1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:20,208 --> 00:01:21,125 Khốn nạn thật. 4 00:01:50,666 --> 00:01:51,666 Tên tôi là Doyle. 5 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 Lãnh chúa Doyle. 6 00:02:00,041 --> 00:02:02,208 Một tay chơi khét tiếng đang trên đà sa sút. 7 00:02:05,000 --> 00:02:07,375 Một con bạc với đôi găng tay may mắn... 8 00:02:10,416 --> 00:02:12,666 dạt vào bờ biển Macau. 9 00:02:14,875 --> 00:02:17,083 Thủ phủ cờ bạc của vũ trụ. 10 00:02:18,833 --> 00:02:20,541 Thành phố của những phép màu, 11 00:02:21,416 --> 00:02:23,458 nơi vùng đất được giành lại từ biển. 12 00:02:28,583 --> 00:02:30,750 Nhưng tôi không còn tin vào phép màu nữa. 13 00:02:32,666 --> 00:02:36,541 Và trong vài ngày nữa, cuộc sống mà tôi biết sẽ kết thúc. 14 00:02:58,583 --> 00:02:59,583 Chó chết thật. 15 00:04:20,875 --> 00:04:22,333 XIN ĐỪNG LÀM PHIỀN 16 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 Tối nay không chơi à, Lãnh chúa Doyle? 17 00:04:59,500 --> 00:05:03,333 À, không phải tối nay, Kai. Tôi gần như vét sạch sòng bạc này rồi. 18 00:05:03,833 --> 00:05:07,291 Nếu tôi thắng thêm ở Royale, họ sẽ phải nợ lương cậu đấy. 19 00:05:07,791 --> 00:05:09,125 Gọi xe cho tôi nhé? 20 00:05:09,208 --> 00:05:11,166 Thành thật xin lỗi, Lãnh chúa Doyle, 21 00:05:11,250 --> 00:05:13,958 nhưng họ báo tối nay xe limousine khách sạn đều bận cả rồi. 22 00:05:15,041 --> 00:05:15,875 Tất cả sao? 23 00:05:16,708 --> 00:05:18,250 Tôi gọi taxi cho ngài nhé? 24 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 Thôi khỏi. Tối nay khá dễ chịu. Tôi nghĩ tôi sẽ đi bộ. 25 00:05:23,958 --> 00:05:24,791 Xin phép nhé? 26 00:05:31,375 --> 00:05:35,416 Chỉ cần thắng một ván lớn thôi, Kai, rồi xe limousine sẽ xếp hàng chờ tôi. 27 00:05:37,375 --> 00:05:41,125 Thưa ngài, thử sòng bạc Rainbow xem sao. Ở đó có thể cho ngài ghi nợ. 28 00:05:45,166 --> 00:05:46,333 Lãnh chúa Doyle! 29 00:05:49,125 --> 00:05:51,541 HÓA ĐƠN 30 00:05:51,625 --> 00:05:52,916 Nợ cứ tăng dần, phải không? 31 00:05:53,708 --> 00:05:56,416 Thanh toán sớm sẽ tốt cho tất cả, Lãnh chúa Doyle. 32 00:05:56,500 --> 00:05:58,000 Tất nhiên rồi. 33 00:05:58,083 --> 00:06:01,791 Ngân hàng của tôi ở London sẽ chuyển số tiền còn nợ cho ông ngay. 34 00:06:01,875 --> 00:06:03,375 - Lãnh chúa Doyle! - Thứ Bảy mà. 35 00:06:03,875 --> 00:06:08,250 Các ngân hàng ở Anh đều đóng cửa. Mai là Chủ nhật, thứ Hai là ngày nghỉ lễ. 36 00:06:08,333 --> 00:06:11,166 Quản lý tài khoản của tôi sẽ làm việc lại vào sáng sớm thứ Ba. 37 00:06:11,666 --> 00:06:14,333 Chiều thứ Ba, giờ của chúng ta. Vậy được chứ? 38 00:06:14,416 --> 00:06:18,250 Toàn bộ số nợ 352.000,64 đô la Hồng Kông 39 00:06:18,333 --> 00:06:22,333 phải được thanh toán trước trưa thứ Ba, thưa Lãnh chúa Doyle. 40 00:06:22,416 --> 00:06:25,791 Nếu không tôi buộc phải báo cảnh sát. 41 00:06:27,458 --> 00:06:28,583 Trưa thứ Ba. 42 00:06:30,833 --> 00:06:32,000 Ngài còn ba ngày. 43 00:07:07,916 --> 00:07:10,166 Ở Macau, tôi là một gã gwai lo, 44 00:07:12,625 --> 00:07:13,916 một bóng ma ngoại quốc, 45 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 khoác lên mình tấm áo tàng hình. 46 00:07:27,041 --> 00:07:28,583 Ở đây, tôi gần như không tồn tại. 47 00:07:34,750 --> 00:07:37,583 Ở đây, tôi có thể là bất cứ ai tôi muốn. 48 00:08:01,750 --> 00:08:05,125 Baccarat punto banco là trò chơi bài nhanh nhất hành tinh. 49 00:08:06,208 --> 00:08:09,083 Có thể được hoặc mất hàng triệu đô chỉ trong một lần cược. 50 00:08:09,833 --> 00:08:12,708 Và chỉ với 0,9% lợi thế cho nhà cái, 51 00:08:13,208 --> 00:08:17,291 vua của các trò chơi bài này có thể giúp bạn đổi đời ngay tức khắc. 52 00:08:39,250 --> 00:08:40,625 Luật chơi rất đơn giản. 53 00:08:42,541 --> 00:08:46,041 Hai lá bài được chia úp cho người chơi đặt cược cao nhất. 54 00:08:46,541 --> 00:08:48,416 Bài cao hơn sẽ thắng. 55 00:08:49,500 --> 00:08:51,833 Các lá từ hai đến chín có giá trị tương ứng. 56 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 Lá mười và các lá hình không có điểm. 57 00:08:59,583 --> 00:09:02,083 Điểm cao nhất là chín. 58 00:09:04,250 --> 00:09:05,250 Chín điểm thắng! 59 00:09:06,000 --> 00:09:06,833 Người chơi ăn tất. 60 00:09:14,083 --> 00:09:16,916 Chào mừng đến Rainbow. Ngài dùng một ly sâm panh chứ ạ? 61 00:09:17,000 --> 00:09:20,625 Tôi không muốn sâm panh rẻ tiền. Cứ cho tôi Cristal. 62 00:09:22,625 --> 00:09:24,333 Anh nói tiếng Trung giỏi đấy. 63 00:09:24,833 --> 00:09:27,958 Tôi còn hút cả thuốc lá Trung Quốc. Loại gây chết người ấy. 64 00:09:30,541 --> 00:09:31,625 Tôi là Đạo Minh. 65 00:09:32,125 --> 00:09:34,166 Thật sao? Tôi là Lãnh chúa Doyle. 66 00:09:34,666 --> 00:09:36,750 Rất vinh hạnh được gặp ngài, Lãnh chúa Doyle. 67 00:09:37,500 --> 00:09:39,416 Ngài chơi baccarat bao giờ chưa? 68 00:09:39,500 --> 00:09:42,500 Vài lần. Chủ yếu là ở Monte Carlo. 69 00:09:44,125 --> 00:09:45,375 Mụ già đó là ai vậy? 70 00:09:46,166 --> 00:09:47,833 - Đó là Lão bà bà. - Lão bà bà? 71 00:09:47,916 --> 00:09:50,250 Chúng tôi không gọi tên bà ta. Bà ta là sát thủ. 72 00:09:50,333 --> 00:09:53,041 Chồng bà ta ngoại tình còn bà ta thì đốt tiền của ông ta. 73 00:09:53,125 --> 00:09:55,458 - Một sự sắp đặt tốt cho chúng tôi. - Sát thủ ư? 74 00:09:55,541 --> 00:09:57,166 Nghe bảo bà ta thấy được linh hồn. 75 00:09:57,666 --> 00:10:00,250 Vậy hy vọng họ không mách cho bà ta biết trong bài có gì. 76 00:10:19,541 --> 00:10:20,666 Chín điểm thắng. 77 00:10:22,500 --> 00:10:24,750 Cứ như bị xử chém. Thế nên tôi mới mê nó. 78 00:10:24,833 --> 00:10:26,458 Trên đời không thứ gì sánh được. 79 00:10:26,541 --> 00:10:28,416 Gã gwai lo đó đang thua te tua. 80 00:10:28,916 --> 00:10:30,208 Trông hắn có vẻ xui xẻo. 81 00:10:30,291 --> 00:10:32,500 Tiếng Quảng của tôi cùn rồi. Bà ta nói gì vậy? 82 00:10:33,000 --> 00:10:34,166 Lão bà bà chào mừng ngài. 83 00:10:34,250 --> 00:10:37,291 Tôi có thể cho hắn phế bằng một tay. 84 00:10:37,375 --> 00:10:39,333 Lãnh chúa thì chắc hẳn có nhiều tiền lắm. 85 00:10:39,416 --> 00:10:40,875 Chỉ triệu phú đeo găng để chơi. 86 00:10:40,958 --> 00:10:44,916 Ngài cần hàng tỉ mới thắng nổi Lão bà bà. Hàng tỉ đô chứ không phải mấy xu lẻ. 87 00:10:45,416 --> 00:10:48,291 - Rồi bà ta cũng sẽ hết vận thôi. - Chỉ khi hết tâm linh thôi. 88 00:10:48,375 --> 00:10:49,333 Tâm linh khỉ gì. 89 00:10:49,416 --> 00:10:52,833 Thứ duy nhất giúp Lão bà bà là ví tiền của chồng bà ta. Hai mươi nghìn. 