1 00:00:06,715 --> 00:00:10,135 Давай скорее. До посадки осталось семь минут. 2 00:00:10,218 --> 00:00:12,345 Так, милый. Успокойся. Послушай. 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,139 - Слушаю. - Давай выдохнем. 4 00:00:14,848 --> 00:00:15,974 Ладно. 5 00:00:16,474 --> 00:00:17,976 - Да. - Извини. Я просто… 6 00:00:18,059 --> 00:00:22,272 Я очень жду этой поездки. Мы же никогда не были на Барбадосе. 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,233 Знаю, но нужно всё-таки успокоиться. 8 00:00:25,316 --> 00:00:26,776 - Да. - Людей почти нет. 9 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Мы всё успеем. 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,905 Да, ты права. Извини. 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Всё будет хорошо. 12 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 Внимание, пассажиры… 13 00:00:36,119 --> 00:00:37,746 - Следующий. - Добрый день. 14 00:00:37,829 --> 00:00:39,748 Здравствуйте. Ваши документы. 15 00:00:43,084 --> 00:00:45,503 - Спасибо. Счастливого пути. - Спасибо. 16 00:00:46,629 --> 00:00:47,547 Добрый день. 17 00:00:49,090 --> 00:00:50,175 Одну секунду, сэр. 18 00:00:50,884 --> 00:00:52,218 - Простите. - Патриция! 19 00:00:53,720 --> 00:00:55,597 Что там, близняшка? Меняемся? 20 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 Да, мэм. 21 00:00:57,223 --> 00:00:58,641 Хорошо. 22 00:00:58,725 --> 00:01:01,728 - Тащи сюда свой белый зад. - Да иду я, иду. 23 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 - Привет, малая. - Что за красотка? 24 00:01:05,815 --> 00:01:08,568 - Всё расскажу, как вернусь. - Да ладно. 25 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 Попу качала с Кевом? 26 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 Еще как! 27 00:01:14,824 --> 00:01:16,493 - Ну и ну. - Вот. 28 00:01:17,118 --> 00:01:19,412 Сэр, у меня еще 30 секунд перерыва. 29 00:01:19,913 --> 00:01:22,624 Простите, мэм, просто я немного опаздываю. 30 00:01:22,707 --> 00:01:24,626 Мне нужно успеть на посадку. 31 00:01:24,709 --> 00:01:27,545 Так говорите, будто это я будильник проспала. 32 00:01:27,629 --> 00:01:30,924 Нет-нет, будь вы рядом, вы бы меня, наоборот, разбудили. 33 00:01:32,592 --> 00:01:34,636 Не стала бы я вас будить. 34 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 - Яйца вам щекотать? Нет уж. - Я не это имел в виду. 35 00:01:38,181 --> 00:01:39,349 Всё, следующий. 36 00:01:40,934 --> 00:01:43,937 Простите. Вы своей даме так же вещи передаете? 37 00:01:44,437 --> 00:01:46,356 Нежнее мне документы дайте. 38 00:01:46,439 --> 00:01:47,690 Нежнее? 39 00:01:47,774 --> 00:01:48,733 Да, нежнее. 40 00:01:57,200 --> 00:01:58,034 Спасибо. 41 00:01:58,785 --> 00:01:59,994 Посмотрите в камеру. 42 00:02:01,412 --> 00:02:04,707 - Снимете свою дурацкую шляпу? - Да, простите. 43 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Ну у вас и репа. 44 00:02:08,002 --> 00:02:12,215 Да, говорят, это признак высокого интеллекта. 45 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 У Эйнштейна, говорят, была огромная башка. 46 00:02:15,677 --> 00:02:18,096 У мужика со стрёмным островом? 