1 00:00:06,715 --> 00:00:10,135 Nào, khẩn trương lên. Còn bảy phút nữa là phải lên máy bay. 2 00:00:10,218 --> 00:00:12,345 Được rồi, anh à. Từ từ đã. Chào anh. 3 00:00:12,429 --> 00:00:14,139 - Chào em. - Ta thở chút đã. 4 00:00:14,848 --> 00:00:15,807 Thôi được rồi. 5 00:00:16,474 --> 00:00:17,976 - Ừ. - Xin lỗi. Chỉ là do… 6 00:00:18,059 --> 00:00:22,272 Anh háo hức với chuyến đi này quá. Vì ta chưa từng đi Barbados mà. 7 00:00:22,355 --> 00:00:25,233 Em biết, nhưng ta phải bình tĩnh lại đã. 8 00:00:25,316 --> 00:00:26,776 - Được rồi. - Chẳng có ai ở đây. 9 00:00:26,860 --> 00:00:28,069 Chắc ta sẽ đến kịp thôi. 10 00:00:28,737 --> 00:00:30,905 Ừ, em nói đúng. Anh xin lỗi. 11 00:00:32,991 --> 00:00:34,451 Không sao đâu mà. 12 00:00:34,534 --> 00:00:36,036 Hành khách xin lưu ý… 13 00:00:36,119 --> 00:00:37,746 - Người tiếp theo. - Chào. 14 00:00:37,829 --> 00:00:39,748 Chào. Xin trình căn cước. 15 00:00:43,084 --> 00:00:45,336 - Cảm ơn. Chúc chuyến bay bình an. - Cảm ơn. 16 00:00:46,629 --> 00:00:47,547 Chào cô. 17 00:00:49,090 --> 00:00:50,175 Xin anh đợi đã. 18 00:00:50,800 --> 00:00:52,218 - Xin lỗi. - Ê, Patricia! 19 00:00:53,678 --> 00:00:55,597 Sao hả, chị sinh đôi? Đổi chỗ à? 20 00:00:55,680 --> 00:00:57,140 Đúng vậy. 21 00:00:57,223 --> 00:00:58,224 Được thôi. 22 00:00:58,725 --> 00:01:01,728 - Vác cái thân trắng như bưởi qua đây. - Qua liền. Vãi. 23 00:01:03,021 --> 00:01:05,315 - Chào cưng. - Chị đẹp tỏa sáng luôn! 24 00:01:05,815 --> 00:01:08,568 - Để lúc quay lại chị sẽ kể em nghe. - Ghê vậy. 25 00:01:08,651 --> 00:01:10,403 Kev bắt chị vận động chứ gì? 26 00:01:10,487 --> 00:01:12,030 Vận động cơ đấy! 27 00:01:14,824 --> 00:01:16,493 - Ghê quá. - Của tôi đây. 28 00:01:17,118 --> 00:01:19,412 Anh à, tôi vẫn còn 30 giây giải lao. 29 00:01:19,913 --> 00:01:24,626 Xin lỗi cô, tôi đang hơi bị trễ giờ và tôi xin phép phải ra cửa bay ngay. 30 00:01:24,709 --> 00:01:27,545 Anh làm như tôi là kẻ đặt báo thức cho anh vậy. Đâu phải tôi. 31 00:01:27,629 --> 00:01:30,924 Trời ạ, ước gì sáng nay cô có ở đó để lôi tôi dậy. 32 00:01:32,592 --> 00:01:34,636 Khỏi, cảm ơn nha. Lôi anh dậy. 33 00:01:34,719 --> 00:01:38,098 - Khều vào chim anh à? Không được đâu. - Không, tôi không có ý đó. 34 00:01:38,181 --> 00:01:39,349 Rồi, người kế tiếp. 35 00:01:40,934 --> 00:01:43,937 Xin lỗi. Anh có đưa đồ cho chị nhà kiểu này không? 36 00:01:44,437 --> 00:01:46,356 Đưa nó cho tôi dịu dàng hơn. 37 00:01:46,439 --> 00:01:47,690 Dịu dàng hơn? 38 00:01:47,774 --> 00:01:48,733 Dịu dàng hơn. 39 00:01:57,200 --> 00:01:58,034 Cảm ơn. 40 00:01:58,785 --> 00:01:59,994 Nhìn vào máy ảnh đi. 41 00:02:01,412 --> 00:02:04,707 - Anh bỏ cái mũ ngố rừng đó được không? - Vâng. Xin lỗi. 42 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Trời ạ, đầu anh to vãi. 43 00:02:08,002 --> 00:02:12,215 Ừ, họ nói rằng thật ra, đó là biểu hiện của sự thông minh đấy. 44 00:02:12,298 --> 00:02:15,093 Họ nói Einstein đầu to như quả dưa. 45 00:02:15,677 --> 00:02:18,096 Là cái lão có hòn đảo quái dị chứ gì? 46 00:02:18,680 --> 00:02:21,307 Không, người cô nói là Jeffrey Epstein. 