90 00:10:52,916 --> 00:10:54,708 - Ba mươi. - Ba mươi lăm. 91 00:10:55,625 --> 00:10:56,458 Năm mươi. 92 00:11:45,250 --> 00:11:46,291 Này. Muốn ghi nợ không? 93 00:11:46,375 --> 00:11:47,208 Ghi nợ á? 94 00:11:47,708 --> 00:11:50,708 Hai mươi nghìn đô la Mỹ, lãi 15% kèm hoa hồng. 95 00:11:51,458 --> 00:11:53,083 Năm chục nghìn với lãi 10%. 96 00:11:53,166 --> 00:11:54,625 Hai mươi lăm nghìn với lãi 12%. 97 00:11:55,458 --> 00:11:56,291 Chốt. 98 00:11:56,375 --> 00:11:58,833 Cái quái gì vậy, cô ghi nợ cho hắn à? 99 00:11:59,333 --> 00:12:01,458 Nhìn bản mặt hắn xem. Hắn xui tận mạng rồi. 100 00:12:01,541 --> 00:12:02,708 Bà ta nói gì vậy? 101 00:12:02,791 --> 00:12:04,583 Bà ta bảo ngài chơi tệ quá. 102 00:12:05,083 --> 00:12:08,500 Vậy thì, càng có lý do để cho tôi ghi nợ khoản đó. 103 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 Nợ khỉ gì! Đồ cho vay nặng lãi. 104 00:12:10,333 --> 00:12:12,708 - Vụ này sẽ giết anh đấy! - Cứ để tôi lo. 105 00:12:13,208 --> 00:12:15,083 - Có vấn đề gì à? - Không. 106 00:12:16,708 --> 00:12:20,541 Hóa đơn quầy bar. Tính trước đã, rồi ta sẽ bàn chuyện ghi nợ. 107 00:12:20,625 --> 00:12:21,833 Tất nhiên rồi. 108 00:12:21,916 --> 00:12:23,083 Hắn định chuồn kìa. 109 00:12:23,958 --> 00:12:26,541 Hay là cô gọi thêm một chai sâm panh nữa đi, 110 00:12:26,625 --> 00:12:29,916 rồi tôi sẽ quay lại từ phòng vệ sinh nam và lột sạch bà ta? 111 00:12:32,083 --> 00:12:33,125 Chờ ở đây nhé? 112 00:12:36,958 --> 00:12:37,958 Dĩ nhiên rồi. 113 00:12:38,875 --> 00:12:39,708 Cảm ơn. 114 00:12:43,583 --> 00:12:47,291 Đừng làm thế. Tên khốn đó sẽ không quay lại đâu. 115 00:12:47,791 --> 00:12:48,666 Đồ ngu xuẩn. 116 00:12:49,833 --> 00:12:51,625 Anh ta là một linh hồn lạc lối. 117 00:12:59,875 --> 00:13:01,041 Ôi khốn nạn thật. 118 00:13:05,458 --> 00:13:11,416 Hôm nay là ngày đầu tiên của Lễ hội Cúng Cô hồn. 119 00:13:11,916 --> 00:13:16,166 Người dân từ khắp thành phố mang lễ vật đến để đốt cho người đã khuất, 120 00:13:16,666 --> 00:13:19,333 để tưởng nhớ và xoa dịu những linh hồn vất vưởng. 121 00:13:52,166 --> 00:13:53,000 Cảm ơn. 122 00:14:47,625 --> 00:14:49,875 Tại sao cô lại cho anh ấy vay tiền?! 123 00:14:49,958 --> 00:14:51,541 - Đạo Minh. - Tôi xin lỗi. 124 00:14:51,625 --> 00:14:53,541 Chồng tôi chết là vì cô! 125 00:14:53,625 --> 00:14:55,333 Khoan đã. Này! 126 00:14:59,541 --> 00:15:00,583 Trả chồng lại cho tôi! 127 00:15:00,666 --> 00:15:01,500 Đạo Minh! 128 00:15:02,000 --> 00:15:03,416 Cô đã giết chồng tôi! 129 00:15:03,500 --> 00:15:04,333 Đạo Minh! 130 00:15:11,708 --> 00:15:13,541 Taxi! 131 00:15:21,541 --> 00:15:22,458 Đạo Minh! 132 00:15:39,000 --> 00:15:40,041 Cô tính đi đâu? 133 00:15:41,541 --> 00:15:43,791 Anh nợ tôi 300 đô tiền sâm panh. 134 00:15:43,875 --> 00:15:45,708 Tôi không có sẵn tiền, xin lỗi. 135 00:15:52,291 --> 00:15:53,125 Cảm ơn. 136 00:16:06,708 --> 00:16:09,666 Khoan đã. Tôi muốn đền bù cho cô. 137 00:16:10,875 --> 00:16:13,583 Một bữa tối và khiêu vũ thì sao? 138 00:16:13,666 --> 00:16:15,583 Ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó. 139 00:16:16,083 --> 00:16:17,458 Tôi ghét mấy con bạc. 140 00:16:17,541 --> 00:16:20,208 Tôi đang tính toán đường đi nước bước. 141 00:16:20,291 --> 00:16:24,208 Có lẽ tôi sẽ tiếp tục thua, nhưng xác suất cho thấy tôi phải bắt đầu thắng. 142 00:16:24,291 --> 00:16:25,958 Xác suất không cứu nổi anh đâu. 143 00:16:26,041 --> 00:16:29,541 Chà, chẳng phải đời là thế sao? Xác suất rất thấp nhưng vẫn xảy ra. 144 00:16:29,625 --> 00:16:31,500 Cuộc đời là một món quà bí ẩn. 145 00:16:32,000 --> 00:16:34,791 Nghe này, tôi đã tự đẩy mình vào mớ hỗn độn này. 146 00:16:34,875 --> 00:16:37,333 Chỉ cần có vốn là tôi có thể gỡ lại. 147 00:16:41,125 --> 00:16:42,333 Nhìn này. 148 00:16:43,166 --> 00:16:46,375 Dạo này tôi xui liên tục. Tôi đã tìm đến mấy chỗ hay cho vay, nhưng... 149 00:16:48,166 --> 00:16:51,750 lời đồn lan nhanh. Giờ tôi hơi kẹt một chút. 150 00:17:08,250 --> 00:17:09,083 Cảm ơn. 151 00:17:20,500 --> 00:17:22,000 Hắn là khách của cô à? 152 00:17:22,833 --> 00:17:24,750 Người đã nhảy lầu ấy? 153 00:17:28,458 --> 00:17:29,666 Đó đâu phải lỗi của cô. 154 00:17:30,625 --> 00:17:33,958 Nếu một gã muốn nhảy lầu, đó là quyền của hắn. 155 00:17:34,041 --> 00:17:36,791 Theo tôi, đó là giải pháp vĩnh viễn cho một vấn đề tạm thời. 156 00:17:57,250 --> 00:17:59,541 Tôi đã nghĩ trông anh rất lịch lãm 157 00:17:59,625 --> 00:18:02,750 khi lần đầu thấy anh ở sòng bạc với đôi găng tay vàng. 158 00:18:04,250 --> 00:18:07,333 Tôi chưa từng thấy ai đeo găng tay trong sòng bạc cả. 159 00:18:07,416 --> 00:18:09,083 Hàng Savile Row thượng hạng. 160 00:18:09,708 --> 00:18:11,750 Đó là găng tay may mắn của tôi. 161 00:18:12,500 --> 00:18:14,041 Nhưng anh đang xui mà. 162 00:18:18,666 --> 00:18:19,958 Tôi có một đề nghị. 163 00:18:20,916 --> 00:18:23,458 - Một đề nghị đôi bên cùng có lợi... - Tôi không hứng thú. 164 00:18:23,541 --> 00:18:25,166 - Ít nhất hãy nghe tôi nói. - Không. 165 00:18:25,250 --> 00:18:27,958 - Tôi sẽ chia cô nửa... - Không, nghe này. Không cho vay nữa. 166 00:18:28,041 --> 00:18:30,875 Không cho anh hay ai nữa. Tôi từ bỏ rồi. 167 00:18:36,125 --> 00:18:37,083 Từ bỏ chuyện gì? 168 00:18:37,791 --> 00:18:38,625 Cuộc sống à? 169 00:18:58,125 --> 00:19:00,791 Tin tôi đi, chính tôi cũng đã suýt buông xuôi. 170 00:19:02,125 --> 00:19:02,958 Hơn một lần. 171 00:19:04,708 --> 00:19:05,666 Tôi đoán là, 172 00:19:06,666 --> 00:19:08,750 hắn nợ tiền, tức là cô cũng nợ. 173 00:19:11,583 --> 00:19:14,291 Không phải việc của tôi, nhưng dẫu cô kẹt thế nào, 174 00:19:14,375 --> 00:19:16,208 vẫn có cách giải quyết tốt hơn là tự tử. 175 00:19:16,791 --> 00:19:18,916 Bằng cách cho con nghiện khác vay à? 176 00:19:23,791 --> 00:19:25,500 Đừng ra vẻ ta đây như vậy. 177 00:19:26,833 --> 00:19:30,166 Nếu cô là nhà môi giới ở sòng bạc cao cấp, cô đã nhận hoa hồng trực tiếp. 178 00:19:30,666 --> 00:19:34,041 Cô kiếm tiền từ mấy khoản vay mờ ám và mấy kèo cá cược lậu bên lề. 179 00:19:35,083 --> 00:19:37,333 Nếu cô muốn tôi đi, tôi sẽ đi. Cứ tự kết liễu đi. 180 00:19:37,416 --> 00:19:39,958 Nhưng làm ơn đừng giả vờ rằng cô cao quý hơn tôi. 181 00:19:41,208 --> 00:19:43,875 Tôi có thể là gwai lo, nhưng tôi vẫn có linh hồn. 182 00:19:44,750 --> 00:19:46,916 Theo tôi thấy, cô cũng lạc lối không kém nó đâu. 183 00:21:12,250 --> 00:21:14,333 Lẽ ra tôi không nên cho anh ta vay. 184 00:21:15,666 --> 00:21:18,500 Lẽ ra nên từ chối, nhưng tôi đã không làm vậy. 185 00:21:20,083 --> 00:21:21,208 Tên hắn là gì? 186 00:21:23,166 --> 00:21:26,000 Tôi gặp quá nhiều rồi, các anh đều giống nhau cả. 187 00:21:27,000 --> 00:21:27,833 Tôi thì khác. 188 00:21:28,791 --> 00:21:32,333 Điều gì khiến anh khác biệt, ngoài việc là một lãnh chúa? 189 00:21:33,791 --> 00:21:35,166 Đôi găng tay may mắn của tôi. 190 00:21:35,666 --> 00:21:37,458 Hàng Savile Row thượng hạng à? 191 00:21:39,958 --> 00:21:40,791 Phải. 192 00:21:51,458 --> 00:21:53,833 Đó là Lễ hội Cúng Cô hồn. 193 00:21:54,458 --> 00:21:56,416 Một tuần nữa sẽ đến Ngày Xá tội Vong nhân. 194 00:21:56,500 --> 00:21:59,041 Đó là lúc người ta đốt vàng mã cho người đã khuất. 