1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:01:20,208 --> 00:01:21,125
Khốn nạn thật.
4
00:01:50,666 --> 00:01:51,666
Tên tôi là Doyle.
5
00:01:53,625 --> 00:01:55,375
Lãnh chúa Doyle.
6
00:02:00,041 --> 00:02:02,208
Một tay chơi khét tiếng
đang trên đà sa sút.
7
00:02:05,000 --> 00:02:07,375
Một con bạc với đôi găng tay may mắn...
8
00:02:10,416 --> 00:02:12,666
dạt vào bờ biển Macau.
9
00:02:14,875 --> 00:02:17,083
Thủ phủ cờ bạc của vũ trụ.
10
00:02:18,833 --> 00:02:20,541
Thành phố của những phép màu,
11
00:02:21,416 --> 00:02:23,458
nơi vùng đất được giành lại từ biển.
12
00:02:28,583 --> 00:02:30,750
Nhưng tôi không còn tin vào phép màu nữa.
13
00:02:32,666 --> 00:02:36,541
Và trong vài ngày nữa,
cuộc sống mà tôi biết sẽ kết thúc.
14
00:02:58,583 --> 00:02:59,583
Chó chết thật.
15
00:04:20,875 --> 00:04:22,333
XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN
16
00:04:56,750 --> 00:04:59,000
Tối nay không chơi à, Lãnh chúa Doyle?
17
00:04:59,500 --> 00:05:03,333
À, không phải tối nay, Kai.
Tôi gần như vét sạch sòng bạc này rồi.
18
00:05:03,833 --> 00:05:07,291
Nếu tôi thắng thêm ở Royale,
họ sẽ phải nợ lương cậu đấy.
19
00:05:07,791 --> 00:05:09,125
Gọi xe cho tôi nhé?
20
00:05:09,208 --> 00:05:11,166
Thành thật xin lỗi, Lãnh chúa Doyle,
21
00:05:11,250 --> 00:05:13,958
nhưng họ báo tối nay
xe limousine khách sạn đều bận cả rồi.
22
00:05:15,041 --> 00:05:15,875
Tất cả sao?
23
00:05:16,708 --> 00:05:18,250
Tôi gọi taxi cho ngài nhé?
24
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
Thôi khỏi. Tối nay khá dễ chịu.
Tôi nghĩ tôi sẽ đi bộ.
25
00:05:23,958 --> 00:05:24,791
Xin phép nhé?
26
00:05:31,375 --> 00:05:35,416
Chỉ cần thắng một ván lớn thôi, Kai,
rồi xe limousine sẽ xếp hàng chờ tôi.
27
00:05:37,375 --> 00:05:41,125
Thưa ngài, thử sòng bạc Rainbow xem sao.
Ở đó có thể cho ngài ghi nợ.
28
00:05:45,166 --> 00:05:46,333
Lãnh chúa Doyle!
29
00:05:49,125 --> 00:05:51,541
HÓA ĐƠN
30
00:05:51,625 --> 00:05:52,916
Nợ cứ tăng dần, phải không?
31
00:05:53,708 --> 00:05:56,416
Thanh toán sớm
sẽ tốt cho tất cả, Lãnh chúa Doyle.
32
00:05:56,500 --> 00:05:58,000
Tất nhiên rồi.
33
00:05:58,083 --> 00:06:01,791
Ngân hàng của tôi ở London
sẽ chuyển số tiền còn nợ cho ông ngay.
34
00:06:01,875 --> 00:06:03,375
- Lãnh chúa Doyle!
- Thứ Bảy mà.
35
00:06:03,875 --> 00:06:08,250
Các ngân hàng ở Anh đều đóng cửa.
Mai là Chủ nhật, thứ Hai là ngày nghỉ lễ.
36
00:06:08,333 --> 00:06:11,166
Quản lý tài khoản của tôi
sẽ làm việc lại vào sáng sớm thứ Ba.
37
00:06:11,666 --> 00:06:14,333
Chiều thứ Ba, giờ của chúng ta.
Vậy được chứ?
38
00:06:14,416 --> 00:06:18,250
Toàn bộ số nợ 352.000,64 đô la Hồng Kông
39
00:06:18,333 --> 00:06:22,333
phải được thanh toán trước trưa thứ Ba,
thưa Lãnh chúa Doyle.
40
00:06:22,416 --> 00:06:25,791
Nếu không tôi buộc phải báo cảnh sát.
41
00:06:27,458 --> 00:06:28,583
Trưa thứ Ba.
42
00:06:30,833 --> 00:06:32,000
Ngài còn ba ngày.
43
00:07:07,916 --> 00:07:10,166
Ở Macau, tôi là một gã gwai lo,
44
00:07:12,625 --> 00:07:13,916
một bóng ma ngoại quốc,
45
00:07:15,583 --> 00:07:17,708
khoác lên mình tấm áo tàng hình.
46
00:07:27,041 --> 00:07:28,583
Ở đây, tôi gần như không tồn tại.
47
00:07:34,750 --> 00:07:37,583
Ở đây, tôi có thể là bất cứ ai tôi muốn.
48
00:08:01,750 --> 00:08:05,125
Baccarat punto banco
là trò chơi bài nhanh nhất hành tinh.
49
00:08:06,208 --> 00:08:09,083
Có thể được hoặc mất hàng triệu đô
chỉ trong một lần cược.
50
00:08:09,833 --> 00:08:12,708
Và chỉ với 0,9% lợi thế cho nhà cái,
51
00:08:13,208 --> 00:08:17,291
vua của các trò chơi bài này
có thể giúp bạn đổi đời ngay tức khắc.
52
00:08:39,250 --> 00:08:40,625
Luật chơi rất đơn giản.
53
00:08:42,541 --> 00:08:46,041
Hai lá bài được chia úp
cho người chơi đặt cược cao nhất.
54
00:08:46,541 --> 00:08:48,416
Bài cao hơn sẽ thắng.
55
00:08:49,500 --> 00:08:51,833
Các lá từ hai đến chín
có giá trị tương ứng.
56
00:08:53,125 --> 00:08:55,958
Lá mười và các lá hình không có điểm.
57
00:08:59,583 --> 00:09:02,083
Điểm cao nhất là chín.
58
00:09:04,250 --> 00:09:05,250
Chín điểm thắng!
59
00:09:06,000 --> 00:09:06,833
Người chơi ăn tất.
60
00:09:14,083 --> 00:09:16,916
Chào mừng đến Rainbow.
Ngài dùng một ly sâm panh chứ ạ?
61
00:09:17,000 --> 00:09:20,625
Tôi không muốn sâm panh rẻ tiền.
Cứ cho tôi Cristal.
62
00:09:22,625 --> 00:09:24,333
Anh nói tiếng Trung giỏi đấy.
63
00:09:24,833 --> 00:09:27,958
Tôi còn hút cả thuốc lá Trung Quốc.
Loại gây chết người ấy.
64
00:09:30,541 --> 00:09:31,625
Tôi là Đạo Minh.
65
00:09:32,125 --> 00:09:34,166
Thật sao? Tôi là Lãnh chúa Doyle.
66
00:09:34,666 --> 00:09:36,750
Rất vinh hạnh được gặp ngài,
Lãnh chúa Doyle.
67
00:09:37,500 --> 00:09:39,416
Ngài chơi baccarat bao giờ chưa?
68
00:09:39,500 --> 00:09:42,500
Vài lần. Chủ yếu là ở Monte Carlo.
69
00:09:44,125 --> 00:09:45,375
Mụ già đó là ai vậy?
70
00:09:46,166 --> 00:09:47,833
- Đó là Lão bà bà.
- Lão bà bà?
71
00:09:47,916 --> 00:09:50,250
Chúng tôi không gọi tên bà ta.
Bà ta là sát thủ.
72
00:09:50,333 --> 00:09:53,041
Chồng bà ta ngoại tình
còn bà ta thì đốt tiền của ông ta.
73
00:09:53,125 --> 00:09:55,458
- Một sự sắp đặt tốt cho chúng tôi.
- Sát thủ ư?
74
00:09:55,541 --> 00:09:57,166
Nghe bảo bà ta thấy được linh hồn.
75
00:09:57,666 --> 00:10:00,250
Vậy hy vọng họ không mách cho bà ta biết
trong bài có gì.
76
00:10:19,541 --> 00:10:20,666
Chín điểm thắng.
77
00:10:22,500 --> 00:10:24,750
Cứ như bị xử chém. Thế nên tôi mới mê nó.
78
00:10:24,833 --> 00:10:26,458
Trên đời không thứ gì sánh được.
79
00:10:26,541 --> 00:10:28,416
Gã gwai lo đó đang thua te tua.
80
00:10:28,916 --> 00:10:30,208
Trông hắn có vẻ xui xẻo.
81
00:10:30,291 --> 00:10:32,500
Tiếng Quảng của tôi cùn rồi.
Bà ta nói gì vậy?
82
00:10:33,000 --> 00:10:34,166
Lão bà bà chào mừng ngài.
83
00:10:34,250 --> 00:10:37,291
Tôi có thể cho hắn phế bằng một tay.
84
00:10:37,375 --> 00:10:39,333
Lãnh chúa thì chắc hẳn có nhiều tiền lắm.
85
00:10:39,416 --> 00:10:40,875
Chỉ triệu phú đeo găng để chơi.
86
00:10:40,958 --> 00:10:44,916
Ngài cần hàng tỉ mới thắng nổi Lão bà bà.
Hàng tỉ đô chứ không phải mấy xu lẻ.
87
00:10:45,416 --> 00:10:48,291
- Rồi bà ta cũng sẽ hết vận thôi.
- Chỉ khi hết tâm linh thôi.
88
00:10:48,375 --> 00:10:49,333
Tâm linh khỉ gì.
89
00:10:49,416 --> 00:10:52,833
Thứ duy nhất giúp Lão bà bà là ví tiền
của chồng bà ta. Hai mươi nghìn.
90
00:10:52,916 --> 00:10:54,708
- Ba mươi.