47 00:02:21,391 --> 00:02:22,308 Khỉ thật. 48 00:02:22,392 --> 00:02:25,061 Này, Epstein đầu to sắp bước vào! 49 00:02:25,854 --> 00:02:27,647 - Cảm ơn. - Người tiếp theo. 50 00:02:27,730 --> 00:02:30,441 Xin nhắc lại: được mang giày. 51 00:02:30,525 --> 00:02:31,901 Cởi thắt lưng. 52 00:02:31,985 --> 00:02:35,071 Đồ điện tử lớn phải để vào khay riêng. 53 00:02:36,239 --> 00:02:37,574 Sao còn mang giày? 54 00:02:38,283 --> 00:02:42,787 Tôi tưởng anh ta vừa nói không cần phải cởi giày. 55 00:02:42,871 --> 00:02:45,832 - Anh nào? - Tôi tưởng là cái anh đằng này nói. 56 00:02:45,915 --> 00:02:47,876 Tôi tưởng anh ấy nói vậy mà? 57 00:02:47,959 --> 00:02:49,627 Anh gọi tôi là "mọi" đấy à? 58 00:02:49,711 --> 00:02:52,797 Không phải, chỉ là tôi tưởng anh nói… 59 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Tôi có nói gì đâu. 60 00:02:54,257 --> 00:02:55,925 Vậy cho tôi hỏi là cởi giày à? 61 00:02:56,009 --> 00:02:57,635 - Bớt hỏi đi. - Nghe đây! 62 00:02:57,719 --> 00:02:58,803 Cởi giày! 63 00:02:58,887 --> 00:03:00,555 - Mang giày. - Đeo thắt lưng. 64 00:03:00,638 --> 00:03:02,807 - Cởi thắt lưng. Mang áo khoác. - Tôi xin lỗi. 65 00:03:02,891 --> 00:03:04,726 - Để tôi cởi. - Tưởng mình là Beckham à? 66 00:03:04,809 --> 00:03:05,894 Bước vào đi. 67 00:03:07,270 --> 00:03:08,563 Giơ hai tay lên. 68 00:03:09,314 --> 00:03:10,690 Giữ nguyên đó. 69 00:03:10,773 --> 00:03:11,900 Bước ra đi. 70 00:03:14,068 --> 00:03:16,905 Máy báo tôi phải kiểm tra an ninh bổ sung. 71 00:03:16,988 --> 00:03:19,532 Anh đồng ý cho kiểm tra an ninh bổ sung chứ? 72 00:03:19,616 --> 00:03:22,577 Được rồi, em đi trước đi. Anh sẽ gặp em ở cửa bay. 73 00:03:22,660 --> 00:03:23,745 Cũng được. 74 00:03:23,828 --> 00:03:25,955 Chỉ mất vài phút thôi, thưa anh. 75 00:03:26,581 --> 00:03:29,292 - Kiểu này anh sẽ dắt được gái về nhà đấy. - Chuẩn rồi. 76 00:03:29,375 --> 00:03:31,085 Patricia, kiểm tra an ninh bổ sung. 77 00:03:31,169 --> 00:03:32,503 Đã rõ. Tôi đi đây. 78 00:03:32,587 --> 00:03:33,671 Tạm biệt, gái yêu. 79 00:03:35,131 --> 00:03:36,424 Anh vừa gọi Patricia à? 80 00:03:36,507 --> 00:03:37,592 Tracy! 81 00:03:38,092 --> 00:03:40,637 - Chào gái. - Tôi nốc lon Pepsi Max của anh rồi. 82 00:03:40,720 --> 00:03:41,554 Khỉ gió. 83 00:03:41,638 --> 00:03:43,389 - Còn ở đây sao? - Xin chào. 84 00:03:43,473 --> 00:03:45,892 - Bất ngờ ghê. - Ừ, tôi biết chứ. 85 00:03:46,392 --> 00:03:47,727 Được rồi, dang chân. 86 00:03:50,230 --> 00:03:51,439 Được rồi. 87 00:03:52,106 --> 00:03:53,399 Cái gì đây? 88 00:03:55,443 --> 00:03:56,611 Háng anh dày nhỉ? 89 00:03:56,694 --> 00:04:00,240 Có thể là bệnh đấy. Anh cần đi khám bác sĩ cho chim và bi đi. 90 00:04:00,323 --> 00:04:02,075 Bác sĩ tuyến tiền liệt, vâng. Cảm ơn. 91 00:04:05,411 --> 00:04:06,955 Anh giấu gì ở đây vậy? 92 00:04:07,038 --> 00:04:10,959 Cô ơi, vụ này còn mất bao lâu nữa vậy? Tôi phải kịp chuyến bay này. 93 00:04:11,042 --> 00:04:13,336 Đừng cương khi có tay tôi ở đó được không? 94 00:04:13,419 --> 00:04:14,879 Tôi đâu có cương. 95 00:04:14,963 --> 00:04:16,256 Tôi thấy chị nhà anh rồi. 96 00:04:16,339 --> 00:04:19,175 Tôi nghĩ cô ấy không thích ánh mắt anh nhìn gái đâu. 97 00:04:19,259 --> 00:04:21,386 - Ánh mắt tôi nhìn cô thế nào? - Là kiểu đó. 98 00:04:21,469 --> 00:04:22,929 Như muốn ăn tươi nuốt sống tôi. 99 00:04:23,012 --> 00:04:25,765 Anh biết không, ai cũng nói tôi giống Rihanna. 