
461
00:49:05,041 --> 00:49:06,375
Неужели это ты?
462
00:49:06,958 --> 00:49:07,958
Я уж думал...
463
00:49:09,333 --> 00:49:11,541
Я думал, что больше не увижу тебя.
464
00:49:16,041 --> 00:49:17,750
Разве лорды так себя ведут?
465
00:49:19,916 --> 00:49:23,000
Может, и ведут,
если забывают дома кошелек.
466
00:49:23,500 --> 00:49:26,708
Или если не любят
оплачивать счета в баре.
467
00:49:27,208 --> 00:49:30,666
- Я, наверное, деньги в Макао оставил.
- Как нелепо.
468
00:49:30,750 --> 00:49:33,166
- Со мной такое бывает.
- Правда?
469
00:49:33,250 --> 00:49:35,041
Да, я забывчивый человек.
470
00:49:35,958 --> 00:49:38,625
- Есть у меня такая черта.
- Понятно.
471
00:49:41,625 --> 00:49:44,625
Что ты тут делаешь?
Неужели это совпадение?
472
00:49:44,708 --> 00:49:46,000
Нет, не совпадение.
473
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Да у тебя жар.
474
00:49:58,708 --> 00:50:01,083
А что бы ты сказала, если бы я...
475
00:50:03,041 --> 00:50:04,250
Если бы я признался...
476
00:50:06,250 --> 00:50:09,375
...что у меня прямо сейчас
сердечный приступ?
477
00:51:32,625 --> 00:51:33,458
Привет.
478
00:51:34,041 --> 00:51:34,875
Привет.
479
00:51:59,583 --> 00:52:00,833
Как я сюда попал?
480
00:52:01,625 --> 00:52:05,250
Я привезла тебя сюда из больницы.
Ты проспал двое суток.
481
00:52:07,125 --> 00:52:08,000
Чёрт.
482
00:52:08,958 --> 00:52:11,000
- Какой сегодня день?
- Четверг.
483
00:52:12,625 --> 00:52:13,958
Чёрт, мне нужно ехать.
484
00:52:14,041 --> 00:52:14,916
Куда?
485
00:52:15,458 --> 00:52:17,541
В Макао. Я на два дня опоздал.
486
00:52:17,625 --> 00:52:20,958
Если я не верну деньги, меня арестуют.
487
00:52:21,458 --> 00:52:23,291
Вернешься туда сейчас — умрешь.
488
00:52:23,958 --> 00:52:26,958
- Как это — умру?
- Азартные игры почти добили тебя.
489
00:52:27,041 --> 00:52:29,250
Я предупреждала. Но ты не слушал.
490
00:52:30,625 --> 00:52:34,166
- Но я ведь еще не умер.
- Продолжишь в том же духе — умрешь.
491
00:52:36,875 --> 00:52:38,500
Нельзя ли сухого мартини?
492
00:52:54,250 --> 00:52:55,375
Это наследственное.
493
00:52:55,875 --> 00:52:56,791
Что именно?
494
00:52:57,458 --> 00:53:00,791
Моя страсть к игре,
о которой ты упомянула.
495
00:53:01,291 --> 00:53:06,083
И еще к выпивке. Этим отличались
все мужчины в нашей семье.
496
00:53:07,500 --> 00:53:10,541
А желтые перчатки
ты тоже получил по наследству?
497
00:53:11,458 --> 00:53:14,375
Между прочим, их сшили в Китае,
а не на Сэвил-Роу.
498
00:53:37,250 --> 00:53:38,250
Что такое?
499
00:53:39,125 --> 00:53:40,041
Это твоя фишка?
500
00:53:41,083 --> 00:53:42,166
Это проверка.
501
00:53:42,958 --> 00:53:43,958
Какая проверка?
502
00:53:44,458 --> 00:53:45,375
Увидишь.
503
00:53:47,666 --> 00:53:49,291
Давай, прыгай!
504
00:54:42,541 --> 00:54:44,083
Предлагаю игру.
505
00:54:47,333 --> 00:54:49,416
У каждого по одному вопросу.
506
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
Отвечать надо только правду.
