1 00:00:06,715 --> 00:00:10,135 ‫هيا، علينا الإسراع.‬ ‫لم يتبق سوى سبع دقائق على موعد الصعود.‬ 2 00:00:10,218 --> 00:00:12,345 ‫حسنًا يا عزيزي. تمهّل. مرحبًا.‬ 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,139 ‫- مرحبًا.‬ ‫- لنلتقط أنفاسنا.‬ 4 00:00:14,848 --> 00:00:15,974 ‫حسنًا.‬ 5 00:00:16,474 --> 00:00:17,976 ‫- أجل.‬ ‫- آسف. أنا فقط…‬ 6 00:00:18,059 --> 00:00:19,853 ‫أنا متحمس جدًا لهذه الرحلة.‬ 7 00:00:19,936 --> 00:00:22,272 ‫ولم يسبق لنا الذهاب إلى "بربادوس".‬ 8 00:00:22,355 --> 00:00:25,233 ‫أعرف ذلك، لكن يمكننا أن نهدأ، اتفقنا؟‬ 9 00:00:25,316 --> 00:00:26,776 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا يُوجد أحد هنا.‬ 10 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 ‫أظن أننا سنكون بخير.‬ 11 00:00:28,737 --> 00:00:30,905 ‫أجل، أنت محقة. آسف.‬ 12 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 ‫سنكون بخير.‬ 13 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 ‫انتباه أيها الركاب…‬ 14 00:00:36,119 --> 00:00:37,746 ‫- التالي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 15 00:00:37,829 --> 00:00:39,748 ‫مرحبًا. بطاقة الهوية من فضلك.‬ 16 00:00:43,084 --> 00:00:45,503 ‫- شكرًا. رحلة آمنة.‬ ‫- شكرًا.‬ 17 00:00:46,629 --> 00:00:47,547 ‫مرحبًا.‬ 18 00:00:49,090 --> 00:00:50,175 ‫أمهلني لحظة يا سيدي.‬ 19 00:00:50,884 --> 00:00:52,218 ‫- آسف.‬ ‫- يا "باتريشا"!‬ 20 00:00:53,720 --> 00:00:55,597 ‫ما الأمر يا صاحبتي؟ أمستعدة للتبديل؟‬ 21 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 ‫أجل يا سيدتي.‬ 22 00:00:57,223 --> 00:00:58,641 ‫حسنًا.‬ 23 00:00:58,725 --> 00:01:01,728 ‫- تعالي إلى هنا يا بيضاء البشرة.‬ ‫- أنا قادمة. اللعنة.‬ 24 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- تبدين متألقة!‬ 25 00:01:05,815 --> 00:01:08,568 ‫- سأخبرك بالسبب حين أعود من استراحتي.‬ ‫- تبًا.‬ 26 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 ‫لقد أرهقك "كيف"، صحيح؟‬ 27 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 ‫لقد أرهقني حقًا!‬ 28 00:01:14,824 --> 00:01:16,493 ‫- تبًا.‬ ‫- تفضّلي.‬ 29 00:01:17,118 --> 00:01:19,412 ‫سيدي، لا يزال أمامي 30 ثانية من الاستراحة.‬ 30 00:01:19,913 --> 00:01:22,624 ‫عفوًا يا سيدتي، لكنني متأخر قليلًا،‬ 31 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 ‫وعليّ الوصول إلى بوابتي. اعذريني.‬ 32 00:01:24,709 --> 00:01:27,545 ‫تتصرف كأنني من ضبطت منبّهك هذا الصباح.‬ ‫لم أفعل ذلك.‬ 33 00:01:27,629 --> 00:01:30,924 ‫عجبًا، ليتك كنت هناك‬ ‫لتساعديني على الاستيقاظ هذا الصباح.‬ 34 00:01:32,592 --> 00:01:33,635 ‫لا، شكرًا.‬ 35 00:01:33,718 --> 00:01:38,098 ‫- أوقظك وأداعب خصيتيك؟ لا أظن ذلك.‬ ‫- لا، لم أقصد ذلك على الإطلاق.‬ 36 00:01:38,181 --> 00:01:39,349 ‫حسنًا، التالي.‬ 37 00:01:40,850 --> 00:01:41,726 ‫عذرًا.‬ 38 00:01:41,810 --> 00:01:43,853 ‫هل تناول زوجتك الأغراض بهذه الطريقة؟‬ 39 00:01:44,437 --> 00:01:46,356 ‫ناولني إياها برفق أكبر.‬ 40 00:01:46,439 --> 00:01:47,690 ‫برفق أكبر؟‬ 41 00:01:47,774 --> 00:01:48,733 ‫نعم، برفق أكبر.‬ 42 00:01:57,200 --> 00:01:58,034 ‫شكرًا.‬ 43 00:01:58,827 --> 00:01:59,953 ‫انظر إلى الكاميرا.‬ 44 00:02:01,412 --> 00:02:04,707 ‫- هلّا تخلع قبعتك السخيفة رجاءً.‬ ‫- بالتأكيد. آسف.‬ 45 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 ‫عجبًا، رأسك كبير جدًا.‬ 46 00:02:08,002 --> 00:02:12,215 ‫أجل، يُقال إن هذا دليل على الذكاء.‬ 47 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 ‫يُقال إن رأس "آينشتاين" كان كبيرًا.