- Ba mươi lăm.
91
00:10:55,625 --> 00:10:56,458
Năm mươi.
92
00:11:45,250 --> 00:11:46,291
Này. Muốn ghi nợ không?
93
00:11:46,375 --> 00:11:47,208
Ghi nợ á?
94
00:11:47,708 --> 00:11:50,708
Hai mươi nghìn đô la Mỹ,
lãi 15% kèm hoa hồng.
95
00:11:51,458 --> 00:11:53,083
Năm chục nghìn với lãi 10%.
96
00:11:53,166 --> 00:11:54,625
Hai mươi lăm nghìn với lãi 12%.
97
00:11:55,458 --> 00:11:56,291
Chốt.
98
00:11:56,375 --> 00:11:58,833
Cái quái gì vậy, cô ghi nợ cho hắn à?
99
00:11:59,333 --> 00:12:01,458
Nhìn bản mặt hắn xem.
Hắn xui tận mạng rồi.
100
00:12:01,541 --> 00:12:02,708
Bà ta nói gì vậy?
101
00:12:02,791 --> 00:12:04,583
Bà ta bảo ngài chơi tệ quá.
102
00:12:05,083 --> 00:12:08,500
Vậy thì, càng có lý do
để cho tôi ghi nợ khoản đó.
103
00:12:08,583 --> 00:12:10,250
Nợ khỉ gì! Đồ cho vay nặng lãi.
104
00:12:10,333 --> 00:12:12,708
- Vụ này sẽ giết anh đấy!
- Cứ để tôi lo.
105
00:12:13,208 --> 00:12:15,083
- Có vấn đề gì à?
- Không.
106
00:12:16,708 --> 00:12:20,541
Hóa đơn quầy bar. Tính trước đã,
rồi ta sẽ bàn chuyện ghi nợ.
107
00:12:20,625 --> 00:12:21,833
Tất nhiên rồi.
108
00:12:21,916 --> 00:12:23,083
Hắn định chuồn kìa.
109
00:12:23,958 --> 00:12:26,541
Hay là cô gọi thêm
một chai sâm panh nữa đi,
110
00:12:26,625 --> 00:12:29,916
rồi tôi sẽ quay lại từ phòng vệ sinh nam
và lột sạch bà ta?
111
00:12:32,083 --> 00:12:33,125
Chờ ở đây nhé?
112
00:12:36,958 --> 00:12:37,958
Dĩ nhiên rồi.
113
00:12:38,875 --> 00:12:39,708
Cảm ơn.
114
00:12:43,583 --> 00:12:47,291
Đừng làm thế.
Tên khốn đó sẽ không quay lại đâu.
115
00:12:47,791 --> 00:12:48,666
Đồ ngu xuẩn.
116
00:12:49,833 --> 00:12:51,625
Anh ta là một linh hồn lạc lối.
117
00:12:59,875 --> 00:13:01,041
Ôi khốn nạn thật.
118
00:13:05,458 --> 00:13:11,416
Hôm nay là ngày đầu tiên
của Lễ hội Cúng Cô hồn.
119
00:13:11,916 --> 00:13:16,166
Người dân từ khắp thành phố
mang lễ vật đến để đốt cho người đã khuất,
120
00:13:16,666 --> 00:13:19,333
để tưởng nhớ
và xoa dịu những linh hồn vất vưởng.
121
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Cảm ơn.
122
00:14:47,625 --> 00:14:49,875
Tại sao cô lại cho anh ấy vay tiền?!
123
00:14:49,958 --> 00:14:51,541
- Đạo Minh.
- Tôi xin lỗi.
124
00:14:51,625 --> 00:14:53,541
Chồng tôi chết là vì cô!
125
00:14:53,625 --> 00:14:55,333
Khoan đã. Này!
126
00:14:59,541 --> 00:15:00,583
Trả chồng lại cho tôi!
127
00:15:00,666 --> 00:15:01,500
Đạo Minh!
128
00:15:02,000 --> 00:15:03,416
Cô đã giết chồng tôi!
129
00:15:03,500 --> 00:15:04,333
Đạo Minh!
130
00:15:11,708 --> 00:15:13,541
Taxi!
131
00:15:21,541 --> 00:15:22,458
Đạo Minh!
132
00:15:39,000 --> 00:15:40,041
Cô tính đi đâu?
133
00:15:41,541 --> 00:15:43,791
Anh nợ tôi 300 đô tiền sâm panh.
134
00:15:43,875 --> 00:15:45,708
Tôi không có sẵn tiền, xin lỗi.
135
00:15:52,291 --> 00:15:53,125
Cảm ơn.
136
00:16:06,708 --> 00:16:09,666
Khoan đã. Tôi muốn đền bù cho cô.
137
00:16:10,875 --> 00:16:13,583
Một bữa tối và khiêu vũ thì sao?
138
00:16:13,666 --> 00:16:15,583
Ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó.
139
00:16:16,083 --> 00:16:17,458
Tôi ghét mấy con bạc.
140
00:16:17,541 --> 00:16:20,208
Tôi đang tính toán đường đi nước bước.
141
00:16:20,291 --> 00:16:24,208
Có lẽ tôi sẽ tiếp tục thua, nhưng xác suất
cho thấy tôi phải bắt đầu thắng.
142
00:16:24,291 --> 00:16:25,958
Xác suất không cứu nổi anh đâu.
143
00:16:26,041 --> 00:16:29,541
Chà, chẳng phải đời là thế sao?
Xác suất rất thấp nhưng vẫn xảy ra.
144
00:16:29,625 --> 00:16:31,500
Cuộc đời là một món quà bí ẩn.
145
00:16:32,000 --> 00:16:34,791
Nghe này, tôi đã tự đẩy mình
vào mớ hỗn độn này.
146
00:16:34,875 --> 00:16:37,333
Chỉ cần có vốn là tôi có thể gỡ lại.
147
00:16:41,125 --> 00:16:42,333
Nhìn này.
148
00:16:43,166 --> 00:16:46,375
Dạo này tôi xui liên tục.
Tôi đã tìm đến mấy chỗ hay cho vay, nhưng...
149
00:16:48,166 --> 00:16:51,750
lời đồn lan nhanh.
Giờ tôi hơi kẹt một chút.
150
00:17:08,250 --> 00:17:09,083
Cảm ơn.
151
00:17:20,500 --> 00:17:22,000
Hắn là khách của cô à?
152
00:17:22,833 --> 00:17:24,750
Người đã nhảy lầu ấy?
153
00:17:28,458 --> 00:17:29,666
Đó đâu phải lỗi của cô.
154
00:17:30,625 --> 00:17:33,958
Nếu một gã muốn nhảy lầu,
đó là quyền của hắn.
155
00:17:34,041 --> 00:17:36,791
Theo tôi, đó là giải pháp vĩnh viễn
cho một vấn đề tạm thời.
156
00:17:57,250 --> 00:17:59,541
Tôi đã nghĩ trông anh rất lịch lãm
157
00:17:59,625 --> 00:18:02,750
khi lần đầu thấy anh ở sòng bạc
với đôi găng tay vàng.
158
00:18:04,250 --> 00:18:07,333
Tôi chưa từng thấy ai đeo găng tay
trong sòng bạc cả.
159
00:18:07,416 --> 00:18:09,083
Hàng Savile Row thượng hạng.
160
00:18:09,708 --> 00:18:11,750
Đó là găng tay may mắn của tôi.
161
00:18:12,500 --> 00:18:14,041
Nhưng anh đang xui mà.
162
00:18:18,666 --> 00:18:19,958
Tôi có một đề nghị.
163
00:18:20,916 --> 00:18:23,458
- Một đề nghị đôi bên cùng có lợi...
- Tôi không hứng thú.
164
00:18:23,541 --> 00:18:25,166
- Ít nhất hãy nghe tôi nói.
- Không.
165
00:18:25,250 --> 00:18:27,958
- Tôi sẽ chia cô nửa...
- Không, nghe này. Không cho vay nữa.
166
00:18:28,041 --> 00:18:30,875
Không cho anh hay ai nữa. Tôi từ bỏ rồi.
167
00:18:36,125 --> 00:18:37,083
Từ bỏ chuyện gì?
168
00:18:37,791 --> 00:18:38,625
Cuộc sống à?
169
00:18:58,125 --> 00:19:00,791
Tin tôi đi,
chính tôi cũng đã suýt buông xuôi.
170
00:19:02,125 --> 00:19:02,958
Hơn một lần.
171
00:19:04,708 --> 00:19:05,666
Tôi đoán là,
172
00:19:06,666 --> 00:19:08,750
hắn nợ tiền, tức là cô cũng nợ.
173
00:19:11,583 --> 00:19:14,291
Không phải việc của tôi,
nhưng dẫu cô kẹt thế nào,
174
00:19:14,375 --> 00:19:16,208
vẫn có cách giải quyết tốt hơn là tự tử.
175
00:19:16,791 --> 00:19:18,916
Bằng cách cho con nghiện khác vay à?
176
00:19:23,791 --> 00:19:25,500
Đừng ra vẻ ta đây như vậy.
177
00:19:26,833 --> 00:19:30,166
Nếu cô là nhà môi giới ở sòng bạc cao cấp,
cô đã nhận hoa hồng trực tiếp.
178
00:19:30,666 --> 00:19:34,041
Cô kiếm tiền từ mấy khoản vay mờ ám
và mấy kèo cá cược lậu bên lề.
179
00:19:35,083 --> 00:19:37,333
Nếu cô muốn tôi đi, tôi sẽ đi.
Cứ tự kết liễu đi.
180
00:19:37,416 --> 00:19:39,958
Nhưng làm ơn đừng giả vờ
rằng cô cao quý hơn tôi.
181
00:19:41,208 --> 00:19:43,875
Tôi có thể là gwai lo,
nhưng tôi vẫn có linh hồn.
182
00:19:44,750 --> 00:19:46,916
Theo tôi thấy,
cô cũng lạc lối không kém nó đâu.
