1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:20,208 --> 00:01:21,416 Siktir. 4 00:01:50,666 --> 00:01:52,000 Adım Doyle. 5 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 Lord Doyle. 6 00:02:00,041 --> 00:02:02,208 Riski seven bir yüksek bahisçiyim. 7 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 Bir çift uğurlu eldiveni olan... 8 00:02:10,416 --> 00:02:12,708 ...Makao kıyılarına vurmuş bir kumarbaz. 9 00:02:14,875 --> 00:02:17,083 Burası dünyanın kumar merkezi. 10 00:02:18,833 --> 00:02:20,375 Mucizeler şehri. 11 00:02:21,416 --> 00:02:23,541 Denizden kurtarılmış bir kara parçası. 12 00:02:28,583 --> 00:02:30,750 Ama artık mucizelere inanmıyorum. 13 00:02:32,666 --> 00:02:36,541 Birkaç gün sonra da alıştığım hayata veda edeceğim. 14 00:02:58,583 --> 00:02:59,583 Ha siktir. 15 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 Bu akşam bizde oynamıyor musunuz? 16 00:04:59,500 --> 00:05:03,333 Bu akşam değil Kai. Burayı soyup soğana çevirdim resmen. 17 00:05:03,833 --> 00:05:07,291 Royale'da kazanmaya devam edersem maaşını zor öderler. 18 00:05:07,791 --> 00:05:09,125 Araba ayarlar mısın? 19 00:05:09,208 --> 00:05:11,125 Çok özür dilerim Lord Doyle 20 00:05:11,208 --> 00:05:13,958 ama bu akşam bütün otel limuzinleri doluymuş. 21 00:05:15,000 --> 00:05:16,000 Hepsi mi? 22 00:05:16,708 --> 00:05:18,250 Size taksi çağırayım mı? 23 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 Boş ver. Bu akşam hava güzel. Yürüyeceğim sanırım. 24 00:05:23,958 --> 00:05:24,958 Müsaadenle. 25 00:05:31,375 --> 00:05:35,416 Tek bir kez büyük kazansam yeter Kai. Limuzinler önümde sıra olacak. 26 00:05:37,375 --> 00:05:41,083 Rainbow Casino'yu deneyin. Belki size kredi açarlar. 27 00:05:45,208 --> 00:05:46,333 Lord Doyle! 28 00:05:51,583 --> 00:05:52,833 Epey birikmiş. 29 00:05:53,708 --> 00:05:56,416 Bir an önce ödemeniz herkes için iyi olur. 30 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 Elbette. 31 00:05:58,083 --> 00:06:01,791 Londra'daki bankacım kalan meblağı derhâl havale edecek. 32 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 - Lord Doyle! - Bugün cumartesi. 33 00:06:03,875 --> 00:06:08,291 İngiltere'de bankalar kapalı. Yarın pazar, pazartesi de resmî tatil. 34 00:06:08,375 --> 00:06:11,208 Hesap yöneticim salı sabahı işinin başına döner. 35 00:06:11,708 --> 00:06:14,375 Bizim saatimizle öğleden sonra. Uygun mudur? 36 00:06:14,458 --> 00:06:18,250 352.000,64 Hong Kong doları tutarındaki borcun tamamı 37 00:06:18,333 --> 00:06:22,291 salı öğlene kadar ödenmeli Lord Doyle. 38 00:06:22,375 --> 00:06:25,791 Yoksa durumu polise bildirmek zorunda kalacağım. 39 00:06:27,416 --> 00:06:28,583 Salı öğlen. 40 00:06:30,750 --> 00:06:31,958 Üç gününüz var. 41 00:07:07,916 --> 00:07:10,125 Makao'da gwai lo'yum. 42 00:07:12,625 --> 00:07:13,916 Yabancı hayalet. 43 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 Görünmezlik pelerini altındayım. 44 00:07:27,041 --> 00:07:28,875 Burada varla yok arasıyım. 45 00:07:34,750 --> 00:07:37,875 Burada kim istersem o olabiliyorum. 46 00:08:01,750 --> 00:08:05,083 Punto banco bakara dünyanın en hızlı kâğıt oyunudur. 47 00:08:06,208 --> 00:08:09,083 Tek bahiste zengin olabilir ya da batabilirsiniz. 48 00:08:09,833 --> 00:08:12,666 Kumarhane sadece %0,9 avantajlı olduğundan 49 00:08:13,166 --> 00:08:17,291 kâğıt oyunlarının şahıdır ve hayatınızı bir anda değiştirebilir. 50 00:08:39,291 --> 00:08:40,625 Kuralları basittir. 51 00:08:42,500 --> 00:08:46,041 En yüksek bahisçiye iki kapalı kâğıt dağıtılır. 52 00:08:46,541 --> 00:08:48,750 En yüksek el kazanır. 53 00:08:49,500 --> 00:08:51,791 2-9 arası kartlar kendi değerindedir. 54 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 10'luların ve resimli kartların değeri yoktur. 55 00:08:59,583 --> 00:09:02,041 En yüksek puan dokuzdur. 56 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 Dokuz kazandı. 57 00:09:05,875 --> 00:09:06,833 Pot, oyuncunun. 58 00:09:14,083 --> 00:09:17,041 Rainbow'a hoş geldiniz. Şampanya alır mısınız? 59 00:09:17,125 --> 00:09:20,375 Ucuz şampanya istemez. Cristal getir. 60 00:09:22,625 --> 00:09:24,333 İyi Çince konuşuyorsunuz. 61 00:09:24,833 --> 00:09:27,791 Çin sigarası da içiyorum. Öldüren cinsten. 62 00:09:30,500 --> 00:09:31,666 Adım Dao Ming. 63 00:09:32,166 --> 00:09:34,166 Öyle mi? Lord Doyle. 64 00:09:34,666 --> 00:09:36,708 Şeref duydum Lord Doyle. 65 00:09:37,500 --> 00:09:39,416 Hiç bakara oynadınız mı? 66 00:09:39,500 --> 00:09:42,375 Bir iki kez. Çoğunlukla Monte Carlo'da. 67 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 Kocakarı kim? 68 00:09:46,166 --> 00:09:47,833 - Büyükanne. - Büyükanne mi? 69 00:09:47,916 --> 00:09:50,333 Adını söylemeyiz. Müthiş oyuncudur. 70 00:09:50,416 --> 00:09:53,000 Çapkın eşinin parasını kumarda harcar. 71 00:09:53,083 --> 00:09:55,458 - Bizim de işimize geliyor. - Müthiş demek. 72 00:09:55,541 --> 00:09:57,583 Ruhları gördüğü iddia ediliyor. 73 00:09:57,666 --> 00:10:00,250 Umarım ona kartları söylemiyorlardır. 74 00:10:19,541 --> 00:10:20,666 Dokuz kazandı. 75 00:10:22,500 --> 00:10:24,750 Anında ölüm. İşte bu yüzden seviyorum. 76 00:10:24,833 --> 00:10:26,458 Bu oyunun eşi benzeri yok. 77 00:10:26,541 --> 00:10:30,208 - Gwai lo işi fena batırıyor. - Tipinden uğursuzluk akıyor. 78 00:10:30,291 --> 00:10:32,916 Kantoncam eskisi gibi değil. Ne dedi? 79 00:10:33,000 --> 00:10:34,250 Hoş geldiniz diyor. 80 00:10:34,333 --> 00:10:37,291 Hayalarını tek elle patlatırım ben bunun. 81 00:10:37,375 --> 00:10:40,916 - Lordsanız varlıklısınızdır. - Milyonerler eldivenle oynar. 82 00:10:41,000 --> 00:10:44,916 Büyükanne'yi yenmek için milyarlar lazım. Bir de kendini paralamak. 83 00:10:45,416 --> 00:10:48,291 - Şansı tükenir. - Ruhlar onu kolluyorsa tükenmez. 84 00:10:48,375 --> 00:10:51,500 Ruhlarmış. Eşinin cüzdanı olmasa bir halt edemez. 85 00:10:51,583 --> 00:10:52,833 20 bin. 86 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 - 30. - 35. 