100 00:04:27,642 --> 00:04:29,018 Ừ. 101 00:04:29,102 --> 00:04:30,520 Cô ấy đẹp quá mà. 102 00:04:31,396 --> 00:04:33,022 - Vãi! - Gì vậy? 103 00:04:33,106 --> 00:04:34,440 Chết tiệt. 104 00:04:34,524 --> 00:04:36,651 Cái đít của anh làm tôi bị gãy móng. 105 00:04:36,734 --> 00:04:37,694 Ừ. 106 00:04:39,028 --> 00:04:40,238 Tôi đi được chưa? 107 00:04:40,321 --> 00:04:41,906 Ừ, biến đi chỗ khác giùm. 108 00:04:42,407 --> 00:04:44,784 - Rất vui được gặp cô. - Vác xác qua kia. 109 00:04:44,867 --> 00:04:47,203 - Lấy túi của mình đi chứ. - Chết tiệt. 110 00:04:50,665 --> 00:04:52,208 Nhanh nào. 111 00:04:52,292 --> 00:04:53,626 Ôi, vãi! 112 00:04:53,710 --> 00:04:55,503 Teddy, nhìn này. 113 00:04:55,586 --> 00:04:58,673 Xem thằng này bị nguyên chiếc xe đầu kéo xé đôi này. 114 00:04:59,465 --> 00:05:00,633 Thôi mà. 115 00:05:01,426 --> 00:05:03,469 Patricia, không thật đâu. Là AI. 116 00:05:03,553 --> 00:05:04,387 Sao anh biết? 117 00:05:04,470 --> 00:05:07,432 Vì gãi tài xế xe tải là Peter Griffin. 118 00:05:07,515 --> 00:05:09,350 Đó vốn là nhân vật hoạt hình. 119 00:05:09,434 --> 00:05:11,894 Đó là người thật mà. AI chỗ nào chứ? 120 00:05:11,978 --> 00:05:13,396 Thôi chết. 121 00:05:13,479 --> 00:05:16,024 Patricia, cô làm tôi sót mất một túi rồi. 122 00:05:16,107 --> 00:05:17,817 Tôi phải cho nó chạy lại. 123 00:05:17,900 --> 00:05:20,236 Là lỗi của tôi. Để tôi xử lý. Đừng lo. 124 00:05:20,862 --> 00:05:23,031 Cái túi rách nát này của ai? 125 00:05:25,408 --> 00:05:27,035 Hôi rình. 126 00:05:27,118 --> 00:05:29,287 - Cứ tự nhiên. - Được rồi. 127 00:05:30,163 --> 00:05:31,372 Bắt đầu thôi. 128 00:05:32,832 --> 00:05:35,585 Xem có thứ gì bẩn thỉu trong này nào. 129 00:05:40,423 --> 00:05:42,216 Máy ảnh này có pin lithium không? 130 00:05:42,300 --> 00:05:44,260 Biết gì không? Cứ giữ nó luôn đi. 131 00:05:44,844 --> 00:05:46,512 Được. Teddy! 132 00:05:47,096 --> 00:05:49,682 - Anh thích chụp ảnh chứ gì? - Phải. 133 00:05:49,766 --> 00:05:51,934 Tôi biết anh sẽ làm trò gì. Cầm lấy. 134 00:05:53,436 --> 00:05:55,855 Quà Noel sớm nhé, đồ khó ưa. 135 00:05:56,647 --> 00:05:58,358 Tôi luôn nhớ đến anh em của mình mà. 136 00:05:58,441 --> 00:05:59,692 Cảm ơn nhé. 137 00:05:59,776 --> 00:06:01,194 Được rồi, chụp tôi xem. 138 00:06:01,277 --> 00:06:03,863 Xin nhắc lại, đây là lượt gọi cuối cùng… 139 00:06:03,946 --> 00:06:05,740 Để tôi xoay một vòng cho anh. 140 00:06:06,324 --> 00:06:08,159 Tôi cố tạo nét giống Solange. 141 00:06:08,242 --> 00:06:10,912 - Giống thật. Cô đẹp mà. - Cảm ơn. 142 00:06:12,872 --> 00:06:15,625 - Đẹp lắm đấy. - Tôi biết gu của anh mà, Teddy. 143 00:06:15,708 --> 00:06:17,377 Thôi diễn trò khỉ được chưa? 144 00:06:20,171 --> 00:06:21,881 Anh nói gì đấy? 145 00:06:23,508 --> 00:06:26,052 Này cô, cô có vấn đề gì với tôi vậy? 146 00:06:26,135 --> 00:06:27,970 Cô đã cố tình chọn tôi 147 00:06:28,054 --> 00:06:31,891 và biến trải nghiệm này trở nên còn hơn ở địa ngục. 148 00:06:31,974 --> 00:06:33,726 Và cô khiến tôi cảm thấy… 149 00:06:35,603 --> 00:06:37,563 Tôi thấy mình sắp bùng nổ rồi. 150 00:06:39,816 --> 00:06:41,359 Tên này mang bom! 151 00:06:42,318 --> 00:06:44,404 TIN NÓNG 152 00:06:44,487 --> 00:06:47,698 Một vụ tấn công khủng bố đã được ngăn chặn ở sân bay Atlanta. 