183
00:21:12,250 --> 00:21:14,333
Lẽ ra tôi không nên cho anh ta vay.
184
00:21:15,666 --> 00:21:18,500
Lẽ ra nên từ chối,
nhưng tôi đã không làm vậy.
185
00:21:20,083 --> 00:21:21,208
Tên hắn là gì?
186
00:21:23,166 --> 00:21:26,000
Tôi gặp quá nhiều rồi,
các anh đều giống nhau cả.
187
00:21:27,000 --> 00:21:27,833
Tôi thì khác.
188
00:21:28,791 --> 00:21:32,333
Điều gì khiến anh khác biệt,
ngoài việc là một lãnh chúa?
189
00:21:33,791 --> 00:21:35,166
Đôi găng tay may mắn của tôi.
190
00:21:35,666 --> 00:21:37,458
Hàng Savile Row thượng hạng à?
191
00:21:39,958 --> 00:21:40,791
Phải.
192
00:21:51,458 --> 00:21:53,833
Đó là Lễ hội Cúng Cô hồn.
193
00:21:54,458 --> 00:21:56,416
Một tuần nữa sẽ đến Ngày Xá tội Vong nhân.
194
00:21:56,500 --> 00:21:59,041
Đó là lúc người ta đốt vàng mã
cho người đã khuất.
195
00:22:17,875 --> 00:22:19,458
Tôi phải rời khỏi đây.
196
00:22:23,500 --> 00:22:24,583
Anh cũng nên vậy.
197
00:22:26,208 --> 00:22:27,041
Đi đâu?
198
00:22:29,208 --> 00:22:30,625
Đừng cố đi theo tôi.
199
00:22:42,458 --> 00:22:43,833
Tôi đã hy vọng là cô có thể...
200
00:22:45,000 --> 00:22:46,208
ở lại một thời gian.
201
00:22:48,541 --> 00:22:50,041
Tôi sắp thắng lớn.
202
00:22:51,500 --> 00:22:55,166
Và khi đó, tôi sẽ không chỉ trả hết nợ
của mình. Tôi cũng sẽ trả nợ cho cô.
203
00:22:58,583 --> 00:22:59,541
Nghiêm túc đấy.
204
00:23:02,041 --> 00:23:03,000
Ngẩng cao đầu lên.
205
00:23:03,500 --> 00:23:04,750
Cứ thế mãi sao được.
206
00:23:06,625 --> 00:23:08,291
Và khi thời của tôi tới,
207
00:23:10,000 --> 00:23:10,958
tôi sẽ không quên cô.
208
00:23:12,000 --> 00:23:13,041
Đó là lời hứa.
209
00:23:13,541 --> 00:23:15,625
Và một lãnh chúa không bao giờ nuốt lời.
210
00:23:30,958 --> 00:23:33,208
Tôi hết cơ hội rồi.
211
00:23:47,708 --> 00:23:48,958
Cứ làm vậy đi.
212
00:25:21,583 --> 00:25:26,833
31072005
213
00:26:04,750 --> 00:26:06,416
Giờ thì cứ cố hết sức thôi.
214
00:26:08,458 --> 00:26:10,666
Một lãnh chúa không bao giờ nuốt lời.
215
00:27:25,208 --> 00:27:26,041
Chào cô.
216
00:27:27,833 --> 00:27:30,000
- Chào.
- Tôi là Lãnh chúa Doyle.
217
00:27:30,958 --> 00:27:32,000
Xin lỗi?
218
00:27:32,083 --> 00:27:33,625
Tôi... Cứ gọi tôi là Freddy.
219
00:27:34,458 --> 00:27:36,291
Ồ, cảm ơn.
220
00:27:37,250 --> 00:27:38,458
Lần đầu đến Macau à?
221
00:27:40,541 --> 00:27:42,666
- Xin lỗi?
- Đây là lần đầu cô tới Macau à?
222
00:27:42,750 --> 00:27:43,708
Vâng.
223
00:27:44,250 --> 00:27:47,000
- Còn anh?
- Không, tôi qua lại suốt.
224
00:27:47,916 --> 00:27:49,458
Nghe thú vị nhỉ.
225
00:27:51,125 --> 00:27:55,041
Không có ý đường đột, nhưng tôi
rất biết ơn nếu cô có thể xóa tấm ảnh đó.
226
00:27:55,541 --> 00:27:58,916
- Gì cơ?
- Tấm cô vừa chụp tôi trong thang máy.
227
00:27:59,875 --> 00:28:02,583
- Tấm tự sướng ấy à?
- Phải. Có tôi trong đó.
228
00:28:02,666 --> 00:28:04,458
Ồ, tôi không hề biết.
229
00:28:04,541 --> 00:28:08,208
Chà, tôi ngại phải nhờ.
Chỉ là chuyện riêng tư...
230
00:28:08,708 --> 00:28:10,083
rất quan trọng với tôi.
231
00:28:10,583 --> 00:28:11,500
Tại sao?
232
00:28:12,500 --> 00:28:13,333
Tại sao ư?
233
00:28:13,875 --> 00:28:15,541
Anh không chạy trốn đấy chứ?
234
00:28:16,750 --> 00:28:19,833
Không. Cũng... chẳng có gì bí ẩn cả.
235
00:28:19,916 --> 00:28:23,333
Chỉ đơn giản là mọi dân chơi thứ thiệt
đều coi trọng sự kín đáo.
236
00:28:23,833 --> 00:28:26,041
- Ừ, kín đáo là quy tắc của bọn tôi.
- Ồ, vậy à?
237
00:28:26,125 --> 00:28:28,708
- Thật đấy.
- Ừ.
238
00:28:30,083 --> 00:28:33,791
Bởi vì, thực ra, trông anh...
Ý tôi là, nếu để mà nói thì...
239
00:28:35,625 --> 00:28:38,916
có vẻ hơi khoe mẽ
so với một người đang lẩn trốn.
240
00:28:42,833 --> 00:28:44,583
- Cô chưa cho tôi biết tên.
- Betty.
241
00:28:44,666 --> 00:28:46,500
- Betty gì?
- Grayson.
242
00:28:59,791 --> 00:29:01,208
Được rồi, Betty Grayson.
243
00:29:01,291 --> 00:29:03,000
Cô là ai? Cô muốn gì?
244
00:29:03,083 --> 00:29:04,791
- Anh thừa biết tôi muốn gì.
- Tiền à?
245
00:29:04,875 --> 00:29:06,250
- Công lý.
- Công lý ư?
246
00:29:07,375 --> 00:29:08,208
Được thôi.
247
00:29:09,458 --> 00:29:12,291
Cho tôi vay 500 đô,
cô muốn bao nhiêu công lý cũng được.
248
00:29:12,375 --> 00:29:14,000
Lãnh chúa Doyle, anh vui tính thật.
249
00:29:14,083 --> 00:29:16,375
Cô muốn ảnh của tôi mà?
Tôi đang ra điều kiện thôi.
250
00:29:16,458 --> 00:29:17,916
- Điều kiện?
- Ừ. Sao lại không?
251
00:29:18,000 --> 00:29:21,291
Cô mắc sai lầm trong thang máy.
Tôi đã bắt quả tang. Cô còn tính chuồn.
252
00:29:21,791 --> 00:29:24,375
Giờ cô đang lo sốt vó. Cô đang chờ thời cơ
253
00:29:24,458 --> 00:29:27,083
giả làm du khách người Anh cô đơn
đi theo tour trọn gói.
254
00:29:27,166 --> 00:29:30,000
Cô mong tôi ngu đến mức
sẽ để cô dí máy vào mặt tôi lần nữa,
255
00:29:30,083 --> 00:29:31,541
để cô có thể gửi ảnh tôi
256
00:29:31,625 --> 00:29:34,125
cho cái công ty thám tử tư
bé tí và rẻ tiền nào đó
257
00:29:34,208 --> 00:29:37,166
đã cử cô đến để làm bất cứ cái quái gì
mà cô đến để làm.
258
00:29:37,250 --> 00:29:38,875
Mà có lẽ là đến đe dọa tôi.
259
00:29:40,916 --> 00:29:43,500
Nhưng sòng bạc cấm chụp hình, đúng chứ?
260
00:29:43,583 --> 00:29:46,208
Nên cô chả có tấm nào khác đâu,
trừ khi trả tiền cho tôi.
261
00:29:46,291 --> 00:29:49,416
Nào, Betty, đừng có làm cao nữa. Đưa đây.
262
00:29:49,500 --> 00:29:51,416
Tôi muốn 500 đô ngay bây giờ.
263
00:29:53,041 --> 00:29:54,875
Anh sạch túi rồi à,
264
00:29:55,583 --> 00:29:56,875
Ngài Reilly?
265
00:30:03,041 --> 00:30:04,000
Này!
266
00:30:06,208 --> 00:30:07,250
Xin lỗi.
267
00:30:11,666 --> 00:30:13,083
- Chết tiệt!
- Reilly!
268
00:31:27,083 --> 00:31:29,875
Tôi đã hạ nhiều tay giỏi hơn anh
trong trò này rồi.
269
00:31:30,958 --> 00:31:32,333
Trả túi xách cho tôi.
270
00:31:38,333 --> 00:31:41,333
- Cái điện thoại chết tiệt của tôi đâu?
- Tôi muốn 500 đô trước.
271
00:31:42,166 --> 00:31:44,791
- Đưa điện thoại đây.
- Tiền trước, ảnh sau.
272
00:31:53,541 --> 00:31:54,416
Cảm ơn.
273
00:31:55,583 --> 00:31:57,208
Thế còn điện thoại của tôi?
274
00:32:01,750 --> 00:32:03,375
Chúng ta đã thỏa thuận mà.
275
00:32:04,000 --> 00:32:07,375
Ảnh của tôi đáng giá hơn 500 đô.
Cách duy nhất là cô nên ngồi im, thư giãn,
276
00:32:07,458 --> 00:32:09,666
và mở to mắt
xem tôi biến nó thành mười ngàn.
