1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,750 --> 00:00:59,083 {\an8}‫"شبه جزيرة (سيناء)‬ ‫السنة الميلادية الأولى"‬ 4 00:01:17,375 --> 00:01:20,208 ‫تمّ اختياري لأحمل هدية للعالم.‬ 5 00:01:22,458 --> 00:01:24,666 ‫أعظم هدية عرفها الإنسان.‬ 6 00:01:29,375 --> 00:01:31,208 ‫قد تظنون أنكم تعرفون قصتي.‬ 7 00:01:31,916 --> 00:01:33,125 ‫لكن صدقوني،‬ 8 00:01:33,958 --> 00:01:35,083 ‫أنتم لا تعرفونها.‬ 9 00:01:44,375 --> 00:01:51,375 ‫"(مريم)"‬ 10 00:01:55,000 --> 00:01:56,791 {\an8}‫"صحراء (الجليل) - العام 18 قبل الميلاد"‬ 11 00:01:56,791 --> 00:01:59,875 {\an8}‫انزوى أبي "يواكيم" في الصحراء‬ 12 00:01:59,875 --> 00:02:02,375 ‫لـ40 يومًا من الصيام والتوبة،‬ 13 00:02:02,916 --> 00:02:05,625 ‫لاعتقاده أن الرب حرمه الإنجاب عقابًا له.‬ 14 00:02:07,375 --> 00:02:10,416 ‫صلّت أمي "حنة" من صميم قلبها لكي تنجب.‬ 15 00:02:58,291 --> 00:03:00,500 ‫كيف أهنتك يا ربّي؟‬ 16 00:03:01,458 --> 00:03:03,708 ‫كلّ ما أريده هو أن أنجب طفلًا.‬ 17 00:03:08,333 --> 00:03:09,833 ‫إنه يسمعك.‬ 18 00:03:18,791 --> 00:03:21,375 ‫من أنت؟ كيف وصلت إلى هنا؟‬ 19 00:03:22,833 --> 00:03:24,500 ‫أنا "جبرائيل".‬ 20 00:03:25,958 --> 00:03:28,750 ‫سيمنحك الرب ابنة.‬ 21 00:03:30,083 --> 00:03:31,125 ‫ابنة؟‬ 22 00:03:40,708 --> 00:03:43,333 ‫انتظر.‬ 23 00:03:47,500 --> 00:03:48,583 ‫ابنة؟‬ 24 00:03:48,583 --> 00:03:49,500 ‫نعم،‬ 25 00:03:50,208 --> 00:03:52,291 ‫سيمنحك ابنة‬ 26 00:03:53,291 --> 00:03:55,875 ‫مختلفة عن كلّ البنات.‬ 27 00:03:56,875 --> 00:03:59,625 ‫ستحقق نبوءة "إشعياء".‬ 28 00:04:02,958 --> 00:04:04,791 ‫وبالمقابل...‬ 29 00:04:04,791 --> 00:04:06,625 ‫نعم، ما المقابل؟‬ 30 00:04:08,875 --> 00:04:10,125 ‫وعد.‬ 31 00:04:11,708 --> 00:04:13,208 ‫عندما أعود،‬ 32 00:04:13,208 --> 00:04:16,166 ‫يجب أن تكرّسها لخدمة الرب.‬ 33 00:04:17,458 --> 00:04:19,541 ‫لتسكن هيكله.‬ 34 00:05:13,875 --> 00:05:14,875 ‫"يواكيم"!‬ 35 00:05:21,583 --> 00:05:23,333 ‫استُجيبت صلواتنا.‬ 36 00:05:30,958 --> 00:05:35,541 {\an8}‫"مسقط رأس (مريم) - (الناصرة)‬ ‫بعد تسعة أشهر"‬ 37 00:05:48,958 --> 00:05:50,750 {\an8}‫"(أورشليم) - مملكة (هيرودس)‬ ‫العام 17 قبل الميلاد"‬ 38 00:05:50,750 --> 00:05:54,291 {\an8}‫عيّن الرومان الملك "هيرودس"‬ ‫ليحكم مملكة "يهوذا".