87 00:10:55,583 --> 00:10:56,583 50. 88 00:11:45,250 --> 00:11:46,291 Kredi açalım mı? 89 00:11:46,375 --> 00:11:47,541 Kredi mi? 90 00:11:47,625 --> 00:11:50,625 20 bin Amerikan doları. %15 faiz artı komisyon. 91 00:11:51,500 --> 00:11:53,000 %10 faizle 50 bin. 92 00:11:53,083 --> 00:11:54,583 %12 faizle 25 bin. 93 00:11:55,458 --> 00:11:56,291 Oldu. 94 00:11:56,375 --> 00:11:58,750 Nasıl ya? Ona borç mu vereceksin? 95 00:11:59,250 --> 00:12:01,458 Şu muşmula surata bak. Şansı tükendi. 96 00:12:01,541 --> 00:12:02,666 Ne dedi? 97 00:12:02,750 --> 00:12:04,541 Kötü oynuyormuşsunuz. 98 00:12:05,041 --> 00:12:08,500 Bana kredi açmanız için bundan iyi sebep mi olur? 99 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 Yapma! Tefecisin sen. 100 00:12:10,333 --> 00:12:13,083 - Bu işten zararlı çıkarsın. - Siz karışmayın. 101 00:12:13,166 --> 00:12:15,083 - Bir sorun mu var? - Hayır. 102 00:12:16,666 --> 00:12:20,541 Önce bar hesabınızı ödeyin. Sonra kredi işini hallederiz. 103 00:12:20,625 --> 00:12:21,833 Elbette. 104 00:12:21,916 --> 00:12:23,458 Kaçıp gidecek. 105 00:12:23,958 --> 00:12:26,541 Siz bana bir şişe daha şampanya söyleyin. 106 00:12:26,625 --> 00:12:29,916 Ben de tuvalete gideyim. Sonra şu kadının canına okurum. 107 00:12:32,041 --> 00:12:33,125 Hemen gelirim. 108 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Tabii. 109 00:12:38,875 --> 00:12:39,875 Teşekkürler. 110 00:12:43,541 --> 00:12:47,250 Yapma diyorum. O şerefsiz geri gelmeyecek. 111 00:12:47,750 --> 00:12:49,000 Salak karı. 112 00:12:49,833 --> 00:12:51,583 O kayıp bir ruh. 113 00:12:59,875 --> 00:13:01,041 Siktir. 114 00:13:05,458 --> 00:13:11,791 Aç Hayaletler Festivali bugün itibarıyla başlamış bulunuyor. 115 00:13:11,875 --> 00:13:14,250 Şehrin dört bir yanından gelen insanlar, 116 00:13:14,333 --> 00:13:17,583 huzursuz ruhları hürmetle anma ve yatıştırma amacıyla 117 00:13:17,666 --> 00:13:19,333 ölüler için adaklar yakacak. 118 00:13:52,166 --> 00:13:53,166 Teşekkürler. 119 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 Niye ona borç verdin? 120 00:14:49,958 --> 00:14:51,500 - Dao Ming. - Özür dilerim. 121 00:14:51,583 --> 00:14:53,541 Eşim senin yüzünden öldü! 122 00:14:53,625 --> 00:14:55,333 Durun, yapmayın. 123 00:14:59,416 --> 00:15:00,583 Onu geri istiyorum! 124 00:15:00,666 --> 00:15:01,958 Dao Ming! 125 00:15:02,041 --> 00:15:03,416 Eşimi sen öldürdün! 126 00:15:03,500 --> 00:15:04,500 Dao Ming! 127 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 Taksi! 128 00:15:21,541 --> 00:15:22,875 Dao Ming! 129 00:15:39,000 --> 00:15:40,125 Nereye gidiyorsun? 130 00:15:41,541 --> 00:15:43,875 Şampanya için bana 300 USD borcun var. 131 00:15:43,958 --> 00:15:45,666 Üzerimde yok, üzgünüm. 132 00:15:52,333 --> 00:15:53,333 Teşekkürler. 133 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 Dur. Telafi etmek istiyorum. 134 00:16:10,875 --> 00:16:13,583 Yemek ve dansa ne dersin? 135 00:16:13,666 --> 00:16:15,541 Bir orta yol bulabiliriz. 136 00:16:16,041 --> 00:16:17,458 Kumarbazları hiç sevmem. 137 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 İstatistiki açıdan bir dönüm noktasındayım. 138 00:16:20,291 --> 00:16:24,208 Kaybetmeyi sürdürebilirim ama kazanma olasılığım daha fazla. 139 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 Olasılıklar seni kurtarmaz. 140 00:16:26,041 --> 00:16:29,541 Ama hayat da bu değil mi? İstatistiksel bir olasılıksızlık. 141 00:16:29,625 --> 00:16:31,541 Hayat gizemli bir hediyedir. 142 00:16:32,041 --> 00:16:34,750 Bak, kumar oynayarak bu duruma düştüm. 143 00:16:34,833 --> 00:16:37,333 Destek alırsam yine oynayıp kurtulabilirim. 144 00:16:41,125 --> 00:16:42,291 Bak. 145 00:16:43,166 --> 00:16:46,375 Bu ara şanssızım. Normal yoldan borç almaya çalıştım ama... 146 00:16:48,166 --> 00:16:51,458 Haber çabucak yayılmış. Biraz zor durumdayım. 147 00:17:08,208 --> 00:17:09,208 Teşekkürler. 148 00:17:20,458 --> 00:17:21,958 Müşterin miydi? 149 00:17:22,833 --> 00:17:24,750 Atlayan adam. 150 00:17:28,458 --> 00:17:29,666 Senin suçun yok. 151 00:17:30,541 --> 00:17:33,958 Adam kendini çatıdan atmak istediyse kendi bileceği iş. 152 00:17:34,041 --> 00:17:36,791 Geçici bir soruna kalıcı bir çözüm bulmuş. 153 00:17:57,250 --> 00:18:01,083 Seni kumarhanede sarı eldivenlerinle ilk gördüğümde 154 00:18:01,166 --> 00:18:02,750 çok seçkin bulmuştum. 155 00:18:04,250 --> 00:18:07,375 Kumarhanede eldiven takan birini hiç görmemiştim. 156 00:18:07,458 --> 00:18:09,083 Savile Row'un ustalarından. 157 00:18:09,708 --> 00:18:11,708 Uğurlu eldivenlerim. 158 00:18:12,458 --> 00:18:14,041 Ama şansın yaver gitmiyor. 159 00:18:18,625 --> 00:18:19,916 Bir teklifim var. 160 00:18:20,916 --> 00:18:23,458 - İkimizin de faydasına... - İlgilenmiyorum. 161 00:18:23,541 --> 00:18:25,083 - Önce bir dinle. - Hayır. 162 00:18:25,166 --> 00:18:27,875 - Kazandığımın yarısı... - Sen dinle. Borç yok artık. 163 00:18:27,958 --> 00:18:30,875 Ne sana ne de bir başkasına. Vazgeçtim. 164 00:18:36,125 --> 00:18:37,083 Neyden? 165 00:18:37,750 --> 00:18:38,750 Hayattan mı? 166 00:18:58,125 --> 00:19:00,791 İnan, ben de havlu atacak gibi oldum. 167 00:19:02,041 --> 00:19:03,208 Birden çok kez. 168 00:19:04,708 --> 00:19:08,750 Tahminimce sana borcu vardı, yani senin de birine borcun var. 169 00:19:11,583 --> 00:19:14,250 Beni ilgilendirmez ama durum ne olursa olsun 170 00:19:14,333 --> 00:19:16,291 intihardan daha iyi çözümler var. 171 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 Bir müptelaya borç vermek gibi mi? 172 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 Büyüklük taslama. 173 00:19:26,833 --> 00:19:30,166 Lüks bir kumarhanede aracı olsan direkt komisyon alırdın. 174 00:19:30,666 --> 00:19:34,041 Ama şaibeli kredilerden, kaçak bahisten para kazanıyorsun. 175 00:19:35,083 --> 00:19:36,416 İstiyorsan giderim. 