277
00:32:10,500 --> 00:32:12,458
Nhìn và học hỏi đi, Betty.
278
00:32:34,833 --> 00:32:38,000
- Cái này để cô tránh xa tôi.
- Không, chúng ta đã thỏa thuận.
279
00:32:38,541 --> 00:32:41,541
Tôi đang đưa cô số tiền
tương đương với 10.000 đô đấy. Cứ cầm đi.
280
00:32:41,625 --> 00:32:42,708
Tôi không thể.
281
00:32:42,791 --> 00:32:44,125
Dĩ nhiên là cô có thể.
282
00:32:44,625 --> 00:32:46,166
Cô không thể không nhận. Đây là...
283
00:32:46,666 --> 00:32:49,666
Mười nghìn đô là cả cái phòng kính
mà cô muốn. Là kỳ nghỉ ở Caribe.
284
00:32:49,750 --> 00:32:51,625
Căn bếp mới. Quần áo tươm tất.
285
00:32:53,083 --> 00:32:55,583
Anh vốn chẳng định
trả điện thoại cho tôi, phải không?
286
00:32:56,083 --> 00:32:57,375
Thế này không tốt hơn sao?
287
00:32:58,750 --> 00:33:01,291
Không phải ai cũng như anh.
288
00:33:06,750 --> 00:33:07,583
Đợi đã!
289
00:33:07,666 --> 00:33:09,291
Chết tiệt...
290
00:33:10,000 --> 00:33:13,458
Đợi đã. Nghe này, tôi đã phạm vài sai lầm
trong quá khứ, được chứ?
291
00:33:13,541 --> 00:33:17,958
Ai mà chẳng vậy? Nhưng vấn đề là, này,
tôi đang cố làm lại từ đầu. Được chứ?
292
00:33:18,041 --> 00:33:21,250
Dù cô có nghĩ gì về tôi,
tôi không phải là tội phạm.
293
00:33:22,166 --> 00:33:25,333
Anh đã lấy cắp một số tiền lớn
từ khách hàng của chúng tôi.
294
00:33:26,416 --> 00:33:30,208
Và rõ ràng việc anh nghiện cờ bạc
không phải là một cái cớ.
295
00:33:30,291 --> 00:33:33,625
Tôi không nghiện cờ bạc. Được chứ?
296
00:33:34,458 --> 00:33:36,583
Nghe này, một bữa tối và khiêu vũ thì sao?
297
00:33:37,083 --> 00:33:39,666
Cô biết đấy?
Ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó.
298
00:33:39,750 --> 00:33:41,000
Anh nói sao cơ?
299
00:33:41,500 --> 00:33:43,625
Tôi đang mời cô khiêu vũ, Betty.
300
00:33:43,708 --> 00:33:45,291
Sao anh dám!
301
00:33:45,375 --> 00:33:47,916
- Sống thoáng chút đi!
- Ồ, biến đi.
302
00:33:49,375 --> 00:33:51,625
Chà, ít nhất hãy lấy 500 tôi nợ cô đi.
303
00:33:52,250 --> 00:33:56,458
Cứ giữ lấy. Anh cũng sẽ nướng sạch
vào ván baccarat tiếp theo thôi.
304
00:33:57,458 --> 00:33:59,083
Đúng là bọn cờ bạc.
305
00:34:04,250 --> 00:34:05,083
Khốn nạn thật.
306
00:34:13,625 --> 00:34:15,458
Cậu sắp tàn rồi à?
307
00:34:15,958 --> 00:34:18,000
Chà, tôi có thể sắp tàn, nhưng...
308
00:34:18,500 --> 00:34:19,833
tôi không phế nhé.
309
00:34:21,125 --> 00:34:23,208
Phải. Nhưng cũng không còn lâu đâu.
310
00:34:42,208 --> 00:34:43,750
Lão bà bà lại được chín.
311
00:34:45,000 --> 00:34:47,041
Cũng chẳng may mắn lắm nhỉ?
312
00:34:50,958 --> 00:34:52,250
Chà, tôi nên...
313
00:34:54,250 --> 00:34:55,416
Tôi nên về thôi.
314
00:35:14,458 --> 00:35:15,416
Đạo Minh!
315
00:35:20,250 --> 00:35:22,125
Cô đã ở đâu? Cô đã ở...
316
00:35:53,541 --> 00:35:54,833
Người chơi được bốn điểm.
317
00:35:56,333 --> 00:35:57,708
Nhà cái được tám điểm.
318
00:35:59,875 --> 00:36:01,166
Gwai lo thua sạch.
319
00:36:08,041 --> 00:36:09,125
Ngài Reilly?
320
00:36:11,791 --> 00:36:13,958
Vậy, như anh đã rõ,
321
00:36:14,041 --> 00:36:18,541
Strick and Garland là
công ty quản lý tài sản có trụ sở tại Anh.
322
00:36:19,041 --> 00:36:21,208
Không muốn giao phó mọi chuyện
cho cảnh sát,
323
00:36:21,291 --> 00:36:23,583
họ đã thuê công ty tôi,
Huntsworth Investigations,
324
00:36:23,666 --> 00:36:29,166
để truy tìm Ngài Reilly,
người có dính líu tới vụ trộm 957.000 bảng
325
00:36:29,250 --> 00:36:31,166
từ một tài khoản khách hàng ở Anh.
326
00:36:35,500 --> 00:36:36,416
THÁM TỬ TƯ
327
00:36:36,500 --> 00:36:37,750
- Cynthia.
- Blithe.
328
00:36:37,833 --> 00:36:39,083
Tôi thích tên Betty hơn.
329
00:36:39,166 --> 00:36:41,291
Manh mối đã biến mất tại Manila.
330
00:36:41,375 --> 00:36:42,375
Vậy sao? Thật...
331
00:36:43,833 --> 00:36:45,125
Thật thú vị.
332
00:36:45,208 --> 00:36:47,166
Đừng giở trò nữa, Ngài Reilly.
333
00:36:48,083 --> 00:36:49,625
Cái này vừa mới tới.
334
00:36:50,791 --> 00:36:53,416
- Gì vậy?
- Anh biết quá rõ nó là gì mà.
335
00:36:53,500 --> 00:36:55,875
Nó là bản sao
của giấy chứng tử mới được cấp gần đây.
336
00:36:55,958 --> 00:36:59,750
Anh biết rõ vì nó là của anh,
hoặc được cho là của anh.
337
00:36:59,833 --> 00:37:04,666
Nó được mua bằng tiền mặt từ quan chức
Philippines ở Manila vài tuần trước.
338
00:37:04,750 --> 00:37:07,166
Tôi hiểu rồi. Vậy là tôi trông giống như
339
00:37:07,666 --> 00:37:10,291
cái gã đã chết này. Ngài...?
340
00:37:10,791 --> 00:37:12,291
- Reilly.
- Reilly.
341
00:37:18,083 --> 00:37:21,625
Tôi đã được ủy quyền
để đề nghị với anh một thỏa thuận.
342
00:37:23,416 --> 00:37:25,791
Hoặc là số tiền bị đánh cắp
được gửi trả lại
343
00:37:25,875 --> 00:37:28,708
vào tài khoản của Strick and Garland
trong vòng 24 giờ
344
00:37:28,791 --> 00:37:32,500
hoặc tôi sẽ khiến anh bị trục xuất về Anh
để đối mặt với cáo buộc.
345
00:37:33,375 --> 00:37:34,208
Trục xuất?
346
00:37:34,916 --> 00:37:36,333
Tôi có ảnh của anh rồi.
347
00:37:36,875 --> 00:37:39,291
Sau khi việc kiểm tra lý lịch hoàn tất,
348
00:37:39,375 --> 00:37:41,916
London sẽ chuyển hồ sơ của anh
cho cảnh sát.
349
00:37:42,416 --> 00:37:43,958
Trừ khi anh hợp tác.
350
00:37:46,416 --> 00:37:48,833
Anh có 24 giờ, Ngài Reilly.
351
00:37:55,208 --> 00:37:56,500
Cô thích công việc này chứ?
352
00:37:57,375 --> 00:37:59,833
Bỏ cả đống công sức mà chẳng được gì
353
00:37:59,916 --> 00:38:02,458
ngoài đôi giày rẻ tiền
và khoản lương hưu ít ỏi.
354
00:38:03,500 --> 00:38:05,166
Đó đâu phải cuộc sống ra hồn, nhỉ?
355
00:38:07,000 --> 00:38:09,708
Anh đã lấy cắp tiền
của một bà lão tội nghiệp.
356
00:38:09,791 --> 00:38:12,416
Không, một bà già giàu sụ, ích kỷ và...
357
00:38:12,500 --> 00:38:15,708
Người đã tin tưởng để anh
quản lý danh mục đầu tư của bà ấy.
358
00:38:16,916 --> 00:38:19,583
Nếu anh cho phép tôi nói thẳng,
Ngài Reilly à,
359
00:38:19,666 --> 00:38:23,166
trong mắt tôi,
anh đích thị là một tên tội phạm.
360
00:38:23,916 --> 00:38:29,833
Và tệ hơn, là kẻ vì chút tự ái trẻ con
mà không còn đường cứu rỗi.
361
00:38:30,750 --> 00:38:31,958
Cô thấy vậy à?
362
00:38:32,041 --> 00:38:34,375
Màn kịch Lãnh chúa Doyle của anh ư?
363
00:38:34,875 --> 00:38:36,666
Thật thảm hại.
364
00:38:37,166 --> 00:38:40,000
Nó rẻ tiền và thật nghiệp dư.
365
00:38:40,791 --> 00:38:41,958
Doyle?
366
00:38:42,041 --> 00:38:44,583
Tên đó thậm chí còn chẳng sang chảnh.
367
00:38:45,291 --> 00:38:47,416
Đến việc đó anh cũng làm không xong.
368
00:38:50,833 --> 00:38:53,750
Anh có thời gian đến trưa mai.
