1 00:00:22,230 --> 00:00:37,230 ‫سی‌نما تقدیم می‌کند ‫www.30nama.com 2 00:00:37,231 --> 00:00:42,231 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 3 00:00:42,232 --> 00:00:50,232 ‫« تـرجـمـه: امـیـررضـا و حسین اسماعیلی » 4 00:01:20,208 --> 00:01:21,583 ‫لعنتی 5 00:01:50,667 --> 00:01:52,125 ‫اسم من "دویل"‌ـه 6 00:01:53,625 --> 00:01:55,375 ‫"لرد دویل" 7 00:02:00,042 --> 00:02:02,208 ‫من آدمی‌ام که همیشه سنگین می‌بندم ‫و الان اوضاعم رو به خرابیه 8 00:02:04,958 --> 00:02:07,375 ‫یه قمارباز با یه جفت دستکش خوش‌شانسی 9 00:02:10,417 --> 00:02:12,667 ‫دریا من رو توی سواحل "ماکائو" رها کرد 10 00:02:14,958 --> 00:02:17,083 ‫پایتخت قمار دنیا 11 00:02:18,833 --> 00:02:20,458 ‫شهر معجزه‌ها 12 00:02:21,417 --> 00:02:23,500 ‫سرزمینی که از دریا پس گرفته شده 13 00:02:29,083 --> 00:02:30,750 ‫اما من دیگه به معجزه اعتقاد ندارم 14 00:02:32,667 --> 00:02:36,583 ‫و طی چند روز آینده، ‫زندگیم از این رو به اون رو می‌شه 15 00:02:58,583 --> 00:02:59,883 ‫گندش بزنن 16 00:04:20,568 --> 00:04:22,404 ‫« لطفاً مزاحم نشوید » 17 00:04:48,917 --> 00:04:50,217 ‫مرکز پذیرش 18 00:04:56,750 --> 00:04:59,000 ‫امشب بازی نمی‌کنید، لرد دویل؟ 19 00:05:00,125 --> 00:05:03,375 ‫امشب نه، "کای". ‫نه، از بس برنده شدم پولی نمونده دیگه 20 00:05:03,875 --> 00:05:07,292 ‫اگه پول بیشتری از "رویال" ببرم، ‫پولم رو با تأخیر می‌دن 21 00:05:07,792 --> 00:05:09,167 ‫بگو یه ماشین برام بفرستن، باشه؟ 22 00:05:09,250 --> 00:05:11,167 ‫واقعاً معذرت می‌خوام، لرد دویل، 23 00:05:11,250 --> 00:05:13,958 ‫اما گفتن همه‌ی لیموزین‌های هتل ‫امشب کرایه شدن 24 00:05:15,042 --> 00:05:16,342 ‫همه‌شون؟ 25 00:05:16,708 --> 00:05:18,250 ‫یه تاکسی براتون بگیرم؟ 26 00:05:18,750 --> 00:05:20,625 ‫بیخیال. عصر دل‌انگیزیه 27 00:05:20,708 --> 00:05:22,008 ‫فکر کنم قدم بزنم 28 00:05:23,958 --> 00:05:25,258 ‫اجازه هست؟ 29 00:05:31,458 --> 00:05:35,542 ‫فقط یه بُرد بزرگ لازم دارم، کای، ‫بعدش خودشون چند تا چند تا لیموزین برام می‌فرستن 30 00:05:37,417 --> 00:05:39,167 ‫کازینوی "رنگین‌کمان" رو امتحان کنید، قربان 31 00:05:39,708 --> 00:05:41,167 ‫ممکنه اونجا بهتون وام بدن 32 00:05:45,250 --> 00:05:46,550 ‫لرد دویل! 33 00:05:49,067 --> 00:05:50,659 ‫« صورت‌حساب » 34 00:05:50,958 --> 00:05:52,958 ‫اوه. بدهی‌ها روی هم جمع می‌شن، نه؟ 35 00:05:53,667 --> 00:05:56,417 ‫تسویه حساب فوری ‫به نفع همه‌ست، لرد دویل 36 00:05:56,500 --> 00:05:58,042 ‫البته. البته 37 00:05:58,125 --> 00:05:59,542 ‫الان با مدیر بانک توی لندن تماس می‌گیرم 38 00:05:59,625 --> 00:06:01,851 ‫و می‌گم مبلغ بدهی رو فوراً انتقال بده 39 00:06:01,875 --> 00:06:03,417 ‫- لرد دویل! ‫- شنبه‌ست 40 00:06:03,917 --> 00:06:08,333 ‫توی انگلیس بانک‌ها بسته‌ان. ‫فردا که یکشنبه‌ست، دوشنبه هم که تعطیل رسمیه 41 00:06:08,417 --> 00:06:11,208 ‫مدیر حسابم سه‌شنبه سر صبح ‫برمی‌گرده سر کار 42 00:06:11,708 --> 00:06:14,375 ‫که به وقت اینجا می‌شه ‫سه‌شنبه بعدازظهر. خوبه؟ 43 00:06:14,458 --> 00:06:18,250 ‫بدهی ۳۵۲ هزار دلار هنگ‌کنگ و ۶۴ سنتی 44 00:06:18,333 --> 00:06:22,333 ‫باید تا ظهر سه‌شنبه پرداخت بشه، لرد دویل، 45 00:06:22,417 --> 00:06:25,833 ‫وگرنه مجبورم به پلیس اطلاع بدم 46 00:06:27,417 --> 00:06:28,717 ‫ظهر سه‌شنبه 47 00:06:30,792 --> 00:06:32,092 ‫سه روز فرصت دارید 48 00:07:07,917 --> 00:07:10,125 ‫توی ماکائو، من یه "گوای لو" هستم، 49 00:07:12,625 --> 00:07:13,925 ‫یه روح خارجی... 50 00:07:15,583 --> 00:07:17,708 ‫نامرئی و تنهام 51 00:07:27,042 --> 00:07:28,917 ‫اینجا اصلاً وجود خارجی ندارم 52 00:07:34,750 --> 00:07:37,958 ‫اینجا می‌تونم هر کسی ‫که می‌خوام، باشم 53 00:08:01,750 --> 00:08:05,083 ‫نسخه‌ی "پونتو بانکو" از بازی "باکارات" ‫سریع‌ترین کارت‌بازی کره‌ی زمینه 54 00:08:06,208 --> 00:08:09,083 ‫توی یه شرط‌بندی می‌تونی ‫میلیون‌ها دلار ببری یا ببازی 55 00:08:09,833 --> 00:08:12,667 ‫و با فقط ۰.۹ درصد سود کازینو، 56 00:08:13,167 --> 00:08:17,292 ‫شاهزاده‌ی بازی‌های کارتی می‌تونه ‫زندگیت رو توی یه لحظه تغییر بده 57 00:08:39,292 --> 00:08:40,667 ‫قوانینش ساده‌ان 58 00:08:42,458 --> 00:08:46,042 ‫کسی که بیشترین پول رو وسط گذاشته ‫دو تا کارت رو به میز بهش داده می‌شه 59 00:08:46,542 --> 00:08:48,833 ‫دستی که بالاترین مجموع رو داره، برنده می‌شه 60 00:08:49,500 --> 00:08:51,792 ‫کارت‌های ۲ تا ۹ به اندازه‌ی عددشون ارزش دارن 61 00:08:53,125 --> 00:08:55,958 ‫کارت‌های ۱۰ و تصویردار هیچ ارزشی ندارن 62 00:08:59,667 --> 00:09:02,042 ‫پس ۹ بالاترین امتیاز ممکنه 63 00:09:04,250 --> 00:09:05,550 ‫دست ‏۹ برنده می‌شه! 64 00:09:06,000 --> 00:09:07,300 ‫بازیکن همه رو می‌بره 65 00:09:14,083 --> 00:09:17,042 ‫به کازینوی "رنگین‌کمان" خوش اومدید. ‫یه لیوان شامپاین براتون بیارم، قربان؟ 66 00:09:17,125 --> 00:09:19,042 ‫شامپاین ارزون‌قیمت نمی‌خوام 67 00:09:19,125 --> 00:09:21,125 ‫- یه لیوان کریستال برام بیار ‫- باشه 68 00:09:22,667 --> 00:09:24,208 ‫روان چینی صحبت می‌کنی 69 00:09:24,708 --> 00:09:27,917 ‫سیگار چینی هم می‌کشم. ‫از اون مدلی که آدم رو می‌کُشن 70 00:09:30,500 --> 00:09:31,800 ‫اسم من "دائو مینگ"ـه 71 00:09:32,208 --> 00:09:34,167 ‫واقعاً؟ من لرد دویل هستم 72 00:09:34,667 --> 00:09:36,750 ‫از آشنایی باهات خوشحالم، لرد دویل 73 00:09:37,500 --> 00:09:39,417 ‫تا حالا باکارات بازی کردی؟ 74 00:09:39,500 --> 00:09:42,500 ‫یکی دو بار. بیشتر توی "مونته‌کارلو" 75 00:09:44,042 --> 00:09:45,458 ‫اون عجوزه کیه؟ 76 00:09:46,167 --> 00:09:47,917 ‫- اون مامان‌بزرگه ‫- مامان‌بزرگ؟ 77 00:09:48,000 --> 00:09:50,375 ‫اسمش رو صدا نمی‌زنیم. یه قاتله 78 00:09:50,458 --> 00:09:53,042 ‫در حالی که اون پول شوهرش رو خرج می‌کنه، ‫شوهرش سرگرم زن‌های دیگه‌ست 79 00:09:53,125 --> 00:09:55,542 ‫- برای ما که عالیه ‫- گفتی قاتله؟ 80 00:09:55,625 --> 00:09:57,167 ‫می‌گن می‌تونه ارواح رو ببینه 81 00:09:57,667 --> 00:10:00,250 ‫خب، بیا امیدوار باشیم ارواح بهش نگن ‫که کارت‌ها چه عددی هستن 82 00:10:19,542 --> 00:10:20,842 ‫‏دست ۹ برنده می‌شه 83 00:10:22,500 --> 00:10:24,750 ‫مرگ با گیوتین. ‫به همین دلیل عاشقشم 84 00:10:24,833 --> 00:10:26,958 ‫توی دنیا هیچی مثلش نیست 85 00:10:27,042 --> 00:10:30,208 ‫- "گوای لو" داره بدجور گند می‌زنه ‫- از قیافه‌ش بدشانسی می‌باره 86 00:10:30,292 --> 00:10:32,917 ‫زبان کانتونی‌ـم خیلی خوب نیست. ‫چی می‌گه؟ 87 00:10:33,000 --> 00:10:34,059 ‫مامان‌بزرگ بهت خوش‌آمد می‌گه 88 00:10:34,083 --> 00:10:37,292 ‫با یه دست می‌تونم تخم‌هاش رو له کنم 89 00:10:37,375 --> 00:10:39,333 ‫حتماً لرد پول زیادی داره 90 00:10:39,417 --> 00:10:40,875 ‫فقط میلیونرها با دستکش بازی می‌کنن 91 00:10:40,958 --> 00:10:44,792 ‫برای شکست دادن مامان‌بزرگ باید میلیارد باشی. ‫میلیاردها دلار داشته باشی و عقل نداشته باشی 92 00:10:45,292 --> 00:10:48,292 ‫- تا یه جایی شانس میاره ‫- اگه ارواح دنیا کمکش کنن، نه 93 00:10:48,375 --> 00:10:49,434 ‫ارواح دنیا کجا بود بابا 94 00:10:49,458 --> 00:10:52,833 ‫تنها پشتوانه‌ای که داره ‫ثروت شوهرشه. ۲۰ هزار 95 00:10:52,917 --> 00:10:54,708 ‫- ‏۳۰ هزار ‫- ‏۳۵ هزار 96 00:10:55,583 --> 00:10:56,883 ‫‏۵۰ هزار 97 00:11:45,250 --> 00:11:47,208 ‫- هی، وام می‌خوای؟ ‫- وام؟ 98 00:11:47,708 --> 00:11:50,792 ‫‏۲۰ هزار دلار آمریکا با نرخ ۱۵ درصد ‫به علاوه‌ی کمیسیون 99 00:11:51,375 --> 00:11:53,083 ‫‏۵۰ هزار با نرخ ۱۰ درصد 100 00:11:53,167 --> 00:11:54,667 ‫‏۲۵ هزار با نرخ ۱۲ درصد 101 00:11:55,375 --> 00:11:56,309 ‫قبوله 102 00:11:56,333 --> 00:11:58,792 ‫یعنی چی؟ می‌خوای بهش پول بدی؟ 103 00:11:59,292 --> 00:12:01,458 ‫قیافه‌ی کیریش رو نگاه کن. ‫هیچ شانسی نداره 104 00:12:01,542 --> 00:12:04,458 ‫- چی گفت؟ ‫- می‌گه قمارباز بدی هستی 105 00:12:04,958 --> 00:12:08,500 ‫خب، اینم یه دلیل دیگه ‫که باید بهم وام بدی 106 00:12:08,583 --> 00:12:10,250 ‫لعنت به وام! تو یه نزول‌گیری 107 00:12:10,333 --> 00:12:13,083 ‫- با این معامله بیچاره می‌شی! ‫- بذار خودم نگرانش باشم 108 00:12:13,167 --> 00:12:15,167 ‫- مشکلی هست؟ ‫- نه 109 00:12:16,750 --> 00:12:20,542 ‫اول صورت‌حساب بار رو پرداخت کن، ‫بعدش می‌ریم سراغ وام 110 00:12:20,625 --> 00:12:21,925 ‫البته 111 00:12:21,958 --> 00:12:23,542 ‫بدون شک فرار می‌کنه 112 00:12:24,042 --> 00:12:26,542 ‫در واقع، چطوره یه بطری شامپاین ‫دیگه سفارش بدی؟ 113 00:12:26,625 --> 00:12:30,042 ‫منم می‌رم تا دستشویی ‫و میام پوستش رو می‌کنم 114 00:12:32,042 --> 00:12:33,342 ‫همین‌جا منتظر می‌مونی؟ 115 00:12:36,958 --> 00:12:38,258 ‫البته 116 00:12:38,875 --> 00:12:40,175 ‫ممنون 117 00:12:43,583 --> 00:12:45,417 ‫اون کار رو نکن 118 00:12:45,500 --> 00:12:47,708 ‫امکان نداره اون حرومزاده برگرده 119 00:12:47,792 --> 00:12:49,092 ‫جنده‌ی احمق 120 00:12:49,875 --> 00:12:51,708 ‫یه آدم گم‌شده و سرگردانه 121 00:12:59,875 --> 00:13:01,175 ‫وای، لعنتی 122 00:13:05,458 --> 00:13:08,125 ‫امروز اولین روز 123 00:13:08,208 --> 00:13:11,792 ‫جشنواره‌ی "ارواح گرسنه"ست 124 00:13:11,875 --> 00:13:16,583 ‫شهروندان از سراسر شهر هدیه‌هایی میارن ‫تا به منظور گرامی‌داشت 125 00:13:16,667 --> 00:13:19,333 ‫و آرام کردن ارواح ناآرام مردگان سوزانده بشن 126 00:13:52,208 --> 00:13:53,508 ‫ممنون 127 00:14:47,583 --> 00:14:49,958 ‫چرا بهش پول قرض دادی؟ 128 00:14:50,042 --> 00:14:51,792 ‫- دائو مینگ ‫- خیلی متاسفم 129 00:14:51,875 --> 00:14:54,625 ‫- شوهرم به‌خاطر تو مُرد! ‫- هی! هی، هی! 130 00:14:54,708 --> 00:14:56,042 ‫هی، هی، هی! وای! 131 00:14:58,875 --> 00:15:01,583 ‫- من شوهرم رو می‌خوام! ‫- دائو مینگ! 132 00:15:02,083 --> 00:15:04,542 ‫- تو شوهرم رو کُشتی! ‫- دائو مینگ! 133 00:15:11,708 --> 00:15:13,542 ‫تاکسی! تاکسی! 134 00:15:21,542 --> 00:15:22,842 ‫دائو مینگ! 135 00:15:38,958 --> 00:15:40,258 ‫کجا می‌ری؟ 136 00:15:41,542 --> 00:15:43,875 ‫برای شامپاین ۳۰۰ دلار آمریکا بهم بدهکاری 137 00:15:43,958 --> 00:15:45,583 ‫الان پول همراهم نیست. شرمنده 138 00:15:52,292 --> 00:15:53,592 ‫ممنون 139 00:16:06,708 --> 00:16:08,008 ‫صبر کن! 140 00:16:08,208 --> 00:16:09,792 ‫می‌خوام جبران کنم 141 00:16:10,833 --> 00:16:11,726 ‫چطوره... 142 00:16:11,750 --> 00:16:13,583 ‫نظرت در مورد شام و رقص چیه؟ 143 00:16:13,667 --> 00:16:15,833 ‫می‌دونی، می‌تونیم به یه توافقی برسیم 144 00:16:15,917 --> 00:16:17,500 ‫از قماربازها متنفرم 145 00:16:17,583 --> 00:16:20,250 ‫الان سر یه دو راهی آماری‌ام 146 00:16:20,333 --> 00:16:21,633 ‫ممکنه در ادامه هم ببازم، 147 00:16:21,667 --> 00:16:24,208 ‫اما از نظر احتمالات ‫بالاخره باید بردن رو شروع کنم 148 00:16:24,292 --> 00:16:25,958 ‫احتمالات نجاتت نمی‌ده 149 00:16:26,042 --> 00:16:29,667 ‫خب، زندگی همین‌طور نیست؟ ‫خود زندگی هم یه اتفاق بعیده 150 00:16:29,750 --> 00:16:31,625 ‫زندگی یه موهبت اسرارآمیزه 151 00:16:32,125 --> 00:16:34,833 ‫ببین، من... ‫با قمار کردن به این وضع افتادم 152 00:16:34,917 --> 00:16:37,375 ‫اگه پشتوانه‌ی خوبی داشته باشم ‫با قمار کردن می‌تونم خودم رو خلاص کنم 153 00:16:41,125 --> 00:16:42,425 ‫ببین، ببین 154 00:16:43,208 --> 00:16:44,508 ‫این مدت بدشانس بودم 155 00:16:44,958 --> 00:16:46,958 ‫رفتم سراغ همه‌ی ‫وام‌دهنده‌های همیشگی، اما... 156 00:16:48,125 --> 00:16:49,425 ‫خبرها زود پخش می‌شن 157 00:16:49,500 --> 00:16:51,750 ‫الان یه‌کم توی مخمصه افتادم 158 00:17:08,250 --> 00:17:09,550 ‫ممنون 159 00:17:20,500 --> 00:17:21,958 ‫یکی از مشتری‌هات بود؟ 160 00:17:22,917 --> 00:17:24,750 ‫می‌دونی، همونی که خودکشی کرد؟ 161 00:17:28,417 --> 00:17:29,750 ‫تقصیر تو نیست 162 00:17:30,667 --> 00:17:33,958 ‫اگه یه مردی تصمیم بگیره خودش رو از ساختمون ‫پرت کنه پایین، تصمیم خودشه 163 00:17:34,042 --> 00:17:36,708 ‫به نظر من یه راه‌حل دائمی ‫برای یه مشکل موقته 164 00:17:53,956 --> 00:17:57,291 ‫« جزیره‌ی لاما » 165 00:17:57,292 --> 00:17:59,583 ‫فکر کردم خیلی آدم متشخصی هستی 166 00:17:59,667 --> 00:18:02,750 ‫وقتی برای بار اول با اون دستکش‌های زرد ‫توی کازینو دیدمت 167 00:18:04,292 --> 00:18:07,417 ‫تا حالا ندیده بودم کسی توی کازینو ‫دستکش دستش کنه 168 00:18:07,500 --> 00:18:09,042 ‫بهترین دستکش‌های "سَویل رو" هستن 169 00:18:09,708 --> 00:18:11,750 ‫دستکش‌های خوش‌شانسی منن 170 00:18:12,375 --> 00:18:14,042 ‫اما بدشانسی 171 00:18:18,625 --> 00:18:19,925 ‫یه پیشنهادی دارم 172 00:18:20,917 --> 00:18:23,500 ‫- یه پیشنهاد که به نفع هر دو تامونه... ‫- علاقه‌ای ندارم 173 00:18:23,583 --> 00:18:25,167 ‫- حداقل گوش کن چی می‌گم ‫- نه 174 00:18:25,250 --> 00:18:27,958 ‫- نصف سودم رو... ‫- تو گوش کن! دیگه وام نمی‌دم 175 00:18:28,042 --> 00:18:30,875 ‫نه به تو، نه به هیچ‌کس دیگه. ‫دیگه بیخیال شدم! 176 00:18:36,125 --> 00:18:37,425 ‫بیخیال چی؟ 177 00:18:37,792 --> 00:18:39,092 ‫زندگی؟ 178 00:18:58,250 --> 00:19:00,792 ‫باور کن من خودم هم نزدیک بوده ‫بیخیال همه‌چیز بشم 179 00:19:02,083 --> 00:19:03,383 ‫بیشتر از یه بار 180 00:19:04,708 --> 00:19:06,008 ‫حدس می‌زنم... 181 00:19:06,625 --> 00:19:08,792 ‫بدهکار بوده، یعنی الان تو بدهکاری 182 00:19:11,625 --> 00:19:14,025 ‫به من ربطی نداره، ‫اما هر مشکلی که داری، 183 00:19:14,083 --> 00:19:16,292 ‫تنها راه‌حل اون مشکل ‫خودکشی نیست 184 00:19:16,792 --> 00:19:18,917 ‫راه‌حلش اینه که به یه معتاد دیگه ‫پول قرض بدم؟ 185 00:19:23,833 --> 00:19:25,500 ‫این‌قدر خودت رو مغرور نشون نده 186 00:19:26,875 --> 00:19:30,167 ‫اگه کارگزار یه کازینوی سطح بالا بودی، ‫کمیسیون ثابت می‌گرفتی. اما نیستی 187 00:19:30,708 --> 00:19:34,042 ‫پولت رو از وام‌های مشکوک ‫و شرط‌بندی‌های غیرقانونی درمیاری 188 00:19:35,083 --> 00:19:37,364 ‫اگه دوست داری برم، می‌رم. ‫می‌تونی خودت رو پرت کنی پایین 189 00:19:37,417 --> 00:19:39,958 ‫اما لطفاً وانمود نکن از من بهتری 190 00:19:41,208 --> 00:19:43,833 ‫شاید یه "گوای لو" باشم، ‫اما هنوز روح دارم 191 00:19:44,792 --> 00:19:46,917 ‫تا جایی که من می‌دونم، ‫گم‌شده‌تر و سرگردان‌تر از تو نیستم 192 00:21:12,250 --> 00:21:14,333 ‫نباید بهش وام می‌دادم 193 00:21:15,708 --> 00:21:18,500 ‫باید بهش جواب رد می‌دادم، اما ندادم 194 00:21:20,125 --> 00:21:21,425 ‫اسمش چی بود؟ 