176 00:19:36,500 --> 00:19:39,958 Sen de intihar edersin. Ama bana üstünlük taslama lütfen. 177 00:19:41,208 --> 00:19:43,833 Gwai lo olabilirim ama ruhum var. 178 00:19:44,791 --> 00:19:47,500 Görünen o ki seninkinden daha kayıp da değil. 179 00:21:12,250 --> 00:21:14,333 Ona borç vermeyi reddetmeliydim. 180 00:21:15,666 --> 00:21:18,500 Hayır demeliydim ama demedim. 181 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 Adı neydi? 182 00:21:23,166 --> 00:21:26,000 Ona benzer çok kişi tanıdım. Hepiniz aynısınız. 183 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Ben değilim. 184 00:21:28,791 --> 00:21:32,333 Lord olman dışında diğerlerinden ne farkın var? 185 00:21:33,791 --> 00:21:35,541 Uğurlu eldivenlerim. 186 00:21:35,625 --> 00:21:37,416 Savile Row'un ustalarından. 187 00:21:39,958 --> 00:21:40,958 Evet. 188 00:21:51,458 --> 00:21:53,833 Aç Hayaletler Festivali başladı. 189 00:21:54,458 --> 00:21:59,000 Bir hafta sonra Hayaletler Günü var. İnsanlar ölüler için adak yakacak. 190 00:22:17,875 --> 00:22:19,416 Buradan gitmem lazım. 191 00:22:23,500 --> 00:22:24,583 Bence sen de git. 192 00:22:26,208 --> 00:22:27,041 Nereye? 193 00:22:29,208 --> 00:22:30,625 Peşimden gelme. 194 00:22:42,458 --> 00:22:46,208 Bir süre kalırsın diye umuyordum. 195 00:22:48,541 --> 00:22:50,041 Büyük kazanmak üzereyim. 196 00:22:51,500 --> 00:22:55,166 Kazanınca sırf kendi borcumu değil, seninkini de ödeyeceğim. 197 00:22:58,583 --> 00:22:59,583 Ciddiyim. 198 00:23:02,041 --> 00:23:04,666 Sıkma canını. Bu da geçer. 199 00:23:06,583 --> 00:23:08,208 Kazandığım zaman 200 00:23:09,916 --> 00:23:10,958 seni unutmayacağım. 201 00:23:12,000 --> 00:23:15,625 Söz veriyorum. Bir lord asla sözünden dönmez. 202 00:23:30,916 --> 00:23:33,083 Şansım tükendi artık. 203 00:23:47,708 --> 00:23:48,958 Durma, devam et. 204 00:26:04,708 --> 00:26:06,416 Elimizden geleni yapacağız. 205 00:26:08,500 --> 00:26:10,666 Bir lord asla sözünden dönmez. 206 00:27:25,208 --> 00:27:26,208 Merhaba. 207 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 - Merhaba. - Lord Doyle. 208 00:27:30,958 --> 00:27:32,000 Pardon? 209 00:27:32,083 --> 00:27:33,708 Freddy diyebilirsiniz. 210 00:27:35,416 --> 00:27:36,416 Teşekkürler. 211 00:27:37,250 --> 00:27:38,458 İlk gelişiniz mi? 212 00:27:40,458 --> 00:27:42,666 - Pardon? - Makao'ya ilk gelişiniz mi? 213 00:27:42,750 --> 00:27:43,708 Evet. 214 00:27:44,208 --> 00:27:46,833 - Sizin? - Hayır, çok gider gelirim. 215 00:27:47,916 --> 00:27:49,333 Ne kadar heyecan verici. 216 00:27:51,125 --> 00:27:54,958 Cüretim için özür dilerim ama o resmi silerseniz sevinirim. 217 00:27:55,458 --> 00:27:58,625 - Ne? - Asansörde çektiğiniz resmimi. 218 00:27:59,875 --> 00:28:02,583 - Selfie'yi mi? - Evet. Beni de çektiniz. 219 00:28:02,666 --> 00:28:06,250 - Hiç farkında değildim. - Bunu istemek hoşuma gitmiyor. 220 00:28:06,333 --> 00:28:10,041 Ana mahremiyetim benim için çok önemli. 221 00:28:10,541 --> 00:28:11,541 Neden? 222 00:28:12,541 --> 00:28:13,791 Neden mi? 223 00:28:13,875 --> 00:28:15,541 Firari değilsiniz, değil mi? 224 00:28:16,750 --> 00:28:19,916 Hayır. Ortada gizemli bir durum yok. 225 00:28:20,000 --> 00:28:23,333 Hakiki yüksek bahisçiler mahremiyetine düşkündür de. 226 00:28:23,833 --> 00:28:26,041 - Evet, prensibimiz bu. - Demek öyle. 227 00:28:26,125 --> 00:28:28,708 - Evet, öyle. - Anladım. 228 00:28:30,000 --> 00:28:33,541 Çünkü aslında biraz şeysiniz... Nasıl desem... 229 00:28:35,541 --> 00:28:38,666 Kaçak birine göre epey gösterişçisiniz. 230 00:28:42,750 --> 00:28:44,541 - Adınızı söylemediniz. - Betty. 231 00:28:44,625 --> 00:28:46,416 - Soyadınız? - Grayson. 232 00:28:59,750 --> 00:29:01,208 Peki, Betty Grayson. 233 00:29:01,291 --> 00:29:02,958 Kimsin sen? Ne istiyorsun? 234 00:29:03,041 --> 00:29:04,750 - Biliyorsunuz. - Para mı? 235 00:29:04,833 --> 00:29:06,250 - Adalet. - Adalet mi? 236 00:29:07,375 --> 00:29:08,375 Pekâlâ. 237 00:29:09,375 --> 00:29:12,291 $500 borç verirsen istediğin adalet senin olur. 238 00:29:12,375 --> 00:29:14,041 Lord Doyle, pek matraksınız. 239 00:29:14,125 --> 00:29:16,375 Resmimi istiyorsan şartım bu. 240 00:29:16,458 --> 00:29:17,916 - Şart mı? - Neden olmasın? 241 00:29:18,000 --> 00:29:21,708 Asansörde seni suçüstü yakaladım. Sonra kaçmaya çalıştın. 242 00:29:21,791 --> 00:29:23,458 Şimdi de tutuştun. 243 00:29:23,541 --> 00:29:27,083 Paket Çin turu satın almış yalnız İngiliz turisti oynayıp 244 00:29:27,166 --> 00:29:30,000 yine resmimi çekmek için fırsat kolluyorsun. 245 00:29:30,083 --> 00:29:31,375 Sonra da resmi 246 00:29:31,458 --> 00:29:34,458 seni artık her ne bok yemen içinse buraya yollayan 247 00:29:34,541 --> 00:29:37,166 ucuz özel dedektiflik bürosuna göndereceksin. 248 00:29:37,250 --> 00:29:38,833 Tehdit amaçlı herhâlde. 249 00:29:40,875 --> 00:29:43,541 Ama kumarhanelerde resim çekmek yasak. 250 00:29:43,625 --> 00:29:46,166 Yani para vermezsen başka resim çekemezsin. 251 00:29:46,250 --> 00:29:49,416 O yüzden büyüklük taslama da parayı uçlan Betty. 252 00:29:49,500 --> 00:29:51,416 500 Amerikan doları. Hemen. 253 00:29:53,041 --> 00:29:54,875 Sıfırı tükettiniz demek, 254 00:29:55,541 --> 00:29:56,875 Bay Reilly. 255 00:30:06,250 --> 00:30:07,250 Affedersiniz. 256 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 - Siktir! - Reilly! 257 00:31:27,000 --> 00:31:29,833 Bu oyunda sizden iyilerini yendim. 258 00:31:30,916 --> 00:31:32,333 Çantamı verin. 259 00:31:38,333 --> 00:31:41,333 - Telefonum nerede be? - Önce 500'ü ver. 260 00:31:42,125 --> 00:31:44,791 - Telefonumu verin. - Önce para, sonra resim. 261 00:31:53,500 --> 00:31:54,500 Teşekkürler. 262 00:31:55,583 --> 00:31:57,125 Telefonum ne olacak? 263 00:32:01,750 --> 00:32:03,291 Anlaşmıştık. 264 00:32:04,000 --> 00:32:05,666 Resmim 500'den fazla eder. 265 00:32:05,750 --> 00:32:09,625 En iyisi rahatına bakıp bunu 10 bin dolara dönüştürmemi seyret. 266 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 İzle ve öğren Betty. 