195 00:22:17,875 --> 00:22:19,458 Tôi phải rời khỏi đây. 196 00:22:23,500 --> 00:22:24,583 Anh cũng nên vậy. 197 00:22:26,208 --> 00:22:27,041 Đi đâu? 198 00:22:29,208 --> 00:22:30,625 Đừng cố đi theo tôi. 199 00:22:42,458 --> 00:22:43,833 Tôi đã hy vọng là cô có thể... 200 00:22:45,000 --> 00:22:46,208 ở lại một thời gian. 201 00:22:48,541 --> 00:22:50,041 Tôi sắp thắng lớn. 202 00:22:51,500 --> 00:22:55,166 Và khi đó, tôi sẽ không chỉ trả hết nợ của mình. Tôi cũng sẽ trả nợ cho cô. 203 00:22:58,583 --> 00:22:59,541 Nghiêm túc đấy. 204 00:23:02,041 --> 00:23:03,000 Ngẩng cao đầu lên. 205 00:23:03,500 --> 00:23:04,750 Cứ thế mãi sao được. 206 00:23:06,625 --> 00:23:08,291 Và khi thời của tôi tới, 207 00:23:10,000 --> 00:23:10,958 tôi sẽ không quên cô. 208 00:23:12,000 --> 00:23:13,041 Đó là lời hứa. 209 00:23:13,541 --> 00:23:15,625 Và một lãnh chúa không bao giờ nuốt lời. 210 00:23:30,958 --> 00:23:33,208 Tôi hết cơ hội rồi. 211 00:23:47,708 --> 00:23:48,958 Cứ làm vậy đi. 212 00:25:21,583 --> 00:25:26,833 31072005 213 00:26:04,750 --> 00:26:06,416 Giờ thì cứ cố hết sức thôi. 214 00:26:08,458 --> 00:26:10,666 Một lãnh chúa không bao giờ nuốt lời. 215 00:27:25,208 --> 00:27:26,041 Chào cô. 216 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 - Chào. - Tôi là Lãnh chúa Doyle. 217 00:27:30,958 --> 00:27:32,000 Xin lỗi? 218 00:27:32,083 --> 00:27:33,625 Tôi... Cứ gọi tôi là Freddy. 219 00:27:34,458 --> 00:27:36,291 Ồ, cảm ơn. 220 00:27:37,250 --> 00:27:38,458 Lần đầu đến Macau à? 221 00:27:40,541 --> 00:27:42,666 - Xin lỗi? - Đây là lần đầu cô tới Macau à? 222 00:27:42,750 --> 00:27:43,708 Vâng. 223 00:27:44,250 --> 00:27:47,000 - Còn anh? - Không, tôi qua lại suốt. 224 00:27:47,916 --> 00:27:49,458 Nghe thú vị nhỉ. 225 00:27:51,125 --> 00:27:55,041 Không có ý đường đột, nhưng tôi rất biết ơn nếu cô có thể xóa tấm ảnh đó. 226 00:27:55,541 --> 00:27:58,916 - Gì cơ? - Tấm cô vừa chụp tôi trong thang máy. 227 00:27:59,875 --> 00:28:02,583 - Tấm tự sướng ấy à? - Phải. Có tôi trong đó. 228 00:28:02,666 --> 00:28:04,458 Ồ, tôi không hề biết. 229 00:28:04,541 --> 00:28:08,208 Chà, tôi ngại phải nhờ. Chỉ là chuyện riêng tư... 230 00:28:08,708 --> 00:28:10,083 rất quan trọng với tôi. 231 00:28:10,583 --> 00:28:11,500 Tại sao? 232 00:28:12,500 --> 00:28:13,333 Tại sao ư? 233 00:28:13,875 --> 00:28:15,541 Anh không chạy trốn đấy chứ? 234 00:28:16,750 --> 00:28:19,833 Không. Cũng... chẳng có gì bí ẩn cả. 235 00:28:19,916 --> 00:28:23,333 Chỉ đơn giản là mọi dân chơi thứ thiệt đều coi trọng sự kín đáo. 236 00:28:23,833 --> 00:28:26,041 - Ừ, kín đáo là quy tắc của bọn tôi. - Ồ, vậy à? 237 00:28:26,125 --> 00:28:28,708 - Thật đấy. - Ừ. 238 00:28:30,083 --> 00:28:33,791 Bởi vì, thực ra, trông anh... Ý tôi là, nếu để mà nói thì... 239 00:28:35,625 --> 00:28:38,916 có vẻ hơi khoe mẽ so với một người đang lẩn trốn. 240 00:28:42,833 --> 00:28:44,583 - Cô chưa cho tôi biết tên. - Betty. 241 00:28:44,666 --> 00:28:46,500 - Betty gì? - Grayson. 242 00:28:59,791 --> 00:29:01,208 Được rồi, Betty Grayson. 243 00:29:01,291 --> 00:29:03,000 Cô là ai? Cô muốn gì? 244 00:29:03,083 --> 00:29:04,791 - Anh thừa biết tôi muốn gì. - Tiền à? 245 00:29:04,875 --> 00:29:06,250 - Công lý. - Công lý ư? 246 00:29:07,375 --> 00:29:08,208 Được thôi. 247 00:29:09,458 --> 00:29:12,291 Cho tôi vay 500 đô, cô muốn bao nhiêu công lý cũng được. 248 00:29:12,375 --> 00:29:14,000 Lãnh chúa Doyle, anh vui tính thật. 249 00:29:14,083 --> 00:29:16,375 Cô muốn ảnh của tôi mà? Tôi đang ra điều kiện thôi. 250 00:29:16,458 --> 00:29:17,916 - Điều kiện? - Ừ. Sao lại không? 251 00:29:18,000 --> 00:29:21,291 Cô mắc sai lầm trong thang máy. Tôi đã bắt quả tang. Cô còn tính chuồn. 252 00:29:21,791 --> 00:29:24,375 Giờ cô đang lo sốt vó. Cô đang chờ thời cơ 253 00:29:24,458 --> 00:29:27,083 giả làm du khách người Anh cô đơn đi theo tour trọn gói. 254 00:29:27,166 --> 00:29:30,000 Cô mong tôi ngu đến mức sẽ để cô dí máy vào mặt tôi lần nữa, 255 00:29:30,083 --> 00:29:31,541 để cô có thể gửi ảnh tôi 256 00:29:31,625 --> 00:29:34,125 cho cái công ty thám tử tư bé tí và rẻ tiền nào đó 257 00:29:34,208 --> 00:29:37,166 đã cử cô đến để làm bất cứ cái quái gì mà cô đến để làm. 258 00:29:37,250 --> 00:29:38,875 Mà có lẽ là đến đe dọa tôi. 259 00:29:40,916 --> 00:29:43,500 Nhưng sòng bạc cấm chụp hình, đúng chứ? 260 00:29:43,583 --> 00:29:46,208 Nên cô chả có tấm nào khác đâu, trừ khi trả tiền cho tôi. 261 00:29:46,291 --> 00:29:49,416 Nào, Betty, đừng có làm cao nữa. Đưa đây. 262 00:29:49,500 --> 00:29:51,416 Tôi muốn 500 đô ngay bây giờ. 263 00:29:53,041 --> 00:29:54,875 Anh sạch túi rồi à, 264 00:29:55,583 --> 00:29:56,875 Ngài Reilly? 265 00:30:03,041 --> 00:30:04,000 Này! 266 00:30:06,208 --> 00:30:07,250 Xin lỗi. 267 00:30:11,666 --> 00:30:13,083 - Chết tiệt! - Reilly! 268 00:31:27,083 --> 00:31:29,875 Tôi đã hạ nhiều tay giỏi hơn anh trong trò này rồi. 269 00:31:30,958 --> 00:31:32,333 Trả túi xách cho tôi. 270 00:31:38,333 --> 00:31:41,333 - Cái điện thoại chết tiệt của tôi đâu? - Tôi muốn 500 đô trước. 271 00:31:42,166 --> 00:31:44,791 - Đưa điện thoại đây. - Tiền trước, ảnh sau. 272 00:31:53,541 --> 00:31:54,416 Cảm ơn. 273 00:31:55,583 --> 00:31:57,208 Thế còn điện thoại của tôi? 274 00:32:01,750 --> 00:32:03,375 Chúng ta đã thỏa thuận mà. 275 00:32:04,000 --> 00:32:07,375 Ảnh của tôi đáng giá hơn 500 đô. Cách duy nhất là cô nên ngồi im, thư giãn, 276 00:32:07,458 --> 00:32:09,666 và mở to mắt xem tôi biến nó thành mười ngàn. 277 00:32:10,500 --> 00:32:12,458 Nhìn và học hỏi đi, Betty. 