369
00:39:34,625 --> 00:39:35,583
Đạo Minh?
370
00:39:40,583 --> 00:39:41,791
Đạo Minh!
371
00:39:44,500 --> 00:39:45,625
Tôi cần cô giúp.
372
00:40:20,541 --> 00:40:22,541
ĐẢO NAM NHA
373
00:40:35,791 --> 00:40:36,708
Lippett!
374
00:40:38,125 --> 00:40:39,125
Lippett!
375
00:40:44,708 --> 00:40:47,375
- Này, thưa ngài!
- Cho tôi qua!
376
00:40:47,458 --> 00:40:48,916
- Lippett!
- Thưa ngài!
377
00:40:49,000 --> 00:40:51,375
Lippett! Đừng chạm vào tôi!
378
00:40:51,458 --> 00:40:52,666
- Thưa ngài!
- Cho tôi qua!
379
00:40:53,750 --> 00:40:55,666
Uống đi, anh bạn. Anh đang gây chú ý đấy.
380
00:40:55,750 --> 00:40:57,250
Tôi phải rời khỏi Macau.
381
00:40:58,250 --> 00:41:01,125
Có một chuyến tàu đến Hồng Kông
trong ba giờ nữa.
382
00:41:01,208 --> 00:41:02,625
Lúc nào chả kịp làm một ly.
383
00:41:02,708 --> 00:41:05,541
Anh nợ tôi tám ngàn.
Tôi không có thời gian đôi co. Trả đây.
384
00:41:05,625 --> 00:41:07,125
- Chuyện gì thế?
- Trả ngay!
385
00:41:07,208 --> 00:41:08,791
Được rồi.
386
00:41:09,291 --> 00:41:10,125
Đây.
387
00:41:27,875 --> 00:41:29,833
- Chỉ hai ngàn thôi à.
- Tôi còn thế thôi.
388
00:41:29,916 --> 00:41:32,541
- Vậy anh trả tiền gái thế nào?
- Ghi nợ cả.
389
00:41:32,625 --> 00:41:35,375
Lạy Chúa, bình tĩnh lại nào,
tôi sẽ khao anh một ly.
390
00:41:35,458 --> 00:41:36,833
Tôi cần tất cả số tiền.
391
00:41:36,916 --> 00:41:40,750
Thôi nào. Một bữa tối và khiêu vũ thì sao?
Ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó.
392
00:41:40,833 --> 00:41:43,416
Câu đó của tôi, đồ khốn!
Đừng có giở trò với tôi!
393
00:41:43,500 --> 00:41:46,166
Chúa ơi, anh bạn, thư giãn đi.
Trông anh thảm quá.
394
00:41:46,666 --> 00:41:50,791
Anh sẽ thấy khá hơn sau một bữa ăn ngon
và vài ly Douro tử tế.
395
00:41:50,875 --> 00:41:52,000
Tôi sẽ trả tiền.
396
00:41:52,916 --> 00:41:55,500
Thôi nào. Bữa tiệc cuối cùng.
397
00:41:56,000 --> 00:41:56,833
Tôi mời.
398
00:41:59,791 --> 00:42:01,000
Anh bị sao vậy?
399
00:42:01,500 --> 00:42:02,958
Anh không bị bệnh đấy chứ?
400
00:42:04,208 --> 00:42:06,500
Anh vốn chẳng đủ bản lĩnh
cho trò này, Reilly à.
401
00:42:07,541 --> 00:42:10,833
Anh đã đánh giá thấp sự tàn bạo
của giới quý tộc Anh.
402
00:42:11,333 --> 00:42:15,750
Bao thế hệ giết chóc và mưu mô
ẩn sau các dinh thự của bọn tôi.
403
00:42:16,333 --> 00:42:18,833
Và một ngôi trường công cực kỳ đắt đỏ
404
00:42:19,583 --> 00:42:23,750
củng cố bản chất đó bằng cách
rèn bọn tôi thành lũ khốn đúng nghĩa.
405
00:42:24,250 --> 00:42:25,541
Anh vừa nói gì cơ?
406
00:42:27,041 --> 00:42:28,000
Xin lỗi?
407
00:42:28,875 --> 00:42:31,000
Reilly. Anh vừa gọi tôi là Reilly.
408
00:42:32,166 --> 00:42:33,625
Sao anh biết tên tôi?
409
00:42:42,666 --> 00:42:43,833
Là mày.
410
00:42:43,916 --> 00:42:46,750
Mày đã chỉ cho Huntsworth Investigations
chỗ tìm tao, đúng chứ?
411
00:42:49,166 --> 00:42:50,791
Mày đã chỉ điểm tao.
412
00:42:51,291 --> 00:42:53,666
Ừ, e là tôi phải cho cô ta ít thông tin.
413
00:42:54,375 --> 00:42:57,083
Trả tiền cho mày?
Cô ta đưa tiền cho mày à?
414
00:42:58,833 --> 00:42:59,708
Sự ân xá.
415
00:43:01,541 --> 00:43:03,791
Tôi cũng phải xóa dấu vết chứ,
anh bạn già.
416
00:43:04,291 --> 00:43:07,750
Nên mừng là tôi không tống tiền anh đi.
417
00:43:09,583 --> 00:43:11,833
Có một câu nói trong tiếng Trung.
418
00:43:12,791 --> 00:43:14,166
Vô liêm sỉ.
419
00:43:17,791 --> 00:43:19,458
Tôi vô liêm sỉ đấy, Reilly.
420
00:43:21,000 --> 00:43:22,333
Anh cũng nên thử đi.
421
00:43:23,125 --> 00:43:25,208
Tôi không chắc trò này hợp với anh.
422
00:43:26,125 --> 00:43:29,708
Trong sâu thẳm, anh chỉ là cậu bé Ireland
tốt bụng, thuộc tầng lớp lao động
423
00:43:30,208 --> 00:43:32,416
đang vướng vào chuyện quá sức mình.
424
00:43:38,625 --> 00:43:39,750
Anh định làm gì?
425
00:43:42,875 --> 00:43:43,875
Tôi không biết.
426
00:43:44,458 --> 00:43:46,666
Chà, vì Chúa, đừng làm điều gì dại dột.
427
00:43:47,458 --> 00:43:48,916
Ai cũng từng nghĩ đến việc đó.
428
00:43:49,416 --> 00:43:50,416
Tự tử.
429
00:43:51,583 --> 00:43:53,250
Kể cả tôi, tin hay không thì tùy.
430
00:43:56,041 --> 00:43:59,416
Chắc anh đã nghe chuyện về con bạc nọ,
tỉnh dậy ở thế giới bên kia,
431
00:44:00,166 --> 00:44:03,666
thấy mình trong một sòng bạc xa hoa,
432
00:44:04,166 --> 00:44:06,333
sâm panh ướp lạnh, gái đẹp khắp nơi,
433
00:44:06,416 --> 00:44:07,500
thắng mọi ván bài,
434
00:44:07,583 --> 00:44:10,375
hết ván này đến ván khác.
Không thể thua nổi.
435
00:44:10,875 --> 00:44:13,500
Cuối cùng, hắn quay sang
người chơi bên cạnh và nói:
436
00:44:13,583 --> 00:44:15,833
"Tôi cứ tưởng
mình sẽ không được lên thiên đàng.
437
00:44:15,916 --> 00:44:20,041
Tôi tưởng mình đã phải xuống địa ngục".
Và người chơi bên cạnh hắn nói...
438
00:44:20,125 --> 00:44:21,583
"Đây chính là địa ngục".
439
00:44:24,083 --> 00:44:25,250
Thôi, vui lên đi.
440
00:44:25,750 --> 00:44:28,833
Thắng sẽ giết chết anh
nhanh hơn cả thua đấy.
441
00:44:30,208 --> 00:44:32,625
Anh lột sạch tôi rồi, anh bạn già.
442
00:44:35,083 --> 00:44:36,750
Bữa tối này e là anh phải trả rồi.
443
00:45:02,375 --> 00:45:06,416
Trạm tiếp theo
là bến cảng Hồng Kông. Trạm cuối.
444
00:45:07,500 --> 00:45:09,708
Mời toàn bộ hành khách xuống tàu.
445
00:45:20,208 --> 00:45:22,666
KHÁCH SẠN ROYALE
446
00:46:06,666 --> 00:46:09,458
- Cho tôi một ly Buck's fizz nữa nhé?
- Vâng ạ.
447
00:46:11,166 --> 00:46:12,416
09:55
448
00:46:13,333 --> 00:46:14,208
Cảm ơn.
449
00:46:28,958 --> 00:46:30,375
Ngài muốn thanh toán chưa ạ?
450
00:46:31,541 --> 00:46:33,291
Cho tôi trứng cá muối và bánh Blini.
451
00:46:33,833 --> 00:46:34,916
Vâng, thưa ngài.
452
00:46:53,875 --> 00:46:54,708
Khốn nạn thật.
453
00:47:24,041 --> 00:47:25,875
Vậy, mấy giờ rồi?
454
00:47:25,958 --> 00:47:27,000
Trưa rồi ạ.
455
00:47:28,208 --> 00:47:29,833
Ngài muốn thanh toán chứ?
456
00:47:32,541 --> 00:47:33,416
Vẫn chưa.
457
00:47:33,500 --> 00:47:34,625
Tôi muốn một...
458
00:47:35,625 --> 00:47:39,166
một ly Vodka Martini với vỏ chanh xoắn
và một ít Angostura.
459
00:47:39,250 --> 00:47:40,666
Chỉ một ít thôi.
460
00:47:41,166 --> 00:47:45,000
Thưa ngài, ngài cần thanh toán
trước khi gọi thêm đồ uống khác.
461
00:47:45,500 --> 00:47:46,333
Vậy à?
462
00:47:47,000 --> 00:47:47,958
Vâng, thưa ngài.
463
00:47:49,958 --> 00:47:53,833
Hay cô cứ mang cho tôi ly Vodka
và tôi sẽ thanh toán luôn nhé?