‬ 39 00:05:55,291 --> 00:05:59,375 ‫اتّسم حكم "هيرودس" بالطغيان‬ ‫وتسبب بثورة بين مواطني "يهوذا".‬ 40 00:06:03,541 --> 00:06:06,041 ‫لم أتخيل قط أن يتصادم عالمانا.‬ 41 00:06:22,458 --> 00:06:23,666 ‫شعبي...‬ 42 00:06:25,708 --> 00:06:27,333 ‫سكان "أورشليم"،‬ 43 00:06:28,458 --> 00:06:33,541 ‫أنوي أن أعيد بناء الهيكل الثاني وأوسّعه‬ 44 00:06:34,041 --> 00:06:37,250 ‫ليكون تجسيدًا لروعة عظيمة لم يتخيلها أحد.‬ 45 00:06:37,958 --> 00:06:43,333 ‫وسأتقبّل الآلام والمشاكل التي سأواجهها،‬ 46 00:06:43,333 --> 00:06:47,333 ‫وسأتقبّلها ضريبةً للعظمة.‬ 47 00:06:47,333 --> 00:06:51,500 ‫الألم الذي فرضته عليّ يد الأبدية.‬ 48 00:06:52,291 --> 00:06:53,833 ‫بهذا الهيكل،‬ 49 00:06:54,333 --> 00:06:58,041 ‫سأعود إلى الرب عودة كاملة.‬ 50 00:07:02,083 --> 00:07:04,833 ‫مقابل هديته السخية لي،‬ 51 00:07:04,833 --> 00:07:09,333 ‫مملكة "يهوذا" المقدسة.‬ 52 00:07:22,750 --> 00:07:24,000 ‫ملككم،‬ 53 00:07:25,916 --> 00:07:30,291 ‫أنا، "هيرودس"، ملك كلّ اليهود.‬ 54 00:07:34,333 --> 00:07:37,500 ‫يجب ألّا نتقبّل هذا الظلم بعد الآن.‬ 55 00:07:37,500 --> 00:07:41,000 ‫أصغوا إليّ! حان الوقت لنتحرك!‬ 56 00:07:42,666 --> 00:07:48,791 ‫هذا الهيكل هو نصب يشهد لغرور "هيرودس"‬ ‫ونهمه لكسب رضا الرومان.‬ 57 00:07:48,791 --> 00:07:51,833 ‫مع أنه يدّعي أنه يكرّم الرب،‬ ‫إنه مجرد دمية بيد "روما"‬ 58 00:07:51,833 --> 00:07:54,291 ‫التي سفكت دماء اليهود لتفوز له بعرشه.‬ 59 00:07:54,291 --> 00:07:56,250 ‫وهو ليس يهوديًا حتى.‬ 60 00:07:56,250 --> 00:08:00,583 ‫كيف سنعيد نشر اليهودية‬ ‫في ظل حكم "هيرودس" غير الشرعي؟‬ 61 00:08:01,500 --> 00:08:04,166 ‫يجب أن نتبع "أرسطوبولس"، الكاهن الأعلى.‬ 62 00:08:04,166 --> 00:08:06,166 ‫فهو سيقودنا إلى الرب.‬ 63 00:08:08,250 --> 00:08:11,791 {\an8}‫"كنيس (أرسطوبولس) - عند أطراف (أورشليم)"‬ 64 00:08:11,791 --> 00:08:14,458 ‫هذه أوقات عصيبة لنا جميعًا.‬ 65 00:08:14,458 --> 00:08:16,083 ‫في وجه الشدائد،‬ 66 00:08:16,083 --> 00:08:19,333 ‫إن العناية الإلهية المقدسة تخدم هدفًا أعظم.‬ 67 00:08:28,125 --> 00:08:31,583 ‫يجب أن تختبئ يا "أرسطوبولس".‬ 68 00:08:31,583 --> 00:08:34,541 ‫أحظى بدعم شعبنا يا أختي.‬ 69 00:08:34,541 --> 00:08:36,500 ‫أؤكد لك أننا أقوياء.‬ 70 00:08:36,500 --> 00:08:37,416 ‫لا.‬ 71 00:08:38,416 --> 00:08:39,708 ‫تغيرت الأمور.