278 00:32:34,833 --> 00:32:38,000 - Cái này để cô tránh xa tôi. - Không, chúng ta đã thỏa thuận. 279 00:32:38,541 --> 00:32:41,541 Tôi đang đưa cô số tiền tương đương với 10.000 đô đấy. Cứ cầm đi. 280 00:32:41,625 --> 00:32:42,708 Tôi không thể. 281 00:32:42,791 --> 00:32:44,125 Dĩ nhiên là cô có thể. 282 00:32:44,625 --> 00:32:46,166 Cô không thể không nhận. Đây là... 283 00:32:46,666 --> 00:32:49,666 Mười nghìn đô là cả cái phòng kính mà cô muốn. Là kỳ nghỉ ở Caribe. 284 00:32:49,750 --> 00:32:51,625 Căn bếp mới. Quần áo tươm tất. 285 00:32:53,083 --> 00:32:55,583 Anh vốn chẳng định trả điện thoại cho tôi, phải không? 286 00:32:56,083 --> 00:32:57,375 Thế này không tốt hơn sao? 287 00:32:58,750 --> 00:33:01,291 Không phải ai cũng như anh. 288 00:33:06,750 --> 00:33:07,583 Đợi đã! 289 00:33:07,666 --> 00:33:09,291 Chết tiệt... 290 00:33:10,000 --> 00:33:13,458 Đợi đã. Nghe này, tôi đã phạm vài sai lầm trong quá khứ, được chứ? 291 00:33:13,541 --> 00:33:17,958 Ai mà chẳng vậy? Nhưng vấn đề là, này, tôi đang cố làm lại từ đầu. Được chứ? 292 00:33:18,041 --> 00:33:21,250 Dù cô có nghĩ gì về tôi, tôi không phải là tội phạm. 293 00:33:22,166 --> 00:33:25,333 Anh đã lấy cắp một số tiền lớn từ khách hàng của chúng tôi. 294 00:33:26,416 --> 00:33:30,208 Và rõ ràng việc anh nghiện cờ bạc không phải là một cái cớ. 295 00:33:30,291 --> 00:33:33,625 Tôi không nghiện cờ bạc. Được chứ? 296 00:33:34,458 --> 00:33:36,583 Nghe này, một bữa tối và khiêu vũ thì sao? 297 00:33:37,083 --> 00:33:39,666 Cô biết đấy? Ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó. 298 00:33:39,750 --> 00:33:41,000 Anh nói sao cơ? 299 00:33:41,500 --> 00:33:43,625 Tôi đang mời cô khiêu vũ, Betty. 300 00:33:43,708 --> 00:33:45,291 Sao anh dám! 301 00:33:45,375 --> 00:33:47,916 - Sống thoáng chút đi! - Ồ, biến đi. 302 00:33:49,375 --> 00:33:51,625 Chà, ít nhất hãy lấy 500 tôi nợ cô đi. 303 00:33:52,250 --> 00:33:56,458 Cứ giữ lấy. Anh cũng sẽ nướng sạch vào ván baccarat tiếp theo thôi. 304 00:33:57,458 --> 00:33:59,083 Đúng là bọn cờ bạc. 305 00:34:04,250 --> 00:34:05,083 Khốn nạn thật. 306 00:34:13,625 --> 00:34:15,458 Cậu sắp tàn rồi à? 307 00:34:15,958 --> 00:34:18,000 Chà, tôi có thể sắp tàn, nhưng... 308 00:34:18,500 --> 00:34:19,833 tôi không phế nhé. 309 00:34:21,125 --> 00:34:23,208 Phải. Nhưng cũng không còn lâu đâu. 310 00:34:42,208 --> 00:34:43,750 Lão bà bà lại được chín. 311 00:34:45,000 --> 00:34:47,041 Cũng chẳng may mắn lắm nhỉ? 312 00:34:50,958 --> 00:34:52,250 Chà, tôi nên... 313 00:34:54,250 --> 00:34:55,416 Tôi nên về thôi. 314 00:35:14,458 --> 00:35:15,416 Đạo Minh! 315 00:35:20,250 --> 00:35:22,125 Cô đã ở đâu? Cô đã ở... 316 00:35:53,541 --> 00:35:54,833 Người chơi được bốn điểm. 317 00:35:56,333 --> 00:35:57,708 Nhà cái được tám điểm. 318 00:35:59,875 --> 00:36:01,166 Gwai lo thua sạch. 319 00:36:08,041 --> 00:36:09,125 Ngài Reilly? 320 00:36:11,791 --> 00:36:13,958 Vậy, như anh đã rõ, 321 00:36:14,041 --> 00:36:18,541 Strick and Garland là công ty quản lý tài sản có trụ sở tại Anh. 322 00:36:19,041 --> 00:36:21,208 Không muốn giao phó mọi chuyện cho cảnh sát, 323 00:36:21,291 --> 00:36:23,583 họ đã thuê công ty tôi, Huntsworth Investigations, 324 00:36:23,666 --> 00:36:29,166 để truy tìm Ngài Reilly, người có dính líu tới vụ trộm 957.000 bảng 325 00:36:29,250 --> 00:36:31,166 từ một tài khoản khách hàng ở Anh. 326 00:36:35,500 --> 00:36:36,416 THÁM TỬ TƯ 327 00:36:36,500 --> 00:36:37,750 - Cynthia. - Blithe. 328 00:36:37,833 --> 00:36:39,083 Tôi thích tên Betty hơn. 329 00:36:39,166 --> 00:36:41,291 Manh mối đã biến mất tại Manila. 330 00:36:41,375 --> 00:36:42,375 Vậy sao? Thật... 331 00:36:43,833 --> 00:36:45,125 Thật thú vị. 332 00:36:45,208 --> 00:36:47,166 Đừng giở trò nữa, Ngài Reilly. 333 00:36:48,083 --> 00:36:49,625 Cái này vừa mới tới. 334 00:36:50,791 --> 00:36:53,416 - Gì vậy? - Anh biết quá rõ nó là gì mà. 335 00:36:53,500 --> 00:36:55,875 Nó là bản sao của giấy chứng tử mới được cấp gần đây. 336 00:36:55,958 --> 00:36:59,750 Anh biết rõ vì nó là của anh, hoặc được cho là của anh. 337 00:36:59,833 --> 00:37:04,666 Nó được mua bằng tiền mặt từ quan chức Philippines ở Manila vài tuần trước. 338 00:37:04,750 --> 00:37:07,166 Tôi hiểu rồi. Vậy là tôi trông giống như 339 00:37:07,666 --> 00:37:10,291 cái gã đã chết này. Ngài...? 340 00:37:10,791 --> 00:37:12,291 - Reilly. - Reilly. 341 00:37:18,083 --> 00:37:21,625 Tôi đã được ủy quyền để đề nghị với anh một thỏa thuận. 342 00:37:23,416 --> 00:37:25,791 Hoặc là số tiền bị đánh cắp được gửi trả lại 343 00:37:25,875 --> 00:37:28,708 vào tài khoản của Strick and Garland trong vòng 24 giờ 344 00:37:28,791 --> 00:37:32,500 hoặc tôi sẽ khiến anh bị trục xuất về Anh để đối mặt với cáo buộc. 345 00:37:33,375 --> 00:37:34,208 Trục xuất? 346 00:37:34,916 --> 00:37:36,333 Tôi có ảnh của anh rồi. 347 00:37:36,875 --> 00:37:39,291 Sau khi việc kiểm tra lý lịch hoàn tất, 348 00:37:39,375 --> 00:37:41,916 London sẽ chuyển hồ sơ của anh cho cảnh sát. 349 00:37:42,416 --> 00:37:43,958 Trừ khi anh hợp tác. 350 00:37:46,416 --> 00:37:48,833 Anh có 24 giờ, Ngài Reilly. 351 00:37:55,208 --> 00:37:56,500 Cô thích công việc này chứ? 352 00:37:57,375 --> 00:37:59,833 Bỏ cả đống công sức mà chẳng được gì 353 00:37:59,916 --> 00:38:02,458 ngoài đôi giày rẻ tiền và khoản lương hưu ít ỏi. 354 00:38:03,500 --> 00:38:05,166 Đó đâu phải cuộc sống ra hồn, nhỉ? 355 00:38:07,000 --> 00:38:09,708 Anh đã lấy cắp tiền của một bà lão tội nghiệp. 356 00:38:09,791 --> 00:38:12,416 Không, một bà già giàu sụ, ích kỷ và... 357 00:38:12,500 --> 00:38:15,708 Người đã tin tưởng để anh quản lý danh mục đầu tư của bà ấy. 358 00:38:16,916 --> 00:38:19,583 Nếu anh cho phép tôi nói thẳng, Ngài Reilly à, 359 00:38:19,666 --> 00:38:23,166 trong mắt tôi, anh đích thị là một tên tội phạm. 360 00:38:23,916 --> 00:38:29,833 Và tệ hơn, là kẻ vì chút tự ái trẻ con mà không còn đường cứu rỗi. 361 00:38:30,750 --> 00:38:31,958 Cô thấy vậy à? 362 00:38:32,041 --> 00:38:34,375 Màn kịch Lãnh chúa Doyle của anh ư? 363 00:38:34,875 --> 00:38:36,666 Thật thảm hại. 364 00:38:37,166 --> 00:38:40,000 Nó rẻ tiền và thật nghiệp dư. 365 00:38:40,791 --> 00:38:41,958 Doyle? 366 00:38:42,041 --> 00:38:44,583 Tên đó thậm chí còn chẳng sang chảnh. 