47 00:02:18,680 --> 00:02:21,307 Нет, вы его путаете с Джеффри Эпштейном. 48 00:02:21,391 --> 00:02:22,308 Да уж. 49 00:02:22,392 --> 00:02:24,894 К вам идет репоголовый Эпштейн! 50 00:02:25,854 --> 00:02:27,647 - Спасибо. - Следующий. 51 00:02:27,730 --> 00:02:30,441 Напоминаю, обувь не снимаем! 52 00:02:30,525 --> 00:02:31,901 Ремни снимаем! 53 00:02:31,985 --> 00:02:34,988 Крупную электронику — в отдельный контейнер! 54 00:02:36,239 --> 00:02:37,574 Вы почему в обуви? 55 00:02:38,283 --> 00:02:42,787 Молодой человек вроде бы сказал, что обувь снимать не надо. 56 00:02:42,871 --> 00:02:45,832 - Какой? - Если не путаю, вот этот джентльмен. 57 00:02:45,915 --> 00:02:47,917 Мне показалось, он так сказал. 58 00:02:48,001 --> 00:02:49,627 Ты назвал меня нигером? 59 00:02:49,711 --> 00:02:52,797 Нет, мне показалось, вы сказали… 60 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Ничего я не говорил. 61 00:02:54,257 --> 00:02:55,925 Простите, так обувь снять? 62 00:02:56,009 --> 00:02:57,635 - Прощаю. - Внимание! 63 00:02:57,719 --> 00:02:58,803 Обувь снять! 64 00:02:58,887 --> 00:03:00,555 - Обувь не снимать! - Ремни оставить! 65 00:03:00,638 --> 00:03:02,932 - Ремни снять! Куртки не снимать! - Простите. 66 00:03:03,016 --> 00:03:04,726 - Разуваюсь. - Возомнил себе. 67 00:03:04,809 --> 00:03:05,894 Входите. 68 00:03:07,270 --> 00:03:08,563 Руки над головой. 69 00:03:09,314 --> 00:03:10,690 Не опускайте. 70 00:03:10,773 --> 00:03:11,900 Выходите. 71 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 Система говорит, нужен дополнительный досмотр. 72 00:03:16,988 --> 00:03:19,574 Вы согласны на дополнительный досмотр? 73 00:03:19,657 --> 00:03:22,577 Да. Иди первая. Встретимся у выхода. 74 00:03:22,660 --> 00:03:23,745 Хорошо. 75 00:03:23,828 --> 00:03:25,955 Это займет всего пару минут, сэр. 76 00:03:26,664 --> 00:03:29,292 - А ты умеешь соблазнять. - А то. 77 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 Патриция, повторный досмотр. 78 00:03:31,169 --> 00:03:32,503 Принято. Я пошла. 79 00:03:32,587 --> 00:03:33,630 Пока, подруга. 80 00:03:35,131 --> 00:03:36,424 «Патриция»? 81 00:03:36,507 --> 00:03:37,592 Трейси! 82 00:03:38,092 --> 00:03:40,136 - Ку-ку. - Я выпила твою «Пепси» без сахара. 83 00:03:40,220 --> 00:03:41,638 - Да ничего. - Ну и ну. 84 00:03:41,721 --> 00:03:43,431 - Ты еще здесь? - Здравствуйте. 85 00:03:43,514 --> 00:03:45,892 - Какая дичь. - Да уж, есть такое. 86 00:03:46,392 --> 00:03:47,602 Ладно, раздвигай. 87 00:03:50,230 --> 00:03:51,356 Хорошо. 88 00:03:52,106 --> 00:03:53,399 А это еще что такое? 89 00:03:55,360 --> 00:03:56,611 Промежность дубовая. 90 00:03:56,694 --> 00:04:00,281 Тревожный звоночек. Сходил бы к врачу по членам и яйцам. 91 00:04:00,365 --> 00:04:02,075 По простате, да. Спасибо. 92 00:04:05,411 --> 00:04:06,955 А тут у тебя что? 93 00:04:07,038 --> 00:04:09,499 Мэм, сколько это еще будет длиться? 94 00:04:09,582 --> 00:04:10,959 Я опаздываю на рейс. 95 00:04:11,042 --> 00:04:13,336 Можно без стояка? Я туда руками лезу. 96 00:04:13,419 --> 00:04:14,879 У меня нет стояка. 