507
00:54:56,000 --> 00:54:57,000
Правду?
508
00:55:03,041 --> 00:55:04,833
От чего ты бежишь?
509
00:55:13,041 --> 00:55:15,666
Я украл кучу денег у богатой старушки.
510
00:55:17,500 --> 00:55:18,333
И...
511
00:55:21,416 --> 00:55:23,291
Я бегу от правды.
512
00:55:25,083 --> 00:55:28,125
Я не только лудоман. Я лжец и вор.
513
00:55:30,791 --> 00:55:31,833
Мошенник.
514
00:55:40,666 --> 00:55:42,416
Я не признавался себе в этом.
515
00:55:48,208 --> 00:55:50,333
А мне так хочется хоть чуть-чуть...
516
00:55:52,541 --> 00:55:53,916
Хоть чуть-чуть...
517
00:55:55,958 --> 00:55:57,500
...пожить без чувства стыда.
518
00:56:06,375 --> 00:56:07,333
Ладно.
519
00:56:09,375 --> 00:56:10,375
Моя очередь.
520
00:56:15,125 --> 00:56:16,541
Почему ты мне помогаешь?
521
00:56:18,666 --> 00:56:21,625
Потому что мы с тобой
522
00:56:22,708 --> 00:56:23,958
одинаковые.
523
00:56:28,750 --> 00:56:31,041
В моей родной деревне...
524
00:56:33,166 --> 00:56:37,625
...рождение девочки считалось несчастьем.
525
00:56:40,541 --> 00:56:43,125
Поэтому я выросла,
526
00:56:44,208 --> 00:56:46,500
стащила деньги у родителей
527
00:56:47,875 --> 00:56:51,083
и сбежала, чтобы жить по-человечески.
528
00:56:54,625 --> 00:56:58,583
А через неделю отец умер от горя.
529
00:57:02,083 --> 00:57:04,375
Я работала не покладая рук
530
00:57:05,166 --> 00:57:06,375
и каждый день
531
00:57:07,208 --> 00:57:09,000
откладывала немного денег.
532
00:57:11,458 --> 00:57:17,833
Думала, накоплю, отдам матери,
она заживет по-людски
533
00:57:19,666 --> 00:57:21,125
и простит меня.
534
00:57:24,833 --> 00:57:26,541
А она вернула мне эти деньги.
535
00:57:30,208 --> 00:57:32,333
Знаешь, какой у буддистов ад?
536
00:57:33,375 --> 00:57:34,458
Нарака.
537
00:57:35,500 --> 00:57:37,666
Царство голодных духов.
538
00:57:38,958 --> 00:57:41,208
Людей туда приводит алчность.
539
00:57:43,041 --> 00:57:46,500
У духов огромные рты и тонкие шеи.
540
00:57:48,208 --> 00:57:51,500
И сколько бы они ни ели и ни пили,
541
00:57:52,208 --> 00:57:54,333
их продолжают мучить голод и жажда.
542
00:57:56,625 --> 00:57:58,541
Думаешь, мы тоже туда попадем?
543
00:58:01,708 --> 00:58:03,541
Тебе еще не поздно одуматься.
544
00:58:14,291 --> 00:58:17,083
Таких, как я,
может изменить только чудо.
545
00:59:35,916 --> 00:59:36,916
Дао Мин!
546
01:03:43,500 --> 01:03:44,416
Так.
547
01:05:21,083 --> 01:05:22,583
Девять выигрывают.
548
01:06:57,625 --> 01:06:58,916
- Спасибо.
- Пока.
549
01:07:20,875 --> 01:07:21,916
Лорд Дойл.
550
01:07:22,000 --> 01:07:24,375
- Да.
- Вы опоздали, лорд Дойл.
551
01:07:24,458 --> 01:07:26,958
- Прошу прощения.
- На четыре дня.
552
01:07:27,041 --> 01:07:29,000
Меня друг задержал.
553
01:07:29,083 --> 01:07:30,541
Вынужден вам сообщить...
554
01:07:35,000 --> 01:07:39,041
Вот, 353 000 гонконгских долларов.
Сдачу оставьте себе.
555
01:07:39,708 --> 01:07:41,083
Берите, пересчитывайте.