‬ 72 00:08:50,500 --> 00:08:51,333 ‫أرجوك!‬ 73 00:08:56,875 --> 00:08:57,916 ‫أرجوك!‬ 74 00:09:07,000 --> 00:09:08,416 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 75 00:09:09,333 --> 00:09:10,416 ‫حبيبتي.‬ 76 00:09:14,708 --> 00:09:15,541 ‫شكرًا لك.‬ 77 00:09:18,750 --> 00:09:19,833 ‫تبدين مضطربة.‬ 78 00:09:21,541 --> 00:09:22,958 ‫ما الذي يؤرقك يا ملكتي؟‬ 79 00:09:24,125 --> 00:09:26,375 ‫أنت لا تتذكر من أكون.‬ 80 00:09:28,750 --> 00:09:30,333 ‫بلى، أتذكر من تكونين.‬ 81 00:09:31,458 --> 00:09:34,291 ‫ساعدتني في بناء أمجاد هذه المملكة العديدة.‬ 82 00:09:35,166 --> 00:09:38,208 ‫أنجبت لي أطفالًا حشمونيين جميلين.‬ 83 00:09:40,250 --> 00:09:42,583 ‫سيكون قلبي دائمًا ملكًا لك يا "مريمان".‬ 84 00:09:49,625 --> 00:09:51,375 ‫دعينا نشرب‬ 85 00:09:52,291 --> 00:09:53,750 ‫نخب‬ 86 00:09:54,875 --> 00:09:57,083 ‫زواجنا الطويل الفظيع.‬ 87 00:10:02,958 --> 00:10:03,791 ‫صلّ،‬ 88 00:10:04,916 --> 00:10:06,500 ‫وانشر الخبر.‬ 89 00:10:09,000 --> 00:10:09,958 ‫نعم.‬ 90 00:10:12,333 --> 00:10:14,333 ‫تولّينا أمر أخيك.‬ 91 00:10:21,833 --> 00:10:23,000 ‫أنت‬ 92 00:10:23,916 --> 00:10:25,208 ‫وحش.‬ 93 00:10:25,791 --> 00:10:26,625 ‫نعم.‬ 94 00:10:26,625 --> 00:10:29,416 ‫يومًا ما، سينتهي هذا الجنون...‬ 95 00:10:29,416 --> 00:10:31,916 ‫- نعم.‬ ‫- ...وسنعيد عرش "داوود".‬ 96 00:10:35,291 --> 00:10:36,666 ‫لا تتحركي يا حبيبتي.‬ 97 00:10:38,208 --> 00:10:39,291 ‫"مريمان".‬ 98 00:10:40,375 --> 00:10:42,000 ‫عصفورتي الصغيرة.‬ 99 00:12:12,500 --> 00:12:13,500 ‫كوني قوية...‬ 100 00:12:15,416 --> 00:12:16,500 ‫يا "مريم".‬ 101 00:12:35,375 --> 00:12:37,333 ‫احذر كي لا تصيبها بضرر يا "ملاخي".‬ 102 00:12:37,333 --> 00:12:38,291 ‫طبعًا يا سيدي.‬ 103 00:12:38,875 --> 00:12:40,916 ‫كلّ حبة زيتون هي قبلة من الرب.‬ 104 00:12:40,916 --> 00:12:42,583 ‫لا تنس ذلك يا صديقي.‬ 105 00:12:43,166 --> 00:12:45,375 ‫- "مريم"!‬ ‫- "مريم"!‬ 106 00:12:47,125 --> 00:12:49,333 ‫إلى أين هربت هذه المرة؟‬ 107 00:12:50,875 --> 00:12:52,083 ‫"مريم"!‬ 108 00:12:56,625 --> 00:12:57,583 ‫تعالي إلى هنا!‬ 109 00:12:58,500 --> 00:12:59,750 ‫لا تطيري!‬ 110 00:13:03,250 --> 00:13:05,791 ‫- "مريم"!‬ ‫- "مريم"!‬ 111 00:13:05,791 --> 00:13:09,291 ‫- "مريم"!