97 00:04:14,963 --> 00:04:16,256 Я видела твою даму. 98 00:04:16,339 --> 00:04:19,175 Ей не понравится, как ты смотришь на другую. 99 00:04:19,259 --> 00:04:21,219 - Как я на вас смотрю? - Вот так. 100 00:04:21,302 --> 00:04:22,845 Как будто хочешь меня. 101 00:04:22,929 --> 00:04:25,431 Говорят, я похожа на Рианну. 102 00:04:27,642 --> 00:04:29,018 Да. 103 00:04:29,102 --> 00:04:30,436 Она красавица. 104 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 - Твою мать! - Что? 105 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 Вот же ж… 106 00:04:34,524 --> 00:04:36,651 Твоя тупая нога сломала мне ноготь. 107 00:04:36,734 --> 00:04:37,652 Да. 108 00:04:39,028 --> 00:04:40,238 Можно мне идти? 109 00:04:40,321 --> 00:04:41,906 Да, вали отсюда. 110 00:04:42,573 --> 00:04:44,742 - Рад был повидаться. - Да не туда. 111 00:04:44,826 --> 00:04:47,203 - Сумку-то свою забери. - Блин. 112 00:04:50,665 --> 00:04:52,208 Ну же. 113 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 Да ладно! 114 00:04:53,710 --> 00:04:55,503 Тедди, погляди-ка. 115 00:04:55,586 --> 00:04:58,673 Смотри, тут парня сбивает здоровенный грузовик. 116 00:04:59,465 --> 00:05:00,633 Да что же это? 117 00:05:01,426 --> 00:05:03,469 Патриция, это не съемка. Это ИИ. 118 00:05:03,553 --> 00:05:04,387 Как ты понял? 119 00:05:04,470 --> 00:05:07,432 Водитель грузовика — Питер Гриффин. 120 00:05:07,515 --> 00:05:09,392 Это же мультяшный персонаж. 121 00:05:09,475 --> 00:05:11,894 Это реальный человек. Что еще за ИИ? 122 00:05:11,978 --> 00:05:13,396 Вот блин. 123 00:05:13,479 --> 00:05:16,024 Патриция, из-за тебя я пропустил сумку. 124 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Придется ее снова прогнать. 125 00:05:17,900 --> 00:05:20,236 Это я виновата. Сама и разберусь. 126 00:05:20,862 --> 00:05:23,031 Чья эта драная сумка? 127 00:05:25,408 --> 00:05:27,035 Сумка провонялась. 128 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 - Изучайте. - Ладно. 129 00:05:30,163 --> 00:05:31,372 Поехали. 130 00:05:32,832 --> 00:05:35,501 Посмотрим, что ты сюда напхал. 131 00:05:40,423 --> 00:05:42,216 В камере литиевые батарейки? 132 00:05:42,300 --> 00:05:44,260 Знаете что? Забирайте камеру. 133 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 Ладно. Тедди! 134 00:05:47,096 --> 00:05:49,682 - Ты же любишь фоткать? - Еще как. 135 00:05:49,766 --> 00:05:51,934 Конечно, любишь, извращуга. Бери. 136 00:05:53,436 --> 00:05:55,855 Дарю сейчас, но это тебе на Рождество. 137 00:05:56,731 --> 00:05:58,441 Я своих не обижаю. 138 00:05:58,524 --> 00:05:59,692 Спасибо. 139 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 А ну-ка щелкни меня. 140 00:06:01,277 --> 00:06:03,863 Повторяю, заканчивается посадка… 141 00:06:03,946 --> 00:06:05,740 Дай-ка повернусь. 142 00:06:06,324 --> 00:06:08,159 Копирую Соланж. 143 00:06:08,242 --> 00:06:10,912 - Очень похожа, красотка. - Спасибо. 144 00:06:12,872 --> 00:06:15,666 - Отлично выглядишь. - Я твои вкусы знаю, Тедди. 145 00:06:15,750 --> 00:06:17,377 Да что это за хрень? 146 00:06:20,171 --> 00:06:21,464 А ну повтори. 147 00:06:23,508 --> 00:06:26,052 Что я вам сделал, дамочка? 