556
01:07:43,875 --> 01:07:45,375
Шампанского мне в номер.
557
01:07:45,458 --> 01:07:47,375
Прошу прощения за недоразумение.
558
01:07:47,458 --> 01:07:50,083
Тогда несите «Дом Периньон» 1990 года.
559
01:08:02,791 --> 01:08:04,458
Сука, ненавижу шампанское.
560
01:08:28,458 --> 01:08:30,250
Тебе еще не поздно одуматься.
561
01:09:11,958 --> 01:09:16,083
Вы знаете, что набрать
девять очков семь раз подряд
562
01:09:16,166 --> 01:09:18,375
с точки зрения статистики невозможно?
563
01:09:18,458 --> 01:09:23,375
После пяти выпавших орлов шансы,
что снова выпадет орел, 50 на 50.
564
01:09:23,458 --> 01:09:26,041
Семь раз подряд — это неслыханно.
565
01:09:26,125 --> 01:09:28,041
Что же делать, если мне везет.
566
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Это не везение.
567
01:09:30,208 --> 01:09:34,833
И, к сожалению,
мы можем это доказать, лорд Дойл.
568
01:09:36,750 --> 01:09:38,208
По-вашему, я жульничал?
569
01:09:38,291 --> 01:09:41,625
Мой сотрудник просмотрел
записи камер наблюдения.
570
01:09:41,708 --> 01:09:45,083
Он клянется, что видел фигуру,
стоявшую у вас за спиной.
571
01:09:46,375 --> 01:09:47,291
Фигуру?
572
01:09:47,791 --> 01:09:50,958
Он клянется, что видел ее.
И многие коллеги верят ему.
573
01:09:51,041 --> 01:09:53,041
Что за чушь вы несете?
574
01:09:55,916 --> 01:10:00,000
В головном офисе считают,
что к вам прицепился дух.
575
01:10:05,583 --> 01:10:06,458
Че...
576
01:10:07,750 --> 01:10:10,250
- Чего?
- Такое случается.
577
01:10:13,750 --> 01:10:17,375
Прошу вас в нашем казино
больше не играть.
578
01:10:26,708 --> 01:10:28,333
Я хочу посмотреть запись.
579
01:10:28,416 --> 01:10:32,125
- Увы, это невозможно.
- Вы же мне про духа рассказываете.
580
01:10:32,208 --> 01:10:35,708
И мои партнеры,
и мои подчиненные очень суеверны.
581
01:10:36,333 --> 01:10:38,875
Мне очень жаль, но ничего не попишешь.
582
01:10:40,208 --> 01:10:43,125
Позиция нашей компании однозначна.
583
01:10:43,208 --> 01:10:45,500
Вам здесь делать нечего.
584
01:10:52,041 --> 01:10:55,125
Что ж, буду тратить деньги
в другом месте.
585
01:10:55,208 --> 01:10:57,000
Я имел в виду Макао вообще.
586
01:10:57,583 --> 01:10:58,583
Прошу прощения?
587
01:10:59,166 --> 01:11:02,833
Все казино Макао получили
ваши данные и фото.
588
01:11:02,916 --> 01:11:05,500
При вашем появлении
они вызовут полицию.
589
01:11:05,583 --> 01:11:08,916
Не прислушаетесь ко мне — вас арестуют.
590
01:11:11,875 --> 01:11:13,416
Мы оба знаем, в чём дело.
591
01:11:15,541 --> 01:11:16,833
Вы боитесь везучих.
592
01:12:44,208 --> 01:12:45,791
Везет тебе, да, гуайло?
593
01:12:47,333 --> 01:12:49,750
Ну что, Райли, ни стыда ни совести?
594
01:13:18,333 --> 01:13:20,375
Тебе еще не поздно одуматься.
595
01:13:23,208 --> 01:13:26,375
Альфред, мне бы еще одну партию.
596
01:13:27,375 --> 01:13:31,041
Я поставлю в баккара
более 8 миллионов гонконгских долларов.
597
01:13:31,125 --> 01:13:33,458
От таких предложений не отказываются.