267 00:32:34,791 --> 00:32:38,000 - Beni rahat bırakman için. - Hayır, anlaşma yaptık. 268 00:32:38,541 --> 00:32:41,583 Bu para 10 bin Amerikan doları eder. Kabul et işte. 269 00:32:41,666 --> 00:32:42,708 Edemem. 270 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 Bal gibi de edersin. 271 00:32:44,625 --> 00:32:48,375 Reddetme lüksün yok. Bu parayla istediğin serayı yaptırırsın. 272 00:32:48,458 --> 00:32:51,583 Karayipler'de tatil. Yeni mutfak. Düzgün giysiler. 273 00:32:53,083 --> 00:32:55,541 Telefonumu vermeyecektiniz, değil mi? 274 00:32:56,083 --> 00:32:57,541 Bu daha iyi değil mi? 275 00:32:58,750 --> 00:33:01,291 Herkesi kendiniz gibi sanmayın. 276 00:33:06,750 --> 00:33:09,291 Dur! Aman be... 277 00:33:10,000 --> 00:33:13,458 Dur. Bak, geçmişte bazı hatalar yaptım. 278 00:33:13,541 --> 00:33:17,625 Kim yapmamıştır ki? Ama yeni bir sayfa açmaya çalışıyorum. 279 00:33:17,708 --> 00:33:21,166 Hakkımda ne düşünürsen düşün, suçlu değilim ben. 280 00:33:22,166 --> 00:33:25,333 Müşterimizden yüklü miktarda para çaldınız. 281 00:33:26,416 --> 00:33:30,125 Besbelli kumar bağımlısı olmanız da bunu haklı çıkarmaz. 282 00:33:30,208 --> 00:33:33,625 Kumar bağımlısı falan değilim, tamam mı? 283 00:33:34,458 --> 00:33:36,583 Bak, yemek ve dansa ne dersin? 284 00:33:37,083 --> 00:33:39,666 Olur mu? Belki bir orta yol bulabiliriz. 285 00:33:39,750 --> 00:33:41,500 Anlamadım? 286 00:33:41,583 --> 00:33:43,625 Seni dansa davet ediyorum Betty. 287 00:33:43,708 --> 00:33:45,291 Bu ne cüret! 288 00:33:45,375 --> 00:33:47,875 - Hayatını yaşa Betty. - Yürü git. 289 00:33:49,375 --> 00:33:51,625 En azından 500 dolarını geri al. 290 00:33:52,250 --> 00:33:56,458 Sende kalsın. Nasılsa bakara oynayıp kaybedeceksin. 291 00:33:57,458 --> 00:33:59,083 Baş belası kumarbazlar. 292 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 Siktir. 293 00:34:13,625 --> 00:34:15,458 Ne o, havan söndü mü? 294 00:34:15,958 --> 00:34:19,833 Havam sönmüş olabilir ama taşaklarım yerinde duruyor. 295 00:34:21,125 --> 00:34:23,208 Evet, tabii. Şimdilik. 296 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 Büyükanne'den yine dokuz. 297 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 Pek de şanslı değilsin demek. 298 00:34:50,916 --> 00:34:52,250 En iyisi... 299 00:34:54,250 --> 00:34:55,416 Ben artık gideyim. 300 00:35:14,500 --> 00:35:15,500 Dao Ming! 301 00:35:20,250 --> 00:35:22,125 Neredeydin? Sen... 302 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 Oyuncu, dört puan. 303 00:35:56,333 --> 00:35:57,791 Kasa, sekiz puan. 304 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 Gwai lo kaybetti. 305 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 Bay Reilly? 306 00:36:11,750 --> 00:36:13,958 Zaten anlamışsınızdır 307 00:36:14,041 --> 00:36:18,541 ama Strick and Garland, İngiltere merkezli bir servet yönetim şirketi. 308 00:36:19,041 --> 00:36:23,583 İşi polise bırakmak istemediklerinden şirketim Huntsworth Soruşturma'yı 309 00:36:23,666 --> 00:36:29,166 İngiltere'deki bir müşterinin hesabından 957 bin sterlin çalan Bay Reilly'yi 310 00:36:29,250 --> 00:36:31,166 bulmakla görevlendirdiler. 311 00:36:35,833 --> 00:36:37,750 - Cynthia. - Blithe. 312 00:36:37,833 --> 00:36:39,083 Betty daha iyiydi. 313 00:36:39,166 --> 00:36:41,291 Bu kişi Manila'da izini kaybettirdi. 314 00:36:41,375 --> 00:36:42,375 Öyle mi? Bu... 315 00:36:43,833 --> 00:36:45,125 ...heyecan verici. 316 00:36:45,208 --> 00:36:47,500 Oyun oynamayı bırakın Bay Reilly. 317 00:36:48,125 --> 00:36:49,625 Bu yeni geldi. 318 00:36:50,791 --> 00:36:53,416 - Nedir bu? - Gayet iyi biliyorsunuz. 319 00:36:53,500 --> 00:36:55,916 Yeni düzenlenmiş bir ölüm belgesi. 320 00:36:56,000 --> 00:36:59,750 Biliyorsunuz çünkü size ait ya da öyle gibi görünüyor. 321 00:36:59,833 --> 00:37:01,083 Birkaç hafta önce 322 00:37:01,166 --> 00:37:04,666 Manila'da Filipinli bir yetkiliden nakitle satın alınmış. 323 00:37:04,750 --> 00:37:07,125 Anladım. Demek şeye benziyorum... 324 00:37:07,625 --> 00:37:10,208 Merhum Bay... 325 00:37:10,708 --> 00:37:12,583 - Reilly. - Reilly'ye. 326 00:37:18,000 --> 00:37:21,625 Size anlaşma teklif etmekle yetkilendirildim. 327 00:37:23,375 --> 00:37:25,708 Ya çalınan para 24 saat içinde 328 00:37:25,791 --> 00:37:28,708 Strick and Garland'ın hesabına geri yatırılır 329 00:37:28,791 --> 00:37:32,416 ya da sınır dışı edilir, İngiltere'de mahkemeye çıkarsınız. 330 00:37:33,333 --> 00:37:34,291 Sınır dışı mı? 331 00:37:34,791 --> 00:37:36,291 Resminiz elimde. 332 00:37:36,833 --> 00:37:41,833 Geçmiş araştırması bitince Londra ofisi dosyanızı polise yollayacak. 333 00:37:42,333 --> 00:37:43,875 İş birliği yapmazsanız. 334 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 24 saatiniz var Bay Reilly. 335 00:37:55,208 --> 00:37:56,500 İşini seviyor musun? 336 00:37:57,333 --> 00:37:59,833 Deli gibi çalışıyorsun da eline ne geçiyor? 337 00:37:59,916 --> 00:38:02,458 Ucuz ayakkabılar ve üç kuruş emekli maaşı. 338 00:38:03,541 --> 00:38:05,166 Pek matah bir hayat değil. 339 00:38:06,958 --> 00:38:09,708 Âciz, yaşlı bir kadının parasını çaldınız. 340 00:38:09,791 --> 00:38:12,333 Hayır, leş gibi zengin bir kadın. Bencil ve... 341 00:38:12,416 --> 00:38:15,583 Size güvenip portföyünün yönetimini emanet etti. 342 00:38:16,833 --> 00:38:19,583 Kusura bakmayın Bay Reilly 343 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 ama karşımda gördüğüm kişi düpedüz bir suçlu. 344 00:38:23,833 --> 00:38:27,083 Daha da kötüsü, çocukça gururundan ötürü 345 00:38:27,166 --> 00:38:29,833 hiçbir şeyden vicdan azabı duymayan bir adam. 346 00:38:30,708 --> 00:38:31,958 Demek öyle. 347 00:38:32,041 --> 00:38:36,625 Şu yaptığınız Lord Doyle numarası resmen acınası. 348 00:38:37,125 --> 00:38:39,916 Bayağı ve amatörce. 349 00:38:40,791 --> 00:38:44,416 Doyle'mış. Zengin adı bile değil. 350 00:38:45,291 --> 00:38:47,250 Onu bile becerememişsiniz. 