464
00:47:54,791 --> 00:47:57,041
- Không được đâu, thưa ngài.
- Sao lại không?
465
00:47:57,875 --> 00:47:59,416
Tôi rất tiếc, thưa ngài.
466
00:48:01,958 --> 00:48:02,791
Tôi hiểu rồi.
467
00:48:11,041 --> 00:48:12,125
Ngài ổn chứ?
468
00:48:12,208 --> 00:48:13,416
Các cô nhận thẻ chứ?
469
00:48:14,000 --> 00:48:14,958
Có ạ.
470
00:48:23,708 --> 00:48:30,541
ĐẢO NAM NHA
471
00:48:57,625 --> 00:48:58,458
Chào.
472
00:49:05,041 --> 00:49:06,375
Hãy nói với tôi đó là cô đi.
473
00:49:06,958 --> 00:49:07,875
Tôi đã tưởng...
474
00:49:09,333 --> 00:49:11,583
Tôi đã tưởng sẽ không được gặp lại cô nữa.
475
00:49:16,041 --> 00:49:17,791
Đây là điều một lãnh chúa sẽ làm sao?
476
00:49:19,833 --> 00:49:23,000
Có thể, nếu anh ta là một lãnh chúa
đã quên ví tiền của mình.
477
00:49:23,500 --> 00:49:26,708
Hoặc không thích trả
những khoản lặt vặt như hóa đơn quầy bar.
478
00:49:27,208 --> 00:49:30,666
- Chắc tôi đã để quên tiền ở Macau rồi.
- Thật ngớ ngẩn.
479
00:49:30,750 --> 00:49:33,166
- Chà, thỉnh thoảng tôi vẫn vậy.
- Thế à?
480
00:49:33,250 --> 00:49:35,125
Phải, tôi hay quên.
481
00:49:36,000 --> 00:49:38,750
- Tính tôi hay vậy.
- Ra là thế.
482
00:49:41,625 --> 00:49:44,625
Cô đang làm gì ở đây?
Sao có thể trùng hợp như vậy?
483
00:49:44,708 --> 00:49:46,083
Không phải trùng hợp đâu.
484
00:49:54,000 --> 00:49:54,875
Người anh nóng ran.
485
00:49:58,708 --> 00:50:01,208
Cô sẽ nói gì nếu tôi...
486
00:50:03,041 --> 00:50:04,583
nếu tôi nói với cô là tôi...
487
00:50:06,208 --> 00:50:09,375
tôi thực ra đang lên cơn đau tim?
488
00:51:32,625 --> 00:51:33,458
Chào anh.
489
00:51:34,041 --> 00:51:34,875
Chào.
490
00:51:59,583 --> 00:52:00,666
Sao tôi lại ở đây?
491
00:52:01,625 --> 00:52:05,250
Tôi đưa anh từ phòng khám cấp cứu về.
Anh đã ngủ hai ngày rồi.
492
00:52:07,083 --> 00:52:07,916
Lạy Chúa.
493
00:52:08,958 --> 00:52:11,000
- Hôm nay là thứ mấy?
- Thứ Năm.
494
00:52:12,583 --> 00:52:13,958
Chết tiệt, tôi phải đi.
495
00:52:14,041 --> 00:52:14,916
Đi đâu?
496
00:52:15,458 --> 00:52:17,541
Về lại Macau. Tôi trễ hai ngày rồi.
497
00:52:17,625 --> 00:52:20,958
Nếu không trả tiền, họ sẽ bắt tôi.
498
00:52:21,458 --> 00:52:23,291
Nếu giờ mà quay lại, anh sẽ chết.
499
00:52:23,958 --> 00:52:25,291
Ý cô là sao, chết ư?
500
00:52:25,791 --> 00:52:29,250
Cờ bạc suýt giết anh đấy.
Tôi nói anh rồi. Nhưng anh không nghe.
501
00:52:30,625 --> 00:52:32,291
Chà, tôi vẫn chưa chết mà, đúng chứ?
502
00:52:32,375 --> 00:52:34,208
Nếu cứ thế, anh sẽ chết đấy.
503
00:52:36,833 --> 00:52:38,541
Ở đây có ly Dry Martini chứ?
504
00:52:54,250 --> 00:52:55,375
Nó là di truyền.
505
00:52:55,875 --> 00:52:56,708
Cái gì cơ?
506
00:52:57,416 --> 00:53:00,791
Cái tật cờ bạc mà cô nói đấy.
507
00:53:01,291 --> 00:53:06,208
Cả chuyện uống rượu nữa.
Tôi thừa hưởng chúng từ đời cha ông.
508
00:53:07,500 --> 00:53:10,625
Đôi găng tay vàng của anh
cũng là đồ gia truyền sao?
509
00:53:11,458 --> 00:53:14,458
Tôi thấy chúng là đồ Trung Quốc,
chứ đâu phải Savile Row.
510
00:53:37,250 --> 00:53:38,250
Cái gì đây?
511
00:53:39,125 --> 00:53:40,041
Là số của cô à?
512
00:53:41,041 --> 00:53:42,250
Là một bài kiểm tra.
513
00:53:42,875 --> 00:53:43,916
Kiểm tra kiểu gì?
514
00:53:44,416 --> 00:53:45,375
Rồi anh sẽ biết.
515
00:53:47,708 --> 00:53:49,541
Nào, nhảy đi!
516
00:54:42,541 --> 00:54:44,083
Ta hãy chơi trò này nhé.
517
00:54:47,250 --> 00:54:49,458
Mỗi người được hỏi một câu.
518
00:54:52,083 --> 00:54:53,791
Và phải trả lời thật.
519
00:54:56,041 --> 00:54:57,041
Sự thật à?
520
00:55:03,000 --> 00:55:04,916
Anh đang chạy trốn khỏi điều gì?
521
00:55:13,041 --> 00:55:15,708
Tôi đã trộm cả đống tiền
của một bà già giàu có.
522
00:55:17,458 --> 00:55:18,291
Và...
523
00:55:21,375 --> 00:55:23,333
chính sự thật là thứ tôi đang trốn chạy.
524
00:55:25,083 --> 00:55:28,166
Tôi không chỉ là kẻ nghiện.
Tôi là kẻ dối trá và trộm cắp.
525
00:55:30,791 --> 00:55:31,791
Một kẻ lừa đảo.
526
00:55:40,666 --> 00:55:42,458
Tôi chưa từng thừa nhận điều này.
527
00:55:48,208 --> 00:55:49,958
Tôi rất muốn dù chỉ một lần...
528
00:55:52,541 --> 00:55:53,583
chỉ một lần thôi
529
00:55:55,958 --> 00:55:57,583
được thoát khỏi sự hổ thẹn.
530
00:56:06,416 --> 00:56:07,333
Được rồi.
531
00:56:09,375 --> 00:56:10,291
Đến lượt tôi.
532
00:56:15,166 --> 00:56:16,541
Sao cô lại giúp tôi?
533
00:56:18,666 --> 00:56:21,583
Bởi vì... anh và tôi
534
00:56:22,750 --> 00:56:23,666
đều giống nhau.
535
00:56:28,666 --> 00:56:30,500
Ở ngôi làng nơi tôi lớn lên...
536
00:56:33,208 --> 00:56:37,291
con gái bị coi là điềm gở.
537
00:56:40,541 --> 00:56:42,750
Vì vậy, ngay khi đủ lớn,
538
00:56:44,208 --> 00:56:46,166
tôi đã lấy trộm tiền của bố mẹ,
539
00:56:47,875 --> 00:56:51,125
để có thể bỏ trốn
và sống một cuộc sống tốt đẹp hơn.
540
00:56:54,625 --> 00:56:58,583
Và một tuần sau,
bố tôi qua đời vì đau lòng.
541
00:57:02,041 --> 00:57:04,000
Tôi đã làm việc không ngừng nghỉ,
542
00:57:05,166 --> 00:57:06,375
và mỗi ngày,
543
00:57:07,125 --> 00:57:08,791
tôi đều để dành một ít tiền.
544
00:57:11,458 --> 00:57:17,875
Tôi đã nghĩ nếu tiết kiệm đủ tiền
để thay đổi cuộc sống của mẹ tôi mãi mãi,
545
00:57:19,541 --> 00:57:21,208
bà sẽ tha thứ cho tôi.
546
00:57:24,750 --> 00:57:26,583
Nhưng bà chỉ gửi trả lại chúng.
547
00:57:30,208 --> 00:57:32,333
Anh đã nghe về địa ngục
trong Phật giáo chưa?
548
00:57:33,291 --> 00:57:34,500
Địa ngục A Tỳ.
549
00:57:35,500 --> 00:57:37,708
Cõi Ngạ Quỷ
550
00:57:38,916 --> 00:57:41,250
là nơi dành cho
những kẻ bị lòng tham chi phối.
551
00:57:43,083 --> 00:57:46,500
Họ có miệng rất lớn và cổ thì lại nhỏ.
552
00:57:48,208 --> 00:57:51,541
Và dù có ăn hay uống bao nhiêu,
553
00:57:52,250 --> 00:57:54,375
họ cũng không bao giờ thấy đủ.
554
00:57:56,583 --> 00:57:58,583
Cô nghĩ đó là nơi ta sẽ tới sao?
555
00:58:01,708 --> 00:58:03,583
Vẫn chưa quá muộn cho anh đâu.
556
00:58:14,291 --> 00:58:17,166
Phải có phép màu
mới thay đổi được người như tôi.
557
00:59:35,916 --> 00:59:36,916
Đạo Minh?
558
01:03:43,500 --> 01:03:44,416
Được rồi.
559
01:05:21,083 --> 01:05:22,583
Chín điểm thắng.
560
01:06:57,625 --> 01:06:58,833
- Cảm ơn.
- Tạm biệt.
561
01:07:20,875 --> 01:07:21,916
Lãnh chúa Doyle.
562
01:07:22,000 --> 01:07:24,375
- Vâng.
- Ngài đã trễ hạn, Lãnh chúa Doyle.