598
01:13:33,541 --> 01:13:36,250
Проиграю — значит, никакого духа нет.
599
01:13:36,333 --> 01:13:38,875
Выиграю — уеду из Макао навсегда.
600
01:13:39,541 --> 01:13:41,041
Вам выгодны оба варианта.
601
01:13:42,125 --> 01:13:43,666
Разрешите мне сыграть.
602
01:13:45,458 --> 01:13:46,333
На все.
603
01:14:35,166 --> 01:14:37,416
Райли!
604
01:14:38,416 --> 01:14:40,875
Что вы, чёрт возьми, вытворяете?
605
01:14:40,958 --> 01:14:43,666
Вы должны были
вернуть деньги четыре дня назад.
606
01:14:43,750 --> 01:14:45,583
- Синтия...
- Я вам не Синтия.
607
01:14:45,666 --> 01:14:48,041
Все соцсети трубят о вашем триумфе.
608
01:14:48,125 --> 01:14:51,000
Всё, мое терпение лопнуло.
Я звоню в полицию.
609
01:15:02,625 --> 01:15:04,666
У меня только три четверти суммы.
610
01:15:04,750 --> 01:15:06,958
И обворовал я не только эту старушку.
611
01:15:07,666 --> 01:15:11,291
Обратитесь в полицию —
не получите то, что хотите.
612
01:15:12,250 --> 01:15:13,250
Короче...
613
01:15:14,333 --> 01:15:15,875
Еще одна партия, и всё.
614
01:15:16,625 --> 01:15:20,000
И тогда я расплачусь и с вами,
и со всеми остальными.
615
01:15:20,625 --> 01:15:21,458
Ладно?
616
01:15:22,041 --> 01:15:26,500
Я поклялся выплатить все долги.
А лорд всегда держит слово.
617
01:15:26,583 --> 01:15:28,916
Опять этот «лорд»!
Давайте то, что есть...
618
01:15:29,000 --> 01:15:30,708
Синтия, послушайте.
619
01:15:31,666 --> 01:15:34,000
Мы выросли на серых дождливых островах.
620
01:15:34,541 --> 01:15:36,541
В небогатых семьях.
621
01:15:37,041 --> 01:15:38,041
И мы...
622
01:15:38,541 --> 01:15:40,750
Мы давились картофельным пюре
623
01:15:40,833 --> 01:15:44,375
и терпели унылую жизнь в пригородах.
624
01:15:44,875 --> 01:15:48,333
Да, дороги в жизни
мы выбрали совершенно разные.
625
01:15:49,708 --> 01:15:52,333
И всё же они привели нас сюда.
626
01:15:55,708 --> 01:15:56,833
Вы это к чему?
627
01:15:57,416 --> 01:15:58,625
Мы можем...
628
01:16:00,000 --> 01:16:02,125
Мы можем изменить судьбу друг друга.
629
01:16:03,291 --> 01:16:04,625
Вы выпили, что ли?
630
01:16:04,708 --> 01:16:07,166
Я сейчас выиграю
в партию баккара столько,
631
01:16:07,250 --> 01:16:09,458
сколько никто никогда не выигрывал.
632
01:16:09,958 --> 01:16:15,041
Что делать с этими деньгами,
долей «Стрика и Гарленда», решать вам.
633
01:16:16,208 --> 01:16:18,625
Но я бы на вашем месте рванул в Манилу
634
01:16:18,708 --> 01:16:21,541
и за ничтожную сумму
инсценировал свою смерть.
635
01:16:21,625 --> 01:16:24,625
А потом воплотил бы в жизнь
свои самые смелые мечты.
636
01:16:32,083 --> 01:16:34,000
Плохой вы человек, мистер Райли.
637
01:16:38,166 --> 01:16:41,041
- Жду вас в бальном зале.
- Что-что?
638
01:16:44,083 --> 01:16:45,458
Приглашаю вас на танец,
639
01:16:46,958 --> 01:16:47,791
Бетти.
640
01:17:00,916 --> 01:17:02,458
- «Кристалл».
- Спасибо.
641
01:17:02,541 --> 01:17:03,666
Сигару, лорд Дойл?