‬ 48 00:02:15,677 --> 00:02:18,096 ‫أهو ذلك الرجل صاحب الجزيرة الغريبة؟‬ 49 00:02:18,680 --> 00:02:21,307 ‫لا، أنت تقصدين "جيفري إبستين".‬ 50 00:02:21,391 --> 00:02:22,308 ‫تبًا.‬ 51 00:02:22,392 --> 00:02:24,894 ‫انتبهوا، "إبستين" ذو الرأس الكبير قادم!‬ 52 00:02:25,854 --> 00:02:27,647 ‫- شكرًا.‬ ‫- التالي.‬ 53 00:02:27,730 --> 00:02:30,441 ‫تذكير، لا تخلعوا أحذيتكم.‬ 54 00:02:30,525 --> 00:02:31,901 ‫اخلعوا الأحزمة.‬ 55 00:02:31,985 --> 00:02:34,988 ‫ضعوا الأجهزة الإلكترونية الكبيرة‬ ‫في صندوق منفصل.‬ 56 00:02:36,239 --> 00:02:37,574 ‫لماذا لا تزال تنتعل حذاءك؟‬ 57 00:02:38,283 --> 00:02:42,787 ‫ظننت أن الرجل قال للتو‬ ‫إن ما من داع لخلع الحذاء.‬ 58 00:02:42,871 --> 00:02:45,832 ‫- أي رجل؟‬ ‫- أظن أن هذا الرجل هنا قال ذلك.‬ 59 00:02:45,915 --> 00:02:47,917 ‫ظننت أنه قال ذلك.‬ 60 00:02:48,001 --> 00:02:49,627 ‫هل نعتّني للتو بـ"الزنجي"؟‬ 61 00:02:49,711 --> 00:02:52,797 ‫لا، ظننت أنك قلت…‬ 62 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 ‫لم أقل شيئًا.‬ 63 00:02:54,257 --> 00:02:55,925 ‫عذرًا، هل أخلع حذائي؟‬ 64 00:02:56,009 --> 00:02:57,635 ‫- هذا يستوجب الاعتذار.‬ ‫- اسمعوا!‬ 65 00:02:57,719 --> 00:02:58,803 ‫اخلعوا أحذيتكم!‬ 66 00:02:58,887 --> 00:03:00,555 ‫- لا تخلعوا أحذيتكم.‬ ‫- لا تخلعوا أحزمتكم.‬ 67 00:03:00,638 --> 00:03:02,932 ‫- اخلعوا الأحزمة. لا تخلعوا السترات.‬ ‫- حسنًا، أعتذر.‬ 68 00:03:03,016 --> 00:03:04,726 ‫- سأخلع حذائي.‬ ‫- يظن نفسه "أوديل بيكهام".‬ 69 00:03:04,809 --> 00:03:05,894 ‫ادخل.‬ 70 00:03:07,270 --> 00:03:08,563 ‫ارفع يديك فوق رأسك.‬ 71 00:03:09,314 --> 00:03:10,690 ‫لتظلا مرفوعتين.‬ 72 00:03:10,773 --> 00:03:11,900 ‫اخرج.‬ 73 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 ‫حسنًا، يخبرني الجهاز‬ ‫بضرورة إجراء فحص ثانوي.‬ 74 00:03:16,988 --> 00:03:19,574 ‫هل توافق على إجراء فحص ثانوي؟‬ 75 00:03:19,657 --> 00:03:22,577 ‫حسنًا، اذهبي فحسب. سأقابلك عند البوابة.‬ 76 00:03:22,660 --> 00:03:23,745 ‫حسنًا.‬ 77 00:03:23,828 --> 00:03:25,955 ‫لن يستغرق الأمر سوى بضع دقائق يا سيدي.‬ 78 00:03:26,664 --> 00:03:29,292 ‫- ستعود إلى المنزل برفقة أحد.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 79 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 ‫لتحضر "باتريشا" للفحص الثانوي.‬ 80 00:03:31,169 --> 00:03:32,503 ‫مفهوم. عليّ الذهاب.‬ 81 00:03:32,587 --> 00:03:33,630 ‫وداعًا يا فتاة.‬ 82 00:03:35,131 --> 00:03:36,424 ‫هل قلت "باتريشا"؟‬ 83 00:03:36,507 --> 00:03:38,760 ‫- "تريسي"!‬ ‫- كيف حالك؟‬ 84 00:03:38,843 --> 00:03:41,221 ‫- شربت "بيبسي ماكس" خاصتك. آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 85 00:03:41,304 --> 00:03:43,431 ‫- تبًا. أما زلت هنا؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 86 00:03:43,514 --> 00:03:45,892 ‫- هذا لا يُصدّق على الإطلاق.‬ ‫- أعرف ذلك. أجل.‬ 87 00:03:46,392 --> 00:03:47,602 ‫حسنًا، باعد ساقيك.‬ 88 00:03:50,230 --> 00:03:51,356 ‫حسنًا.‬ 89 00:03:52,106 --> 00:03:53,399 ‫ما هذا بالضبط؟‬ 90 00:03:55,443 --> 00:03:56,611 ‫عجانك سميك.‬ 91 00:03:56,694 --> 00:04:00,281 ‫قد تكون مشكلة.‬ ‫عليك زيارة طبيب القضيب والخصيتين.‬ 92 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 ‫طبيب البروستاتا، أجل. شكرًا.‬ 93 00:04:05,411 --> 00:04:06,955 ‫ماذا لديك هنا؟‬ 94 00:04:07,038 --> 00:04:09,499 ‫سيدتي، كم من الوقت سيستغرق هذا بظنك؟‬ 95 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 ‫يجب أن أستقل هذه الرحلة.