351 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 Size yarın öğlene kadar mühlet. 352 00:39:34,583 --> 00:39:35,583 Dao Ming? 353 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 Dao Ming! 354 00:39:44,458 --> 00:39:45,625 Yardım et bana. 355 00:40:35,791 --> 00:40:36,708 Lippett! 356 00:40:38,208 --> 00:40:39,166 Lippett! 357 00:40:44,708 --> 00:40:47,375 - Beyefendi! - Çekilin yolumdan! 358 00:40:47,458 --> 00:40:48,916 - Lippett! - Beyefendi! 359 00:40:49,000 --> 00:40:51,375 Lippett! Dokunmayın bana! 360 00:40:51,458 --> 00:40:52,666 - Beyefendi! - Bırakın! 361 00:40:53,750 --> 00:40:55,666 Bir şeyler iç. Ortamı germe. 362 00:40:55,750 --> 00:40:57,250 Makao'dan gitmem lazım. 363 00:40:58,208 --> 00:41:01,125 Üç saat sonra bir Hong Kong vapuru var. 364 00:41:01,208 --> 00:41:02,541 Kafa çekmeye yeter. 365 00:41:02,625 --> 00:41:05,541 Bana 8.000 borcun var. Tartışacak vaktim yok. Öde. 366 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 - Ne oldu? - Hadi! 367 00:41:07,208 --> 00:41:08,583 Tamam. 368 00:41:09,291 --> 00:41:10,291 Al. 369 00:41:27,833 --> 00:41:29,833 - Burada 2.000 var. - Başka param yok. 370 00:41:29,916 --> 00:41:32,583 - Kızların parasını nasıl ödedin? - Veresiye. 371 00:41:32,666 --> 00:41:35,375 Sakin ol yahu. Sana içki ısmarlayayım. 372 00:41:35,458 --> 00:41:36,833 Gerisini de istiyorum. 373 00:41:36,916 --> 00:41:40,750 Yapma böyle. Yemek ve dansa ne dersin? Bir orta yol bulabiliriz. 374 00:41:40,833 --> 00:41:43,416 Bunlar benim laflarım şerefsiz! Dalga geçme! 375 00:41:43,500 --> 00:41:46,166 Sakin ol be adam. Feci görünüyorsun. 376 00:41:46,666 --> 00:41:50,791 Güzel bir yemek yiyip birkaç kadeh sağlam Douro iç, düzelirsin. 377 00:41:50,875 --> 00:41:52,000 Ben ısmarlıyorum. 378 00:41:52,916 --> 00:41:55,416 Hadi. Son kez âlem yapalım. 379 00:41:55,916 --> 00:41:56,916 Benden. 380 00:41:59,666 --> 00:42:02,958 Neyin var? Hasta falan değilsin herhâlde? 381 00:42:04,166 --> 00:42:06,458 Sen bu işlerin adamı değilsin Reilly. 382 00:42:07,500 --> 00:42:10,833 İngiliz üst sınıfın vahşiliğini hafife aldın. 383 00:42:11,333 --> 00:42:15,750 Malikânelerimiz nesillerdir cinayet ve entrika üzerine inşa ediliyor. 384 00:42:16,333 --> 00:42:18,958 Pahalı devlet okullarında aldığımız eğitim de 385 00:42:19,541 --> 00:42:24,166 genlerimizi güçlendirip bizi şeref yoksunu insanlara dönüştürüyor. 386 00:42:24,250 --> 00:42:25,541 Ne dedin sen? 387 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Anlamadım? 388 00:42:28,833 --> 00:42:31,000 Reilly. Bana Reilly dedin. 389 00:42:32,125 --> 00:42:33,625 Adımı nereden biliyorsun? 390 00:42:42,666 --> 00:42:43,791 Sen yaptın. 391 00:42:43,875 --> 00:42:46,750 Huntsworth Soruşturma'ya yerimi sen söyledin. 392 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 Gammazladın beni. 393 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 Kadının ağzına bir parmak bal çalmalıydım. 394 00:42:54,333 --> 00:42:57,083 Ne karşılığında? Sana para mı teklif etti? 395 00:42:58,750 --> 00:42:59,708 Af. 396 00:43:01,458 --> 00:43:04,208 Benim de kirli çamaşırlarım var dostum. 397 00:43:04,291 --> 00:43:07,750 Sana bizzat şantaj yapmadığıma şükret. 398 00:43:09,541 --> 00:43:11,833 Çincede bir deyiş var. 399 00:43:12,750 --> 00:43:14,166 Utanması kalmamak. 400 00:43:17,750 --> 00:43:19,541 Benim utanmam kalmadı Reilly. 401 00:43:20,958 --> 00:43:22,333 Bence sen de dene. 402 00:43:23,083 --> 00:43:25,208 Gerçi sen pek öyle biri değilsin. 403 00:43:26,125 --> 00:43:29,666 Özünde işçi sınıfından, İrlandalı, efendi bir çocuksun. 404 00:43:30,166 --> 00:43:32,416 Boyunu aşan işlere bulaştın. 405 00:43:38,541 --> 00:43:39,750 Ne yapacaksın? 406 00:43:44,416 --> 00:43:46,666 Gözünü seveyim fevri davranma. 407 00:43:47,458 --> 00:43:50,250 İntihar hepimizin aklından geçer. 408 00:43:51,583 --> 00:43:53,208 İnan, benim bile geçti. 409 00:43:55,958 --> 00:43:59,416 Öbür dünyada uyanan kumarbazla ilgili fıkrayı bilirsin. 410 00:44:00,166 --> 00:44:03,583 Gözünü açınca kendini lüks bir kumarhanede bulur. 411 00:44:04,166 --> 00:44:06,333 Buz gibi şampanyalar, bir sürü kız. 412 00:44:06,416 --> 00:44:10,375 Birbiri ardına bütün elleri kazanır. Ne yaparsa yapsın kaybetmez. 413 00:44:10,875 --> 00:44:15,833 Bir ara dönüp yanındaki oyuncuya "Cennete gideceğimi sanmazdım" der. 414 00:44:15,916 --> 00:44:18,333 "Kesin öbür yere giderim diyordum." 415 00:44:18,416 --> 00:44:20,041 Yanındaki oyuncu der ki... 416 00:44:20,125 --> 00:44:21,583 "Burası öbür yer." 417 00:44:24,000 --> 00:44:25,250 Sıkma canını. 418 00:44:25,750 --> 00:44:28,833 Kazanmak, insanı kaybetmekten çok daha hızlı öldürür. 419 00:44:30,208 --> 00:44:32,625 Cüzdanımı boşaltmışsın dostum. 420 00:44:35,083 --> 00:44:36,750 Maalesef hesap sana kaldı. 421 00:45:02,375 --> 00:45:06,416 Son durağımız olan Hong Kong limanına varmak üzereyiz. 422 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Bütün yolcuların inmesi rica olunur. 423 00:46:06,666 --> 00:46:09,166 Bir buck's fizz daha alabilir miyim? 424 00:46:13,333 --> 00:46:14,208 Teşekkürler. 425 00:46:28,958 --> 00:46:30,375 Hesabı ister misiniz? 426 00:46:31,541 --> 00:46:33,291 Havyar ve blini lütfen. 427 00:46:33,833 --> 00:46:34,916 Tabii efendim. 428 00:46:53,875 --> 00:46:54,708 Siktir. 429 00:47:24,041 --> 00:47:27,000 - Saat kaç acaba? - 12.00, efendim. 430 00:47:28,166 --> 00:47:29,875 Hesabı almak ister misiniz? 431 00:47:32,541 --> 00:47:34,625 Daha değil. Şey istiyorum... 432 00:47:35,625 --> 00:47:37,458 Limon kabuklu votka martini. 433 00:47:37,541 --> 00:47:40,625 Angostura da koyun. Bir damla. 434 00:47:41,125 --> 00:47:44,958 Tekrar içki söylemeden önce hesabı ödemeniz gerekiyor efendim. 435 00:47:45,458 --> 00:47:47,916 - Öyle mi? - Evet efendim. 436 00:47:49,958 --> 00:47:53,833 İçkimi getirseniz de hesabı öyle ödesem? 437 00:47:54,708 --> 00:47:57,041 - Maalesef mümkün değil efendim. - Neden? 