367 00:38:45,291 --> 00:38:47,416 Đến việc đó anh cũng làm không xong. 368 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 Anh có thời gian đến trưa mai. 369 00:39:34,625 --> 00:39:35,583 Đạo Minh? 370 00:39:40,583 --> 00:39:41,791 Đạo Minh! 371 00:39:44,500 --> 00:39:45,625 Tôi cần cô giúp. 372 00:40:20,541 --> 00:40:22,541 ĐẢO NAM NHA 373 00:40:35,791 --> 00:40:36,708 Lippett! 374 00:40:38,125 --> 00:40:39,125 Lippett! 375 00:40:44,708 --> 00:40:47,375 - Này, thưa ngài! - Cho tôi qua! 376 00:40:47,458 --> 00:40:48,916 - Lippett! - Thưa ngài! 377 00:40:49,000 --> 00:40:51,375 Lippett! Đừng chạm vào tôi! 378 00:40:51,458 --> 00:40:52,666 - Thưa ngài! - Cho tôi qua! 379 00:40:53,750 --> 00:40:55,666 Uống đi, anh bạn. Anh đang gây chú ý đấy. 380 00:40:55,750 --> 00:40:57,250 Tôi phải rời khỏi Macau. 381 00:40:58,250 --> 00:41:01,125 Có một chuyến tàu đến Hồng Kông trong ba giờ nữa. 382 00:41:01,208 --> 00:41:02,625 Lúc nào chả kịp làm một ly. 383 00:41:02,708 --> 00:41:05,541 Anh nợ tôi tám ngàn. Tôi không có thời gian đôi co. Trả đây. 384 00:41:05,625 --> 00:41:07,125 - Chuyện gì thế? - Trả ngay! 385 00:41:07,208 --> 00:41:08,791 Được rồi. 386 00:41:09,291 --> 00:41:10,125 Đây. 387 00:41:27,875 --> 00:41:29,833 - Chỉ hai ngàn thôi à. - Tôi còn thế thôi. 388 00:41:29,916 --> 00:41:32,541 - Vậy anh trả tiền gái thế nào? - Ghi nợ cả. 389 00:41:32,625 --> 00:41:35,375 Lạy Chúa, bình tĩnh lại nào, tôi sẽ khao anh một ly. 390 00:41:35,458 --> 00:41:36,833 Tôi cần tất cả số tiền. 391 00:41:36,916 --> 00:41:40,750 Thôi nào. Một bữa tối và khiêu vũ thì sao? Ta có thể đi đến một thỏa thuận nào đó. 392 00:41:40,833 --> 00:41:43,416 Câu đó của tôi, đồ khốn! Đừng có giở trò với tôi! 393 00:41:43,500 --> 00:41:46,166 Chúa ơi, anh bạn, thư giãn đi. Trông anh thảm quá. 394 00:41:46,666 --> 00:41:50,791 Anh sẽ thấy khá hơn sau một bữa ăn ngon và vài ly Douro tử tế. 395 00:41:50,875 --> 00:41:52,000 Tôi sẽ trả tiền. 396 00:41:52,916 --> 00:41:55,500 Thôi nào. Bữa tiệc cuối cùng. 397 00:41:56,000 --> 00:41:56,833 Tôi mời. 398 00:41:59,791 --> 00:42:01,000 Anh bị sao vậy? 399 00:42:01,500 --> 00:42:02,958 Anh không bị bệnh đấy chứ? 400 00:42:04,208 --> 00:42:06,500 Anh vốn chẳng đủ bản lĩnh cho trò này, Reilly à. 401 00:42:07,541 --> 00:42:10,833 Anh đã đánh giá thấp sự tàn bạo của giới quý tộc Anh. 402 00:42:11,333 --> 00:42:15,750 Bao thế hệ giết chóc và mưu mô ẩn sau các dinh thự của bọn tôi. 403 00:42:16,333 --> 00:42:18,833 Và một ngôi trường công cực kỳ đắt đỏ 404 00:42:19,583 --> 00:42:23,750 củng cố bản chất đó bằng cách rèn bọn tôi thành lũ khốn đúng nghĩa. 405 00:42:24,250 --> 00:42:25,541 Anh vừa nói gì cơ? 406 00:42:27,041 --> 00:42:28,000 Xin lỗi? 407 00:42:28,875 --> 00:42:31,000 Reilly. Anh vừa gọi tôi là Reilly. 408 00:42:32,166 --> 00:42:33,625 Sao anh biết tên tôi? 409 00:42:42,666 --> 00:42:43,833 Là mày. 410 00:42:43,916 --> 00:42:46,750 Mày đã chỉ cho Huntsworth Investigations chỗ tìm tao, đúng chứ? 411 00:42:49,166 --> 00:42:50,791 Mày đã chỉ điểm tao. 412 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 Ừ, e là tôi phải cho cô ta ít thông tin. 413 00:42:54,375 --> 00:42:57,083 Trả tiền cho mày? Cô ta đưa tiền cho mày à? 414 00:42:58,833 --> 00:42:59,708 Sự ân xá. 415 00:43:01,541 --> 00:43:03,791 Tôi cũng phải xóa dấu vết chứ, anh bạn già. 416 00:43:04,291 --> 00:43:07,750 Nên mừng là tôi không tống tiền anh đi. 417 00:43:09,583 --> 00:43:11,833 Có một câu nói trong tiếng Trung. 418 00:43:12,791 --> 00:43:14,166 Vô liêm sỉ. 419 00:43:17,791 --> 00:43:19,458 Tôi vô liêm sỉ đấy, Reilly. 420 00:43:21,000 --> 00:43:22,333 Anh cũng nên thử đi. 421 00:43:23,125 --> 00:43:25,208 Tôi không chắc trò này hợp với anh. 422 00:43:26,125 --> 00:43:29,708 Trong sâu thẳm, anh chỉ là cậu bé Ireland tốt bụng, thuộc tầng lớp lao động 423 00:43:30,208 --> 00:43:32,416 đang vướng vào chuyện quá sức mình. 424 00:43:38,625 --> 00:43:39,750 Anh định làm gì? 425 00:43:42,875 --> 00:43:43,875 Tôi không biết. 426 00:43:44,458 --> 00:43:46,666 Chà, vì Chúa, đừng làm điều gì dại dột. 427 00:43:47,458 --> 00:43:48,916 Ai cũng từng nghĩ đến việc đó. 428 00:43:49,416 --> 00:43:50,416 Tự tử. 429 00:43:51,583 --> 00:43:53,250 Kể cả tôi, tin hay không thì tùy. 430 00:43:56,041 --> 00:43:59,416 Chắc anh đã nghe chuyện về con bạc nọ, tỉnh dậy ở thế giới bên kia, 431 00:44:00,166 --> 00:44:03,666 thấy mình trong một sòng bạc xa hoa, 432 00:44:04,166 --> 00:44:06,333 sâm panh ướp lạnh, gái đẹp khắp nơi, 433 00:44:06,416 --> 00:44:07,500 thắng mọi ván bài, 434 00:44:07,583 --> 00:44:10,375 hết ván này đến ván khác. Không thể thua nổi. 435 00:44:10,875 --> 00:44:13,500 Cuối cùng, hắn quay sang người chơi bên cạnh và nói: 436 00:44:13,583 --> 00:44:15,833 "Tôi cứ tưởng mình sẽ không được lên thiên đàng. 437 00:44:15,916 --> 00:44:20,041 Tôi tưởng mình đã phải xuống địa ngục". Và người chơi bên cạnh hắn nói... 438 00:44:20,125 --> 00:44:21,583 "Đây chính là địa ngục". 439 00:44:24,083 --> 00:44:25,250 Thôi, vui lên đi. 440 00:44:25,750 --> 00:44:28,833 Thắng sẽ giết chết anh nhanh hơn cả thua đấy. 441 00:44:30,208 --> 00:44:32,625 Anh lột sạch tôi rồi, anh bạn già. 442 00:44:35,083 --> 00:44:36,750 Bữa tối này e là anh phải trả rồi. 443 00:45:02,375 --> 00:45:06,416 Trạm tiếp theo là bến cảng Hồng Kông. Trạm cuối. 444 00:45:07,500 --> 00:45:09,708 Mời toàn bộ hành khách xuống tàu. 445 00:45:20,208 --> 00:45:22,666 KHÁCH SẠN ROYALE 446 00:46:06,666 --> 00:46:09,458 - Cho tôi một ly Buck's fizz nữa nhé? - Vâng ạ. 447 00:46:11,166 --> 00:46:12,416 09:55 448 00:46:13,333 --> 00:46:14,208 Cảm ơn. 449 00:46:28,958 --> 00:46:30,375 Ngài muốn thanh toán chưa ạ? 450 00:46:31,541 --> 00:46:33,291 Cho tôi trứng cá muối và bánh Blini. 451 00:46:33,833 --> 00:46:34,916 Vâng, thưa ngài. 452 00:46:53,875 --> 00:46:54,708 Khốn nạn thật. 453 00:47:24,041 --> 00:47:25,875 Vậy, mấy giờ rồi? 454 00:47:25,958 --> 00:47:27,000 Trưa rồi ạ. 455 00:47:28,208 --> 00:47:29,833 Ngài muốn thanh toán chứ? 456 00:47:32,541 --> 00:47:33,416 Vẫn chưa. 457 00:47:33,500 --> 00:47:34,625 Tôi muốn một... 458 00:47:35,625 --> 00:47:39,166 một ly Vodka Martini với vỏ chanh xoắn và một ít Angostura. 459 00:47:39,250 --> 00:47:40,666 Chỉ một ít thôi. 460 00:47:41,166 --> 00:47:45,000 Thưa ngài, ngài cần thanh toán trước khi gọi thêm đồ uống khác. 461 00:47:45,500 --> 00:47:46,333 Vậy à? 462 00:47:47,000 --> 00:47:47,958 Vâng, thưa ngài. 463 00:47:49,958 --> 00:47:53,833 Hay cô cứ mang cho tôi ly Vodka và tôi sẽ thanh toán luôn nhé? 464 00:47:54,791 --> 00:47:57,041 - Không được đâu, thưa ngài. - Sao lại không? 