195 00:21:23,167 --> 00:21:24,750 ‫خیلی‌ها رو می‌شناسم 196 00:21:24,833 --> 00:21:26,133 ‫همه‌تون مثل همید 197 00:21:27,000 --> 00:21:28,300 ‫من مثل بقیه نیستم 198 00:21:28,833 --> 00:21:32,333 ‫چی باعث می‌شه فرق داشته باشی؟ ‫به جز اینکه یه لرد هستی 199 00:21:33,792 --> 00:21:35,208 ‫دستکش‌های خوش‌شانسیم 200 00:21:35,708 --> 00:21:37,500 ‫بهترین دستکش‌های "سَویل رو"؟ 201 00:21:40,000 --> 00:21:41,300 ‫آره 202 00:21:51,458 --> 00:21:53,958 ‫جشنواره‌ی ارواح گرسنه‌ست 203 00:21:54,458 --> 00:21:56,417 ‫یه هفته‌ی دیگه روز ارواح فرا می‌رسه 204 00:21:56,500 --> 00:21:59,000 ‫اون موقع مردم برای گرامی‌داشت مردگان ‫هدیه‌ها رو می‌سوزونن 205 00:22:17,875 --> 00:22:19,500 ‫باید از اینجا برم 206 00:22:23,500 --> 00:22:24,800 ‫تو هم باید بری 207 00:22:26,208 --> 00:22:27,508 ‫کجا؟ 208 00:22:29,250 --> 00:22:30,833 ‫دنبال من نیا 209 00:22:42,500 --> 00:22:43,875 ‫امیدوار بودم یه‌کم بیشتر... 210 00:22:45,000 --> 00:22:46,300 ‫اینورها بمونی 211 00:22:48,583 --> 00:22:50,042 ‫قراره برد سنگینی داشته باشم 212 00:22:51,500 --> 00:22:53,833 ‫و وقتی برنده بشم، ‫فقط بدهی‌های خودم رو صاف نمی‌کنم 213 00:22:53,917 --> 00:22:55,217 ‫بدهی‌های تو رو هم صاف می‌کنم 214 00:22:58,583 --> 00:22:59,883 ‫جدی می‌گم 215 00:23:02,042 --> 00:23:03,342 ‫غمت نباشه 216 00:23:03,542 --> 00:23:04,842 ‫هیچ‌چیز تا ابد باقی نمی‌مونه 217 00:23:06,583 --> 00:23:08,375 ‫وقتی بخت بهم رو کنه، من... 218 00:23:10,000 --> 00:23:11,300 ‫تو رو فراموش نمی‌کنم 219 00:23:12,042 --> 00:23:13,342 ‫قول می‌دم 220 00:23:13,583 --> 00:23:15,667 ‫و یه لرد هیچ‌وقت زیر قولش نمی‌زنه 221 00:23:30,958 --> 00:23:33,208 ‫دیگه شانسی برام نمونده 222 00:23:47,708 --> 00:23:49,042 ‫ادامه بده 223 00:26:04,708 --> 00:26:06,417 ‫با تمام توانت پیش برو 224 00:26:08,500 --> 00:26:10,667 ‫یه لرد هیچ‌وقت زیر قولش نمی‌زنه 225 00:27:16,000 --> 00:27:17,300 ‫اوه 226 00:27:25,208 --> 00:27:26,508 ‫سلام 227 00:27:27,833 --> 00:27:30,000 ‫- سلام ‫- لرد دویل 228 00:27:31,000 --> 00:27:32,018 ‫جانم؟ 229 00:27:32,042 --> 00:27:33,750 ‫من... می‌تونی "فِرِدی" صدام کنی 230 00:27:34,458 --> 00:27:36,333 ‫اوه. ممنون 231 00:27:37,250 --> 00:27:38,550 ‫اولین باریه که به ماکائو میایی؟ 232 00:27:40,542 --> 00:27:42,667 ‫- چی؟ ‫- گفتم اولین باریه که به ماکائو میایی؟ 233 00:27:42,750 --> 00:27:44,050 ‫آره 234 00:27:44,250 --> 00:27:46,917 ‫- تو چی؟ ‫- نه، من زیاد می‌رم و میام 235 00:27:47,000 --> 00:27:49,458 ‫اوه. هیجان‌انگیز به نظر می‌رسه 236 00:27:51,083 --> 00:27:52,184 ‫نمی‌خوام گستاخی کنم، 237 00:27:52,208 --> 00:27:55,042 ‫اما اگه اون عکس رو پاک کنی ‫خیلی ممنونت می‌شم 238 00:27:55,542 --> 00:27:58,500 ‫- چی؟ ‫- اون عکسی که توی آسانسور گرفتی 239 00:27:58,583 --> 00:28:00,667 ‫اوه... اون سلفی رو می‌گی؟ 240 00:28:00,750 --> 00:28:02,667 ‫آره، همونی که من توشم 241 00:28:02,750 --> 00:28:06,333 ‫- اوه، نه... اصلاً نمی‌دونستم که تو... ‫- خب، خیلی ناراحتم که اینطور می‌گم 242 00:28:06,417 --> 00:28:10,083 ‫اما حریم شخصیم... خیلی برام مهمه 243 00:28:10,583 --> 00:28:11,883 ‫چرا؟ 244 00:28:12,542 --> 00:28:13,842 ‫چرا؟ 245 00:28:13,917 --> 00:28:15,542 ‫فراری که نیستی، ها؟ 246 00:28:16,792 --> 00:28:19,917 ‫نه. نه، نه، نه. هیچ... ‫یه راز بزرگ و پنهانی نیست 247 00:28:20,000 --> 00:28:23,208 ‫فقط اینکه هر قمارباز بزرگی ‫برای احتیاط ارزش قائله 248 00:28:23,292 --> 00:28:25,250 ‫- اوه ‫- آره، احتیاط قانون‌مونه 249 00:28:25,333 --> 00:28:27,000 ‫- اوه، واقعاً؟ ‫- آره 250 00:28:27,083 --> 00:28:28,750 ‫آره. آره 251 00:28:30,083 --> 00:28:33,833 ‫چون در واقع... ‫با اجازه‌ت حرفم رو بزنم، 252 00:28:35,625 --> 00:28:38,958 ‫به عنوان یه فراری ‫خیلی تیپ خفنی زدی 253 00:28:42,792 --> 00:28:44,625 ‫- اسمت رو بهم نگفتی ‫- بتی 254 00:28:44,708 --> 00:28:46,542 ‫- بتی کی؟ ‫- گریسون 255 00:28:59,667 --> 00:29:01,208 ‫درسته، بتی گریسون 256 00:29:01,292 --> 00:29:03,000 ‫کی هستی؟ چی می‌خوای؟ 257 00:29:03,083 --> 00:29:04,804 ‫- خودت می‌دونی چی می‌خوام ‫- چی؟ پول؟ 258 00:29:04,875 --> 00:29:06,458 ‫- عدالت ‫- عدالت؟ 259 00:29:07,375 --> 00:29:08,675 ‫خیلی‌خب 260 00:29:09,458 --> 00:29:12,375 ‫‏۵۰۰ دلار بهم قرض بده، ‫بعدش هر عدالتی که خواستی من در خدمتم 261 00:29:12,458 --> 00:29:14,208 ‫لرد دویل، چقدر بامزه‌ای 262 00:29:14,292 --> 00:29:16,375 ‫عکسم رو می‌خوای؟ ‫الان شرایطم رو بهت گفتم 263 00:29:16,458 --> 00:29:17,917 ‫- شرایطتت؟ ‫- آره، شرایطم. چرا که نه؟ 264 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 ‫توی آسانسور گند زدی. ‫منم مچت رو گرفتم 265 00:29:20,042 --> 00:29:22,917 ‫می‌خواستی از دستم فرار کنی. ‫درسته؟ حالا هم داری عرق می‌کنی 266 00:29:23,000 --> 00:29:25,667 ‫داری وقت‌کشی می‌کنی، ‫نقش یه گردشگر انگلیسی تنها رو بازی می‌کنی 267 00:29:25,750 --> 00:29:27,083 ‫که اومده از چین دیدن کنه 268 00:29:27,167 --> 00:29:30,007 ‫امیدواری من اون‌قدر احمق باشم ‫که اجازه بدم یه عکس دیگه ازم بگیری 269 00:29:30,083 --> 00:29:31,542 ‫تا بتونی عکسم رو ایمیل کنی 270 00:29:31,625 --> 00:29:35,083 ‫برای اون شرکت کارآگاه خصوصی مزخرفی ‫که تو رو فرستاده اینجا 271 00:29:35,167 --> 00:29:37,167 ‫تا به یه هدف پلید برسی، 272 00:29:37,250 --> 00:29:38,875 ‫و احتمالاً اون هدف ‫تهدید کردن من باشه 273 00:29:40,917 --> 00:29:43,601 ‫اما موضوع اینه که اجازه نمی‌دن ‫کسی توی کازینو عکس بگیره، نه؟ 274 00:29:43,625 --> 00:29:46,250 ‫پس نمی‌تونی یه عکس دیگه بگیری، ‫مگه اینکه پول خوبی بهم بدی 275 00:29:46,333 --> 00:29:49,458 ‫پس بجنب، بتی. ‫غرورت رو بذار کنار. پول رو رد کن بیاد 276 00:29:49,542 --> 00:29:51,500 ‫همین‌الان ۵۰۰ دلار آمریکا می‌خوام 277 00:29:53,042 --> 00:29:54,875 ‫پول‌هات ته کشیدن، نه؟ 278 00:29:55,583 --> 00:29:56,917 ‫آقای رایلی 279 00:30:03,042 --> 00:30:04,342 ‫هی! 280 00:30:06,167 --> 00:30:07,467 ‫ببخشید 281 00:30:11,667 --> 00:30:13,083 ‫- لعنتی! ‫- رایلی! 282 00:31:27,083 --> 00:31:29,875 ‫توی این بازی مردهایی رو شکست دادم ‫که خیلی از تو باهوش‌تر بودن 283 00:31:31,000 --> 00:31:32,375 ‫کیفم رو بده 284 00:31:38,292 --> 00:31:41,333 ‫- گوشیم کدوم گوریه؟ ‫- اول ۵۰۰ دلارم رو بده 285 00:31:42,167 --> 00:31:44,875 ‫- گوشیم رو بده ‫- اول پول، بعدش عکس 286 00:31:53,583 --> 00:31:54,883 ‫ممنون 287 00:31:55,583 --> 00:31:57,250 ‫گوشیم چی؟ 