148 00:06:26,135 --> 00:06:27,970 Вы ко мне прицепились 149 00:06:28,054 --> 00:06:31,891 и заставили пройти сквозь пекло. 150 00:06:31,974 --> 00:06:33,726 Из-за вас я уже чувствую… 151 00:06:35,603 --> 00:06:37,438 Я вот-вот взорвусь. 152 00:06:39,774 --> 00:06:41,359 У него бомба! 153 00:06:42,318 --> 00:06:44,404 СРОЧНЫЕ НОВОСТИ 154 00:06:44,487 --> 00:06:47,698 В аэропорту Атланты предотвращен теракт. 155 00:06:47,782 --> 00:06:49,409 Подозреваемого Марка Уикера 156 00:06:49,492 --> 00:06:52,036 остановили агенты транспортной безопасности, 157 00:06:52,120 --> 00:06:55,498 обнаружив у него в ручной клади и прямой кишке взрывчатку. 158 00:06:55,581 --> 00:06:59,502 Всё благодаря агентке-ветерану службы безопасности Патриции Финч, 159 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 представленной к награде за доблесть и храбрость. 160 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Первым делом хочу поблагодарить Иисуса. 161 00:07:05,716 --> 00:07:07,593 Я всё делаю во имя Иисуса. 162 00:07:07,677 --> 00:07:10,138 Мне проблемы со святыми нах** не нужны. 163 00:07:10,221 --> 00:07:12,682 Я простая белая девчонка из Атланты. 164 00:07:12,765 --> 00:07:15,268 Я с детства умею определять, 165 00:07:15,351 --> 00:07:18,312 когда передо мной конченый го****. 166 00:07:18,396 --> 00:07:21,023 Густые брови? До свидания. 167 00:07:21,107 --> 00:07:24,152 Маленькие глазки? Иди лесом. 168 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 Воняешь? 169 00:07:26,195 --> 00:07:28,489 Вали на сра*** автовокзал. 170 00:07:28,573 --> 00:07:30,324 Вон из аэропорта, муд***. 171 00:07:30,408 --> 00:07:31,617 Пофоткайте меня. 172 00:07:32,493 --> 00:07:33,453 Ку-ку. 173 00:07:33,536 --> 00:07:34,871 - Через плечо! - Да! 174 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 - Мне за это заплатят? - Нет. 175 00:07:36,998 --> 00:07:38,749 Тогда ну вас в ж***. 176 00:07:38,833 --> 00:07:40,710 Всё. Всем пока. 177 00:07:46,841 --> 00:07:48,176 ТОМ СЕГУРА: ЗАЗОРНЫЕ МЫСЛИ 178 00:07:48,259 --> 00:07:50,261 СТУДИЯ «ЧИКАРА КИККУ» 179 00:07:54,265 --> 00:07:55,641 Братишка. 180 00:07:55,725 --> 00:07:57,018 Я же не опоздал? 181 00:07:57,101 --> 00:07:58,394 Нет, что ты. 182 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 Дай посмотрю на тебя. О да. Шикарно выглядишь. 183 00:08:01,939 --> 00:08:03,858 Ты в отличной форме. 184 00:08:03,941 --> 00:08:04,984 Классный пиджак. 185 00:08:05,067 --> 00:08:07,737 Стройный, уверенный в себе, готовый побеждать. 186 00:08:07,820 --> 00:08:09,280 - Спасибо, брат. - Да. 187 00:08:10,239 --> 00:08:12,200 Неужели это правда? 188 00:08:14,452 --> 00:08:15,328 А то. 189 00:08:17,622 --> 00:08:20,875 Отлично, а то я уже устал сниматься 190 00:08:20,958 --> 00:08:22,335 в «Зазорных мыслях». 191 00:08:23,002 --> 00:08:25,254 Я рад, что у меня это есть, ты знаешь. 192 00:08:25,338 --> 00:08:29,425 Просто надоели бесконечные протезы и парики. 193 00:08:30,009 --> 00:08:34,430 Хочу, чтобы люди знали, что я серьезно отношусь к актерству. 194 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 Хочу сниматься в… 195 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 Грузовиках. 