465 00:47:57,875 --> 00:47:59,416 Tôi rất tiếc, thưa ngài. 466 00:48:01,958 --> 00:48:02,791 Tôi hiểu rồi. 467 00:48:11,041 --> 00:48:12,125 Ngài ổn chứ? 468 00:48:12,208 --> 00:48:13,416 Các cô nhận thẻ chứ? 469 00:48:14,000 --> 00:48:14,958 Có ạ. 470 00:48:23,708 --> 00:48:30,541 ĐẢO NAM NHA 471 00:48:57,625 --> 00:48:58,458 Chào. 472 00:49:05,041 --> 00:49:06,375 Hãy nói với tôi đó là cô đi. 473 00:49:06,958 --> 00:49:07,875 Tôi đã tưởng... 474 00:49:09,333 --> 00:49:11,583 Tôi đã tưởng sẽ không được gặp lại cô nữa. 475 00:49:16,041 --> 00:49:17,791 Đây là điều một lãnh chúa sẽ làm sao? 476 00:49:19,833 --> 00:49:23,000 Có thể, nếu anh ta là một lãnh chúa đã quên ví tiền của mình. 477 00:49:23,500 --> 00:49:26,708 Hoặc không thích trả những khoản lặt vặt như hóa đơn quầy bar. 478 00:49:27,208 --> 00:49:30,666 - Chắc tôi đã để quên tiền ở Macau rồi. - Thật ngớ ngẩn. 479 00:49:30,750 --> 00:49:33,166 - Chà, thỉnh thoảng tôi vẫn vậy. - Thế à? 480 00:49:33,250 --> 00:49:35,125 Phải, tôi hay quên. 481 00:49:36,000 --> 00:49:38,750 - Tính tôi hay vậy. - Ra là thế. 482 00:49:41,625 --> 00:49:44,625 Cô đang làm gì ở đây? Sao có thể trùng hợp như vậy? 483 00:49:44,708 --> 00:49:46,083 Không phải trùng hợp đâu. 484 00:49:54,000 --> 00:49:54,875 Người anh nóng ran. 485 00:49:58,708 --> 00:50:01,208 Cô sẽ nói gì nếu tôi... 486 00:50:03,041 --> 00:50:04,583 nếu tôi nói với cô là tôi... 487 00:50:06,208 --> 00:50:09,375 tôi thực ra đang lên cơn đau tim? 488 00:51:32,625 --> 00:51:33,458 Chào anh. 489 00:51:34,041 --> 00:51:34,875 Chào. 490 00:51:59,583 --> 00:52:00,666 Sao tôi lại ở đây? 491 00:52:01,625 --> 00:52:05,250 Tôi đưa anh từ phòng khám cấp cứu về. Anh đã ngủ hai ngày rồi. 492 00:52:07,083 --> 00:52:07,916 Lạy Chúa. 493 00:52:08,958 --> 00:52:11,000 - Hôm nay là thứ mấy? - Thứ Năm. 494 00:52:12,583 --> 00:52:13,958 Chết tiệt, tôi phải đi. 495 00:52:14,041 --> 00:52:14,916 Đi đâu? 496 00:52:15,458 --> 00:52:17,541 Về lại Macau. Tôi trễ hai ngày rồi. 497 00:52:17,625 --> 00:52:20,958 Nếu không trả tiền, họ sẽ bắt tôi. 498 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 Nếu giờ mà quay lại, anh sẽ chết. 499 00:52:23,958 --> 00:52:25,291 Ý cô là sao, chết ư? 500 00:52:25,791 --> 00:52:29,250 Cờ bạc suýt giết anh đấy. Tôi nói anh rồi. Nhưng anh không nghe. 501 00:52:30,625 --> 00:52:32,291 Chà, tôi vẫn chưa chết mà, đúng chứ? 502 00:52:32,375 --> 00:52:34,208 Nếu cứ thế, anh sẽ chết đấy. 503 00:52:36,833 --> 00:52:38,541 Ở đây có ly Dry Martini chứ? 504 00:52:54,250 --> 00:52:55,375 Nó là di truyền. 505 00:52:55,875 --> 00:52:56,708 Cái gì cơ? 506 00:52:57,416 --> 00:53:00,791 Cái tật cờ bạc mà cô nói đấy. 507 00:53:01,291 --> 00:53:06,208 Cả chuyện uống rượu nữa. Tôi thừa hưởng chúng từ đời cha ông. 508 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 Đôi găng tay vàng của anh cũng là đồ gia truyền sao? 509 00:53:11,458 --> 00:53:14,458 Tôi thấy chúng là đồ Trung Quốc, chứ đâu phải Savile Row. 510 00:53:37,250 --> 00:53:38,250 Cái gì đây? 511 00:53:39,125 --> 00:53:40,041 Là số của cô à? 512 00:53:41,041 --> 00:53:42,250 Là một bài kiểm tra. 513 00:53:42,875 --> 00:53:43,916 Kiểm tra kiểu gì? 514 00:53:44,416 --> 00:53:45,375 Rồi anh sẽ biết. 515 00:53:47,708 --> 00:53:49,541 Nào, nhảy đi! 516 00:54:42,541 --> 00:54:44,083 Ta hãy chơi trò này nhé. 517 00:54:47,250 --> 00:54:49,458 Mỗi người được hỏi một câu. 518 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 Và phải trả lời thật. 519 00:54:56,041 --> 00:54:57,041 Sự thật à? 520 00:55:03,000 --> 00:55:04,916 Anh đang chạy trốn khỏi điều gì? 521 00:55:13,041 --> 00:55:15,708 Tôi đã trộm cả đống tiền của một bà già giàu có. 522 00:55:17,458 --> 00:55:18,291 Và... 523 00:55:21,375 --> 00:55:23,333 chính sự thật là thứ tôi đang trốn chạy. 524 00:55:25,083 --> 00:55:28,166 Tôi không chỉ là kẻ nghiện. Tôi là kẻ dối trá và trộm cắp. 525 00:55:30,791 --> 00:55:31,791 Một kẻ lừa đảo. 526 00:55:40,666 --> 00:55:42,458 Tôi chưa từng thừa nhận điều này. 527 00:55:48,208 --> 00:55:49,958 Tôi rất muốn dù chỉ một lần... 528 00:55:52,541 --> 00:55:53,583 chỉ một lần thôi 529 00:55:55,958 --> 00:55:57,583 được thoát khỏi sự hổ thẹn. 530 00:56:06,416 --> 00:56:07,333 Được rồi. 531 00:56:09,375 --> 00:56:10,291 Đến lượt tôi. 532 00:56:15,166 --> 00:56:16,541 Sao cô lại giúp tôi? 533 00:56:18,666 --> 00:56:21,583 Bởi vì... anh và tôi 534 00:56:22,750 --> 00:56:23,666 đều giống nhau. 535 00:56:28,666 --> 00:56:30,500 Ở ngôi làng nơi tôi lớn lên... 536 00:56:33,208 --> 00:56:37,291 con gái bị coi là điềm gở. 537 00:56:40,541 --> 00:56:42,750 Vì vậy, ngay khi đủ lớn, 538 00:56:44,208 --> 00:56:46,166 tôi đã lấy trộm tiền của bố mẹ, 539 00:56:47,875 --> 00:56:51,125 để có thể bỏ trốn và sống một cuộc sống tốt đẹp hơn. 540 00:56:54,625 --> 00:56:58,583 Và một tuần sau, bố tôi qua đời vì đau lòng. 541 00:57:02,041 --> 00:57:04,000 Tôi đã làm việc không ngừng nghỉ, 542 00:57:05,166 --> 00:57:06,375 và mỗi ngày, 543 00:57:07,125 --> 00:57:08,791 tôi đều để dành một ít tiền. 544 00:57:11,458 --> 00:57:17,875 Tôi đã nghĩ nếu tiết kiệm đủ tiền để thay đổi cuộc sống của mẹ tôi mãi mãi, 545 00:57:19,541 --> 00:57:21,208 bà sẽ tha thứ cho tôi. 546 00:57:24,750 --> 00:57:26,583 Nhưng bà chỉ gửi trả lại chúng. 547 00:57:30,208 --> 00:57:32,333 Anh đã nghe về địa ngục trong Phật giáo chưa? 548 00:57:33,291 --> 00:57:34,500 Địa ngục A Tỳ. 549 00:57:35,500 --> 00:57:37,708 Cõi Ngạ Quỷ 550 00:57:38,916 --> 00:57:41,250 là nơi dành cho những kẻ bị lòng tham chi phối. 551 00:57:43,083 --> 00:57:46,500 Họ có miệng rất lớn và cổ thì lại nhỏ. 552 00:57:48,208 --> 00:57:51,541 Và dù có ăn hay uống bao nhiêu, 553 00:57:52,250 --> 00:57:54,375 họ cũng không bao giờ thấy đủ. 554 00:57:56,583 --> 00:57:58,583 Cô nghĩ đó là nơi ta sẽ tới sao? 555 00:58:01,708 --> 00:58:03,583 Vẫn chưa quá muộn cho anh đâu. 556 00:58:14,291 --> 00:58:17,166 Phải có phép màu mới thay đổi được người như tôi. 557 00:59:35,916 --> 00:59:36,916 Đạo Minh? 558 01:03:43,500 --> 01:03:44,416 Được rồi. 559 01:05:21,083 --> 01:05:22,583 Chín điểm thắng. 560 01:06:57,625 --> 01:06:58,833 - Cảm ơn. - Tạm biệt. 561 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 Lãnh chúa Doyle. 562 01:07:22,000 --> 01:07:24,375 - Vâng. - Ngài đã trễ hạn, Lãnh chúa Doyle. 