153 00:06:47,782 --> 00:06:49,158 Nghi phạm Mark Wicker 154 00:06:49,242 --> 00:06:53,454 bị các nhân viên TSA chặn lại và phát hiện có mang nhiều thiết bị gây nổ 155 00:06:53,538 --> 00:06:55,498 ở hành lý xách tay và trực tràng. 156 00:06:55,581 --> 00:06:59,502 Lẽ ra hắn đã thành công nếu không có Patricia Finch, nhân viên TSA kỳ cựu, 157 00:06:59,585 --> 00:07:03,047 người sẽ được công nhận vì lòng dũng cảm và gan dạ. 158 00:07:03,131 --> 00:07:05,633 Đầu tiên, tôi muốn cảm ơn Chúa. 159 00:07:05,716 --> 00:07:07,593 Tôi làm tất cả mọi thứ vì Chúa. 160 00:07:07,677 --> 00:07:10,138 Tôi không đùa với thánh thần và mấy kẻ vớ vẩn. 161 00:07:10,221 --> 00:07:12,682 Là một cô bé da trắng lớn lên ở Atlanta, 162 00:07:12,765 --> 00:07:15,268 tôi luôn giỏi nhận ra 163 00:07:15,351 --> 00:07:18,312 ai là kiểu người khốn nạn. 164 00:07:18,396 --> 00:07:21,023 Lông mày rậm quá mức, biến giùm. 165 00:07:21,107 --> 00:07:24,152 Mắt không mở nổi, hẹn gặp lại nhé. 166 00:07:24,235 --> 00:07:26,112 Kẻ nào bốc mùi lạ 167 00:07:26,195 --> 00:07:28,448 thì cút ra bến xe Greyhound giùm. 168 00:07:28,531 --> 00:07:30,324 Sân bay không dành cho họ đâu. 169 00:07:30,408 --> 00:07:31,617 Được rồi, chụp ảnh đi. 170 00:07:32,493 --> 00:07:33,453 Nào. 171 00:07:33,536 --> 00:07:34,871 Chụp chéo vai đi! 172 00:07:34,954 --> 00:07:36,914 - Cái này có được tiền không? - Không. 173 00:07:36,998 --> 00:07:38,749 Thôi, xong việc rồi nhé. 174 00:07:38,833 --> 00:07:40,626 Được rồi. Tổng chào. 175 00:07:46,841 --> 00:07:48,176 TOM SEGURA: NHỮNG Ý NGHĨ XẤU 176 00:07:48,259 --> 00:07:53,598 HÃNG PHIM CHIKARA KIKKU 177 00:07:53,681 --> 00:07:55,641 - Chào. - Đúng là bạn tôi mà. 178 00:07:55,725 --> 00:07:57,059 Tôi chưa muộn giờ nhỉ? 179 00:07:57,143 --> 00:07:58,394 Chưa muộn đâu. 180 00:07:58,478 --> 00:08:01,856 Để tôi xem nào. Ừ, được. Trông anh bảnh lắm. 181 00:08:01,939 --> 00:08:03,816 Vóc dáng gọn gàng lắm. 182 00:08:03,900 --> 00:08:04,984 Tôi thích áo khoác này. 183 00:08:05,067 --> 00:08:07,612 Nhìn anh thon gọn, tự tin, sẵn sàng đi diễn. 184 00:08:07,695 --> 00:08:09,155 - Cảm ơn nhé. - Ừ. 185 00:08:10,198 --> 00:08:11,949 Vậy là chuyện này sẽ xảy ra thật nhỉ? 186 00:08:14,452 --> 00:08:15,328 Đúng vậy. 187 00:08:17,622 --> 00:08:22,335 Tốt quá vì phải nói thật, tôi quay xong Tom Segura: Những ý nghĩ xấu rồi. 188 00:08:23,085 --> 00:08:25,254 Tôi trân trọng cơ hội này. Anh biết mà. 189 00:08:25,338 --> 00:08:29,467 Tôi đã thôi trò đội tóc giả kỳ quặc đó rồi. 190 00:08:30,009 --> 00:08:34,430 Tôi muốn mọi người biết rằng tôi xem trọng việc diễn xuất, hiểu chứ? 191 00:08:34,514 --> 00:08:35,765 Tôi muốn diễn với… 192 00:08:35,848 --> 00:08:36,807 Xe tải. 193 00:08:37,892 --> 00:08:40,102 - Cái gì? - Hạng nặng. 194 00:08:40,186 --> 00:08:41,479 Loại 18 bánh. 195 00:08:42,772 --> 00:08:44,607 Sao anh cứ nói về xe tải vậy? 196 00:08:45,942 --> 00:08:48,277 Ừ, chẳng hiểu sao tôi lại nói vậy. Nói tiếp đi. 197 00:08:48,361 --> 00:08:50,905 Tôi muốn nói là tôi muốn đóng phim điện ảnh. 198 