196 00:08:37,892 --> 00:08:40,102 - Что? - В огромных фурах. 197 00:08:40,186 --> 00:08:41,479 Восемнадцать колес. 198 00:08:42,772 --> 00:08:44,607 Ты зациклен на грузовиках. 199 00:08:45,942 --> 00:08:48,277 Не знаю, к чему я это. Продолжай. 200 00:08:48,361 --> 00:08:50,905 Ладно. Я хочу сниматься в полнометражках. 201 00:08:50,988 --> 00:08:53,950 Ну да. Вот поэтому мы сюда и пришли. 202 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Получишь крупное предложение от парня, которого называют 203 00:08:57,745 --> 00:08:59,580 азиатским Крисом Ноланом. 204 00:08:59,664 --> 00:09:04,043 Так что фильм будет очень серьезным и глубоким. 205 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 Можешь кончить в штаны прямо сейчас. 206 00:09:07,171 --> 00:09:10,174 Хочу, чтобы тебя накрыл оргазм. 207 00:09:10,258 --> 00:09:11,133 Ясно. 208 00:09:11,217 --> 00:09:14,303 Зайдешь к ним в мокрых трусах, 209 00:09:14,387 --> 00:09:17,682 которые смердят, как у 13-летнего. 210 00:09:17,765 --> 00:09:18,766 Том? 211 00:09:18,849 --> 00:09:20,017 Проходите. 212 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 Качественная вода. 213 00:09:25,648 --> 00:09:27,441 Это серьезная компания. 214 00:09:29,068 --> 00:09:29,986 Слушай. 215 00:09:31,320 --> 00:09:32,905 Ты круто выглядишь. 216 00:09:33,573 --> 00:09:34,407 Спасибо. 217 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 Охренеть, Том Сегура! 218 00:09:37,743 --> 00:09:40,913 Боже мой! Как ты схуднул-то. 219 00:09:40,997 --> 00:09:43,124 Не будь я лесбиянкой, уже трахнула бы тебя. 220 00:09:43,207 --> 00:09:45,835 Да, у меня ногти, но я лесбиянка. 221 00:09:45,918 --> 00:09:47,336 Круто. Обожаю лесбиянок. 222 00:09:47,420 --> 00:09:49,463 Смотрю с ними много контента. 223 00:09:49,547 --> 00:09:51,382 Том, познакомься с человеком, 224 00:09:51,465 --> 00:09:54,885 который много значит для компании «Чикара Кикку». 225 00:09:54,969 --> 00:09:58,306 Это мистер Ёси Масимото, 226 00:09:58,389 --> 00:10:01,142 один из немногих оставшихся в мире гениев. 227 00:10:01,225 --> 00:10:03,227 Ты ведь знаком с его работами? 228 00:10:05,521 --> 00:10:07,189 Мистер Масимото — автор 229 00:10:07,273 --> 00:10:11,027 самого продаваемого графического романа всех времен. 230 00:10:11,110 --> 00:10:12,445 - Потрясающе. - Да. 231 00:10:12,945 --> 00:10:13,779 Здравствуйте. 232 00:10:17,366 --> 00:10:19,452 Для м-ра Масимото честь встретиться с вами. 233 00:10:20,286 --> 00:10:21,495 Спасибо. 234 00:10:26,000 --> 00:10:29,587 Он также говорит, что вы очень смешной… и лысый. 235 00:10:30,129 --> 00:10:32,381 - Да. - У вас прекрасные голубые глаза. 236 00:10:32,882 --> 00:10:35,301 Я всегда говорил, что они украшают кадр. 237 00:10:37,219 --> 00:10:39,096 Спасибо. Мне очень приятно. 238 00:10:41,682 --> 00:10:42,933 Отлично. 239 00:10:43,017 --> 00:10:44,935 Ладно. Давайте присядем. 240 00:10:45,019 --> 00:10:45,895 Хорошо. 241 00:10:45,978 --> 00:10:49,607 Итак… Том, наверное, ты гадаешь, зачем же тебя сюда позвали. 242 00:10:49,690 --> 00:10:52,693 Да. Мы как раз говорили, что всё это очень секретно. 