‬ 96 00:04:11,042 --> 00:04:13,336 ‫هلّا توقف قضيبك عن الانتصاب‬ ‫حين تكون يداي هنا.‬ 97 00:04:13,419 --> 00:04:14,879 ‫لا أظن أن قضيبي ينتصب.‬ 98 00:04:14,963 --> 00:04:16,256 ‫رأيت حبيبتك في وقت سابق.‬ 99 00:04:16,339 --> 00:04:19,175 ‫لا أظن أن نظراتك إلى امرأة أخرى ستروقها.‬ 100 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 ‫- كيف أنظر إليك؟‬ ‫- بتلك الطريقة.‬ 101 00:04:21,302 --> 00:04:22,762 ‫كأنك تحاول مضاجعتي.‬ 102 00:04:22,845 --> 00:04:23,680 ‫أتعرف؟‬ 103 00:04:23,763 --> 00:04:25,640 ‫يقول الناس إنني أشبه "ريانا".‬ 104 00:04:27,642 --> 00:04:29,018 ‫أجل.‬ 105 00:04:29,102 --> 00:04:30,436 ‫إنها جميلة.‬ 106 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 107 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 ‫تبًا.‬ 108 00:04:34,524 --> 00:04:36,651 ‫كسرت ساقك الغبية ظفري.‬ 109 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 ‫أجل.‬ 110 00:04:39,028 --> 00:04:40,238 ‫هل يمكنني الذهاب الآن؟‬ 111 00:04:40,321 --> 00:04:41,781 ‫أجل، اخرج من هنا.‬ 112 00:04:42,282 --> 00:04:43,116 ‫سُررت برؤيتك.‬ 113 00:04:43,199 --> 00:04:44,742 ‫اذهب من هنا.‬ 114 00:04:44,826 --> 00:04:47,203 ‫- اذهب وأحضر حقيبتك.‬ ‫- سحقًا.‬ 115 00:04:50,665 --> 00:04:52,208 ‫هيا.‬ 116 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 ‫تبًا!‬ 117 00:04:53,710 --> 00:04:55,503 ‫"تيدي"، انظر إلى هذا.‬ 118 00:04:55,586 --> 00:04:58,673 ‫انظر إلى هذا الرجل‬ ‫وشاحنة ذات مقطورة تصدمه.‬ 119 00:04:59,465 --> 00:05:00,633 ‫بحقكما.‬ 120 00:05:01,301 --> 00:05:03,469 ‫"باتريشا"، هذا ليس حقيقيًا.‬ ‫إنه ذكاء اصطناعي.‬ 121 00:05:03,553 --> 00:05:04,387 ‫كيف عرفت؟‬ 122 00:05:04,470 --> 00:05:07,432 ‫سائق الشاحنة هو "بيتر غريفين".‬ 123 00:05:07,515 --> 00:05:09,392 ‫وهو شخصية كرتونية في العادة.‬ 124 00:05:09,475 --> 00:05:11,894 ‫إنه رجل حقيقي. ما الذكاء الاصطناعي بالضبط؟‬ 125 00:05:11,978 --> 00:05:13,396 ‫تبًا.‬ 126 00:05:13,479 --> 00:05:16,024 ‫"باتريشا"، تسبب طيشك في تفويتي لحقيبة.‬ 127 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 ‫عليّ إعادتها إلى الجهاز.‬ 128 00:05:17,900 --> 00:05:20,236 ‫- إنه خطئي. سأعتني بالأمر. لا تقلق.‬ ‫- أجل.‬ 129 00:05:20,862 --> 00:05:23,031 ‫لمن هذه الحقيبة البالية؟‬ 130 00:05:25,408 --> 00:05:27,035 ‫تفوح رائحة كريهة من هذه الحقيبة.‬ 131 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 ‫- تفضّلي بتفتيشها.‬ ‫- حسنًا.‬ 132 00:05:30,163 --> 00:05:31,372 ‫لنفعل هذا.‬ 133 00:05:32,832 --> 00:05:35,501 ‫لنر ما القذارة التي تحملها في حقيبتك.‬ 134 00:05:40,423 --> 00:05:42,216 ‫هل بهذه الكاميرا بطاريات ليثيوم؟‬ 135 00:05:42,300 --> 00:05:44,260 ‫أتعرفين؟ احتفظي بالكاميرا.‬ 136 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 ‫حسنًا. "تيدي"!‬ 137 00:05:47,096 --> 00:05:49,682 ‫- تحب التقاط الصور، صحيح؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 138 00:05:49,766 --> 00:05:51,934 ‫أعرف ذلك يا منحرف. تفضّل.‬ 139 00:05:53,436 --> 00:05:55,855 ‫إليك هدية عيد "الميلاد" المبكرة يا صاح.‬ 140 00:05:56,731 --> 00:05:58,441 ‫تعرف أنني أعتني بأصدقائي.‬ 141 00:05:58,524 --> 00:05:59,692 ‫شكرًا.‬ 142 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 ‫حسنًا، التقط لي بعض الصور.‬ 143 00:06:01,277 --> 00:06:03,863 ‫أكرر، هذه آخر دعوة لصعود…‬ 144 00:06:03,946 --> 00:06:05,740 ‫دعني أستدير لك يا عزيزي.‬ 145 00:06:06,324 --> 00:06:08,159 ‫أحاول أن أبدو مثل "سولانج".