00:08:50,988 --> 00:08:53,950 Đúng… Đó là lý do ta có mặt ở đây mà, anh bạn. 199 00:08:54,033 --> 00:08:57,662 Anh sắp được nhận lời mời quan trọng từ người mà họ gọi là 200 00:08:57,745 --> 00:08:59,580 Chris Nolan Châu Á. 201 00:08:59,664 --> 00:09:04,043 Nghĩa là phim này sẽ cực kỳ kích thích và khiến người xem phải suy nghĩ. 202 00:09:04,126 --> 00:09:07,088 Lúc này, anh phải thấy sướng muốn vãi trong quần. 203 00:09:07,171 --> 00:09:10,174 Tôi muốn thấy anh diễn thật xuất thần. 204 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 Được rồi. 205 00:09:11,175 --> 00:09:14,303 Tôi muốn anh bước vào đó với đáy quần ướt sũng, 206 00:09:14,387 --> 00:09:17,682 bốc mùi nồng nặc như một thằng nhóc dị hợm 13 tuổi. 207 00:09:17,765 --> 00:09:18,766 Tom? 208 00:09:18,849 --> 00:09:19,976 Họ sẵn sàng rồi. 209 00:09:23,980 --> 00:09:25,565 Nước smartwater đấy. 210 00:09:25,648 --> 00:09:27,441 Họ biết rõ mình đang làm gì. 211 00:09:29,068 --> 00:09:29,986 Này. 212 00:09:31,320 --> 00:09:32,947 Nhìn anh phong cách lắm. 213 00:09:33,573 --> 00:09:34,407 Cảm ơn. 214 00:09:35,199 --> 00:09:37,660 Còn ai ngoài Tom Segura! 215 00:09:37,743 --> 00:09:40,830 Ôi trời! Nhìn thon gọn quá, anh bạn. 216 00:09:40,913 --> 00:09:43,249 Tôi mà không phải là lesbian thì đã đè anh ra chịch. 217 00:09:43,332 --> 00:09:45,835 Đừng để bộ móng đánh lừa. Tôi là lesbian. 218 00:09:45,918 --> 00:09:49,338 Hay đấy. Tôi mê lesbian lắm. Tôi hay xem về lesbian. 219 00:09:49,422 --> 00:09:51,382 Tom, tôi muốn anh gặp một người 220 00:09:51,465 --> 00:09:54,885 rất đặc biệt với tập thể Chikara Kikku chúng tôi. 221 00:09:54,969 --> 00:10:01,100 Ông Yoshi Mashimoto, một trong số ít ỏi những thiên tài còn sót lại trên đời này. 222 00:10:01,183 --> 00:10:03,144 Chắc anh biết nhiều tác phẩm của ông ấy. 223 00:10:05,479 --> 00:10:07,273 Ông Mashimoto chính là tác giả 224 00:10:07,356 --> 00:10:11,027 của cuốn tiểu thuyết đồ họa bán chạy nhất mọi thời đại. 225 00:10:11,110 --> 00:10:12,361 - Tuyệt vời. - Phải. 226 00:10:12,945 --> 00:10:13,779 Xin chào. 227 00:10:17,325 --> 00:10:19,452 Ông Mashimoto rất vinh dự được gặp anh ở đây. 228 00:10:20,202 --> 00:10:21,078 Cảm ơn. 229 00:10:26,000 --> 00:10:29,587 Ông ấy còn nói rằng anh rất hài hước và hói sọi. 230 00:10:30,087 --> 00:10:32,381 - Vâng. - Và ông ấy thích màu mắt xanh của anh. 231 00:10:32,882 --> 00:10:35,301 Tôi thường nói rằng nó nổi bật trước ống kính. 232 00:10:37,219 --> 00:10:39,138 Cảm ơn. Ông thật tử tế. 233 00:10:41,641 --> 00:10:42,558 Tốt lắm. 234 00:10:43,059 --> 00:10:44,935 Được rồi. Xin mời ngồi. 235 00:10:45,019 --> 00:10:45,895 Được rồi. 236 00:10:45,978 --> 00:10:49,607 Tom, tôi cá là anh đang thắc mắc sao anh lại có mặt ở đây. 237 00:10:49,690 --> 00:10:52,693 Phải. Bọn tôi vừa nói rằng mọi chuyện có vẻ bí mật. 238 00:10:52,777 --> 00:10:55,029 Bí mật và thú vị như gì ấy. 239 00:10:55,112 --> 00:10:58,824 Ừ thì, chúng tôi cũng có cảm giác giống như anh nói. 240 00:10:58,908 --> 00:11:01,702 Vâng, kiệt tác của ông Mashimoto 241 00:11:01,786 --> 00:11:03,412 có tựa là Konyo Yaro. 242 00:11:03,496 --> 00:11:04,789 - Konyo Yaro. - Vâng. 243 00:11:04,872 --> 00:11:05,998 Konyo Yaro. 244 00:11:06,082 --> 00:11:07,708 Dễ gọi vô cùng. 245 00:11:07,792 --> 00:11:11,045 Và giờ thì cuối cùng, sau nhiều năm, 246 00:11:11,128 --> 00:11:15,049 chúng tôi sẽ chuyển thể cuốn tiểu thuyết đồ họa xuất sắc của ông ấy 247 00:11:15,132 --> 00:11:18,969 thành một phim điện ảnh kinh phí cao do người thật đóng. 248 00:11:19,053 --> 00:11:21,180 Tuyệt vời. Tôi mê phim điện ảnh lắm. 249 00:11:21,263 --> 00:11:22,765 Tôi có thể đảm bảo. 250 00:11:22,848 --> 00:11:25,351 Tom thật sự rất mê phim điện ảnh. 251 00:11:25,434 --> 00:11:26,560 Được rồi. Từ từ đã. 252 00:11:26,644 --> 00:11:29,814 Tom, lý do anh có mặt tại đây là vì 253 00:11:29,897 --> 00:11:33,609 ông Mashimoto đã yêu cầu 254 00:11:33,693 --> 00:11:36,445 anh hãy vào vai nhân vật chính. 255 00:11:37,697 --> 00:11:39,281 - Thật sao? - Tôi biết mà. 256 00:11:39,365 --> 00:11:41,617 Phản ứng của chúng tôi cũng giống hệt. 257 00:11:41,701 --> 00:11:45,538 Kiểu như, ngoài kia có rất nhiều người có thể thủ vai đó 258 00:11:45,621 --> 00:11:48,582 mà còn là ngôi sao điện ảnh, anh hiểu chứ? 259 00:11:48,666 --> 00:11:51,711 Nhưng không, ông ấy đã nói rất rõ ràng 260 00:11:51,794 --> 00:11:53,504 ông ấy chỉ muốn mời anh. 261 00:11:54,422 --> 00:11:56,382 Tôi nghĩ mình sắp xuất đầy quần. 262 00:11:57,883 --> 00:11:59,009 Đây là người các vị cần. 263 00:11:59,093 --> 00:12:00,428 Giờ ta ký tên vào đâu? 264 00:12:01,345 --> 00:12:04,515 Ý tôi là, chúng tôi rất hứng thú bàn thêm. 265 00:12:04,598 --> 00:12:05,641 Đúng vậy. 266 00:12:05,725 --> 00:12:08,644 Thật vinh dự cho tôi. Cảm ơn ông. 267 00:12:09,145 --> 00:12:12,606 Nghe thì tuyệt vời rồi đấy nhưng có thể nói thêm về dự án không? 268 00:12:12,690 --> 00:12:14,734 Được thôi. Ừ, tất nhiên rồi. 269 00:12:14,817 --> 00:12:17,027 Hãy xem qua một lượt nhé. Được rồi. 270 00:12:18,988 --> 00:12:20,156 Hãy nhìn xem. 271 00:12:20,239 --> 00:12:21,615 Tân Tokyo. 272 00:12:21,699 --> 00:12:27,246 Vùng an toàn cuối cùng của nhân loại tại vùng đất bỏ hoang sau nhiễm hóa chất. 273 00:12:27,329 --> 00:12:30,958 Nhưng nguy hiểm vẫn rình rập ở mọi biên giới 274 00:12:31,041 --> 00:12:35,629 khi những người máy nổi loạn đang áp sát từ mọi phía. 275 00:12:35,713 --> 00:12:38,507 Nhưng từ trong bóng tối lại xuất hiện… 276 00:12:39,842 --> 00:12:41,135 Bushido! 277 00:12:42,344 --> 00:12:46,432 Vâng, một chiến binh nổi loạn được rèn luyện trong cảnh lưu đày 278 00:12:46,515 --> 00:12:47,933 và được số phận dẫn dắt, 279 00:12:48,017 --> 00:12:50,853 mang vận mệnh diệt trừ cái ác ra khỏi thế giới 280 00:12:51,437 --> 00:12:56,358 và giải thoát nhân loại khỏi bờ vực của sự diệt vọng. 281 00:12:56,442 --> 00:12:57,610 Đó là anh. 282 00:13:00,905 --> 00:13:01,864 Chà. 283 00:13:03,073 --> 00:13:05,117 Ào ạt luôn. Tôi vừa xuất tại chỗ. 284 00:13:05,201 --> 00:13:06,827 Tôi cảnh báo rồi mà. 285 00:13:07,328 --> 00:13:09,038 Vậy anh ấy vào vai ngầu vô đối à? 286 00:13:09,121 --> 00:13:11,540 Chẳng biết là có cần phải diễn gì nhiều không. 