243 00:10:52,777 --> 00:10:55,029 Секретно и круто до хрена. 244 00:10:55,112 --> 00:10:58,824 Да, мы испытываем те же эмоции. 245 00:10:58,908 --> 00:11:01,702 Шедевр мистера Масимото 246 00:11:01,786 --> 00:11:03,412 называется Konyo Yaro. 247 00:11:03,496 --> 00:11:04,789 - Konyo Yaro. - Верно. 248 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 Konyo Yaro. 249 00:11:06,082 --> 00:11:07,708 Легко запоминается. 250 00:11:07,792 --> 00:11:11,170 И вот, спустя много лет, мы, наконец, готовы 251 00:11:11,253 --> 00:11:14,924 превратить его гениальный графический роман 252 00:11:15,007 --> 00:11:18,969 в высокобюджетный игровой полнометражный фильм. 253 00:11:19,053 --> 00:11:21,180 Прекрасно. Обожаю полнометражки. 254 00:11:21,263 --> 00:11:22,765 Я могу подтвердить. 255 00:11:22,848 --> 00:11:25,434 Том обожает полнометражные фильмы. 256 00:11:25,518 --> 00:11:26,560 Всё, успокойся. 257 00:11:26,644 --> 00:11:29,313 Итак, Том, я тебя сюда пригласила, 258 00:11:29,397 --> 00:11:33,609 потому что мистер Масимото настаивает, 259 00:11:33,693 --> 00:11:36,404 чтобы главного героя играл именно ты. 260 00:11:37,697 --> 00:11:39,281 - Правда? - Прикинь. 261 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 Мы тоже были в шоке. 262 00:11:41,701 --> 00:11:45,538 Ведь на эту роль есть столько других кандидатов. 263 00:11:46,872 --> 00:11:48,582 Настоящие кинозвёзды. 264 00:11:48,666 --> 00:11:51,752 Но нет, он ясно дал понять, 265 00:11:51,836 --> 00:11:53,504 что хочет только тебя. 266 00:11:54,422 --> 00:11:56,382 Я сейчас точно кончу. 267 00:11:57,883 --> 00:11:59,051 Он согласен. 268 00:11:59,135 --> 00:12:00,386 Где подписать? 269 00:12:01,345 --> 00:12:04,515 То есть мы открыты этой возможности. 270 00:12:04,598 --> 00:12:05,641 Да. 271 00:12:05,725 --> 00:12:08,644 Это очень лестно. Большое спасибо. 272 00:12:09,145 --> 00:12:12,606 Звучит всё здорово, но можно побольше подробностей? 273 00:12:12,690 --> 00:12:14,734 Да, разумеется. 274 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Давайте всё изучим. Конечно. 275 00:12:18,988 --> 00:12:20,156 Итак. 276 00:12:20,239 --> 00:12:21,615 Новый Токиовиль. 277 00:12:21,699 --> 00:12:27,246 Последняя безопасная зона человечества в постхимической пустоши. 278 00:12:27,329 --> 00:12:30,958 Но опасность подстерегает на каждом шагу, 279 00:12:31,041 --> 00:12:35,629 ведь со всех сторон подступают киборги-изгои. 280 00:12:35,713 --> 00:12:39,175 Но вот из тени выходит… 281 00:12:39,842 --> 00:12:41,552 Бусидо! 282 00:12:42,344 --> 00:12:46,432 Да, отступник-воин, закаленный в изгнании, 283 00:12:46,515 --> 00:12:47,933 ведомый судьбой. 284 00:12:48,017 --> 00:12:50,853 Ему суждено избавить мир от зла 285 00:12:51,437 --> 00:12:56,358 и спасти человечество от полного забвения. 286 00:12:56,442 --> 00:12:57,610 Это твоя роль. 287 00:13:00,905 --> 00:13:01,864 Ого. 288 00:13:03,073 --> 00:13:05,117 Сквирт. Всё, я кончил. 289 00:13:05,201 --> 00:13:06,619 Я ведь предупреждал. 290 00:13:07,369 --> 00:13:09,038 Значит, он крутой мужик? 291 00:13:09,121 --> 00:13:12,041 Тому даже играть ничего не придется. 