642
01:17:11,583 --> 01:17:14,875
Лорд Дойл, против вас
хочет сыграть один господин.
643
01:17:14,958 --> 01:17:17,291
Принц Лоренцо де Фиренце.
644
01:17:17,375 --> 01:17:20,458
Он прилетел из Монте-Карло.
Вы примете его вызов?
645
01:17:32,333 --> 01:17:33,916
Лорд Дойл.
646
01:17:38,750 --> 01:17:39,750
Ваше высочество.
647
01:17:42,916 --> 01:17:44,958
Говорят, вам везет.
648
01:17:46,041 --> 01:17:47,458
Всем когда-нибудь везет.
649
01:17:47,541 --> 01:17:49,791
Какой вы мудрый человек.
650
01:17:53,208 --> 01:17:58,125
Готовы ли вы в таком случае
поставить на кон всё?
651
01:18:02,666 --> 01:18:04,125
Вы читаете мои мысли.
652
01:18:06,416 --> 01:18:09,291
Что ж, поддержу вашу ставку.
653
01:19:04,250 --> 01:19:05,500
Двойка и девятка.
654
01:19:05,583 --> 01:19:06,625
Отнимаем десять.
655
01:19:06,708 --> 01:19:09,833
У Дойла больше десяти.
Убираем десять, остается один.
656
01:19:09,916 --> 01:19:12,666
Дойл получает право
взять еще одну карту.
657
01:19:50,208 --> 01:19:52,250
У принца Лоренцо де Фиренце семь.
658
01:20:58,041 --> 01:20:58,875
Восьмерка.
659
01:20:58,958 --> 01:21:00,500
Всего девять.
660
01:21:00,583 --> 01:21:02,375
Лорд Дойл выиграл.
661
01:21:18,541 --> 01:21:21,125
Что же ты намерен делать
с этими деньгами?
662
01:21:22,791 --> 01:21:24,541
По долгам расплачусь.
663
01:23:00,541 --> 01:23:01,583
Верите в чудеса?
664
01:23:09,000 --> 01:23:10,125
Теперь да.
665
01:23:12,291 --> 01:23:15,875
Тут 957 000 фунтов стерлингов
в гонконгских долларах
666
01:23:15,958 --> 01:23:17,875
по сегодняшнему курсу на 10:00.
667
01:23:18,916 --> 01:23:20,000
И в чём подвох?
668
01:23:22,083 --> 01:23:23,041
Ни в чём.
669
01:23:25,791 --> 01:23:27,791
Не вздумайте меня дурачить, Райли.
670
01:23:28,583 --> 01:23:29,875
Ясно?
671
01:23:30,625 --> 01:23:36,000
Какую бы чертовщину вы ни задумали,
какую бы схему или развод,
672
01:23:36,833 --> 01:23:38,583
не вздумайте меня дурачить.
673
01:23:42,750 --> 01:23:46,208
Там еще 50 штук сверху.
Для вас. Это не взятка.
674
01:23:47,708 --> 01:23:48,541
Это подарок.
675
01:23:58,833 --> 01:24:00,166
Отведете душу.
676
01:24:06,458 --> 01:24:07,416
Райли!
677
01:24:08,750 --> 01:24:09,583
Да?
678
01:24:13,291 --> 01:24:15,083
А как же танец?
679
01:24:28,375 --> 01:24:30,166
Вы выиграли, лорд Дойл.
680
01:24:30,250 --> 01:24:33,083
Спасибо, Кай.
Я же говорил, один крупный выигрыш.
681
01:24:33,583 --> 01:24:36,750
Я всегда в вас верил, сэр.
Лимузин ждет.
682
01:24:43,250 --> 01:24:44,250
Спасибо.
683
01:24:47,458 --> 01:24:48,833
Куда, лорд Дойл?
684
01:24:49,666 --> 01:24:51,000
В «Рейнбоу».
685
01:25:01,500 --> 01:25:03,208
Сука, ненавижу сигары.
686
01:25:29,625 --> 01:25:32,041
А я уж заждалась вас, милорд.
687
01:25:35,208 --> 01:25:38,708
Знала, что от последней ставочки
вы не сможете отказаться.