287 00:13:12,041 --> 00:13:14,376 Này, anh tém lại chút đi. 288 00:13:14,460 --> 00:13:17,797 Thật ra thì nhân vật này sống hơi ẩn dật. 289 00:13:17,880 --> 00:13:20,049 Phải, anh ấy sống trong lòng cống. 290 00:13:21,008 --> 00:13:23,052 Trong lòng cống sao? 291 00:13:23,135 --> 00:13:26,722 Đúng vậy. Anh ấy nhận sức mạnh từ các chất thải của thành phố 292 00:13:26,806 --> 00:13:29,141 rồi vận dụng nó để làm điều tốt. 293 00:13:29,225 --> 00:13:31,143 - Ừ. - Đã bảo mà. Rất kích thích. 294 00:13:32,019 --> 00:13:34,563 Nghe hay đấy. Mà phim này tên gì ấy nhỉ? 295 00:13:34,647 --> 00:13:36,524 - Konyo… - Konyo Yaro. 296 00:13:36,607 --> 00:13:38,150 Konyo Yaro. 297 00:13:38,234 --> 00:13:42,321 Vâng, nhưng tất nhiên, chúng ta sẽ dùng bản dịch tiếng Anh. 298 00:13:42,905 --> 00:13:43,989 Thú Ăn Cứt Vulon. 299 00:13:45,908 --> 00:13:47,576 Thú Ăn Cứt Vulon. 300 00:13:48,369 --> 00:13:50,246 Chà. Nghe kêu quá. 301 00:13:50,996 --> 00:13:52,498 Thú Ăn Cứt Vulon? 302 00:13:53,374 --> 00:13:55,876 Đúng vậy, vì anh ta vừa có cặp vú lợn 303 00:13:55,960 --> 00:13:57,711 vừa là một con thú ăn cứt 304 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 nên đó là một cách để chơi chữ. 305 00:14:00,297 --> 00:14:01,966 Ngầu quá. Tôi hiểu rồi. 306 00:14:02,049 --> 00:14:03,717 Vừa ngoại quốc vừa nổi loạn. 307 00:14:03,801 --> 00:14:05,427 Tôi thích phim này lắm rồi. 308 00:14:06,470 --> 00:14:07,471 Phim này á? 309 00:14:07,555 --> 00:14:09,765 Ông ấy cần anh tăng thêm khoảng 68… 310 00:14:09,849 --> 00:14:11,433 Ý tôi là hơn 90 ký. 311 00:14:12,935 --> 00:14:14,186 Anh phải béo hơn nữa. 312 00:14:15,855 --> 00:14:17,982 Phải làm thật. Không xài máy tính. 313 00:14:18,065 --> 00:14:21,735 Anh thấy đấy, từ đầu anh đã thu hút sự chú ý của ông Mashimoto 314 00:14:21,819 --> 00:14:26,532 với chương trình hài kịch cười xỉu Completely Normal của anh năm 2014. 315 00:14:26,615 --> 00:14:28,158 Hài kịch cười xỉu. 316 00:14:28,242 --> 00:14:29,535 Rất hài hước. 317 00:14:29,618 --> 00:14:31,161 Cảm ơn ông đã xem. 318 00:14:31,245 --> 00:14:35,624 Ông ấy nhìn mặt anh một phát là nói: "Đây sẽ là Thú Ăn Cứt Vulon của tôi." 319 00:14:35,708 --> 00:14:38,878 Cứ như anh bước ra từ trí tưởng tượng của ông ấy vậy. 320 00:14:38,961 --> 00:14:43,048 Thật ra, ông ấy đã rất lòng về việc gần đây, anh đã giảm cân. 321 00:14:43,632 --> 00:14:47,678 Giống hệt cảm giác hồi Adele từ béo trở thành gầy. 322 00:14:48,304 --> 00:14:52,016 Ừ, gầy lại khó giữ dáng lắm, nhưng… 323 00:14:57,021 --> 00:14:58,606 Anh từng làm được mà. 324 00:14:58,689 --> 00:15:02,693 Cứ vỗ béo cho bản thân đi, chàng lợn con. 325 00:15:02,776 --> 00:15:04,778 Lời ông ấy nói, không phải tôi. 326 00:15:06,071 --> 00:15:08,574 Mà thứ gì đang chảy ra từ ngực anh ấy vậy? 327 00:15:08,657 --> 00:15:10,951 Đó là bầu vú. Còn kia là máu. 328 00:15:11,785 --> 00:15:14,955 Anh ấy nạp lại những gì đã mất bằng cách giết chóc nên mới chọn sống 329 00:15:15,039 --> 00:15:16,457 dưới một phòng khám phá thai. 330 00:15:16,540 --> 00:15:20,377 Anh ấy ăn từng bào thai một, đúng vậy, 331 00:15:20,461 --> 00:15:24,298 và khi chạy ra ngoài cống thì xịt ra các thứ cứt xú uế. 332 00:15:24,381 --> 00:15:25,549 Từ mấy cặp vú. 333 00:15:25,633 --> 00:15:26,967 - Bầu vú. - Phải. 334 00:15:27,051 --> 00:15:28,052 Bầu vú mới đúng. 335 00:15:28,135 --> 00:15:30,012 Tất nhiên. Nghe hợp lý vô cùng. 336 00:15:30,095 --> 00:15:32,556 Tôi đã chuẩn bị