292 00:13:12,124 --> 00:13:14,376 Послушай, сбавь-ка обороты. 293 00:13:14,460 --> 00:13:17,797 На самом деле этот персонаж немного отшельник. 294 00:13:17,880 --> 00:13:20,049 Да, он живет в канализации. 295 00:13:21,008 --> 00:13:23,052 Внутри канализации? 296 00:13:23,135 --> 00:13:26,722 Да. Он черпает силу из городских отходов, 297 00:13:26,806 --> 00:13:29,141 но использует ее во благо. 298 00:13:29,225 --> 00:13:31,143 - Да. - А я говорил — умное кино. 299 00:13:32,019 --> 00:13:34,563 Любопытно. Напомните название фильма. 300 00:13:34,647 --> 00:13:36,524 - Konyo… - Konyo Yaro. 301 00:13:36,607 --> 00:13:38,150 Konyo Yaro. 302 00:13:38,234 --> 00:13:42,321 Да, но мы, конечно, используем английский перевод. 303 00:13:42,905 --> 00:13:43,989 «Свиногрудый говноед». 304 00:13:45,908 --> 00:13:47,451 «Свиногрудый говноед». 305 00:13:48,369 --> 00:13:50,246 Вот это да. Сильно. 306 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 «Свиногрудый говноед»? 307 00:13:53,374 --> 00:13:55,876 Да, потому что у него свиные соски 308 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 и он питается отходами. 309 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 Такая вот игра слов. 310 00:14:00,297 --> 00:14:02,007 Понимаю, звучит круто. 311 00:14:02,091 --> 00:14:03,717 Зарубежный автор, острая тема. 312 00:14:03,801 --> 00:14:05,427 Я просто в восторге. 313 00:14:06,470 --> 00:14:07,471 От этого? 314 00:14:07,555 --> 00:14:09,765 Он хочет, чтобы ты набрал где-то 70… 315 00:14:09,849 --> 00:14:11,433 Нет, больше 90 кило. 316 00:14:12,977 --> 00:14:14,186 Нужно потолстеть. 317 00:14:15,855 --> 00:14:17,982 Всё по-настоящему, без графики. 318 00:14:18,065 --> 00:14:21,735 Видите ли, вы привлекли внимание мистера Масимото 319 00:14:21,819 --> 00:14:26,532 своим комедийным ха-ха-шоу 2014 года «Абсолютно нормальный». 320 00:14:26,615 --> 00:14:28,158 Комедия «ха-ха». 321 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Очень смешная. 322 00:14:29,618 --> 00:14:31,203 Спасибо, что посмотрели. 323 00:14:31,287 --> 00:14:35,624 Он взглянул на вас и сразу сказал: «Вот мой свиногрудый говноед». 324 00:14:35,708 --> 00:14:38,878 Именно таким он себе его и представлял. 325 00:14:38,961 --> 00:14:43,632 Честно говоря, он был очень расстроен, что вы похудели. 326 00:14:43,716 --> 00:14:47,678 Не меньше, чем когда Адель сбросила вес. 327 00:14:48,304 --> 00:14:52,016 Да, вес трудно удержать, но… 328 00:14:57,021 --> 00:14:58,606 Вам ведь не впервой. 329 00:14:58,689 --> 00:15:02,693 Набейте свое свиное рыло жратвой. 330 00:15:02,776 --> 00:15:04,778 Это его слова, не мои. 331 00:15:06,071 --> 00:15:08,574 А что у него из грудей вытекает? 332 00:15:08,657 --> 00:15:10,951 Это соски. А вытекает кровь. 333 00:15:11,785 --> 00:15:16,457 Чтобы восполнить потерю крови, он убивает, поэтому живет под абортарием. 334 00:15:16,540 --> 00:15:20,377 Он ест эмбрионы по одному, вот так. 335 00:15:20,461 --> 00:15:24,298 А когда они заканчиваются, из него вырывается кал. 336 00:15:24,381 --> 00:15:25,549 Из его сисек. 337 00:15:25,633 --> 00:15:26,926 - Сосков. - Да. 338 00:15:27,009 --> 00:15:28,052 Да, из сосков. 