288 00:32:01,833 --> 00:32:03,417 ‫یه قراری داشتیم 289 00:32:04,000 --> 00:32:05,667 ‫عکس من بیشتر از ۵۰۰ دلار می‌ارزه 290 00:32:05,750 --> 00:32:07,292 ‫فقط می‌تونی بشینی و استراحت کنی، 291 00:32:07,375 --> 00:32:09,625 ‫و شگفت‌زده بشی وقتی می‌بینی ‫من این پول رو ۱۰ هزار می‌کنم 292 00:32:10,500 --> 00:32:12,500 ‫تماشا کن و یاد بگیر، بتی 293 00:32:34,833 --> 00:32:36,333 ‫این پول رو بگیر و بیخیالم شو 294 00:32:36,417 --> 00:32:38,042 ‫نه، یه قراری داشتیم 295 00:32:38,583 --> 00:32:41,542 ‫ببین، این پول معادل ۱۰ هزار دلار آمریکاست. ‫بگیرش و برو 296 00:32:41,625 --> 00:32:42,809 ‫نمی‌تونم 297 00:32:42,833 --> 00:32:44,167 ‫معلومه که می‌تونی 298 00:32:44,667 --> 00:32:46,250 ‫نمی‌تونی این پول رو رد کنی. این... 299 00:32:46,750 --> 00:32:49,625 ‫با این ۱۰ هزار می‌تونی گلخونه‌ی رویاییت رو بسازی، ‫تعطیلات بری کارائیب، 300 00:32:49,708 --> 00:32:51,667 ‫آشپزخونه رو بازسازی کنی، ‫لباس‌های شیک بخری 301 00:32:53,167 --> 00:32:55,583 ‫اصلاً قصد پس دادن گوشیم رو نداشتی، نه؟ 302 00:32:56,083 --> 00:32:57,383 ‫پول بهتر نیست؟ 303 00:32:58,708 --> 00:33:01,375 ‫همه مثل خودت نیستن 304 00:33:06,833 --> 00:33:07,726 ‫صبر کن! 305 00:33:07,750 --> 00:33:09,333 ‫محض رضای خدا 306 00:33:10,000 --> 00:33:13,500 ‫صبر کن. ببین، ‫قبلاً چند تا اشتباه کردم، درسته؟ 307 00:33:13,583 --> 00:33:17,958 ‫اما کی اشتباه نکرده؟ اما موضوع اینه ‫که می‌خوام یه شروع جدید داشته باشم. خب؟ 308 00:33:18,042 --> 00:33:21,250 ‫هر فکری راجع به من می‌کنی، ‫بدون که یه جنایت‌کار نیستم 309 00:33:22,250 --> 00:33:25,333 ‫پول زیادی از مشتری ما دزدیدی 310 00:33:26,500 --> 00:33:30,125 ‫و این حقیقت که مشخصه ‫به قمار اعتیاد داری، بهونه‌ی خوبی... 311 00:33:30,208 --> 00:33:32,375 ‫من به قمار اعتیاد ندارم 312 00:33:32,875 --> 00:33:34,175 ‫باشه؟ ببین... 313 00:33:34,542 --> 00:33:37,000 ‫ببین، نظرت در مورد شام و رقص چیه؟ 314 00:33:37,083 --> 00:33:39,667 ‫می‌دونی؟ می‌تونیم به یه توافقی برسیم 315 00:33:39,750 --> 00:33:41,417 ‫جانم؟ 316 00:33:41,500 --> 00:33:43,667 ‫ازت می‌خوام برقصی، بتی 317 00:33:43,750 --> 00:33:45,292 ‫چطور جرأت می‌کنی؟! 318 00:33:45,375 --> 00:33:47,875 ‫- یه‌کم از زندگی لذت ببر! ‫- اوه، خفه شو! 319 00:33:49,417 --> 00:33:51,667 ‫خب، حداقل ۵۰۰ دلارت رو بگیر 320 00:33:52,250 --> 00:33:56,500 ‫برای خودت. توی دور بعدی باکارات ‫همه‌ش رو از دست می‌دی 321 00:33:57,333 --> 00:33:59,250 ‫قماربازهای عوضی! 322 00:34:04,250 --> 00:34:05,550 ‫لعنتی 323 00:34:13,708 --> 00:34:15,458 ‫نفس کم آوردی 324 00:34:15,958 --> 00:34:19,833 ‫شاید نفس کم آورده باشم، ‫اما هنوز تخم‌هام رو دارم 325 00:34:21,042 --> 00:34:23,333 ‫آره، درسته. ‫اما به زودی همونا رو هم از دست می‌دی 326 00:34:42,208 --> 00:34:43,958 ‫امتیاز مامان‌بزرگ دوباره ۹ شد 327 00:34:45,000 --> 00:34:47,042 ‫خیلی هم خوش‌شانس نیستی، ها؟ 328 00:34:50,958 --> 00:34:52,333 ‫خب، من... باید... 329 00:34:54,250 --> 00:34:55,550 ‫دیگه باید برم خونه 330 00:35:14,500 --> 00:35:15,800 ‫دائو مینگ! 331 00:35:20,250 --> 00:35:22,250 ‫کجا رفتی؟ کجا... 332 00:35:53,542 --> 00:35:54,917 ‫بازیکن ۴ امتیاز گرفت 333 00:35:56,333 --> 00:35:57,875 ‫مدیر بازی ۸ امتیاز 334 00:35:59,875 --> 00:36:01,250 ‫"گوای لو" می‌بازه 335 00:36:08,042 --> 00:36:09,342 ‫آقای رایلی؟ 336 00:36:11,750 --> 00:36:13,958 ‫خب، همون‌طور که خودت متوجه شدی، 337 00:36:14,042 --> 00:36:18,583 ‫"اِستریک و گارلاند" یه شرکت ‫مدیریت ثروت در بریتانیاست 338 00:36:19,083 --> 00:36:21,268 ‫نمی‌خواستن پرونده رو به پلیس بسپارن، 339 00:36:21,292 --> 00:36:23,583 ‫دفتر من رو استخدام کردن، ‫یعنی دفتر تحقیقات "هانتس‌ورث"، 340 00:36:23,667 --> 00:36:29,208 ‫تا آقای رایلی رو در رابطه ‫با دزدی ۹۵۷ هزار پوندی 341 00:36:29,292 --> 00:36:31,208 ‫از حساب یه مشتری توی بریتانیا، پیدا کنیم 342 00:36:35,833 --> 00:36:37,750 ‫- سینتیا؟ ‫- بلایث 343 00:36:37,833 --> 00:36:39,167 ‫همون "بتی" رو ترجیح می‌دم 344 00:36:39,250 --> 00:36:41,292 ‫توی "مانیل" ناپدید شدی 345 00:36:41,375 --> 00:36:42,675 ‫واقعاً؟ خیلی... 346 00:36:43,833 --> 00:36:45,167 ‫هیجان‌انگیزه 347 00:36:45,250 --> 00:36:47,583 ‫دیگه بازی بسه، آقای رایلی 348 00:36:48,083 --> 00:36:49,625 ‫این تازه به دستم رسیده 349 00:36:50,792 --> 00:36:53,417 ‫- چی هست؟ ‫- خودت خوب می‌دونی چیه 350 00:36:53,500 --> 00:36:55,833 ‫یه کپی از گواهی فوتیه که اخیراً صادر شده 351 00:36:55,917 --> 00:36:59,792 ‫البته خودت می‌دونی، چون متعلق به خودته ‫یا بهت نسبت داده شده 352 00:36:59,875 --> 00:37:04,708 ‫این گواهی چند هفته پیش از یه مقام فیلیپینی در مانیل ‫و در ازای پول نقد تهیه شده 353 00:37:04,792 --> 00:37:08,708 ‫که اینطور. پس من شبیه ‫این مردی‌ام که فوت شده، 354 00:37:09,208 --> 00:37:10,508 ‫آقای...؟ 355 00:37:10,792 --> 00:37:12,583 ‫- رایلی ‫- رایلی 356 00:37:18,042 --> 00:37:21,625 ‫بهم اجازه دادن یه پیشنهاد بهت بدم 357 00:37:23,458 --> 00:37:28,539 ‫یا تا ۲۴ ساعت آینده پولی که دزدیدی رو ‫به حساب شرکت اِستریک و گارلاند برمی‌گردونی، 358 00:37:28,833 --> 00:37:32,375 ‫یا از اینجا اخراج می‌شی و به بریتانیا ‫فرستاده می‌شی برای محاکمه 359 00:37:33,375 --> 00:37:34,675 ‫اخراج می‌شم؟ 360 00:37:34,875 --> 00:37:36,333 ‫عکسی که می‌خواستم رو گرفتم 361 00:37:36,875 --> 00:37:39,208 ‫بعد از انجام شدن بررسی‌ها، 362 00:37:39,292 --> 00:37:41,917 ‫مقامات لندن پرونده‌ت رو ‫برای پلیس ارسال می‌کنن 363 00:37:42,417 --> 00:37:43,917 ‫مگه اینکه همکاری بکنی 364 00:37:46,375 --> 00:37:48,833 ‫‏۲۴ ساعت فرصت داری، آقای رایلی 365 00:37:55,167 --> 00:37:56,500 ‫شغلت رو دوست داری؟ 366 00:37:57,375 --> 00:37:59,833 ‫این همه زحمت می‌کشی ‫ولی هیچی گیرت نمیاد 367 00:37:59,917 --> 00:38:02,458 ‫باید کفش‌های ارزون‌قیمت بپوشی ‫و حقوق بازنشستگی ناچیزی هم بهت می‌دن 368 00:38:03,542 --> 00:38:05,167 ‫زندگی هیجان‌انگیزی نیست، نه؟ 369 00:38:07,000 --> 00:38:09,667 ‫اون پول رو از یه پیرزن بیچاره دزدیدی 370 00:38:09,750 --> 00:38:12,417 ‫نه، از یه پیرزن پول‌دار دزدیدمش ‫که خیلی خودخواه و خودشیفته... 371 00:38:12,500 --> 00:38:15,667 ‫پیرزنی که بهت اعتماد کرده بود ‫تا سرمایه‌ش رو مدیریت کنی 372 00:38:16,917 --> 00:38:19,542 ‫اگه... اگه از این حرفم ‫ناراحت نشی، آقای رایلی، 373 00:38:19,625 --> 00:38:23,167 ‫وقتی بهت نگاه می‌کنم ‫فقط یه جنایت‌کار تمام‌عیار می‌بینم 374 00:38:23,875 --> 00:38:29,958 ‫حتی بدتر، مردی که غرور بچگونه‌ش باعث شده ‫از رستگاری و بخشش دور بشه 375 00:38:30,667 --> 00:38:31,967 ‫واقعاً؟ اون‌طور آدمی رو می‌بینی؟ 376 00:38:32,042 --> 00:38:34,375 ‫جا زدن خودت به عنوان لرد دویل؟ 377 00:38:34,875 --> 00:38:36,667 ‫رقت‌انگیزه 378 00:38:37,167 --> 00:38:40,000 ‫ضایع و ناشیانه‌ست 379 00:38:40,750 --> 00:38:44,625 ‫"دویل"؟ حتی اسم باکلاسی هم نیست 380 00:38:45,417 --> 00:38:47,417 ‫حتی نتونستی یه اسم خوب انتخاب کنی 381 00:38:50,833 --> 00:38:53,750 ‫تا فردا ظهر وقت داری 382 00:39:34,542 --> 00:39:35,842 ‫دائو مینگ! 383 00:39:40,583 --> 00:39:41,883 ‫دائو مینگ! 384 00:39:44,458 --> 00:39:45,833 ‫به کمکت نیاز دارم 385 00:40:19,938 --> 00:40:22,535 ‫« جزیره‌ی لاما » 386 00:40:35,791 --> 00:40:37,391 ‫لیپت! 387 00:40:38,208 --> 00:40:39,808 ‫لیپت! 388 00:40:44,708 --> 00:40:46,583 ‫هی، آقا! هی، آقا! 389 00:40:46,583 --> 00:40:48,916 ‫- بذارین رد بشم! لیپت! ‫- آقا! 390 00:40:48,916 --> 00:40:51,333 ‫بذارین رد بشم! لیپت! بهم دست نزنین! 391 00:40:51,333 --> 00:40:52,933 ‫- هی، آقا! ‫- بذارین رد بشم! 392 00:40:53,833 --> 00:40:55,625 ‫یه لیوان مشروب بخور، رفیق ‫داری شلوغش می‌کنی 393 00:40:55,625 --> 00:40:57,291 ‫باید از ماکائو برم 394 00:40:58,291 --> 00:41:01,125 ‫سه ساعت دیگه یه کشتی ‫به مقصد هنگ‌کنگ حرکت می‌کنه 395 00:41:01,125 --> 00:41:02,500 ‫همیشه وقت برای ‫یه لیوان نوشیدنی هست 396 00:41:02,500 --> 00:41:05,583 ‫هشت هزار تا بهم بدهکاری ‫وقت برای بحث ندارم. پولمو بده 397 00:41:05,583 --> 00:41:07,125 ‫- چی شده؟ ‫- زود باش! 398 00:41:07,125 --> 00:41:08,791 ‫باشه بابا، باشه 399 00:41:09,291 --> 00:41:10,891 ‫بیا 400 00:41:27,750 --> 00:41:29,875 ‫- این که فقط دو هزارتاست ‫- خب، فقط همینقدر دارم 401 00:41:29,875 --> 00:41:32,625 ‫- پس چطوری پول دخترا رو دادی؟ ‫- زدم به حسابم 402 00:41:32,625 --> 00:41:35,416 ‫محض رضای خدا، آروم باش ‫بذار یه لیوان مشروب برات بریزم 403 00:41:35,416 --> 00:41:36,833 ‫همه‌شو لازم دارم 404 00:41:36,833 --> 00:41:40,750 ‫بیخیال بابا، نظرت در مورد شام و رقص چیه؟ ‫می‌تونیم به یه توافقی برسیم 405 00:41:40,750 --> 00:41:43,458 ‫این جمله‌ی منه، حرومی! ‫سر منو شیره نمال، آدرین! 406 00:41:43,458 --> 00:41:46,583 ‫ای خدا، آروم باش پسر ‫قیافه‌ت داغونه 407 00:41:46,583 --> 00:41:50,708 ‫بعد از یه وعده غذای درست و حسابی ‫و چند لیوان "دورو" حالت بهتر میشه 408 00:41:50,708 --> 00:41:52,308 ‫پولتو میدم 409 00:41:53,000 --> 00:41:54,458 ‫بیا 410 00:41:54,458 --> 00:41:56,000 ‫آخرین عیش‌مون 411 00:41:56,000 --> 00:41:57,600 ‫مهمون من 412 00:41:59,750 --> 00:42:01,500 ‫چت شده؟ 413 00:42:01,500 --> 00:42:03,100 ‫مریض که نیستی، مگه نه؟ 414 00:42:04,250 --> 00:42:06,458 ‫هیچوقت اونقدر پوست‌کلفت نبودی ‫که توی این بازی دووم بیاری، رایلی 415 00:42:07,583 --> 00:42:10,833 ‫بی‌رحمی طبقه‌ی مرفه ‫انگلیسی رو دست‌کم گرفتی 416 00:42:11,333 --> 00:42:15,791 ‫نسل‌ها قتل و دسیسه ‫پشت خونه‌های مجلل‌مون نهفته‌ست 417 00:42:16,333 --> 00:42:18,916 ‫و یه مدرسه‌ی عمومی خیلی گرون 418 00:42:19,541 --> 00:42:23,833 ‫شخصیت‌مون رو شکل میده ‫و بهمون یاد میده بدذات و بی‌رحم باشیم 419 00:42:24,333 --> 00:42:25,933 ‫الان چی گفتی؟ 420 00:42:27,083 --> 00:42:28,875 ‫ببخشید چی؟ 421 00:42:28,875 --> 00:42:31,000 ‫رایلی، الان... الان بهم گفتی رایلی 422 00:42:32,208 --> 00:42:33,808 ‫اسممو از کجا می‌دونی؟ 423 00:42:42,666 --> 00:42:43,875 ‫کار تو بوده 424 00:42:43,875 --> 00:42:46,750 ‫تو به دفتر تحقیقات هانتس‌ورث گفتی ‫کجا می‌تونن پیدام کنن، مگه نه؟ 425 00:42:49,125 --> 00:42:50,791 ‫منو لو دادی لعنتی 426 00:42:51,291 --> 00:42:53,666 ‫آره، متاسفانه مجبور شدم ‫بهش کمک کنم 427 00:42:54,375 --> 00:42:55,750 ‫بهت پول داد؟ 428 00:42:55,750 --> 00:42:57,350 ‫با پول وسوسه‌ت کرد؟ 429 00:42:58,833 --> 00:43:00,433 ‫بهم پیشنهاد عفو کرد 430 00:43:01,458 --> 00:43:03,791 ‫منم باید ردپای خودمو بپوشونم، رفیق قدیمی 431 00:43:04,291 --> 00:43:07,791 ‫برو خدا رو شکر کن ‫که خودم ازت اخاذی نمی‌کنم 432 00:43:09,541 --> 00:43:11,916 ‫چینی‌ها یه جمله دارن که میگه 433 00:43:12,791 --> 00:43:14,391 ‫"بی‌شرم و حیا" 434 00:43:17,833 --> 00:43:19,541 ‫من بی‌شرم و حیام، رایلی 435 00:43:21,000 --> 00:43:22,600 ‫توام سعی کن اینطور باشی 436 00:43:23,125 --> 00:43:25,208 ‫البته مطمئن نیستم ‫توانش رو داشته باشی 437 00:43:26,125 --> 00:43:29,666 ‫ته دلت، یه ایرلندی ‫طبقه‌ی کارگر مهربون بیشتر نیستی 438 00:43:30,166 --> 00:43:32,416 ‫که لقمه‌ی بزرگ‌تر از دهنش برداشته 439 00:43:38,583 --> 00:43:40,183 ‫می‌خوای چیکار کنی؟ 440 00:43:42,833 --> 00:43:44,500 ‫نمی‌دونم 441 00:43:44,500 --> 00:43:46,708 ‫خب، محض رضای خدا ‫کار عجولانه‌ای نکنیا 442 00:43:47,458 --> 00:43:49,416 ‫همه‌مون بهش فکر کردیم 443 00:43:49,416 --> 00:43:51,016 ‫به خودکشی 444 00:43:51,666 --> 00:43:53,291 ‫حتی من، باورت بشه یا نه 445 00:43:56,041 --> 00:43:59,583 ‫اون داستانو شنیدی که میگه ‫یه قمارباز اون دنیا بیدار میشه 446 00:44:00,208 --> 00:44:03,666 ‫توی یه کازینوی مجلل چشم باز می‌کنه 447 00:44:04,166 --> 00:44:06,416 ‫با شامپاین خنک و پر از دختر 448 00:44:06,416 --> 00:44:09,041 ‫و تک‌تک دست‌ها رو ‫پشت سر هم می‌بره 449 00:44:09,041 --> 00:44:10,916 ‫اصلاً نمی‌بازه 450 00:44:10,916 --> 00:44:13,541 ‫در نهایت، رو می‌کنه ‫به بازیکن کنار دستیش و میگه 451 00:44:13,541 --> 00:44:15,875 ‫"فکر نمی‌کردم بتونم بیام بهشت" 452 00:44:15,875 --> 00:44:17,916 ‫"فکر می‌کردم قراره برم جهنم" 453 00:44:18,416 --> 00:44:20,166 ‫بازیکن کناریش بهش نگاه می‌کنه و میگه... 454 00:44:20,166 --> 00:44:21,766 ‫"جهنم همین‌جاست" 455 00:44:24,083 --> 00:44:25,750 ‫اخماتو وا کن بابا 456 00:44:25,750 --> 00:44:28,916 ‫بردن خیلی سریع‌تر از باختن ‫به کشتنت میده 457 00:44:30,250 --> 00:44:32,625 ‫عه، پولی برام نمونده رفیق قدیمی 458 00:44:35,250 --> 00:44:36,850 ‫متاسفانه خودت باید شام رو حساب کنی 459 00:45:02,458 --> 00:45:06,416 ‫ایستگاه بعدی، اسکله‌ی هنگ‌کنگ ‫آخرین ایستگاه 460 00:45:07,458 --> 00:45:09,750 ‫تمام مسافرین لطفاً پیاده شوید 461 00:46:06,666 --> 00:46:08,666 ‫ببخشید، یه باکس‌فیلز دیگه بهم میدین؟ 462 00:46:08,666 --> 00:46:10,266 ‫چشم حتماً 463 00:46:13,333 --> 00:46:14,933 ‫ممنون 464 00:46:28,958 --> 00:46:30,558 ‫صورت‌حساب رو براتون بیارم جناب؟ 465 00:46:31,458 --> 00:46:33,291 ‫خاویار و بلینی بیار لطفاً 466 00:46:33,833 --> 00:46:35,433 ‫چشم قربان 467 00:46:53,875 --> 00:46:55,475 ‫لعنتی 468 00:47:24,000 --> 00:47:25,875 ‫ببخشید، ساعت چنده؟ 469 00:47:25,875 --> 00:47:27,475 ‫سر ظهره، قربان 470 00:47:28,166 --> 00:47:29,875 ‫می‌خواین صورت‌حسابتون رو ‫پرداخت کنین، جناب؟ 471 00:47:31,208 --> 00:47:32,541 ‫نـه 472 00:47:32,541 --> 00:47:34,666 ‫هنوز نه. یه... 473 00:47:35,541 --> 00:47:39,166 ‫یه ودکا مارتینی با لیمو ‫با یه ذره آنگوستور می‌خوام 474 00:47:39,166 --> 00:47:41,166 ‫فقط یه‌ذره 475 00:47:41,166 --> 00:47:44,958 ‫خب، جناب، قبل از سفارش یه نوشیدنی دیگه ‫باید صورت‌حسابتون رو پرداخت کنین 476 00:47:45,500 --> 00:47:47,041 ‫واقعاً؟ 477 00:47:47,041 --> 00:47:48,641 ‫بله جناب 478 00:47:49,958 --> 00:47:53,833 ‫تو برو ودکا رو برام بیار ‫بعدش حساب می‌کنم 479 00:47:54,750 --> 00:47:57,041 ‫- فکر نکنم بتونیم این‌کارو بکنیم، جناب ‫- چرا نمی‌تونین؟ 