563 01:07:24,458 --> 01:07:26,958 - Tôi vô cùng xin lỗi. - Trễ bốn ngày. 564 01:07:27,041 --> 01:07:29,000 Tôi bị một người bạn giữ lại. 565 01:07:29,083 --> 01:07:30,791 Rất tiếc phải báo cho ngài... 566 01:07:35,000 --> 01:07:39,083 Tất cả ở đây. Là 353.000 đô la Hồng Kông. Cậu có thể giữ tiền thừa. 567 01:07:39,708 --> 01:07:40,916 Cứ đếm đi. 568 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 Mang thêm chai sâm panh lên. 569 01:07:45,458 --> 01:07:47,291 Tôi xin lỗi nếu có bất kỳ hiểu lầm nào. 570 01:07:47,375 --> 01:07:50,083 Vậy thì đổi thành một chai Dom Pérignon. 1990. 571 01:08:02,875 --> 01:08:04,500 Ghét sâm panh vãi. 572 01:08:28,458 --> 01:08:30,291 Vẫn chưa quá muộn cho anh đâu. 573 01:09:11,958 --> 01:09:18,375 Ngài có biết xác suất bảy lần được chín liên tiếp thấp thế nào không? 574 01:09:18,458 --> 01:09:23,333 Ý tôi là, xác suất tung ra mặt ngửa sau năm lần ngửa liên tiếp vẫn là 50-50. 575 01:09:23,416 --> 01:09:26,041 Bảy ván chín điểm là chuyện chưa từng có. 576 01:09:26,125 --> 01:09:28,041 Tôi may mắn thì biết làm sao. 577 01:09:28,625 --> 01:09:30,125 Đó không phải là may mắn. 578 01:09:30,208 --> 01:09:34,833 Và tiếc là, chúng tôi có bằng chứng để chứng minh điều đó, Lãnh chúa Doyle. 579 01:09:36,791 --> 01:09:38,125 Ông buộc tội tôi gian lận à? 580 01:09:38,208 --> 01:09:41,625 Một người trong đội của tôi đã xem video giám sát của ngài, 581 01:09:41,708 --> 01:09:45,083 và anh ta thề đã thấy một bóng người đứng sau lưng ngài. 582 01:09:46,333 --> 01:09:47,250 Một bóng người? 583 01:09:47,791 --> 01:09:50,958 Anh ta đã thề là đã thấy. Và nhiều đồng nghiệp tin anh ta. 584 01:09:51,041 --> 01:09:53,083 Vậy ý ông là gì? 585 01:09:55,916 --> 01:10:00,000 Trụ sở chính nói rằng ngài có một hồn ma đi theo. 586 01:10:05,583 --> 01:10:06,416 Một...? 587 01:10:07,791 --> 01:10:10,291 - Cái gì? - Chuyện đó đã từng xảy ra. 588 01:10:13,750 --> 01:10:17,375 Tôi yêu cầu ngài không chơi ở sòng bạc này nữa. 589 01:10:26,333 --> 01:10:27,958 Tôi muốn xem đoạn video đó. 590 01:10:28,458 --> 01:10:32,125 - E là không thể. - Ông đang kể chuyện ma đấy à, Alfred. 591 01:10:32,208 --> 01:10:35,875 Các đối tác của tôi rất mê tín, nhân viên của tôi cũng vậy. 592 01:10:36,375 --> 01:10:38,875 Tôi rất tiếc, nhưng sự thật là như vậy. 593 01:10:40,208 --> 01:10:45,458 Quan điểm của tổ chức rất rõ ràng. Ngài không còn được chào đón ở đây nữa. 594 01:10:52,041 --> 01:10:55,125 Vậy thì tôi sẽ đến nơi khác. 595 01:10:55,208 --> 01:10:57,041 Hoặc bất kỳ đâu ở Macau. 596 01:10:57,541 --> 01:10:58,666 Ông nói sao cơ? 597 01:10:59,166 --> 01:11:02,833 Mọi sòng bạc ở Macau đã được cấp tên và ảnh của ngài 598 01:11:02,916 --> 01:11:05,500 và được chỉ thị báo cảnh sát. 599 01:11:05,583 --> 01:11:08,875 Vượt qua giới hạn, ngài sẽ bị bắt. 600 01:11:11,875 --> 01:11:13,458 Ta đều biết chuyện này là gì. 601 01:11:15,458 --> 01:11:16,916 Các ông không muốn để ai thắng. 602 01:12:44,208 --> 01:12:45,791 Thấy may mắn chứ, gwai lo? 603 01:12:47,333 --> 01:12:49,750 Cuối cùng anh cũng biết vô liêm sỉ rồi à, Reilly? 604 01:13:18,333 --> 01:13:20,375 Vẫn chưa quá muộn cho anh đâu. 605 01:13:23,208 --> 01:13:26,375 Alfred, tôi cần một ván nữa. 606 01:13:27,375 --> 01:13:31,041 Này, tôi cược hơn 8 triệu đô Hồng Kông cho một ván baccarat duy nhất. 607 01:13:31,125 --> 01:13:33,458 Đừng nói là ông sẽ từ chối nhé. 608 01:13:33,541 --> 01:13:36,250 Nếu tôi thua, chứng tỏ chẳng có con ma nào cả. 609 01:13:36,333 --> 01:13:38,833 Nếu tôi thắng, tôi sẽ rời Macau mãi mãi. 610 01:13:39,500 --> 01:13:41,041 Dù thế nào thì ông cũng có lợi. 611 01:13:42,166 --> 01:13:43,666 Ông phải cho tôi chơi. 612 01:13:45,500 --> 01:13:46,333 Toàn bộ đấy. 613 01:14:35,375 --> 01:14:37,416 Reilly! 614 01:14:38,416 --> 01:14:40,875 Anh đang giở cái trò quái gì vậy? 615 01:14:40,958 --> 01:14:43,583 Lẽ ra anh phải chuyển số tiền đó từ bốn ngày trước. 616 01:14:43,666 --> 01:14:45,583 - Này, Cynthia... - Đừng "Cynthia" với tôi. 617 01:14:45,666 --> 01:14:48,041 Chuỗi thắng của anh đầy rẫy trên mạng rồi. 618 01:14:48,125 --> 01:14:51,125 Tôi đã nhân nhượng hết mức rồi. Tôi sẽ gọi cảnh sát. 619 01:15:02,625 --> 01:15:04,666 Tôi chỉ có ba phần tư số tiền tôi nợ cô thôi. 620 01:15:04,750 --> 01:15:07,041 Và bà già đó không phải người duy nhất tôi trộm. 621 01:15:07,666 --> 01:15:11,375 Nếu cô gọi cảnh sát bây giờ, cô sẽ không có được thứ cô cần đâu. 622 01:15:12,250 --> 01:15:13,166 Được rồi, chỉ cần... 623 01:15:14,375 --> 01:15:15,958 cho tôi thêm một ván nữa thôi. 624 01:15:16,666 --> 01:15:20,083 Và sau đó tôi có thể trả cho cô. Và cho tất cả mọi người. 625 01:15:20,625 --> 01:15:21,458 Được chứ? 626 01:15:22,041 --> 01:15:26,541 Tôi đã thề sẽ trả hết nợ nần, và một lãnh chúa không bao giờ nuốt lời. 627 01:15:26,625 --> 01:15:28,958 Dẹp cái trò "lãnh chúa" đi. Cứ đưa hết tiền đây... 628 01:15:29,041 --> 01:15:30,916 Ồ, Cynthia, nghe tôi nói này. 629 01:15:31,666 --> 01:15:33,958 Ta đều lớn lên trên mấy hòn đảo xám xịt, mưa dầm. 630 01:15:34,458 --> 01:15:36,500 Trong mấy ngôi nhà chẳng bao giờ đủ ăn đủ mặc. 631 01:15:37,000 --> 01:15:37,958 Và ta đã... 632 01:15:38,458 --> 01:15:40,750 Và ta đã chán ngấy món khoai nghiền vón cục, 633 01:15:40,833 --> 01:15:44,375 và đều đã sống qua những ngày tháng ở ngoại ô buồn tẻ. 634 01:15:44,875 --> 01:15:48,333 Ta đã chọn những lối rẽ rất khác nhau, đúng. 635 01:15:49,625 --> 01:15:52,333 Nhưng chính những lối rẽ đó đã đưa ta đến khoảnh khắc này. 636 01:15:55,625 --> 01:15:56,875 Anh nói cái gì vậy? 637 01:15:57,375 --> 01:15:58,625 Ta có sức mạnh để... 638 01:15:59,958 --> 01:16:02,208 Ta có sức mạnh để thay đổi số phận của nhau. 639 01:16:03,250 --> 01:16:04,583 Anh không say đấy chứ? 640 01:16:04,666 --> 01:16:06,791 Tôi sắp ăn được khối tiền từ một ván baccarat 641 01:16:06,875 --> 01:16:09,458 nhiều hơn bất cứ ai từng thắng trên đời. 642 01:16:09,958 --> 01:16:12,833 Còn việc cô dùng số tiền đó ra sao, cô biết đấy, 643 01:16:12,916 --> 01:16:15,083 phần của Strick and Garland, là tùy cô. 644 01:16:16,208 --> 01:16:18,625 Nhưng nếu tôi là cô, tôi sẽ lập tức tới Manila 645 01:16:18,708 --> 01:16:21,500 và giả chết chỉ với số tiền bằng một phòng khách sạn rẻ tiền. 646 01:16:21,583 --> 01:16:24,625 Và tôi sẽ thực hiện những giấc mơ điên rồ nhất của cô. 647 01:16:32,083 --> 01:16:34,000 Anh thật tệ, Ngài Reilly. 