hợp đồng cho anh rồi. 337 00:15:32,640 --> 00:15:35,309 Tất cả chi tiết đều đã được nêu rõ. 338 00:15:37,561 --> 00:15:38,854 Việc này có hơi… 339 00:15:39,521 --> 00:15:42,483 Không biết nữa, tôi không thật sự có cảm giác đã hiểu lắm. 340 00:15:42,566 --> 00:15:44,276 Vậy chắc cái này sẽ có ích. 341 00:15:50,240 --> 00:15:52,159 - Đó là… - Ừ, một hộp cơm trưa. 342 00:15:52,242 --> 00:15:53,744 Tuy chỉ là bản thử nghiệm 343 00:15:53,827 --> 00:15:57,247 nhưng cứ tưởng tượng một cái xịt ra sữa, một cái xịt ra nước trái cây. 344 00:15:57,331 --> 00:16:00,084 Sữa yến mạch, nếu bé nhà anh không dung nạp lactose. 345 00:16:00,167 --> 00:16:03,003 Tôi khá là hứng thú với vú. Tôi bóp thử được chứ? 346 00:16:03,087 --> 00:16:04,254 Cưng cứ việc bóp. 347 00:16:07,257 --> 00:16:09,593 Chà. Cảm giác như là vú thật vậy. 348 00:16:09,677 --> 00:16:11,512 - Bầu vú. - Bầu vú. 349 00:16:11,595 --> 00:16:13,389 Còn điểm xuyết thêm lông nữa. 350 00:16:13,889 --> 00:16:18,477 Ừ, tôi đoán là tôi có chút trăn trở. 351 00:16:19,144 --> 00:16:21,981 Nhiều thông tin mới quá. Có thể cho bọn tôi một phút… 352 00:16:22,064 --> 00:16:23,941 Ừ, các anh cứ bàn bạc chút đi. 353 00:16:24,024 --> 00:16:24,942 Được rồi. 354 00:16:25,985 --> 00:16:27,277 Thế này là sao hả? 355 00:16:28,612 --> 00:16:30,280 Có trong dự tính cả rồi. 356 00:16:30,364 --> 00:16:33,325 Nghe này, tôi biết anh đã rất cố gắng để giảm cân 357 00:16:33,409 --> 00:16:35,452 và ấn tượng thật, nhưng dù thích hay không 358 00:16:35,536 --> 00:16:38,747 thì thương hiệu của anh là một thằng đáng ghê tởm mà. 359 00:16:38,831 --> 00:16:40,624 Đó là cách mọi người nhìn anh. 360 00:16:40,708 --> 00:16:43,836 Dự án này là Chiến binh Báo Đen của anh. 361 00:16:44,503 --> 00:16:45,879 Báo Béo. 362 00:16:49,216 --> 00:16:50,426 Các bạn à, 363 00:16:51,093 --> 00:16:53,345 dù tôi rất cảm kích 364 00:16:53,429 --> 00:16:55,806 trước hầu hết những gì các bạn vừa nói, 365 00:16:56,807 --> 00:16:59,852 tôi không hình dung mình sẽ vào được vai này. 366 00:16:59,935 --> 00:17:04,189 Và tôi rất hy vọng ông có thể tìm được người phù hợp với nhu cầu của ông 367 00:17:04,273 --> 00:17:06,567 nhưng người đó không phải là tôi. 368 00:17:06,650 --> 00:17:07,818 Không chịu à? 369 00:17:07,901 --> 00:17:12,948 Vì tôi có thể nghĩ ra 7749 lý do 370 00:17:13,032 --> 00:17:14,450 anh nên nhận vai này. 371 00:17:14,992 --> 00:17:17,453 Với tôi, tiền không phải là lý do. 372 00:17:18,037 --> 00:17:21,749 Tiếc là nhân vật này không phù hợp với con người tôi 373 00:17:21,832 --> 00:17:25,878 và tôi xin trân trọng cảm ơn ông nhưng tôi không thể nhận vai này. 374 00:17:34,011 --> 00:17:35,387 Mười bốn triệu. 375 00:17:39,475 --> 00:17:41,685 Chúng tôi có thể linh hoạt chút. 376 00:17:42,686 --> 00:17:43,771 Vãi chưởng. 377 00:17:44,938 --> 00:17:45,773 Má nó chứ. 378 00:17:48,567 --> 00:17:50,277 Nào! Diễn thêm đi! 379 00:17:52,362 --> 00:17:54,198 Kêu lên đi! Ụt ịt! 380 00:17:56,575 --> 00:17:58,452 Cậu là con lợn tấu hài của tôi! 381 00:18:01,330 --> 00:18:02,748 Con lợn tấu hài! 382 00:18:23,727 --> 00:18:24,686 Má nó chứ. 383 00:18:43,372 --> 00:18:44,289 Má nó chứ. 384 00:18:47,918 --> 00:18:49,837 Biên dịch: Hằng Nguyễn