339 00:15:28,135 --> 00:15:30,012 Конечно. Всё логично. 340 00:15:30,095 --> 00:15:32,723 У меня уже готов для вас контракт. 341 00:15:32,806 --> 00:15:34,892 Все детали прописаны. 342 00:15:37,603 --> 00:15:39,021 Я просто… 343 00:15:39,521 --> 00:15:42,483 Не знаю, мне кажется, я не совсем понял. 344 00:15:42,566 --> 00:15:44,652 Возможно, это тебе поможет. 345 00:15:50,240 --> 00:15:52,284 - Это… - Да, ланчбокс. 346 00:15:52,368 --> 00:15:53,744 Это лишь прототип, 347 00:15:53,827 --> 00:15:57,247 но ты представь — из одного течет молоко, из другого — сок. 348 00:15:57,331 --> 00:16:00,084 Молоко овсяное, если у ребенка непереносимость лактозы. 349 00:16:00,167 --> 00:16:02,962 Я вот люблю сиськи. Можно пожамкать? 350 00:16:03,045 --> 00:16:04,254 Да на здоровье. 351 00:16:07,257 --> 00:16:09,593 Ого. Прямо как настоящие сиськи. 352 00:16:09,677 --> 00:16:11,512 - Соски. - Соски. 353 00:16:11,595 --> 00:16:13,389 Даже волосики есть, надо же. 354 00:16:13,889 --> 00:16:18,018 Да, но я всё еще не уверен. 355 00:16:19,186 --> 00:16:21,981 Многовато новой информации. Дадите нам минутку? 356 00:16:22,064 --> 00:16:23,941 Хорошо, можете посовещаться. 357 00:16:24,024 --> 00:16:25,025 Ладно. 358 00:16:25,985 --> 00:16:27,277 Что это за дичь? 359 00:16:28,696 --> 00:16:30,280 Им нужно поломаться. 360 00:16:30,364 --> 00:16:33,325 Я знаю, как ты стараешься держать себя в форме. 361 00:16:33,409 --> 00:16:35,452 Это впечатляет, но так уж вышло, 362 00:16:35,536 --> 00:16:38,747 что ты прославился благодаря своему мерзкому виду. 363 00:16:38,831 --> 00:16:40,582 Люди так тебя и воспринимают. 364 00:16:40,666 --> 00:16:43,669 Этот проект — твоя «Черная пантера». 365 00:16:44,503 --> 00:16:45,879 «Жирная пантера». 366 00:16:49,216 --> 00:16:50,426 Слушайте, 367 00:16:51,093 --> 00:16:53,345 я очень ценю большую часть того, 368 00:16:53,429 --> 00:16:55,597 что вы мне рассказали, 369 00:16:56,807 --> 00:16:59,852 но я не вижу себя в этой роли. 370 00:16:59,935 --> 00:17:04,189 Надеюсь, вы найдете того, кто вам нужен, сэр, 371 00:17:04,273 --> 00:17:06,567 но это буду не я. 372 00:17:06,650 --> 00:17:07,818 Нет? 373 00:17:07,901 --> 00:17:12,948 А у меня имеется примерно 800 000 причин, 374 00:17:13,032 --> 00:17:14,491 почему надо согласиться. 375 00:17:14,992 --> 00:17:17,453 Увы, тут дело не в деньгах. 376 00:17:18,037 --> 00:17:21,749 К сожалению, это не соответствует моим принципам. 377 00:17:21,832 --> 00:17:25,878 Я вам благодарен, но вынужден вежливо отказаться. 378 00:17:33,886 --> 00:17:35,304 Четырнадцать миллионов. 379 00:17:39,475 --> 00:17:41,602 У нас была небольшая вилка. 380 00:17:42,686 --> 00:17:43,771 Твою ж мать. 381 00:17:44,855 --> 00:17:45,773 Охренеть. 382 00:17:48,567 --> 00:17:50,277 Давай! Еще! 383 00:17:52,362 --> 00:17:54,198 Не молчи! Хрюкай! 384 00:17:56,575 --> 00:17:58,452 Мой комедийный хряк! 385 00:18:01,330 --> 00:18:02,748 Комедийный хряк! 386 00:18:23,685 --> 00:18:24,645 Охренеть. 387 00:18:43,372 --> 00:18:44,248 Охренеть. 388 00:18:44,832 --> 00:18:49,837 Перевод субтитров: Анна Туркина