563
01:07:24,458 --> 01:07:26,958
- Tôi vô cùng xin lỗi.
- Trễ bốn ngày.
564
01:07:27,041 --> 01:07:29,000
Tôi bị một người bạn giữ lại.
565
01:07:29,083 --> 01:07:30,791
Rất tiếc phải báo cho ngài...
566
01:07:35,000 --> 01:07:39,083
Tất cả ở đây. Là 353.000 đô la Hồng Kông.
Cậu có thể giữ tiền thừa.
567
01:07:39,708 --> 01:07:40,916
Cứ đếm đi.
568
01:07:43,875 --> 01:07:45,375
Mang thêm chai sâm panh lên.
569
01:07:45,458 --> 01:07:47,291
Tôi xin lỗi nếu có bất kỳ hiểu lầm nào.
570
01:07:47,375 --> 01:07:50,083
Vậy thì đổi thành
một chai Dom Pérignon. 1990.
571
01:08:02,875 --> 01:08:04,500
Ghét sâm panh vãi.
572
01:08:28,458 --> 01:08:30,291
Vẫn chưa quá muộn cho anh đâu.
573
01:09:11,958 --> 01:09:18,375
Ngài có biết xác suất bảy lần
được chín liên tiếp thấp thế nào không?
574
01:09:18,458 --> 01:09:23,333
Ý tôi là, xác suất tung ra mặt ngửa
sau năm lần ngửa liên tiếp vẫn là 50-50.
575
01:09:23,416 --> 01:09:26,041
Bảy ván chín điểm là chuyện chưa từng có.
576
01:09:26,125 --> 01:09:28,041
Tôi may mắn thì biết làm sao.
577
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Đó không phải là may mắn.
578
01:09:30,208 --> 01:09:34,833
Và tiếc là, chúng tôi có bằng chứng
để chứng minh điều đó, Lãnh chúa Doyle.
579
01:09:36,791 --> 01:09:38,125
Ông buộc tội tôi gian lận à?
580
01:09:38,208 --> 01:09:41,625
Một người trong đội của tôi
đã xem video giám sát của ngài,
581
01:09:41,708 --> 01:09:45,083
và anh ta thề đã thấy một bóng người
đứng sau lưng ngài.
582
01:09:46,333 --> 01:09:47,250
Một bóng người?
583
01:09:47,791 --> 01:09:50,958
Anh ta đã thề là đã thấy.
Và nhiều đồng nghiệp tin anh ta.
584
01:09:51,041 --> 01:09:53,083
Vậy ý ông là gì?
585
01:09:55,916 --> 01:10:00,000
Trụ sở chính nói rằng
ngài có một hồn ma đi theo.
586
01:10:05,583 --> 01:10:06,416
Một...?
587
01:10:07,791 --> 01:10:10,291
- Cái gì?
- Chuyện đó đã từng xảy ra.
588
01:10:13,750 --> 01:10:17,375
Tôi yêu cầu ngài
không chơi ở sòng bạc này nữa.
589
01:10:26,333 --> 01:10:27,958
Tôi muốn xem đoạn video đó.
590
01:10:28,458 --> 01:10:32,125
- E là không thể.
- Ông đang kể chuyện ma đấy à, Alfred.
591
01:10:32,208 --> 01:10:35,875
Các đối tác của tôi rất mê tín,
nhân viên của tôi cũng vậy.
592
01:10:36,375 --> 01:10:38,875
Tôi rất tiếc, nhưng sự thật là như vậy.
593
01:10:40,208 --> 01:10:45,458
Quan điểm của tổ chức rất rõ ràng.
Ngài không còn được chào đón ở đây nữa.
594
01:10:52,041 --> 01:10:55,125
Vậy thì tôi sẽ đến nơi khác.
595
01:10:55,208 --> 01:10:57,041
Hoặc bất kỳ đâu ở Macau.
596
01:10:57,541 --> 01:10:58,666
Ông nói sao cơ?
597
01:10:59,166 --> 01:11:02,833
Mọi sòng bạc ở Macau
đã được cấp tên và ảnh của ngài
598
01:11:02,916 --> 01:11:05,500
và được chỉ thị báo cảnh sát.
599
01:11:05,583 --> 01:11:08,875
Vượt qua giới hạn, ngài sẽ bị bắt.
600
01:11:11,875 --> 01:11:13,458
Ta đều biết chuyện này là gì.
601
01:11:15,458 --> 01:11:16,916
Các ông không muốn để ai thắng.
602
01:12:44,208 --> 01:12:45,791
Thấy may mắn chứ, gwai lo?
603
01:12:47,333 --> 01:12:49,750
Cuối cùng anh cũng biết
vô liêm sỉ rồi à, Reilly?
604
01:13:18,333 --> 01:13:20,375
Vẫn chưa quá muộn cho anh đâu.
605
01:13:23,208 --> 01:13:26,375
Alfred, tôi cần một ván nữa.
606
01:13:27,375 --> 01:13:31,041
Này, tôi cược hơn 8 triệu đô Hồng Kông
cho một ván baccarat duy nhất.
607
01:13:31,125 --> 01:13:33,458
Đừng nói là ông sẽ từ chối nhé.
608
01:13:33,541 --> 01:13:36,250
Nếu tôi thua,
chứng tỏ chẳng có con ma nào cả.
609
01:13:36,333 --> 01:13:38,833
Nếu tôi thắng, tôi sẽ rời Macau mãi mãi.
610
01:13:39,500 --> 01:13:41,041
Dù thế nào thì ông cũng có lợi.
611
01:13:42,166 --> 01:13:43,666
Ông phải cho tôi chơi.
612
01:13:45,500 --> 01:13:46,333
Toàn bộ đấy.
613
01:14:35,375 --> 01:14:37,416
Reilly!
614
01:14:38,416 --> 01:14:40,875
Anh đang giở cái trò quái gì vậy?
615
01:14:40,958 --> 01:14:43,583
Lẽ ra anh phải chuyển số tiền đó
từ bốn ngày trước.
616
01:14:43,666 --> 01:14:45,583
- Này, Cynthia...
- Đừng "Cynthia" với tôi.
617
01:14:45,666 --> 01:14:48,041
Chuỗi thắng của anh đầy rẫy trên mạng rồi.
618
01:14:48,125 --> 01:14:51,125
Tôi đã nhân nhượng hết mức rồi.
Tôi sẽ gọi cảnh sát.
619
01:15:02,625 --> 01:15:04,666
Tôi chỉ có ba phần tư số tiền
tôi nợ cô thôi.
620
01:15:04,750 --> 01:15:07,041
Và bà già đó không phải
người duy nhất tôi trộm.
621
01:15:07,666 --> 01:15:11,375
Nếu cô gọi cảnh sát bây giờ,
cô sẽ không có được thứ cô cần đâu.
622
01:15:12,250 --> 01:15:13,166
Được rồi, chỉ cần...
623
01:15:14,375 --> 01:15:15,958
cho tôi thêm một ván nữa thôi.
624
01:15:16,666 --> 01:15:20,083
Và sau đó tôi có thể trả cho cô.
Và cho tất cả mọi người.
625
01:15:20,625 --> 01:15:21,458
Được chứ?
626
01:15:22,041 --> 01:15:26,541
Tôi đã thề sẽ trả hết nợ nần,
và một lãnh chúa không bao giờ nuốt lời.
627
01:15:26,625 --> 01:15:28,958
Dẹp cái trò "lãnh chúa" đi.
Cứ đưa hết tiền đây...
628
01:15:29,041 --> 01:15:30,916
Ồ, Cynthia, nghe tôi nói này.
629
01:15:31,666 --> 01:15:33,958
Ta đều lớn lên
trên mấy hòn đảo xám xịt, mưa dầm.
630
01:15:34,458 --> 01:15:36,500
Trong mấy ngôi nhà
chẳng bao giờ đủ ăn đủ mặc.
631
01:15:37,000 --> 01:15:37,958
Và ta đã...
632
01:15:38,458 --> 01:15:40,750
Và ta đã chán ngấy
món khoai nghiền vón cục,
633
01:15:40,833 --> 01:15:44,375
và đều đã sống qua
những ngày tháng ở ngoại ô buồn tẻ.
634
01:15:44,875 --> 01:15:48,333
Ta đã chọn những lối rẽ
rất khác nhau, đúng.
635
01:15:49,625 --> 01:15:52,333
Nhưng chính những lối rẽ đó đã đưa ta
đến khoảnh khắc này.
636
01:15:55,625 --> 01:15:56,875
Anh nói cái gì vậy?
637
01:15:57,375 --> 01:15:58,625
Ta có sức mạnh để...
638
01:15:59,958 --> 01:16:02,208
Ta có sức mạnh
để thay đổi số phận của nhau.
639
01:16:03,250 --> 01:16:04,583
Anh không say đấy chứ?
640
01:16:04,666 --> 01:16:06,791
Tôi sắp ăn được khối tiền
từ một ván baccarat
641
01:16:06,875 --> 01:16:09,458
nhiều hơn bất cứ ai từng thắng trên đời.
642
01:16:09,958 --> 01:16:12,833
Còn việc cô dùng số tiền đó ra sao,
cô biết đấy,
643
01:16:12,916 --> 01:16:15,083
phần của Strick and Garland, là tùy cô.
644
01:16:16,208 --> 01:16:18,625
Nhưng nếu tôi là cô,
tôi sẽ lập tức tới Manila
645
01:16:18,708 --> 01:16:21,500
và giả chết chỉ với số tiền
bằng một phòng khách sạn rẻ tiền.
646
01:16:21,583 --> 01:16:24,625
Và tôi sẽ thực hiện
những giấc mơ điên rồ nhất của cô.
647
01:16:32,083 --> 01:16:34,000
Anh thật tệ, Ngài Reilly.
648
01:16:38,166 --> 01:16:41,083
- Hẹn gặp cô ở phòng khiêu vũ.
- Gì cơ?