480 00:47:57,833 --> 00:47:59,433 ‫واقعاً متاسفم جناب 481 00:48:02,000 --> 00:48:03,600 ‫که اینطور 482 00:48:11,000 --> 00:48:12,125 ‫حالتون خوبه جناب؟ 483 00:48:12,125 --> 00:48:14,000 ‫کارت هم قبول می‌کنین؟ 484 00:48:14,000 --> 00:48:15,600 ‫بله 485 00:48:23,708 --> 00:48:30,541 ‫« جزیره‌ی لاما » 486 00:48:57,625 --> 00:48:59,225 ‫سلام 487 00:49:03,166 --> 00:49:05,041 ‫اوه 488 00:49:05,041 --> 00:49:06,958 ‫بگو که خودتی 489 00:49:06,958 --> 00:49:08,558 ‫فکر کردم... 490 00:49:09,333 --> 00:49:11,625 ‫فکر کردم دیگه نمی‌بینمت 491 00:49:16,083 --> 00:49:17,791 ‫یه لُرد همچین کاری می‌کنه؟ 492 00:49:18,291 --> 00:49:19,916 ‫خب... 493 00:49:19,916 --> 00:49:23,041 ‫شاید اگر لُردی باشه که ‫کیف‌پولشو فراموش کرده باشه، آره 494 00:49:23,541 --> 00:49:26,708 ‫یا دلش نخواد چیز ساده‌ای ‫مثل صورت‌حساب غذاش رو حساب کنه 495 00:49:27,208 --> 00:49:30,708 ‫- حتماً پول‌هامو توی ماکائو جا گذاشتم ‫- چقدر حواس‌پرت 496 00:49:30,708 --> 00:49:33,166 ‫- خب... گاهی فراموش می‌کنم ‫- واقعاً؟ 497 00:49:33,166 --> 00:49:35,125 ‫آره، فراموش‌کارم 498 00:49:36,041 --> 00:49:37,791 ‫یکی از خصلت‌هامه 499 00:49:37,791 --> 00:49:39,391 ‫که اینطور 500 00:49:41,625 --> 00:49:43,500 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 501 00:49:43,500 --> 00:49:44,666 ‫عجب شانسی داشتم 502 00:49:44,666 --> 00:49:46,266 ‫شانسی نیست 503 00:49:54,000 --> 00:49:55,600 ‫بدجوری تب داری 504 00:49:58,708 --> 00:50:01,375 ‫اگر بگم... 505 00:50:03,041 --> 00:50:04,641 ‫اگر بگم داشتم... 506 00:50:06,208 --> 00:50:09,416 ‫داشتم سکته می‌کردم... چی میگی؟ 507 00:51:32,541 --> 00:51:34,083 ‫سلام 508 00:51:34,083 --> 00:51:35,683 ‫سلام 509 00:51:59,583 --> 00:52:01,183 ‫چطوری سر از اینجا درآوردم؟ 510 00:52:01,708 --> 00:52:05,250 ‫مستقیم از اورژانس آوردمت اینجا ‫دو روز تمام خواب بودی 511 00:52:07,125 --> 00:52:08,958 ‫یا خدا 512 00:52:08,958 --> 00:52:10,041 ‫امروز چه روزیه؟ 513 00:52:10,041 --> 00:52:11,641 ‫پنج‌شنبه 514 00:52:12,541 --> 00:52:14,958 ‫- تف توش. باید برم ‫- کجا بری؟ 515 00:52:15,458 --> 00:52:17,541 ‫باید برگردم ماکائو. دو... دو روز دیر کردم 516 00:52:17,541 --> 00:52:20,958 ‫اگر پولشون رو ندم... دستگیرم می‌کنن 517 00:52:21,458 --> 00:52:23,291 ‫اگر الان برگردی، می‌میری 518 00:52:23,958 --> 00:52:25,750 ‫یعنی چی می‌میرم؟ 519 00:52:25,750 --> 00:52:28,083 ‫قمار نزدیک بود به کشتنت بده ‫بهت که گفتم اینطوری میشه 520 00:52:28,083 --> 00:52:29,683 ‫ولی گوش نکردی 521 00:52:30,625 --> 00:52:32,291 ‫خب، هنوز که نمردم، مگه نه؟ 522 00:52:32,291 --> 00:52:34,166 ‫اگر همینطور ادامه بدی، می‌میری 523 00:52:36,833 --> 00:52:38,541 ‫احیاناً مارتینی تلخ نداری؟ 524 00:52:54,250 --> 00:52:55,875 ‫ارثیه 525 00:52:55,875 --> 00:52:57,416 ‫چی؟ 526 00:52:57,416 --> 00:53:01,166 ‫عادت قماری که گفتی 527 00:53:01,166 --> 00:53:02,458 ‫هم اون هم مشروب خوردن 528 00:53:02,458 --> 00:53:06,291 ‫از تمام اجدادم به ارث بردم 529 00:53:07,500 --> 00:53:10,625 ‫دستکش‌های زردت رو هم ‫از اجدادت به ارث بردی؟ 530 00:53:11,416 --> 00:53:14,416 ‫متوجه شدم ساخت چین هستن ‫نه سویل‌رو 531 00:53:20,291 --> 00:53:21,891 ‫آها 532 00:53:37,166 --> 00:53:39,125 ‫این چیه؟ 533 00:53:39,125 --> 00:53:41,083 ‫شمارته؟ 534 00:53:41,083 --> 00:53:42,916 ‫یه امتحانه 535 00:53:42,916 --> 00:53:44,458 ‫چجور امتحانی؟ 536 00:53:44,458 --> 00:53:46,058 ‫خودت می‌بینی 537 00:53:47,666 --> 00:53:49,500 ‫یالا! بپر تو آب! 538 00:54:42,541 --> 00:54:44,166 ‫بیا یه بازی بکنیم 539 00:54:47,291 --> 00:54:49,500 ‫هرکدوم می‌تونیم یه سوال بپرسیم 540 00:54:52,083 --> 00:54:53,791 ‫و باید حقیقت رو بگیم 541 00:54:56,000 --> 00:54:57,600 ‫حقیقت؟ 542 00:55:02,958 --> 00:55:04,833 ‫داری از چی فرار می‌کنی؟ 543 00:55:13,041 --> 00:55:15,708 ‫یه عالمه پول از یه پیرزن پولدار دزدیدم 544 00:55:21,375 --> 00:55:23,333 ‫دارم از دست حقیقت فرار می‌کنم 545 00:55:25,125 --> 00:55:28,208 ‫فقط معتاد نیستم ‫دروغگو و دزد هم هستم 546 00:55:30,791 --> 00:55:32,391 ‫شیادم 547 00:55:40,666 --> 00:55:42,500 ‫تابحال به این اقرار نکرده بودم 548 00:55:48,166 --> 00:55:50,333 ‫خیلی دلم می‌خواد ‫که فقط یه بار... 549 00:55:52,541 --> 00:55:54,208 ‫فقط یه بار... 550 00:55:56,000 --> 00:55:57,600 ‫حس شرم دست از سرم برداره 551 00:56:06,375 --> 00:56:07,975 ‫خیلی‌خب 552 00:56:09,375 --> 00:56:10,975 ‫حالا نوبت منه 553 00:56:15,166 --> 00:56:16,766 ‫چرا می‌خوای بهم کمک کنی؟ 554 00:56:18,750 --> 00:56:21,750 ‫چون... من و تو 555 00:56:22,708 --> 00:56:24,308 ‫عین همدیگه‌ایم 556 00:56:28,708 --> 00:56:31,041 ‫توی روستایی که توش بزرگ شدم... 557 00:56:33,166 --> 00:56:36,041 ‫دختر داشتن... 558 00:56:36,541 --> 00:56:38,141 ‫بدشانسی حساب می‌شد 559 00:56:40,541 --> 00:56:43,125 ‫برای همین به محض اینکه ‫یکم سن و سال پیدا کردم... 560 00:56:44,208 --> 00:56:46,625 ‫از والدینم پول دزدیدم 561 00:56:47,875 --> 00:56:51,166 ‫تا بتونم فرار کنم ‫و زندگی بهتری داشته باشم 562 00:56:54,625 --> 00:56:58,583 ‫و یک هفته بعد ‫بابام از دلشکستگی مُرد 563 00:57:02,083 --> 00:57:04,458 ‫کار کردم و جون کندم 564 00:57:05,166 --> 00:57:06,766 ‫و هر روز 565 00:57:07,208 --> 00:57:09,000 ‫یکم پول گذاشتم کنار 566 00:57:11,458 --> 00:57:15,375 ‫فکر می‌کردم اگر اونقدر پول پس‌انداز کنم 567 00:57:15,375 --> 00:57:17,958 ‫که زندگی مادرمو برای همیشه تغییر بدم 568 00:57:19,583 --> 00:57:21,183 ‫منو می‌بخشه 569 00:57:24,791 --> 00:57:26,541 ‫ولی پول‌ها رو پس فرستاد 570 00:57:30,208 --> 00:57:32,375 ‫تابحال در مورد جهنم بودایی‌ها شنیدی؟ 571 00:57:33,291 --> 00:57:34,891 ‫ناراکا 572 00:57:35,500 --> 00:57:37,666 ‫سرزمین ارواح گرسنه 573 00:57:38,916 --> 00:57:41,250 ‫برای آدمای طمع‌کاره 574 00:57:43,041 --> 00:57:46,500 ‫دهن‌های گنده و گردن‌های باریک دارن 575 00:57:48,208 --> 00:57:51,541 ‫و هرچقدرم بخورن یا بنوشن 576 00:57:52,208 --> 00:57:54,416 ‫هیچوقت سیر نمیشن 577 00:57:56,625 --> 00:57:58,583 ‫به‌نظرت قراره سر از اونجا دربیاریم؟ 578 00:58:01,708 --> 00:58:03,583 ‫هنوز برای تو دیر نشده 579 00:58:14,208 --> 00:58:17,166 ‫برای عوض شدن مردی مثل من ‫یه معجزه لازمه 580 00:59:35,916 --> 00:59:37,516 ‫دائو مینگ؟ 581 01:03:43,500 --> 01:03:45,116 ‫خیلی‌خب 582 01:05:20,125 --> 01:05:20,958 ‫هی 583 01:05:20,958 --> 01:05:22,583 ‫دست ۹ برنده می‌شه 584 01:05:55,041 --> 01:05:56,641 ‫یالا 585 01:05:57,083 --> 01:05:58,750 ‫اوه! 586 01:06:01,625 --> 01:06:03,791 ‫یالا، یالا، یالا، یالا! 587 01:06:24,916 --> 01:06:26,516 ‫ایول! 588 01:06:57,625 --> 01:06:59,225 ‫- ممنونم ‫- خداحافظ 589 01:07:20,875 --> 01:07:21,916 ‫لرد دویل 590 01:07:21,916 --> 01:07:24,375 ‫- بله؟ ‫- فرصتتون تموم شد، لرد دویل 591 01:07:24,375 --> 01:07:26,958 ‫- بله معذرت می‌خوام ‫- فرصتتون چهار روز پیش بود 592 01:07:26,958 --> 01:07:29,000 ‫پیش یکی از دوست‌هام معطل شدم 593 01:07:29,000 --> 01:07:30,833 ‫متاسفانه باید بگم... 594 01:07:35,000 --> 01:07:39,083 ‫اینم خدمتت، ۳۵۳ هزار دلار هنگ‌کنگ ‫بقیه‌ش مال خودت 595 01:07:39,708 --> 01:07:41,308 ‫یالا، بشمارش 596 01:07:43,875 --> 01:07:45,375 ‫یه بطری شامپاین هم بفرست اتاقم 597 01:07:45,375 --> 01:07:47,458 ‫عذر می‌خوام اگر سوءتفاهمی پیش... 598 01:07:47,458 --> 01:07:50,083 ‫خب پس یه بطری دام پرینجان ‫سال ۱۹۹۰ بفرست 599 01:08:02,791 --> 01:08:04,500 ‫از شامپاین کوفتی متنفرم 600 01:08:28,500 --> 01:08:30,375 ‫هنوز برای تو دیر نشده 601 01:09:11,958 --> 01:09:16,166 ‫می‌دونی احتمال اینکه ‫هفت بار پشت سرهم ۹ بیاد 602 01:09:16,166 --> 01:09:18,291 ‫چقدر کمه؟ 603 01:09:18,291 --> 01:09:20,958 ‫خب، احتمال اینکه بعد از ۵ بار ‫شیر اومدن بازم شیر بیاد 604 01:09:20,958 --> 01:09:23,375 ‫درهرحال ۵۰-۵۰ـه، آلفرد 605 01:09:23,375 --> 01:09:26,083 ‫هفت بار ۹ اومدن کاملاً بی‌سابقه‌ست 606 01:09:26,083 --> 01:09:28,125 ‫دست من نیست ‫که شانس میارم یا نه 607 01:09:28,666 --> 01:09:30,125 ‫این شانس نیست 608 01:09:30,125 --> 01:09:32,000 ‫و متاسفانه باید بگم 609 01:09:32,000 --> 01:09:34,833 ‫می‌تونیم با مدرک اثباتش کنیم، لرد دویل 610 01:09:36,791 --> 01:09:38,166 ‫داری میگی تقلب کردم؟ 611 01:09:38,166 --> 01:09:41,625 ‫یکی از افراد تیمم داشت ‫فیلم بازی‌هاتون رو تماشا می‌کرد 612 01:09:41,625 --> 01:09:45,083 ‫و میگه مطمئنه ‫یه نفر پشت سرتون ایستاده بود 613 01:09:46,375 --> 01:09:47,791 ‫یه نفر؟ 614 01:09:47,791 --> 01:09:51,000 ‫میگه مطمئنه که دیدتش ‫و خیلی از همکارهاش حرفشو باور می‌کنن 615 01:09:51,000 --> 01:09:53,125 ‫چی داری میگی واسه خودت؟ 616 01:09:55,916 --> 01:10:00,000 ‫دفتر مرکزی میگه یه روح ‫همراه خودت داری 617 01:10:05,625 --> 01:10:07,225 ‫یه چی...؟ 618 01:10:07,791 --> 01:10:10,333 ‫- چی؟ ‫- قبلاً هم پیش اومده 619 01:10:13,750 --> 01:10:17,375 ‫ازت می‌خوام ‫دیگه توی کازینو بازی نکنی 620 01:10:26,333 --> 01:10:28,333 ‫خب، می‌خوام فیلمه رو ببینم 621 01:10:28,333 --> 01:10:30,208 ‫متاسفانه امکان‌پذیر نیست 622 01:10:30,208 --> 01:10:32,125 ‫داری حرف از روح می‌زنی، آلفرد 623 01:10:32,125 --> 01:10:35,666 ‫همکارهام و کارکنانم خرافاتی هستن 624 01:10:36,375 --> 01:10:38,875 ‫متاسفم، ولی کاریش نمیشه کرد 625 01:10:40,291 --> 01:10:43,208 ‫نظر سازمان ما واضحه 626 01:10:43,208 --> 01:10:45,458 ‫دیگه اینجا جایی نداری 627 01:10:52,083 --> 01:10:55,208 ‫پس میرم جای دیگه 628 01:10:55,208 --> 01:10:57,083 ‫نه اینجا و نه هیچ جای دیگه‌ای توی ماکائو 629 01:10:57,583 --> 01:10:59,125 ‫ببخشید چی؟ 630 01:10:59,125 --> 01:11:02,875 ‫اسم و عکست برای تمام ‫کازینوهای ماکائو فرستاده شده 631 01:11:02,875 --> 01:11:05,500 ‫و بهشون اطلاع دادیم ‫به پلیس خبر بدن 632 01:11:05,500 --> 01:11:08,916 ‫به محض اینکه وارد بشی، دستگیر میشی 633 01:11:11,916 --> 01:11:13,516 ‫جفتمون می‌دونیم قضیه چیه 634 01:11:15,500 --> 01:11:17,100 ‫چشم دیدن برد دیگران رو ندارین 635 01:12:44,208 --> 01:12:45,808 ‫احساس خوش‌شانسی می‌کنی، گوا‌ی لو؟ 636 01:12:47,291 --> 01:12:49,833 ‫بالاخره شرم و حیات رو از دست دادی، رایلی؟ 637 01:13:18,333 --> 01:13:20,250 ‫هنوز برای تو دیر نشده 638 01:13:23,166 --> 01:13:24,375 ‫آلفرد 639 01:13:24,375 --> 01:13:26,458 ‫باید... باید یه دست دیگه بازی کنم 640 01:13:27,375 --> 01:13:31,041 ‫ببین، هشت میلیون دلار هنگ‌کنگ ‫سر یه دست باکارات شرط می‌بندم 641 01:13:31,041 --> 01:13:33,500 ‫نگو که همچین پیشنهادی رو رد می‌کنی 642 01:13:33,500 --> 01:13:36,250 ‫اگر باختم، اثبات میشه خبری از روح نیست 643 01:13:36,250 --> 01:13:38,916 ‫اگر برنده شدم... برای همیشه از ماکائو میرم 644 01:13:39,541 --> 01:13:41,141 ‫درهرحال برد می‌کنی 645 01:13:42,208 --> 01:13:43,808 ‫باید بذاری بازی کنم! 646 01:13:45,541 --> 01:13:47,141 ‫همه‌شو می‌ذارم وسط 647 01:14:35,166 --> 01:14:36,583 ‫رایلی! 648 01:14:36,583 --> 01:14:38,416 ‫رایلی! 649 01:14:38,416 --> 01:14:40,916 ‫چه غلطی داری می‌کنی؟ 650 01:14:40,916 --> 01:14:43,583 ‫قرار بود 4 روز پیش ‫پولی که دزدیدی رو واریز کنی 651 01:14:43,583 --> 01:14:45,625 ‫- ببین، سینتیا... ‫- واسه من سینتیا سینتیا نکن 652 01:14:45,625 --> 01:14:48,041 ‫شبکه‌های اجتماعی پر شده ‫از بردهای پیاپی تو 653 01:14:48,041 --> 01:14:51,083 ‫هرچی می‌تونستم بهت وقت دادم ‫ولی دیگه زنگ می‌زنم پلیس! 654 01:15:02,583 --> 01:15:04,708 ‫فقط سه چهارم پولی ‫که بهتون بدهکارم رو دارم 655 01:15:04,708 --> 01:15:07,041 ‫و فقط از اون پیرزن ندزدیدم 656 01:15:07,666 --> 01:15:11,291 ‫اگر الان به پلیس زنگ بزنی ‫به... به چیزی که می‌خوای نمی‌رسی 657 01:15:12,291 --> 01:15:13,891 ‫خب؟ فقط... 658 01:15:14,416 --> 01:15:16,041 ‫فقط بذار یه دست دیگه بازی کنم 659 01:15:16,666 --> 01:15:20,125 ‫بعدش... بعدش می‌تونم ‫پول تو و همه رو بدم 660 01:15:20,666 --> 01:15:22,041 ‫باشه؟ 661 01:15:22,041 --> 01:15:26,541 ‫قسم خوردم تمام بدهی‌هام رو میدم ‫و یه لرد هیچ‌وقت زیر قولش نمی‌زنه 662 01:15:26,541 --> 01:15:28,958 ‫واسه من لرد لرد نکن ‫هرچی الان داری بهم بده 663 01:15:28,958 --> 01:15:30,916 ‫سینتیا. سینتیا ‫گوش کن چی میگم 664 01:15:31,625 --> 01:15:34,000 ‫جفتمون توی جزایر ‫ابری و بارونی بزرگ شدیم 665 01:15:34,500 --> 01:15:36,500 ‫توی خونه‌های پر از نداری 666 01:15:37,000 --> 01:15:38,541 ‫و ما... 667 01:15:38,541 --> 01:15:40,750 ‫و شکممون رو با پوره‌ی سیب‌زمینی سیر کردیم 668 01:15:40,750 --> 01:15:44,375 ‫و روزهای زیادی رو توی ‫حومه‌ی شهرهای کسل‌کننده سپری کردیم 669 01:15:44,875 --> 01:15:48,375 ‫درسته که انتخاب‌هامون تو زندگی ‫زمین تا آسمون فرق می‌کردن 670 01:15:49,666 --> 01:15:52,333 ‫ولی انتخاب‌های متفاوت‌مون ‫جفتمون رو در این لحظه به اینجا رسوندن 671 01:15:55,666 --> 01:15:57,416 ‫منظورت چیه؟ 672 01:15:57,416 --> 01:15:59,016 ‫قدرت اینو داریم... 673 01:15:59,958 --> 01:16:02,208 ‫قدرت اینو داریم ‫که سرنوشت همدیگه رو عوض کنیم 674 01:16:03,291 --> 01:16:04,625 ‫مست که نیستی، مگه نه؟ 675 01:16:04,625 --> 01:16:06,916 ‫قراره الان با یه دست باکارات ‫اونقدر پول برنده بشم 676 01:16:06,916 --> 01:16:09,500 ‫که تابحال هیچکس روی کره‌ی زمین برنده نشده 677 01:16:10,000 --> 01:16:12,791 ‫اینکه می‌خوای با اون پول چیکار کنی... 678 01:16:12,791 --> 01:16:15,083 ‫با سهم اِستریک و گارلاند از پول‌ها ‫به خودت بستگی داره 679 01:16:16,208 --> 01:16:18,666 ‫ولی اگر جای تو بودم ‫فوراً می‌رفتم مانیل 680 01:16:18,666 --> 01:16:21,541 ‫و با پول کرایه‌ی یه اتاق هتل ارزون ‫یه گواهی فوت جعلی می‌گرفتم 681 01:16:21,541 --> 01:16:24,625 ‫و دیوونه‌وارترین آرزوهام رو برآورده می‌کردم 682 01:16:32,083 --> 01:16:33,958 ‫آدم بدی هستی، آقای رایلی 683 01:16:38,166 --> 01:16:41,125 ‫- توی سالن رقص می‌بینمت ‫- ببخشید چی؟ 