438 00:47:57,833 --> 00:47:59,375 Üzgünüm efendim. 439 00:48:01,958 --> 00:48:02,958 Anladım. 440 00:48:11,041 --> 00:48:12,125 İyi misiniz? 441 00:48:12,208 --> 00:48:13,291 Kart geçiyor mu? 442 00:48:13,958 --> 00:48:14,958 Evet. 443 00:48:57,625 --> 00:48:58,625 Merhaba. 444 00:49:05,041 --> 00:49:06,875 Gerçekten sen ol lütfen. 445 00:49:06,958 --> 00:49:07,958 Sandım ki... 446 00:49:09,333 --> 00:49:11,541 Seni bir daha göremeyeceğimi sandım. 447 00:49:16,041 --> 00:49:17,833 Lordlar böyle mi yapar? 448 00:49:19,833 --> 00:49:23,416 Cüzdanını unutan bir lordsa yapabilir. 449 00:49:23,500 --> 00:49:27,125 Veya bar hesabı gibi cüzi şeyleri ödemeyi sevmeyen biriyse. 450 00:49:27,208 --> 00:49:30,666 - Paramı Makao'da unutmuşum herhâlde. - Seni şapşal. 451 00:49:30,750 --> 00:49:33,166 - Ara sıra yaparım. - Demek öyle. 452 00:49:33,250 --> 00:49:35,041 Evet, unutkanımdır. 453 00:49:35,958 --> 00:49:37,208 Huyum kurusun. 454 00:49:37,708 --> 00:49:38,708 Anladım. 455 00:49:41,625 --> 00:49:44,625 Burada ne işin var? Nasıl bir tesadüf bu? 456 00:49:44,708 --> 00:49:46,000 Tesadüf değil. 457 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Ateşin var. 458 00:49:58,708 --> 00:50:01,166 Sana şey desem... 459 00:50:03,041 --> 00:50:04,500 ...ne derdin... 460 00:50:06,208 --> 00:50:09,375 Şu an kalp krizi geçiriyorum desem? 461 00:51:32,625 --> 00:51:33,958 Merhaba. 462 00:51:34,041 --> 00:51:35,041 Selam. 463 00:51:59,583 --> 00:52:00,833 Buraya nasıl geldim? 464 00:52:01,625 --> 00:52:05,250 Seni klinikten buraya getirdim. İki gün uyudun. 465 00:52:07,041 --> 00:52:08,041 Tanrım. 466 00:52:08,958 --> 00:52:11,000 - Bugün günlerden ne? - Perşembe. 467 00:52:12,583 --> 00:52:15,375 - Siktir, gitmem lazım. - Nereye? 468 00:52:15,458 --> 00:52:17,541 Makao'ya. İki gün geciktim. 469 00:52:17,625 --> 00:52:21,375 Ödeme yapmazsam tutuklanacağım. 470 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 Şimdi geri dönersen ölürsün. 471 00:52:23,958 --> 00:52:25,708 Ne demek ölürsün? 472 00:52:25,791 --> 00:52:29,250 Kumar az daha seni öldürecekti. Söyledim ama dinlemedin. 473 00:52:30,625 --> 00:52:32,291 Daha ölmedim ama. 474 00:52:32,375 --> 00:52:34,125 Bu gidişle öleceksin. 475 00:52:36,791 --> 00:52:38,458 Martini yapabilir miyiz? 476 00:52:54,250 --> 00:52:56,791 - İrsi aslında. - Ne irsi? 477 00:52:57,416 --> 00:53:01,208 Bahsettiğin kumar bağımlılığı. 478 00:53:01,291 --> 00:53:06,208 İçki sorunu da öyle. Yedi ceddimdeki erkeklerden miras kalma. 479 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 Sarı eldivenlerin de mi atalarından kalma? 480 00:53:11,458 --> 00:53:14,458 Çin'de üretildiğini fark ettim. Savile Row'da değil. 481 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 Bu ne? 482 00:53:39,125 --> 00:53:40,250 Telefon numaran mı? 483 00:53:41,083 --> 00:53:42,166 Bir sınav. 484 00:53:42,875 --> 00:53:45,250 - Nasıl bir sınav? - Göreceksin. 485 00:53:47,666 --> 00:53:49,458 Hadi, atla! 486 00:54:42,541 --> 00:54:44,083 Bir oyun oynayalım. 487 00:54:47,208 --> 00:54:49,541 Birer soru sorma hakkımız var. 488 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 Gerçeği söylemek zorundayız. 489 00:54:56,000 --> 00:54:57,041 Gerçeği mi? 490 00:55:02,916 --> 00:55:04,833 Neden kaçıyorsun? 491 00:55:13,041 --> 00:55:15,833 Zengin, yaşlı bir kadından çok para çaldım. 492 00:55:17,416 --> 00:55:18,416 Ve... 493 00:55:21,333 --> 00:55:23,333 Aslında hakikatten kaçıyorum. 494 00:55:25,083 --> 00:55:28,166 Bağımlı olmam yetmezmiş gibi yalancı ve hırsızım da. 495 00:55:30,750 --> 00:55:31,791 Sahtekârım. 496 00:55:40,583 --> 00:55:42,500 Bunu hiç kabullenmemiştim. 497 00:55:48,125 --> 00:55:50,333 Hayatta en çok istediğim şey... 498 00:55:52,541 --> 00:55:54,166 ...bir kez olsun 499 00:55:55,916 --> 00:55:57,458 utanç hissetmemek. 500 00:56:06,375 --> 00:56:07,375 Tamam. 501 00:56:09,333 --> 00:56:10,333 Sıra bende. 502 00:56:15,166 --> 00:56:17,125 Bana niye yardım ediyorsun? 503 00:56:18,666 --> 00:56:21,583 Çünkü sen ve ben 504 00:56:22,666 --> 00:56:23,958 aynıyız. 505 00:56:28,666 --> 00:56:31,041 Büyüdüğüm köyde... 506 00:56:33,166 --> 00:56:37,708 ...kızların uğursuz olduğu düşünülürdü. 507 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 O yüzden yaşım erer ermez 508 00:56:44,208 --> 00:56:46,583 daha iyi bir hayat yaşamak için 509 00:56:47,875 --> 00:56:51,083 anne babamdan para çalıp kaçtım. 510 00:56:54,541 --> 00:56:58,583 Bir hafta sonra babam kahrından öldü. 511 00:57:02,000 --> 00:57:04,458 Çalışıp didindim. 512 00:57:05,166 --> 00:57:09,000 Her gün kenara biraz para koydum. 513 00:57:11,458 --> 00:57:12,458 Annemin hayatını 514 00:57:13,083 --> 00:57:17,875 kökünden değiştirecek kadar para biriktirirsem 515 00:57:19,500 --> 00:57:21,125 beni affeder sandım. 516 00:57:24,750 --> 00:57:26,625 Ama hepsini geri gönderdi. 517 00:57:30,083 --> 00:57:32,375 Budist cehennemini duymuş muydun? 518 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 Naraka. 519 00:57:35,500 --> 00:57:37,666 Açgözlülüğe yenik düşen insanlar 520 00:57:38,875 --> 00:57:41,250 Aç Hayaletler Diyarı'na gider. 521 00:57:43,041 --> 00:57:46,500 Ağızları kocaman, boyunları ipincedir. 522 00:57:48,166 --> 00:57:51,458 Ne kadar yiyip içseler de 523 00:57:52,208 --> 00:57:54,333 asla doymazlar. 524 00:57:56,541 --> 00:57:58,583 Sence biz de oraya mı gideceğiz? 525 00:58:01,708 --> 00:58:03,500 Senin için çok geç değil. 526 00:58:14,291 --> 00:58:17,208 Benim gibi birini ancak bir mucize değiştirebilir. 527 00:59:35,916 --> 00:59:36,916 Dao Ming? 528 01:03:43,500 --> 01:03:44,500 Tamam. 529 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 Dokuz kazandı. 530 01:06:57,625 --> 01:06:58,916 - Sağ ol. - Görüşürüz. 531 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 Lord Doyle. 532 01:07:22,000 --> 01:07:24,375 - Evet. - Süreyi geçirdiniz Lord Doyle. 533 01:07:24,458 --> 01:07:26,958 - Özür dilerim. - Dört gün. 534 01:07:27,041 --> 01:07:29,000 Bir arkadaş beni alıkoydu. 