649
01:16:44,083 --> 01:16:45,500
Tôi đang mời cô khiêu vũ đấy,
650
01:16:46,958 --> 01:16:47,791
Betty.
651
01:17:00,916 --> 01:17:02,458
- Cristal của ngài đây ạ.
- Cảm ơn.
652
01:17:02,541 --> 01:17:03,791
Xì gà chứ, Lãnh chúa Doyle?
653
01:17:11,583 --> 01:17:14,875
Lãnh chúa Doyle,
có một quý ông muốn chơi với ngài.
654
01:17:14,958 --> 01:17:17,291
Tên ông ấy là Hoàng tử Lorenzo de Firenze.
655
01:17:17,375 --> 01:17:20,458
Ông ấy bay từ Monte Carlo sang.
Ngài nhận lời chứ?
656
01:17:32,333 --> 01:17:33,916
Lãnh chúa Doyle.
657
01:17:38,708 --> 01:17:39,750
Thưa Điện hạ.
658
01:17:42,916 --> 01:17:44,958
Người ta nói ngài rất may mắn.
659
01:17:46,041 --> 01:17:47,458
Ai cũng có lần may mắn thôi.
660
01:17:47,541 --> 01:17:49,875
Chà, người đàn ông này
cũng khôn ngoan đấy.
661
01:17:53,250 --> 01:17:58,125
Ngài có đủ may mắn để đặt cược mọi thứ
vào một ván bài duy nhất không?
662
01:18:02,666 --> 01:18:04,125
Tôi không mong gì hơn.
663
01:18:06,416 --> 01:18:09,500
Vậy thì tôi cược theo ngài.
664
01:19:04,250 --> 01:19:05,500
Hai và chín.
665
01:19:05,583 --> 01:19:06,625
Lấy điểm hàng đơn vị.
666
01:19:06,708 --> 01:19:09,833
Bất kỳ điểm nào trên mười đều trừ đi mười.
Doyle được một điểm,
667
01:19:09,916 --> 01:19:12,625
nên ngài ấy có quyền rút thêm một lá bài.
668
01:19:50,208 --> 01:19:52,250
Hoàng tử Lorenzo de Firenze được bảy điểm.
669
01:20:58,041 --> 01:20:58,875
Tám.
670
01:20:58,958 --> 01:21:00,500
Tổng điểm là chín.
671
01:21:00,583 --> 01:21:02,500
Lãnh chúa Doyle thắng.
672
01:21:18,583 --> 01:21:21,125
Tôi có thể hỏi
ngài định làm gì với số tiền đó không?
673
01:21:22,791 --> 01:21:24,625
Tôi sẽ trả hết nợ của mình.
674
01:23:00,458 --> 01:23:01,583
Cô tin vào phép màu chứ?
675
01:23:08,916 --> 01:23:10,125
Giờ thì tôi tin rồi.
676
01:23:12,250 --> 01:23:15,875
Tầm 957.000 bảng Anh
quy đổi sang đô la Hồng Kông
677
01:23:15,958 --> 01:23:17,958
theo tỷ giá lúc 10 giờ sáng nay.
678
01:23:18,875 --> 01:23:20,000
Có bẫy gì không?
679
01:23:22,083 --> 01:23:23,000
Không có gì cả.
680
01:23:25,833 --> 01:23:27,791
Đừng có chơi tôi, Reilly.
681
01:23:28,583 --> 01:23:29,875
Anh hiểu tôi chứ?
682
01:23:30,541 --> 01:23:36,083
Bất kể anh đang tính trò vớ vẩn nào,
dù là lừa đảo hay mấy lời mánh khóe,
683
01:23:36,875 --> 01:23:38,000
đừng có chơi tôi.
684
01:23:42,791 --> 01:23:46,291
Thêm 50 nghìn cho cô.
Không phải là tiền hối lộ đâu.
685
01:23:47,708 --> 01:23:48,541
Một món quà đấy.
686
01:23:58,833 --> 01:24:00,166
Tận hưởng chút đi.
687
01:24:06,500 --> 01:24:07,375
Reilly?
688
01:24:08,708 --> 01:24:09,541
Gì?
689
01:24:13,291 --> 01:24:15,125
Buổi khiêu vũ đó thì sao?
690
01:24:28,375 --> 01:24:30,166
Ngài làm được rồi, Lãnh chúa Doyle.
691
01:24:30,250 --> 01:24:33,083
Cảm ơn, Kai.
Tôi đã nói là chỉ cần một ván lớn mà.
692
01:24:33,583 --> 01:24:36,791
Tôi luôn biết ngài sẽ làm được mà.
Xe limousine đang chờ ngài.
693
01:24:43,250 --> 01:24:44,083
Cảm ơn.
694
01:24:47,458 --> 01:24:48,916
Đi đâu ạ, Lãnh chúa Doyle?
695
01:24:49,666 --> 01:24:51,000
Đến Rainbow, làm ơn.
696
01:25:01,583 --> 01:25:03,250
Ghét xì gà vãi.
697
01:25:29,625 --> 01:25:32,125
Tôi đã đợi cậu, ngài lãnh chúa.
698
01:25:35,166 --> 01:25:38,708
Tôi biết cậu không thể cưỡng lại
một ván cược cuối cùng.
699
01:25:39,208 --> 01:25:43,083
- Tôi không đến đây để chơi.
- Vớ vẩn. Đây là một sòng bạc.
700
01:25:43,583 --> 01:25:46,000
Này, cược riêng một ván nhé?
701
01:25:46,500 --> 01:25:47,708
Cược sáu lá.
702
01:25:50,916 --> 01:25:52,166
Bà không đùa đấy chứ.
703
01:25:52,250 --> 01:25:53,333
Cực kỳ nghiêm túc.
704
01:25:54,166 --> 01:25:59,375
Không, nhưng kèo cược sáu lá
có tỷ lệ 1 ăn 100. Nếu tôi thắng, bà phải...
705
01:26:00,750 --> 01:26:01,916
Bà sẽ nợ tôi...
706
01:26:02,958 --> 01:26:05,291
Tôi tiền nhiều lắm.
707
01:26:05,375 --> 01:26:09,250
Bước vào với năm vali,
bước ra với 500 vali.
708
01:26:10,000 --> 01:26:11,041
Mời ngồi.
709
01:26:21,333 --> 01:26:26,083
Mang cho cậu ta một ly sâm panh lạnh
và một điếu xì gà tử tế đi.
710
01:26:50,500 --> 01:26:51,666
Tôi bỏ cờ bạc rồi.
711
01:26:52,666 --> 01:26:53,500
Vớ vẩn.
712
01:26:54,250 --> 01:26:55,083
Mãi mãi.
713
01:26:56,291 --> 01:26:58,458
Nếu không đến để chơi
thì cậu đến đây làm gì?
714
01:27:01,875 --> 01:27:03,250
Tôi đến tìm Đạo Minh.
715
01:27:03,333 --> 01:27:05,875
Đạo Minh? Cô ta không làm việc ở đây nữa.
716
01:27:05,958 --> 01:27:07,500
Bà biết cô ấy ở đâu không?
717
01:27:08,291 --> 01:27:09,250
Không tìm được đâu.
718
01:27:09,750 --> 01:27:10,791
Cô ta chết rồi.
719
01:27:13,208 --> 01:27:14,208
Cô ấy sao cơ?
720
01:27:15,500 --> 01:27:16,875
Cô ta tự gieo mình xuống nước.
721
01:27:19,750 --> 01:27:21,375
Cô ấy đã tự gieo mình xuống nước ư?
722
01:27:22,250 --> 01:27:26,125
Vào đêm đầu tiên của Lễ hội Cúng Cô hồn.
Ở cạnh ngôi đền.
723
01:27:27,458 --> 01:27:28,833
Không, không thể nào.
724
01:27:30,041 --> 01:27:33,333
Không thể nào. Chúng tôi đã ở bên nhau.
Tôi đã ngồi với cô ấy đến sáng.
725
01:27:35,041 --> 01:27:37,458
Tôi xin lỗi. Đó là sự thật.
726
01:27:42,458 --> 01:27:45,375
Họ đã gửi tất cả đồ đạc của cô ta
về lại Trung Quốc.
727
01:27:46,375 --> 01:27:49,458
Thậm chí còn không có đủ tiền
để trả cho việc hỏa táng.
728
01:27:57,791 --> 01:27:58,625
Này.
729
01:27:59,291 --> 01:28:00,666
Tôi đã thấy cô ấy. Tôi đã...
730
01:28:02,541 --> 01:28:04,708
Tôi đã ở bên cô ấy. Bà biết đấy, tôi đã...
731
01:28:05,250 --> 01:28:06,375
Tôi đã ở bên cô ấy.
732
01:28:08,750 --> 01:28:10,416
Cược riêng một ván nhé?
733
01:28:11,041 --> 01:28:12,541
Tất tay một ván?
734
01:28:20,708 --> 01:28:21,541
Không.
735
01:28:22,833 --> 01:28:23,666
Không.
736
01:28:24,291 --> 01:28:26,458
Số tiền này, là dành cho cô ấy.
737
01:28:33,041 --> 01:28:34,250
Đạo Minh!
738
01:28:42,666 --> 01:28:43,750
Đạo Minh!
739
01:28:46,333 --> 01:28:47,291
Đạo Minh!
740
01:28:49,291 --> 01:28:50,583
Đạo Minh!
741
01:28:56,541 --> 01:28:57,541
Đạo Minh!
742
01:28:59,375 --> 01:29:00,375
Đạo Minh!
743
01:29:46,375 --> 01:29:48,375
ĐẢO NAM NHA
744
01:30:35,833 --> 01:30:38,375
ĐẢO NAM NHA
745
01:36:15,541 --> 01:36:18,458
DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAWRENCE OSBORNE
746
01:37:21,916 --> 01:37:27,041
BẢN BALLAD CỦA TAY BẠC NHỎ
747
01:41:18,875 --> 01:41:22,791
Biên dịch: Dzung Nguyen