‬ 146 00:06:08,242 --> 00:06:10,912 ‫- تبدين مثلها. أنت جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 147 00:06:12,872 --> 00:06:15,666 ‫- تبدين رائعة.‬ ‫- أعرف ما يعجبك يا "تيدي".‬ 148 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 ‫هلّا تتوقفان عن هذا الهراء.‬ 149 00:06:20,171 --> 00:06:21,464 ‫هذا يستوجب الاعتذار.‬ 150 00:06:23,508 --> 00:06:26,052 ‫ما مشكلتك معي يا سيدتي؟‬ 151 00:06:26,135 --> 00:06:27,970 ‫لقد اخترتني دونًا عن الناس‬ 152 00:06:28,054 --> 00:06:31,891 ‫وجعلت هذه تجربة لا تُطاق البتة.‬ 153 00:06:31,974 --> 00:06:33,726 ‫وتجعلينني أشعر…‬ 154 00:06:35,603 --> 00:06:37,438 ‫أشعر كأنني سأنفجر.‬ 155 00:06:39,774 --> 00:06:41,359 ‫إنه يحمل قنبلة!‬ 156 00:06:42,318 --> 00:06:44,404 ‫"نبأ عاجل"‬ 157 00:06:44,487 --> 00:06:47,031 ‫أُحبط هجوم إرهابي في مطار "أتلانتا".‬ 158 00:06:47,115 --> 00:06:48,408 ‫"إحباط مخطط إرهابي محتمل"‬ 159 00:06:48,491 --> 00:06:51,035 ‫أوقف عملاء إدارة أمن النقل‬ ‫المشتبه فيه "مارك ويكر"،‬ 160 00:06:51,119 --> 00:06:55,498 ‫ووجدوا عدة متفجرات‬ ‫في حقيبته اليدوية وشرجه.‬ 161 00:06:55,581 --> 00:06:56,624 ‫ولربما نجح في ذلك،‬ 162 00:06:56,707 --> 00:06:59,210 ‫لولا عميلة إدارة أمن النقل المخضرمة‬ ‫"باتريشا فينش"…‬ 163 00:06:59,293 --> 00:07:00,711 ‫"تكريم بطلة إدارة أمن النقل"‬ 164 00:07:00,795 --> 00:07:03,047 ‫…التي تُكرّم لشجاعتها وبسالتها.‬ 165 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 ‫أولًا،‬ ‫أريد أن أعبّر عن امتناني لسيدنا المسيح.‬ 166 00:07:05,716 --> 00:07:07,593 ‫أفعل كلّ شيء من أجل المسيح.‬ 167 00:07:07,677 --> 00:07:08,845 ‫لا علاقة لي بالقديسين‬ 168 00:07:08,928 --> 00:07:10,138 ‫ولا تلك الـ***.‬ 169 00:07:10,221 --> 00:07:12,682 ‫نشأت بصفتي فتاة بيضاء صغيرة في "أتلانتا"،‬ 170 00:07:12,765 --> 00:07:18,312 ‫ولطالما كنت بارعة في معرفة وتمييز الـ***.‬ 171 00:07:18,396 --> 00:07:21,023 ‫إن كان حاجباك كثيفين جدًا، فارحل.‬ 172 00:07:21,107 --> 00:07:24,152 ‫إن لم تكن عيناك مفتوحتين، فإلى اللقاء.‬ 173 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 ‫إن كانت رائحتك كريهة،‬ 174 00:07:26,195 --> 00:07:28,489 ‫فاذهب إلى محطة حافلات "غرايهاوند"‬ ‫أيها الـ***.‬ 175 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 ‫لست مؤهلًا للمطار أيها الـ***.‬ 176 00:07:30,408 --> 00:07:31,617 ‫التقطوا لي صورة.‬ 177 00:07:32,493 --> 00:07:33,453 ‫مرحبًا.‬ 178 00:07:33,536 --> 00:07:34,871 ‫انظري من فوق كتفك!‬ 179 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 ‫- هل سأحصل على مال مقابل هذا؟‬ ‫- لا.‬ 180 00:07:36,998 --> 00:07:38,749 ‫حسنًا، لقد انتهيت من هذا الـ***.‬ 181 00:07:38,833 --> 00:07:40,710 ‫حسنًا. وداعًا يا رفاق.‬ 182 00:07:46,841 --> 00:07:48,176 ‫"خواطر سيئة"‬ 183 00:07:48,259 --> 00:07:50,261 ‫"استوديوهات (شيكارا كيكو)"‬ 184 00:07:54,265 --> 00:07:55,641 ‫ها هو صديقي.‬ 185 00:07:55,725 --> 00:07:57,018 ‫لم أتأخر، صحيح؟‬ 186 00:07:57,101 --> 00:07:58,394 ‫لا على الإطلاق.‬ 187 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 ‫دعني ألقي نظرة عليك.‬ ‫أجل، تبدو رائعًا يا رجل.‬ 188 00:08:01,939 --> 00:08:03,858 ‫جسدك في أتم لياقة بدنية الآن.‬ 189 00:08:03,941 --> 00:08:04,984 ‫أعجبتني هذه السترة.‬ 190 00:08:05,067 --> 00:08:07,612 ‫تبدو نحيفًا وواثقًا ومستعدًا للعمل.‬ 191 00:08:07,695 --> 00:08:09,280 ‫- شكرًا يا رجل.‬ ‫- أجل.‬ 192 00:08:10,239 --> 00:08:11,991 ‫هذا يحدث فعلًا، صحيح؟‬ 193 00:08:14,452 --> 00:08:15,328 ‫أجل.