684 01:16:44,083 --> 01:16:45,683 ‫دارم ازت می‌خوام باهام برقصی 685 01:16:46,958 --> 01:16:48,558 ‫بـتـی 686 01:17:00,916 --> 01:17:01,875 ‫کریستال‌تون، جناب 687 01:17:01,875 --> 01:17:03,791 ‫- ممنون ‫- سیگار برگ می‌خواین، لرد دویل؟ 688 01:17:11,541 --> 01:17:14,833 ‫لرد دویل، یکی می‌خواد ‫باهاتون بازی کنه 689 01:17:14,833 --> 01:17:17,291 ‫اسمشون شاهزاده "لورنزو دی‌فیرنزه‌"ـست 690 01:17:17,291 --> 01:17:20,458 ‫از مونته‌کارلو با پرواز اومدن ‫قبول می‌کنین؟ 691 01:17:32,333 --> 01:17:33,933 ‫لرد دویل 692 01:17:38,708 --> 01:17:40,308 ‫عالیجناب 693 01:17:42,875 --> 01:17:45,041 ‫میگن خوش‌شانسی 694 01:17:46,125 --> 01:17:47,458 ‫هرکسی یه زمانی شانس میاره 695 01:17:47,458 --> 01:17:49,875 ‫عجب مرد پخته‌ای 696 01:17:53,250 --> 01:17:58,125 ‫اونقدر خوش‌شانس هستی ‫که همه‌چیز رو سر یه دست شرط ببندی؟ 697 01:18:02,666 --> 01:18:04,266 ‫انتظار چیزی جز این رو نداشتم 698 01:18:06,916 --> 01:18:09,458 ‫پس من هم همه‌چی رو می‌ذارم وسط 699 01:19:04,166 --> 01:19:05,500 ‫یک ۲ و یک ۹ 700 01:19:05,500 --> 01:19:06,625 ‫منهای ۱۰ 701 01:19:06,625 --> 01:19:08,333 ‫هر عددی بیشتر از ۱۰ بیاد ‫ده تا ازش کم میشه 702 01:19:08,333 --> 01:19:09,833 ‫جناب دویل ۱ آوردن 703 01:19:09,833 --> 01:19:12,625 ‫و حق دارن یک کارت دیگه بکشن 704 01:19:50,208 --> 01:19:52,250 ‫شاهزاده لورنزو دی‌فیرنزه‌ ۷ آوردن 705 01:20:58,208 --> 01:21:00,541 ‫هشت. درکل ۹ آوردن 706 01:21:00,541 --> 01:21:02,500 ‫لرد دویل برنده شد 707 01:21:18,541 --> 01:21:21,125 ‫میشه بپرسم قصد داری ‫با این پول چیکار کنی؟ 708 01:21:22,791 --> 01:21:24,625 ‫می‌خوام بدهی‌هام رو پرداخت کنم 709 01:23:00,541 --> 01:23:02,166 ‫به معجزه باور داری؟ 710 01:23:08,916 --> 01:23:10,516 ‫الان آره 711 01:23:12,250 --> 01:23:15,916 ‫مبلغ ۹۵۷ هزار پوند ‫به دلار هنگ‌کنگ 712 01:23:15,916 --> 01:23:17,958 ‫به نرخ ارز ساعت ۱۰ امروز صبح 713 01:23:18,875 --> 01:23:20,475 ‫چه کاسه‌ای زیر نیم‌کاسته؟ 714 01:23:22,083 --> 01:23:23,683 ‫کاسه‌ای نیست 715 01:23:25,833 --> 01:23:27,750 ‫بهم نارو نزن، رایلی 716 01:23:28,625 --> 01:23:30,583 ‫فهمیدی؟ 717 01:23:30,583 --> 01:23:34,045 ‫هر نقشه‌ای که زیر سرته ‫هر کلاهی که می‌خوای برداری 718 01:23:34,069 --> 01:23:36,083 ‫هر چرب‌زبونی که می‌خوای بکنی 719 01:23:36,833 --> 01:23:38,433 ‫به من نارو نزن 720 01:23:42,750 --> 01:23:46,333 ‫پنجاه هزار پوند بیشتر برات گذاشتم ‫رشوه نیست 721 01:23:47,708 --> 01:23:49,308 ‫یه هدیه‌ست 722 01:23:58,833 --> 01:24:00,433 ‫یکم از زندگی لذت ببر 723 01:24:06,458 --> 01:24:08,058 ‫رایلی؟ 724 01:24:08,791 --> 01:24:10,391 ‫بله؟ 725 01:24:13,166 --> 01:24:15,125 ‫قرار نبود با هم برقصیم؟ 726 01:24:28,375 --> 01:24:30,250 ‫موفق شدی، لرد دویل 727 01:24:30,250 --> 01:24:33,083 ‫ممنونم، کای ‫بهت که گفتم فقط یه بُرد بزرگ لازم دارم 728 01:24:33,583 --> 01:24:36,750 ‫همیشه می‌دونستم می‌تونین، قربان ‫لیموزین منتظرتونه 729 01:24:43,250 --> 01:24:44,850 ‫ممنون 730 01:24:47,375 --> 01:24:48,975 ‫کجا بریم، لرد دویل؟ 731 01:24:49,666 --> 01:24:51,266 ‫کازینوی رنگین‌کمان، لطفاً 732 01:25:01,500 --> 01:25:03,291 ‫از سیگارهای برگ کوفتی متنفرم 733 01:25:29,666 --> 01:25:32,125 ‫منتظرتون بودم، سرورم 734 01:25:35,166 --> 01:25:38,708 ‫می‌دونستم نمی‌تونی جلوی خودتو بگیری ‫یه دست دیگه بازی کنیم 735 01:25:39,208 --> 01:25:43,083 ‫- نیومدم بازی کنم ‫- الکی نگو. اینجا کازینوئه 736 01:25:43,583 --> 01:25:46,000 ‫نظرت چیه یه شرط جانبی هم ببندیم؟ 737 01:25:46,500 --> 01:25:48,100 ‫سه کارته‌ی ۶ 738 01:25:50,916 --> 01:25:52,166 ‫جدی که نمیگی 739 01:25:52,166 --> 01:25:54,083 ‫کاملاً جدیم 740 01:25:54,083 --> 01:25:56,041 ‫آخه سه کارته‌ی ۶ ‫شانسش ۱۰۰ به یکه 741 01:25:56,041 --> 01:25:59,375 ‫یعنی، اگر... اگر من برنده شدم... ‫تو باید... 742 01:26:00,791 --> 01:26:02,391 ‫خب، اینطوری بدهیت به من... 743 01:26:02,958 --> 01:26:05,250 ‫تا دلت بخواد پول دارم 744 01:26:05,250 --> 01:26:09,250 ‫با ۵ کیف اومدی ‫می‌تونی با ۵۰۰ تا بری 745 01:26:10,000 --> 01:26:11,600 ‫بفرما بشین 746 01:26:21,416 --> 01:26:25,958 ‫یه شامپاین خنک ‫و یه سیگار برگ درست‌و‌حسابی بهش بده 747 01:26:50,541 --> 01:26:52,141 ‫دیگه شرط بندی رو گذاشتم کنار 748 01:26:52,750 --> 01:26:54,250 ‫چرند نگو 749 01:26:54,250 --> 01:26:55,850 ‫برای همیشه 750 01:26:56,291 --> 01:26:58,458 ‫اگر نیومدی شرط ‌بندی کنی ‫پس چرا اومدی؟ 751 01:27:01,791 --> 01:27:03,250 ‫اومدم دیدن دائو مینگ 752 01:27:03,250 --> 01:27:04,166 ‫ دائو مینگ؟ 753 01:27:04,166 --> 01:27:07,416 ‫- اون دیگه اینجا کار نمی‌کنه ‫- می‌دونی کجا می‌تونم پیداش کنم؟ 754 01:27:08,208 --> 01:27:09,750 ‫نمی‌تونی 755 01:27:09,750 --> 01:27:11,350 ‫مُرده 756 01:27:13,166 --> 01:27:14,766 ‫چی؟ 757 01:27:15,541 --> 01:27:17,141 ‫خودشو غرق کرد 758 01:27:19,833 --> 01:27:21,433 ‫خودشو غرق کرد؟ 759 01:27:22,291 --> 01:27:26,166 ‫شب اول جشنواره‌ی ارواح گرسنه ‫کنار معبد 760 01:27:27,458 --> 01:27:29,058 ‫نه، امکان نداره 761 01:27:30,041 --> 01:27:33,416 ‫غیرممکنه. ما... ما با همدیگه بودیم ‫تا صبح کنارش بودم 762 01:27:35,083 --> 01:27:37,458 ‫متاسفم. راست میگم 763 01:27:42,583 --> 01:27:45,375 ‫تمام وسایلش رو فرستادن چین 764 01:27:46,416 --> 01:27:49,500 ‫حتی اونقدر پول نداشت ‫که کفاف آتش‌سپاریش رو بده 765 01:27:57,875 --> 01:27:59,291 ‫ببین 766 01:27:59,291 --> 01:28:00,891 ‫خودم دیدمش. خودم... 767 01:28:02,541 --> 01:28:04,625 ‫کنارش بودم. می‌دونی... 768 01:28:05,291 --> 01:28:06,891 ‫کنارش بودم 769 01:28:08,750 --> 01:28:10,416 ‫میای شرط جانبی رو ببندیم؟ 770 01:28:11,083 --> 01:28:12,683 ‫همه‌چی رو روی یه دست شرط ببندیم؟ 771 01:28:20,666 --> 01:28:22,266 ‫نه 772 01:28:22,916 --> 01:28:24,291 ‫نه 773 01:28:24,291 --> 01:28:26,458 ‫نه، این پول مال... مال اونه 774 01:28:33,041 --> 01:28:34,641 ‫دائو مینگ! 775 01:28:42,708 --> 01:28:44,308 ‫دائو مینگ! 776 01:28:46,333 --> 01:28:47,933 ‫دائو مینگ! 777 01:28:49,291 --> 01:28:50,891 ‫دائو مینگ! 778 01:28:56,583 --> 01:28:58,183 ‫دائو مینگ! 779 01:28:59,416 --> 01:29:01,016 ‫دائو مینگ! 780 01:29:46,375 --> 01:29:48,500 ‫« جزیره‌ی لاما » 781 01:30:35,833 --> 01:30:38,375 ‫« جزیره‌ی لاما » 782 01:35:59,962 --> 01:36:04,962 ‫« تـرجـمـه: امـیـررضـا و حسین اسماعیلی » 783 01:36:04,963 --> 01:36:09,963 ‫ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید ‫officialcinama@ 784 01:36:09,964 --> 01:36:14,964 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ] 785 01:36:15,042 --> 01:36:18,950 ‫« بر اساس رمانی از لارنس آزبورن » 786 01:36:18,951 --> 01:36:33,951 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫www.30nama.com 787 01:37:21,500 --> 01:37:27,041 ‫« تـصـنـیـف یـک بـازیـکـن کـوچـک »