535 01:07:29,083 --> 01:07:30,541 Ne yazık ki... 536 01:07:35,000 --> 01:07:37,750 Eksik yok. 353.000 Hong Kong doları. 537 01:07:37,833 --> 01:07:38,916 Üstü kalsın. 538 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 Hadi, sayın. 539 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 Odama şampanya yollayın. 540 01:07:45,458 --> 01:07:47,291 Hatamız olduysa özür dileriz... 541 01:07:47,375 --> 01:07:50,083 O zaman Dom Pérignon olsun. 1990. 542 01:08:02,791 --> 01:08:04,458 Şampanyadan nefret ediyorum. 543 01:08:28,458 --> 01:08:30,250 Senin için çok geç değil. 544 01:09:11,958 --> 01:09:17,250 Üst üste yedi kez dokuz gelmesi istatistiki açıdan ne kadar olasılıksız, 545 01:09:17,333 --> 01:09:18,375 farkında mısınız? 546 01:09:18,458 --> 01:09:23,375 Beş kez üst üste tura geldikten sonra bile yine tura gelme ihtimali yüzde 50'dir. 547 01:09:23,458 --> 01:09:26,041 Üst üste yedi dokuz duyulmuş şey değil. 548 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 Şanslıysam ne yapayım? 549 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 Şans değil bu. 550 01:09:30,208 --> 01:09:34,833 Ve maalesef elimizde bunu kanıtlayacak delil var Lord Doyle. 551 01:09:36,750 --> 01:09:38,083 Hile mi yaptım yani? 552 01:09:38,166 --> 01:09:41,625 Ekibimden biri kamera görüntülerini izliyordu. 553 01:09:41,708 --> 01:09:45,083 Arkanızda bir silüet gördüğüne yemin etti. 554 01:09:46,333 --> 01:09:47,291 Silüet mi? 555 01:09:47,791 --> 01:09:50,958 Yemin etti. İş arkadaşlarının birçoğu da ona inanıyor. 556 01:09:51,041 --> 01:09:52,958 Ne diyorsunuz yahu? 557 01:09:55,875 --> 01:10:00,000 Merkez ofisi yanınızda bir hayaletle dolaştığınızı söylüyor. 558 01:10:05,583 --> 01:10:06,583 Bir... 559 01:10:07,750 --> 01:10:10,333 - Ne? - Görülmemiş şey değil. 560 01:10:13,666 --> 01:10:17,375 Sizden ricam artık bizim kumarhanede oynamamanız. 561 01:10:26,333 --> 01:10:28,375 O videoyu izlemek istiyorum. 562 01:10:28,458 --> 01:10:32,125 - Maalesef mümkün değil. - Hayalet hikâyesi anlatıyorsun Alfred. 563 01:10:32,208 --> 01:10:35,541 Ortaklarım batıl inançlı. Personelim de öyle. 564 01:10:36,333 --> 01:10:38,750 Üzgünüm ama durum bu. 565 01:10:40,208 --> 01:10:45,458 Müessesemizin kararı kesin. Artık burada istenmiyorsunuz. 566 01:10:52,041 --> 01:10:55,125 Ben de paramı başka yerde harcarım. 567 01:10:55,208 --> 01:10:57,000 Makao'da harcayamazsınız. 568 01:10:57,500 --> 01:10:58,583 Anlamadım? 569 01:10:59,083 --> 01:11:02,833 Makao'daki bütün kumarhanelere isminiz ve resminiz verildi. 570 01:11:02,916 --> 01:11:05,500 Polise haber verme talimatıyla birlikte. 571 01:11:05,583 --> 01:11:08,875 Rahat durmazsanız tutuklanırsınız. 572 01:11:11,875 --> 01:11:13,416 Bence gerçekler ortada. 573 01:11:15,458 --> 01:11:16,958 Kazanmam zorunuza gidiyor. 574 01:12:44,208 --> 01:12:45,833 Bugün şanslı mısın gwai lo? 575 01:12:47,333 --> 01:12:49,750 Artık utanman kalmadı mı Reilly? 576 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 Senin için çok geç değil. 577 01:13:23,166 --> 01:13:26,375 Alfred, son bir el daha oynamam lazım. 578 01:13:27,375 --> 01:13:31,041 Sekiz milyon Hong Kong dolarına tek el bakara oynayacağım. 579 01:13:31,125 --> 01:13:33,458 Bunu reddedeceğini söyleme bana. 580 01:13:33,541 --> 01:13:36,291 Kaybedersem hayalet olmadığı kanıtlanır. 581 01:13:36,375 --> 01:13:39,416 Kazanırsam da Makao'dan gider, bir daha da gelmem. 582 01:13:39,500 --> 01:13:41,041 İkisi de işinize gelir. 583 01:13:42,125 --> 01:13:43,666 Bırak oynayayım işte. 584 01:13:45,458 --> 01:13:46,458 Bütün paramı. 585 01:14:35,166 --> 01:14:37,416 Reilly! 586 01:14:38,416 --> 01:14:40,875 Ne yaptığını sanıyorsun sen? 587 01:14:40,958 --> 01:14:43,583 Parayı dört gün önce göndermen gerekiyordu. 588 01:14:43,666 --> 01:14:45,583 - Bak Cynthia... - Bırak şimdi. 589 01:14:45,666 --> 01:14:48,041 Kazanma videoların sosyal medyaya düştü. 590 01:14:48,125 --> 01:14:51,083 Sana yeterince müsamaha gösterdim. Polisi arıyorum. 591 01:15:02,625 --> 01:15:07,041 Borcumun dörtte üçünü kazanabildim. Parasını çaldığım başkaları da var. 592 01:15:07,666 --> 01:15:11,291 Şimdi polisi ararsan istediğini elde edemezsin. 593 01:15:12,250 --> 01:15:13,250 Tamam mı? 594 01:15:14,333 --> 01:15:16,041 Son bir el daha oynayayım. 595 01:15:16,625 --> 01:15:20,000 Sonra sana da, diğer herkese de borcumu ödeyeceğim. 596 01:15:20,625 --> 01:15:21,958 Olur mu? 597 01:15:22,041 --> 01:15:26,541 Bütün borçlarımı ödeyeceğime yemin ettim. Bir lord asla sözünden dönmez. 598 01:15:26,625 --> 01:15:28,875 Bırak lord saçmalıklarını. Elindekini... 599 01:15:28,958 --> 01:15:30,958 Cynthia, beni dinle. 600 01:15:31,625 --> 01:15:36,541 İkimiz de gri, yağmurlu adalarda büyüdük. Yoksulluk çekilen evlerde. 601 01:15:37,041 --> 01:15:40,750 Gına gelene kadar topak topak patates püresi yedik. 602 01:15:40,833 --> 01:15:44,791 Yıllarca kasabalarda sıkıntıdan patladık. 603 01:15:44,875 --> 01:15:48,333 Doğru, hayatta çok farklı seçimler yaptık. 604 01:15:49,625 --> 01:15:52,333 Ama seçimlerimiz ikimizi de bu ana getirdi. 605 01:15:55,583 --> 01:15:56,833 Ne diyorsun? 606 01:15:57,333 --> 01:15:58,625 Şu an birbirimizin... 607 01:15:59,916 --> 01:16:02,208 ...kaderini değiştirmeye muktediriz. 608 01:16:03,291 --> 01:16:04,625 Sarhoş musun nesin? 609 01:16:04,708 --> 01:16:08,000 Dünyada hiçbir insanın tek el bakarada kazanmadığı kadar 610 01:16:08,083 --> 01:16:09,875 para kazanmak üzereyim. 611 01:16:09,958 --> 01:16:13,458 O parayla, yani Strick and Garland'ın payıyla 612 01:16:13,541 --> 01:16:15,041 ne yapacağın sana kalmış. 613 01:16:16,208 --> 01:16:21,541 Ama ben olsam derhâl Manila'ya gider, yok pahasına kendime öldü süsü verirdim. 614 01:16:21,625 --> 01:16:24,666 Sonra da en çılgın hayallerimi gerçekleştirirdim. 615 01:16:32,083 --> 01:16:34,000 Sen kötü bir adamsın Bay Reilly. 616 01:16:38,166 --> 01:16:41,125 - Balo odasında görüşürüz. - Anlamadım? 