‬ 194 00:08:17,622 --> 00:08:20,875 ‫جيد، لأنني يجب أن أخبرك‬ 195 00:08:20,958 --> 00:08:22,335 ‫أنني تجاوزت "خواطر سيئة".‬ 196 00:08:23,127 --> 00:08:25,254 ‫أنا ممتن لهذه الفرصة. وأنت تعرف ذلك.‬ 197 00:08:25,338 --> 00:08:29,425 ‫لقد سئمت هذا الشعر المستعار الغريب.‬ 198 00:08:30,009 --> 00:08:34,430 ‫أريد أن يعرف الناس‬ ‫أنني آخذ التمثيل على محمل الجد.‬ 199 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 ‫أريد أن أمثّل في…‬ 200 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 ‫شاحنات.‬ 201 00:08:37,892 --> 00:08:40,102 ‫- ماذا؟‬ ‫- شاحنات كبيرة.‬ 202 00:08:40,186 --> 00:08:41,479 ‫شاحنات ذات 18 إطارًا.‬ 203 00:08:42,772 --> 00:08:44,607 ‫لماذا تتحدث عن الشاحنات دائمًا؟‬ 204 00:08:45,942 --> 00:08:48,277 ‫لا أعرف لماذا قلت ذلك. تابع كلامك.‬ 205 00:08:48,361 --> 00:08:50,905 ‫حسنًا. أريد أن أصنع أفلامًا روائية طويلة.‬ 206 00:08:50,988 --> 00:08:53,950 ‫صحيح، ولهذا نحن هنا يا صاح.‬ 207 00:08:54,033 --> 00:08:56,118 ‫ستتلقى عرضًا كبيرًا‬ 208 00:08:56,202 --> 00:08:59,580 ‫من الرجل الذي يلقبونه‬ ‫بـ"كريس نولان" الآسيوي.‬ 209 00:08:59,664 --> 00:09:04,043 ‫ما يعني أن هذا العمل‬ ‫سيكون مثيرًا وملهمًا للغاية.‬ 210 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 ‫عليك أن تقذف في سروالك من فرط البهجة الآن.‬ 211 00:09:07,171 --> 00:09:10,174 ‫أريد أن أراك تقذف منيّك.‬ 212 00:09:10,258 --> 00:09:11,133 ‫حسنًا.‬ 213 00:09:11,217 --> 00:09:14,303 ‫أريدك أن تدخل إلى هناك‬ ‫وسروالك مبلل من الأمام،‬ 214 00:09:14,387 --> 00:09:17,682 ‫وتفوح منك رائحة كريهة‬ ‫كمراهق في الـ13 من عمره.‬ 215 00:09:17,765 --> 00:09:18,766 ‫"توم"؟‬ 216 00:09:18,849 --> 00:09:20,017 ‫إنهم مستعدون.‬ 217 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 ‫هذه مياه "سمارت ووتر".‬ 218 00:09:25,648 --> 00:09:27,441 ‫هؤلاء الرجال يعرفون ما يفعلونه.‬ 219 00:09:29,068 --> 00:09:29,986 ‫اسمع.‬ 220 00:09:31,320 --> 00:09:32,905 ‫تبدو رائعًا للغاية.‬ 221 00:09:33,573 --> 00:09:34,407 ‫شكرًا يا رجل.‬ 222 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 ‫"توم سيغورا" بنفسه!‬ 223 00:09:37,743 --> 00:09:40,913 ‫يا للعجب! تبدو نحيفًا يا صاح.‬ 224 00:09:40,997 --> 00:09:43,124 ‫لضاجعتك هنا لو لم أكن مثلية.‬ 225 00:09:43,207 --> 00:09:44,959 ‫لا تدع أظافري تخدعك. أنا مثلية.‬ 226 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 ‫رائع. أحب المثليات.‬ 227 00:09:47,420 --> 00:09:49,338 ‫أشاهد الكثير من أفلام المثليات.‬ 228 00:09:49,422 --> 00:09:54,885 ‫"توم"، أريدك أن تقابل شخصًا مهمًا جدًا لنا‬ ‫هنا في "شيكارا كيكو".‬ 229 00:09:54,969 --> 00:09:58,306 ‫هذا هو السيد "يوشي ماشيموتو"،‬ 230 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 ‫أحد العباقرة القلائل المتبقين في العالم.‬ 231 00:10:01,225 --> 00:10:03,019 ‫أثق بأنك تعرف أعماله.‬ 232 00:10:05,521 --> 00:10:11,027 ‫السيد "ماشيموتو" هو مؤلف الرواية المصورة‬ ‫الأكثر مبيعًا على الإطلاق.‬ 233 00:10:11,110 --> 00:10:12,445 ‫- هذا مذهل.‬ ‫- أجل.‬ 234 00:10:12,945 --> 00:10:13,779 ‫مرحبًا.‬ 235 00:10:17,366 --> 00:10:19,452 ‫السيد "ماشيموتو" يشرّفه حضورك.‬ 236 00:10:20,286 --> 00:10:21,495 ‫شكرًا.‬ 237 00:10:26,000 --> 00:10:29,670 ‫ويقول أيضًا إنك مضحك جدًا وأصلع.‬ 238 00:10:30,171 --> 00:10:32,381 ‫- أجل.‬ ‫- ويحب عينيك الزرقاوين.‬ 239 00:10:32,882 --> 00:10:35,301 ‫لطالما قلت‬ ‫إنهما تبدوان رائعتين أمام الكاميرا.‬ 240 00:10:37,219 --> 00:10:39,096 ‫شكرًا. هذا لطف بالغ منك.‬ 241 00:10:41,682 --> 00:10:42,933 ‫رائع.