648 01:16:38,166 --> 01:16:41,083 - Hẹn gặp cô ở phòng khiêu vũ. - Gì cơ? 649 01:16:44,083 --> 01:16:45,500 Tôi đang mời cô khiêu vũ đấy, 650 01:16:46,958 --> 01:16:47,791 Betty. 651 01:17:00,916 --> 01:17:02,458 - Cristal của ngài đây ạ. - Cảm ơn. 652 01:17:02,541 --> 01:17:03,791 Xì gà chứ, Lãnh chúa Doyle? 653 01:17:11,583 --> 01:17:14,875 Lãnh chúa Doyle, có một quý ông muốn chơi với ngài. 654 01:17:14,958 --> 01:17:17,291 Tên ông ấy là Hoàng tử Lorenzo de Firenze. 655 01:17:17,375 --> 01:17:20,458 Ông ấy bay từ Monte Carlo sang. Ngài nhận lời chứ? 656 01:17:32,333 --> 01:17:33,916 Lãnh chúa Doyle. 657 01:17:38,708 --> 01:17:39,750 Thưa Điện hạ. 658 01:17:42,916 --> 01:17:44,958 Người ta nói ngài rất may mắn. 659 01:17:46,041 --> 01:17:47,458 Ai cũng có lần may mắn thôi. 660 01:17:47,541 --> 01:17:49,875 Chà, người đàn ông này cũng khôn ngoan đấy. 661 01:17:53,250 --> 01:17:58,125 Ngài có đủ may mắn để đặt cược mọi thứ vào một ván bài duy nhất không? 662 01:18:02,666 --> 01:18:04,125 Tôi không mong gì hơn. 663 01:18:06,416 --> 01:18:09,500 Vậy thì tôi cược theo ngài. 664 01:19:04,250 --> 01:19:05,500 Hai và chín. 665 01:19:05,583 --> 01:19:06,625 Lấy điểm hàng đơn vị. 666 01:19:06,708 --> 01:19:09,833 Bất kỳ điểm nào trên mười đều trừ đi mười. Doyle được một điểm, 667 01:19:09,916 --> 01:19:12,625 nên ngài ấy có quyền rút thêm một lá bài. 668 01:19:50,208 --> 01:19:52,250 Hoàng tử Lorenzo de Firenze được bảy điểm. 669 01:20:58,041 --> 01:20:58,875 Tám. 670 01:20:58,958 --> 01:21:00,500 Tổng điểm là chín. 671 01:21:00,583 --> 01:21:02,500 Lãnh chúa Doyle thắng. 672 01:21:18,583 --> 01:21:21,125 Tôi có thể hỏi ngài định làm gì với số tiền đó không? 673 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 Tôi sẽ trả hết nợ của mình. 674 01:23:00,458 --> 01:23:01,583 Cô tin vào phép màu chứ? 675 01:23:08,916 --> 01:23:10,125 Giờ thì tôi tin rồi. 676 01:23:12,250 --> 01:23:15,875 Tầm 957.000 bảng Anh quy đổi sang đô la Hồng Kông 677 01:23:15,958 --> 01:23:17,958 theo tỷ giá lúc 10 giờ sáng nay. 678 01:23:18,875 --> 01:23:20,000 Có bẫy gì không? 679 01:23:22,083 --> 01:23:23,000 Không có gì cả. 680 01:23:25,833 --> 01:23:27,791 Đừng có chơi tôi, Reilly. 681 01:23:28,583 --> 01:23:29,875 Anh hiểu tôi chứ? 682 01:23:30,541 --> 01:23:36,083 Bất kể anh đang tính trò vớ vẩn nào, dù là lừa đảo hay mấy lời mánh khóe, 683 01:23:36,875 --> 01:23:38,000 đừng có chơi tôi. 684 01:23:42,791 --> 01:23:46,291 Thêm 50 nghìn cho cô. Không phải là tiền hối lộ đâu. 685 01:23:47,708 --> 01:23:48,541 Một món quà đấy. 686 01:23:58,833 --> 01:24:00,166 Tận hưởng chút đi. 687 01:24:06,500 --> 01:24:07,375 Reilly? 688 01:24:08,708 --> 01:24:09,541 Gì? 689 01:24:13,291 --> 01:24:15,125 Buổi khiêu vũ đó thì sao? 690 01:24:28,375 --> 01:24:30,166 Ngài làm được rồi, Lãnh chúa Doyle. 691 01:24:30,250 --> 01:24:33,083 Cảm ơn, Kai. Tôi đã nói là chỉ cần một ván lớn mà. 692 01:24:33,583 --> 01:24:36,791 Tôi luôn biết ngài sẽ làm được mà. Xe limousine đang chờ ngài. 693 01:24:43,250 --> 01:24:44,083 Cảm ơn. 694 01:24:47,458 --> 01:24:48,916 Đi đâu ạ, Lãnh chúa Doyle? 695 01:24:49,666 --> 01:24:51,000 Đến Rainbow, làm ơn. 696 01:25:01,583 --> 01:25:03,250 Ghét xì gà vãi. 697 01:25:29,625 --> 01:25:32,125 Tôi đã đợi cậu, ngài lãnh chúa. 698 01:25:35,166 --> 01:25:38,708 Tôi biết cậu không thể cưỡng lại một ván cược cuối cùng. 699 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 - Tôi không đến đây để chơi. - Vớ vẩn. Đây là một sòng bạc. 700 01:25:43,583 --> 01:25:46,000 Này, cược riêng một ván nhé? 701 01:25:46,500 --> 01:25:47,708 Cược sáu lá. 702 01:25:50,916 --> 01:25:52,166 Bà không đùa đấy chứ. 703 01:25:52,250 --> 01:25:53,333 Cực kỳ nghiêm túc. 704 01:25:54,166 --> 01:25:59,375 Không, nhưng kèo cược sáu lá có tỷ lệ 1 ăn 100. Nếu tôi thắng, bà phải... 705 01:26:00,750 --> 01:26:01,916 Bà sẽ nợ tôi... 706 01:26:02,958 --> 01:26:05,291 Tôi tiền nhiều lắm. 707 01:26:05,375 --> 01:26:09,250 Bước vào với năm vali, bước ra với 500 vali. 708 01:26:10,000 --> 01:26:11,041 Mời ngồi. 709 01:26:21,333 --> 01:26:26,083 Mang cho cậu ta một ly sâm panh lạnh và một điếu xì gà tử tế đi. 710 01:26:50,500 --> 01:26:51,666 Tôi bỏ cờ bạc rồi. 711 01:26:52,666 --> 01:26:53,500 Vớ vẩn. 712 01:26:54,250 --> 01:26:55,083 Mãi mãi. 713 01:26:56,291 --> 01:26:58,458 Nếu không đến để chơi thì cậu đến đây làm gì? 714 01:27:01,875 --> 01:27:03,250 Tôi đến tìm Đạo Minh. 715 01:27:03,333 --> 01:27:05,875 Đạo Minh? Cô ta không làm việc ở đây nữa. 716 01:27:05,958 --> 01:27:07,500 Bà biết cô ấy ở đâu không? 717 01:27:08,291 --> 01:27:09,250 Không tìm được đâu. 718 01:27:09,750 --> 01:27:10,791 Cô ta chết rồi. 719 01:27:13,208 --> 01:27:14,208 Cô ấy sao cơ? 720 01:27:15,500 --> 01:27:16,875 Cô ta tự gieo mình xuống nước. 721 01:27:19,750 --> 01:27:21,375 Cô ấy đã tự gieo mình xuống nước ư? 722 01:27:22,250 --> 01:27:26,125 Vào đêm đầu tiên của Lễ hội Cúng Cô hồn. Ở cạnh ngôi đền. 723 01:27:27,458 --> 01:27:28,833 Không, không thể nào. 724 01:27:30,041 --> 01:27:33,333 Không thể nào. Chúng tôi đã ở bên nhau. Tôi đã ngồi với cô ấy đến sáng. 725 01:27:35,041 --> 01:27:37,458 Tôi xin lỗi. Đó là sự thật. 726 01:27:42,458 --> 01:27:45,375 Họ đã gửi tất cả đồ đạc của cô ta về lại Trung Quốc. 727 01:27:46,375 --> 01:27:49,458 Thậm chí còn không có đủ tiền để trả cho việc hỏa táng. 728 01:27:57,791 --> 01:27:58,625 Này. 729 01:27:59,291 --> 01:28:00,666 Tôi đã thấy cô ấy. Tôi đã... 730 01:28:02,541 --> 01:28:04,708 Tôi đã ở bên cô ấy. Bà biết đấy, tôi đã... 731 01:28:05,250 --> 01:28:06,375 Tôi đã ở bên cô ấy. 732 01:28:08,750 --> 01:28:10,416 Cược riêng một ván nhé? 733 01:28:11,041 --> 01:28:12,541 Tất tay một ván? 734 01:28:20,708 --> 01:28:21,541 Không. 735 01:28:22,833 --> 01:28:23,666 Không. 736 01:28:24,291 --> 01:28:26,458 Số tiền này, là dành cho cô ấy. 737 01:28:33,041 --> 01:28:34,250 Đạo Minh! 738 01:28:42,666 --> 01:28:43,750 Đạo Minh! 739 01:28:46,333 --> 01:28:47,291 Đạo Minh! 740 01:28:49,291 --> 01:28:50,583 Đạo Minh! 741 01:28:56,541 --> 01:28:57,541 Đạo Minh! 742 01:28:59,375 --> 01:29:00,375 Đạo Minh! 743 01:29:46,375 --> 01:29:48,375 ĐẢO NAM NHA 744 01:30:35,833 --> 01:30:38,375 ĐẢO NAM NHA 745 01:36:15,541 --> 01:36:18,458 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA LAWRENCE OSBORNE 746 01:37:21,916 --> 01:37:27,041 BẢN BALLAD CỦA TAY BẠC NHỎ 747 01:41:18,875 --> 01:41:22,791 Biên dịch: Dzung Nguyen