617 01:16:44,083 --> 01:16:45,500 Dansa gidelim diyorum, 618 01:16:46,916 --> 01:16:47,791 Betty. 619 01:17:00,916 --> 01:17:02,458 - Cristal'ınız. - Sağ ol. 620 01:17:02,541 --> 01:17:03,750 Puro, Lord Doyle? 621 01:17:11,583 --> 01:17:14,875 Lord Doyle, size karşı oynamak isteyen bir bey var. 622 01:17:14,958 --> 01:17:17,291 Adı Prince Lorenzo de Firenze. 623 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 Monte Carlo'dan geldi. Kabul ediyor musunuz? 624 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 Lord Doyle. 625 01:17:38,666 --> 01:17:39,666 Prens hazretleri. 626 01:17:42,875 --> 01:17:44,958 Duyduğuma göre şanslıymışsınız. 627 01:17:46,041 --> 01:17:47,541 Şans herkese arada güler. 628 01:17:48,041 --> 01:17:49,833 Pek de bilge bir adam. 629 01:17:53,208 --> 01:17:58,125 Her şeyinizi tek ele yatıracak kadar şanslı mısınız? 630 01:18:02,666 --> 01:18:04,125 Azı bana yakışmaz. 631 01:18:06,416 --> 01:18:09,500 O zaman bahsinizi görüyorum. 632 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 İki ve dokuz. 633 01:19:05,583 --> 01:19:06,625 Modulo ten. 634 01:19:06,708 --> 01:19:09,833 10'u geçen puandan 10 düşülür. Doyle bir puanda. 635 01:19:09,916 --> 01:19:12,625 Bir kart daha alma hakkı var. 636 01:19:50,208 --> 01:19:52,250 Prince Lorenzo de Firenze, yedi. 637 01:20:58,041 --> 01:21:00,500 Sekiz. Toplam puan dokuz. 638 01:21:00,583 --> 01:21:02,375 Kazanan Lord Doyle. 639 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 Bu parayla ne yapacağınızı sorabilir miyim? 640 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 Borçlarımı ödeyeceğim. 641 01:23:00,500 --> 01:23:02,166 Mucizelere inanır mısın? 642 01:23:08,875 --> 01:23:10,083 Artık inanıyorum. 643 01:23:12,208 --> 01:23:17,958 Bu sabah 10.00'daki döviz kuruna göre 957.000 sterline denk Hong Kong doları. 644 01:23:18,833 --> 01:23:20,000 Ne şartla? 645 01:23:22,041 --> 01:23:23,041 Şart yok. 646 01:23:25,750 --> 01:23:27,750 Sakın bana kazık atma Reilly. 647 01:23:28,541 --> 01:23:29,875 Anladın mı? 648 01:23:30,500 --> 01:23:32,000 Nasıl bir dalavere, 649 01:23:32,083 --> 01:23:36,083 nasıl bir laf cambazlığı yapacaksın, bilmiyorum artık 650 01:23:36,791 --> 01:23:38,000 ama bana kazık atma. 651 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 En üstte senin için fazladan 50 bin var. Rüşvet değil bu. 652 01:23:47,625 --> 01:23:48,541 Hediye. 653 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 Hayatını yaşa. 654 01:24:06,458 --> 01:24:07,458 Reilly? 655 01:24:08,708 --> 01:24:09,708 Evet? 656 01:24:13,291 --> 01:24:15,083 Hani dans edecektik? 657 01:24:28,375 --> 01:24:30,166 Başardınız Lord Doyle. 658 01:24:30,250 --> 01:24:33,500 Teşekkürler Kai. Bir kez büyük kazansam yeter demiştim. 659 01:24:33,583 --> 01:24:36,750 Yapabileceğinizi biliyordum. Limuzininiz hazır. 660 01:24:43,250 --> 01:24:44,250 Teşekkürler. 661 01:24:47,458 --> 01:24:48,916 Nereye Lord Doyle? 662 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 Rainbow'a lütfen. 663 01:25:01,500 --> 01:25:03,208 Purodan nefret ediyorum. 664 01:25:29,625 --> 01:25:32,125 Sizi bekliyordum lordum. 665 01:25:35,083 --> 01:25:38,708 Son bir bahis oynamadan edemeyeceğini biliyordum. 666 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 - Oynamaya gelmedim. - Saçmalama. Burası kumarhane. 667 01:25:43,583 --> 01:25:46,416 Baksana. Yan bahis yapalım mı? 668 01:25:46,500 --> 01:25:47,708 Üç kartta altı. 669 01:25:50,916 --> 01:25:52,125 Ciddi olamazsın. 670 01:25:52,208 --> 01:25:53,333 Çok ciddiyim. 671 01:25:54,125 --> 01:25:59,291 Üç kartta altının oranı 1'e 100. Yani, ben kazanırsam bana... 672 01:26:00,708 --> 01:26:01,916 Kaybedeceğin para... 673 01:26:02,958 --> 01:26:05,250 Bende paradan bol bir şey yok. 674 01:26:05,333 --> 01:26:09,250 Beş çantayla gelip 500 çantayla çıkarsın. 675 01:26:09,958 --> 01:26:11,041 Otursana. 676 01:26:21,333 --> 01:26:26,083 Şu adama soğuk şampanya ve düzgün bir puro getirin. 677 01:26:50,458 --> 01:26:51,666 Kumarı bıraktım. 678 01:26:52,666 --> 01:26:53,666 Zırva. 679 01:26:54,208 --> 01:26:55,500 Tamamen. 680 01:26:56,208 --> 01:26:58,458 Kumar oynamayacaksan niye buradasın? 681 01:27:01,833 --> 01:27:04,166 - Dao Ming'i göreceğim. - Dao Ming'i mi? 682 01:27:04,250 --> 01:27:05,875 Artık burada çalışmıyor. 683 01:27:05,958 --> 01:27:07,458 Onu nerede bulabilirim? 684 01:27:08,250 --> 01:27:09,625 Bulamazsın. 685 01:27:09,708 --> 01:27:10,791 Öldü. 686 01:27:13,125 --> 01:27:14,125 Ne? 687 01:27:15,458 --> 01:27:16,875 Boğularak intihar etti. 688 01:27:19,708 --> 01:27:21,375 İntihar mı etti? 689 01:27:22,208 --> 01:27:26,083 Aç Hayaletler'in ilk gecesinde. Tapınağın orada. 690 01:27:27,458 --> 01:27:28,833 Hayır, olamaz. 691 01:27:30,000 --> 01:27:33,333 İmkânı yok. O gece beraberdik. Sabaha kadar oturduk. 692 01:27:35,041 --> 01:27:37,416 Üzgünüm. Gerçeği söylüyorum. 693 01:27:42,458 --> 01:27:45,250 Eşyalarını Çin'e geri gönderdiler. 694 01:27:46,333 --> 01:27:49,458 Parası naaşının yakılmasına bile yetmedi. 695 01:27:59,291 --> 01:28:00,541 Onu gördüm... 696 01:28:02,500 --> 01:28:04,541 Yanındaydım. Yani... 697 01:28:05,250 --> 01:28:06,250 Onunlaydım. 698 01:28:08,708 --> 01:28:10,416 Bizim yan bahis ne olacak? 699 01:28:10,916 --> 01:28:12,541 Tek el, rest. 700 01:28:20,708 --> 01:28:21,708 Hayır. 701 01:28:22,833 --> 01:28:24,208 Hayır. 702 01:28:24,291 --> 01:28:26,375 Bu para onun hakkı. 703 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 Dao Ming! 704 01:28:42,666 --> 01:28:43,750 Dao Ming! 705 01:28:46,333 --> 01:28:47,333 Dao Ming! 706 01:28:49,291 --> 01:28:50,583 Dao Ming! 707 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 Dao Ming! 708 01:28:59,375 --> 01:29:00,375 Dao Ming! 709 01:36:15,541 --> 01:36:18,458 LAWRANCE OSBORNE'UN ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 710 01:41:18,875 --> 01:41:22,791 Alt yazı çevirmeni: Bilge Gündüz Smith