‬ 242 00:10:43,017 --> 00:10:44,935 ‫حسنًا. لنقعد.‬ 243 00:10:45,019 --> 00:10:46,687 ‫حسنًا. إذًا،‬ 244 00:10:46,771 --> 00:10:49,607 ‫"توم"، لا بد أنك تتساءل عن سبب وجودك هنا.‬ 245 00:10:49,690 --> 00:10:52,693 ‫أجل. كنا نقول إن هذا كلّه طي الكتمان.‬ 246 00:10:52,777 --> 00:10:55,029 ‫طي الكتمان ومثير جدًا.‬ 247 00:10:55,112 --> 00:10:58,824 ‫حسنًا، يساورنا الشعور نفسه تمامًا.‬ 248 00:10:58,908 --> 00:11:01,702 ‫تحفة السيد "ماشيموتو" الفنية‬ 249 00:11:01,786 --> 00:11:03,412 ‫تُسمّى "كونيو يارو".‬ 250 00:11:03,496 --> 00:11:04,789 ‫- "كونيو يارو".‬ ‫- صحيح.‬ 251 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 ‫"كونيو يارو".‬ 252 00:11:06,082 --> 00:11:07,708 ‫يسهل نطق ذلك.‬ 253 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 ‫وأخيرًا بعد سنوات عديدة،‬ 254 00:11:11,253 --> 00:11:14,924 ‫سنحوّل روايته المصورة العبقرية‬ 255 00:11:15,007 --> 00:11:18,969 ‫إلى فيلم روائي طويل‬ ‫بميزانية ضخمة وبشخصيات حقيقية.‬ 256 00:11:19,053 --> 00:11:21,180 ‫هذا رائع. أحب الأفلام الروائية الطويلة.‬ 257 00:11:21,263 --> 00:11:22,765 ‫يمكنني تأكيد ذلك.‬ 258 00:11:22,848 --> 00:11:25,434 ‫يحب "توم" الأفلام الروائية الطويلة حقًا.‬ 259 00:11:25,518 --> 00:11:26,560 ‫حسنًا. اهدأ.‬ 260 00:11:26,644 --> 00:11:31,899 ‫اسمع يا "توم"،‬ ‫سبب وجودك هنا هو أن السيد "ماشيموتو"‬ 261 00:11:32,525 --> 00:11:36,404 ‫طلب أن تؤدي دور الشخصية الرئيسية.‬ 262 00:11:37,697 --> 00:11:39,281 ‫- حقًا؟‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 263 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 ‫كان رد فعلنا هنا نفسه.‬ 264 00:11:41,701 --> 00:11:45,538 ‫يُوجد الكثير من الأشخاص الآخرين‬ ‫الذين يمكنهم أداء الدور،‬ 265 00:11:45,621 --> 00:11:48,582 ‫وهم نجوم سينمائيون.‬ 266 00:11:48,666 --> 00:11:51,752 ‫لكنه أوضح بجلاء تام‬ 267 00:11:51,836 --> 00:11:53,504 ‫أنه يريدك أنت فقط.‬ 268 00:11:54,422 --> 00:11:56,382 ‫أظن أنني سأقذف.‬ 269 00:11:57,883 --> 00:11:59,051 ‫هذا هو رجلك المنشود.‬ 270 00:11:59,135 --> 00:12:00,386 ‫أين نوقّع؟‬ 271 00:12:01,345 --> 00:12:04,515 ‫أقصد أننا نرحّب بهذه الفكرة.‬ 272 00:12:04,598 --> 00:12:05,641 ‫نعم.‬ 273 00:12:05,725 --> 00:12:08,644 ‫أشعر بإطراء كبير. شكرًا لك على ذلك.‬ 274 00:12:09,145 --> 00:12:12,606 ‫ويبدو الأمر رائعًا،‬ ‫لكن هل يمكنني معرفة المزيد من التفاصيل؟‬ 275 00:12:12,690 --> 00:12:14,734 ‫بالطبع. أجل. بالتأكيد.‬ 276 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 ‫لنتبيّن الفكرة تفصيليًا. حسنًا.‬ 277 00:12:18,988 --> 00:12:20,156 ‫انظروا.‬ 278 00:12:20,239 --> 00:12:21,615 ‫"(طوكيوفيل) الجديدة".‬ 279 00:12:21,699 --> 00:12:27,246 ‫آخر منطقة آمنة للبشرية‬ ‫في أرض قاحلة بعد كارثة كيميائية.‬ 280 00:12:27,329 --> 00:12:30,958 ‫لكن الخطر يتربص بكلّ الحدود،‬ 281 00:12:31,041 --> 00:12:35,629 ‫إذ يضيّق الآليون البشريون المارقون الخناق‬ ‫من كلّ الجوانب.‬ 282 00:12:35,713 --> 00:12:39,175 ‫لكن من الظلال يخرج…‬ 283 00:12:39,842 --> 00:12:41,552 ‫"بوشيدو"!‬ 284 00:12:42,344 --> 00:12:46,432 ‫أجل، محارب مارق صُقل في المنفى‬ 285 00:12:46,515 --> 00:12:50,853 ‫يدفعه القدر ومصيره تخليص العالم من الشر‬ 286 00:12:51,437 --> 00:12:56,358 ‫وإنقاذ البشرية من حافة الفناء.‬ 287 00:12:56,442 --> 00:12:57,610 ‫هذا أنت.‬ 288 00:13:00,905 --> 00:13:01,864 ‫يا للعجب.‬ 289 00:13:03,073 --> 00:13:05,117 ‫فاض سائلي المنوي. لقد قذفت للتو.‬ 290 00:13:05,201 --> 00:13:06,619 ‫لقد حذرتكما.‬ 291 00:13:07,369 --> 00:13:09,038 ‫أهو بطل خارق إذًا؟