688
01:25:39,208 --> 01:25:43,083
- Я приехал не играть.
- Что за чепуха, это же казино.
689
01:25:43,583 --> 01:25:46,000
А как насчет побочной ставки?
690
01:25:46,500 --> 01:25:47,708
Бонус из шести карт.
691
01:25:50,916 --> 01:25:52,208
Вы шутите.
692
01:25:52,291 --> 01:25:53,333
Вовсе нет.
693
01:25:54,125 --> 01:25:59,291
Но шансы шестикарточного бонуса
100 к одному. Если я выиграю, вы...
694
01:26:00,791 --> 01:26:02,041
Вы будете мне должны...
695
01:26:02,958 --> 01:26:05,250
Я очень богата.
696
01:26:05,333 --> 01:26:09,250
Вы пришли с пятью чемоданами,
а унесете отсюда 500.
697
01:26:10,000 --> 01:26:11,125
Садитесь, прошу.
698
01:26:21,375 --> 01:26:26,083
Принеси ему
холодного шампанского и хорошую сигару.
699
01:26:50,583 --> 01:26:51,666
Я больше не играю.
700
01:26:52,791 --> 01:26:53,625
Ерунда.
701
01:26:54,250 --> 01:26:55,083
Завязал.
702
01:26:56,291 --> 01:26:59,041
Если не хотите играть,
тогда зачем сюда пришли?
703
01:27:01,833 --> 01:27:03,291
Чтобы увидеть Дао Мин.
704
01:27:03,375 --> 01:27:06,000
Дао Мин? Она тут больше не работает.
705
01:27:06,083 --> 01:27:07,375
А где мне ее найти?
706
01:27:08,333 --> 01:27:09,250
Нигде.
707
01:27:09,750 --> 01:27:10,791
Она умерла.
708
01:27:13,166 --> 01:27:14,125
Что?
709
01:27:15,541 --> 01:27:16,791
Она утопилась.
710
01:27:19,833 --> 01:27:21,208
Утопилась?
711
01:27:22,291 --> 01:27:26,125
В первую ночь
Фестиваля голодных духов. У храма.
712
01:27:27,458 --> 01:27:28,791
Этого не может быть.
713
01:27:30,083 --> 01:27:33,291
Невозможно. Мы были вместе.
Я просидел с ней до утра.
714
01:27:35,125 --> 01:27:37,416
К сожалению, это правда.
715
01:27:42,583 --> 01:27:45,250
Все ее вещи отправили обратно в Китай.
716
01:27:46,458 --> 01:27:49,458
Ее денег не хватило даже на кремацию.
717
01:27:57,791 --> 01:27:58,625
Эй.
718
01:27:59,291 --> 01:28:00,541
Я же видел ее, я был...
719
01:28:02,541 --> 01:28:04,541
Я был с ней. Поймите, я же был...
720
01:28:05,291 --> 01:28:06,250
Я был с ней.
721
01:28:08,791 --> 01:28:10,333
Так что, побочную ставку?
722
01:28:11,041 --> 01:28:12,541
Всё на один кон?
723
01:28:20,708 --> 01:28:21,541
Нет.
724
01:28:22,833 --> 01:28:23,666
Нет.
725
01:28:24,291 --> 01:28:26,375
Эти деньги — для нее.
726
01:28:33,041 --> 01:28:34,250
Дао Мин!
727
01:28:42,750 --> 01:28:43,750
Дао Мин!
728
01:28:46,333 --> 01:28:47,291
Дао Мин!
729
01:28:49,291 --> 01:28:50,583
Дао Мин!
730
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Дао Мин!
731
01:28:59,375 --> 01:29:00,375
Дао Мин!
732
01:30:35,833 --> 01:30:38,375
{\an8}ОСТРОВ ЛАММА
733
01:36:15,541 --> 01:36:18,458
ПО РОМАНУ ЛОУРЕНСА ОСБОРНА
734
01:37:21,916 --> 01:37:27,041
БАЛЛАДА О МАЛЕНЬКОМ ИГРОКЕ
735
01:41:18,875 --> 01:41:22,791
Перевод субтитров: Заира Озова