‬ 292 00:13:09,121 --> 00:13:12,041 ‫لست متأكدًا من أن هذا سيتطلب تمثيلًا بارعًا.‬ 293 00:13:12,124 --> 00:13:14,376 ‫اسمع، عليك أن تخفف حماستك قليلًا.‬ 294 00:13:14,460 --> 00:13:17,797 ‫في الواقع، الشخصية تتسم بالانعزال.‬ 295 00:13:17,880 --> 00:13:20,049 ‫أجل، إنه يعيش في شبكة الصرف الصحي.‬ 296 00:13:21,008 --> 00:13:23,052 ‫في شبكة الصرف الصحي؟‬ 297 00:13:23,135 --> 00:13:26,722 ‫أجل. يستمدّ قوته من نفايات المدينة،‬ 298 00:13:26,806 --> 00:13:29,141 ‫لكنه يسخّرها في فعل الخير.‬ 299 00:13:29,225 --> 00:13:31,143 ‫- أجل.‬ ‫- أخبرتك. إنه عمل مثير.‬ 300 00:13:32,019 --> 00:13:34,563 ‫هذا مثير للاهتمام. ما اسم الفيلم مجددًا؟‬ 301 00:13:34,647 --> 00:13:36,524 ‫- "كونيو"…‬ ‫- "كونيو يارو".‬ 302 00:13:36,607 --> 00:13:38,150 ‫"كونيو يارو".‬ 303 00:13:38,234 --> 00:13:42,321 ‫أجل،‬ ‫لكننا سنستخدم الترجمة الإنكليزية بالطبع.‬ 304 00:13:42,404 --> 00:13:43,989 ‫"وحش الغائط ذو ثدي الخنزير".‬ 305 00:13:45,908 --> 00:13:47,451 ‫"وحش الغائط ذو ثدي الخنزير".‬ 306 00:13:48,369 --> 00:13:50,246 ‫يا للروعة! إنه اسم رنان.‬ 307 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 ‫"وحش الغائط ذو ثدي الخنزير"؟‬ 308 00:13:53,374 --> 00:13:55,876 ‫أجل، لأنه يمتلك أثداء خنزير،‬ 309 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 ‫لكنه وحش الغائط أيضًا،‬ 310 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 ‫لذا فهو تلاعب بالكلمات.‬ 311 00:14:00,297 --> 00:14:02,007 ‫رائع. فهمت.‬ 312 00:14:02,091 --> 00:14:03,717 ‫إنه أجنبي وجريء.‬ 313 00:14:03,801 --> 00:14:05,427 ‫أنا متحمس جدًا لهذا.‬ 314 00:14:06,470 --> 00:14:07,471 ‫هذا؟‬ 315 00:14:07,555 --> 00:14:09,765 ‫في الواقع، يريد أن يزيد وزنك 68…‬ 316 00:14:09,849 --> 00:14:11,433 ‫بل أكثر من 90 كيلوغرامًا.‬ 317 00:14:12,977 --> 00:14:14,186 ‫يجب أن تصير أكثر سمنة.‬ 318 00:14:15,855 --> 00:14:17,773 ‫يجب أن يكون حقيقيًا وليس بالحاسوب.‬ 319 00:14:17,857 --> 00:14:18,691 ‫إليك الأمر،‬ 320 00:14:18,774 --> 00:14:21,735 ‫لقد لفتّ انتباه السيد "ماشيموتو" لأول مرة‬ 321 00:14:21,819 --> 00:14:26,532 ‫بعرضك الكوميدي المضحك في عام 2014،‬ ‫"عادي تمامًا".‬ 322 00:14:26,615 --> 00:14:28,158 ‫عرض كوميدي مضحك.‬ 323 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 ‫كان مضحكًا جدًا.‬ 324 00:14:29,618 --> 00:14:31,203 ‫شكرًا لمشاهدتك ذلك.‬ 325 00:14:31,287 --> 00:14:35,624 ‫نظر إلى وجهك مرة واحدة وقال،‬ ‫"هذا وحش الغائط ذو ثدي الخنزير المنشود."‬ 326 00:14:35,708 --> 00:14:38,878 ‫كأنك خرجت من مخيلته مباشرةً.‬ 327 00:14:38,961 --> 00:14:39,795 ‫في الواقع،‬ 328 00:14:39,879 --> 00:14:43,632 ‫لقد حزن بشدة بسبب نقص وزنك مؤخرًا.‬ 329 00:14:43,716 --> 00:14:47,678 ‫كما شعر حين نحفت "أديل" السمينة.‬ 330 00:14:48,304 --> 00:14:52,016 ‫أجل،‬ ‫يصعب الحفاظ على الوزن الذي نقصته، لكن…‬ 331 00:14:57,021 --> 00:14:58,606 ‫سبق أن فعلت ذلك.‬ 332 00:14:58,689 --> 00:15:02,693 ‫احش وجهك السمين بالطعام فحسب أيها الخنزير.‬ 333 00:15:02,776 --> 00:15:04,778 ‫هذه كلماته، وليست كلماتي.‬ 334 00:15:06,071 --> 00:15:08,574 ‫وماذا يخرج من أثدائه؟‬ 335 00:15:08,657 --> 00:15:10,951 ‫إنها ضروع. والدماء تخرج منها.‬ 336 00:15:11,785 --> 00:15:16,457 ‫إنه يعوّض ما يفقده بالقتل،‬ ‫لذا يعيش تحت عيادة الإجهاض.‬ 337 00:15:16,540 --> 00:15:20,377 ‫يأكل الأجنة الواحد تلو الآخر،‬ 338 00:15:20,461 --> 00:15:24,298 ‫وعندما ينفد مخزونه،‬ ‫يبدأ البراز بالتدفق إلى الخارج.‬ 339 00:15:24,381 --> 00:15:25,549 ‫من أثدائه.‬ 340 00:15:25,633 --> 00:15:26,926 ‫- ضروع.‬ ‫- صحيح.‬ 341 00:15:27,009 --> 00:15:28,052 ‫ضروعه، صحيح.‬ 342 00:15:28,135 --> 00:15:30,012 ‫بالطبع. هذا منطقي تمامًا.‬ 343 00:15:30,095 --> 00:15:32,723 ‫لديّ العقد جاهز لك هنا.‬ 344 00:15:32,806 --> 00:15:34,892 ‫وكلّ التفاصيل موضحة.‬ 345 00:15:37,603 --> 00:15:38,896 ‫هذا فقط…‬ 346 00:15:39,521 --> 00:15:42,483 ‫لا أعرف، لا أشعر بأنني أفهمه.‬ 347 00:15:42,566 --> 00:15:44,360 ‫ربما ستساعدك هذه.‬ 348 00:15:50,240 --> 00:15:52,284 ‫- هل هذه…‬ ‫- أجل، إنها علبة غداء.‬ 349 00:15:52,368 --> 00:15:53,744 ‫هذا مجرد نموذج أوّلي،‬ 350 00:15:53,827 --> 00:15:57,247 ‫لكن تخيل الحليب يخرج من أحدها،‬ ‫وعصير الفاكهة من الآخر.‬ 351 00:15:57,331 --> 00:16:00,084 ‫حليب الشوفان إن كان طفلك‬ ‫لا يتحمّل هضم اللاكتوز.‬ 352 00:16:00,167 --> 00:16:02,962 ‫أنا من محبّي الأثداء. هل يمكنني عصرها؟‬ 353 00:16:03,045 --> 00:16:04,254 ‫تفضّل يا عزيزي.‬ 354 00:16:07,257 --> 00:16:08,133 ‫يا للروعة.‬ 355 00:16:08,217 --> 00:16:09,593 ‫أشعر كأنها أثداء حقيقية.‬ 356 00:16:09,677 --> 00:16:11,512 ‫- ضروع.‬ ‫- ضروع.‬ 357 00:16:11,595 --> 00:16:13,389 ‫الشعر إضافة لطيفة.‬ 358 00:16:13,889 --> 00:16:18,018 ‫أجل، أظن أنني أجد صعوبة في تقبّل الأمر.‬ 359 00:16:19,186 --> 00:16:21,981 ‫إنها معلومات جديدة كثيرة.‬ ‫هلّا تمنحوننا وقتًا وجيزًا…‬ 360 00:16:22,064 --> 00:16:23,941 ‫حسنًا، تشاورا لوقت وجيز.‬ 361 00:16:24,024 --> 00:16:25,025 ‫حسنًا.‬ 362 00:16:25,985 --> 00:16:27,277 ‫أي عبث هذا يا رجل؟‬ 363 00:16:28,696 --> 00:16:30,280 ‫كلّ هذا جزء من التفاوض.‬ 364 00:16:30,364 --> 00:16:33,325 ‫اسمع، أعرف كم تعمل بجد‬ ‫للحفاظ على وزنك الذي أنقصته،‬ 365 00:16:33,409 --> 00:16:35,452 ‫وهذا مبهر، لكن سواء أأعجبك ذلك أم لا،‬ 366 00:16:35,536 --> 00:16:38,747 ‫كونك شخصًا مقززًا هو ما يميّزك.‬ 367 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 ‫هكذا يراك الناس.‬ 368 00:16:40,666 --> 00:16:43,669 ‫هذا المشروع هو "النمر الأسود" الخاص بك.‬ 369 00:16:44,503 --> 00:16:45,879 ‫"النمر السمين".‬ 370 00:16:49,216 --> 00:16:50,426 ‫يا رفاق،‬ 371 00:16:51,093 --> 00:16:53,345 ‫رغم أنني أقدّر‬ 372 00:16:53,429 --> 00:16:55,597 ‫معظم ما قلتموه،‬ 373 00:16:56,807 --> 00:16:59,852 ‫فلا أرى نفسي أؤدي هذا الدور.‬ 374 00:16:59,935 --> 00:17:04,189 ‫وآمل حقًا‬ ‫أن تجد شخصًا يناسب ما تحتاج إليه يا سيدي،‬ 375 00:17:04,273 --> 00:17:06,567 ‫لكنني لن أكون ذلك الشخص.‬ 376 00:17:06,650 --> 00:17:07,818 ‫حقًا؟‬ 377 00:17:07,901 --> 00:17:12,948 ‫لأنني أستطيع التفكير في 800 ألف سبب‬ 378 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 ‫يدفعك إلى القبول.‬ 379 00:17:14,992 --> 00:17:17,453 ‫لا يتعلق الأمر بالمال بنظري.‬ 380 00:17:18,037 --> 00:17:21,749 ‫للأسف، هذا لا يتماشى مع طبيعتي،‬ 381 00:17:21,832 --> 00:17:25,878 ‫وسأُضطر إلى أن أقول باحترام،‬ ‫شكرًا، لكن لا يمكنني فعل هذا.‬ 382 00:17:33,886 --> 00:17:35,304 ‫14 مليونًا.‬ 383 00:17:39,475 --> 00:17:41,602 ‫كان لدينا بعض المجال للتفاوض.‬ 384 00:17:42,686 --> 00:17:43,771 ‫يا للهول.‬ 385 00:17:44,855 --> 00:17:45,773 ‫سحقًا.‬ 386 00:17:48,567 --> 00:17:50,277 ‫هيا! المزيد!‬ 387 00:17:52,362 --> 00:17:54,198 ‫أصدر صوت قباع الخنزير!‬ 388 00:17:56,575 --> 00:17:58,452 ‫أنت خنزيري الكوميدي!‬ 389 00:18:01,330 --> 00:18:02,748 ‫خنزير كوميدي!‬ 390 00:18:23,685 --> 00:18:24,645 ‫سحقًا.‬ 391 00:18:43,372 --> 00:18:44,248 ‫سحقًا.‬ 392 00:18:47,960 --> 00:18:49,837 ‫ترجمة "محمود عبده"‬