‬ ‫- أين أنت؟‬ 112 00:13:10,250 --> 00:13:11,875 ‫- أحضرت لك صديقًا!‬ ‫- "مريم"!‬ 113 00:13:13,333 --> 00:13:14,416 ‫"نعوم"!‬ 114 00:13:16,375 --> 00:13:19,000 ‫يريد "نعوم" أن يلعب معك‬ ‫بينما يتكلم والداكما.‬ 115 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 ‫- تعال. سأريك شيئًا.‬ ‫- ابقيا متيقظين لحين أناديكما للغداء.‬ 116 00:13:22,000 --> 00:13:23,125 ‫أسرع يا "نعوم"!‬ 117 00:13:23,125 --> 00:13:24,541 ‫هل سمعت يا "مريم"؟‬ 118 00:13:30,041 --> 00:13:32,291 ‫هيا يا "نعوم"! أنت بطيء جدًا.‬ 119 00:13:32,291 --> 00:13:34,333 ‫أنت سريعة جدًا. انتظري!‬ 120 00:13:34,333 --> 00:13:36,625 ‫هيا. لنقطف التين.‬ 121 00:13:36,625 --> 00:13:38,916 ‫ستتفاجأ أمي كثيرًا.‬ 122 00:13:38,916 --> 00:13:39,916 ‫"مريم"؟‬ 123 00:13:45,750 --> 00:13:48,541 ‫أسرع! لن يُقطف التين بنفسه.‬ 124 00:13:50,458 --> 00:13:52,041 ‫لم لا يمكننا أن نمشي وحسب؟‬ 125 00:14:16,291 --> 00:14:17,125 ‫مولاي.‬ 126 00:14:17,125 --> 00:14:18,041 ‫نعم؟‬ 127 00:14:19,708 --> 00:14:22,416 ‫وصلتني تقارير كثيرة عن موجة استياء.‬ 128 00:14:23,208 --> 00:14:25,000 ‫استياء الفريسيين.‬ 129 00:14:25,000 --> 00:14:27,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- في مناطق التلال المزدهرة.‬ 130 00:14:27,458 --> 00:14:28,833 ‫استياء؟‬ 131 00:14:28,833 --> 00:14:29,833 ‫نعم يا مولاي.‬ 132 00:14:29,833 --> 00:14:32,000 ‫وما سبب الاستياء يا "مارسيلوس"؟‬ 133 00:14:33,166 --> 00:14:35,000 ‫يريدونك أن تضرب‬ 134 00:14:35,000 --> 00:14:37,875 ‫عمليات التوغل والغزاة الأنباط.‬ 135 00:14:39,541 --> 00:14:42,208 ‫كما أنه تسري شائعات.‬ 136 00:14:43,208 --> 00:14:44,250 ‫تقارير عن مخلّص.‬ 137 00:14:44,250 --> 00:14:45,166 ‫مخلّص؟‬ 138 00:14:45,916 --> 00:14:47,416 ‫ومن يتكلم عن مخلّص؟‬ 139 00:14:50,750 --> 00:14:51,583 ‫"سالومي"؟‬ 140 00:14:52,166 --> 00:14:54,500 ‫أنت ملك اليهود يا أخي.‬ 141 00:14:55,416 --> 00:14:56,750 ‫المخلّص الحقيقي.‬ 142 00:14:56,750 --> 00:14:58,041 ‫هذا كلّ ما يهم.‬ 143 00:14:58,041 --> 00:15:00,458 ‫من يتكلم عن مخلّص؟‬ 144 00:15:04,458 --> 00:15:06,458 ‫سمعت زوجي وآخرون يقولون ذلك.‬ 145 00:15:06,458 --> 00:15:08,208 ‫زوجك "كوستوباروس"؟‬ 146 00:15:08,208 --> 00:15:10,166 ‫نعم.‬ 147 00:15:12,541 --> 00:15:15,541 ‫هل أعفو عنه؟ هل أطلق سراحه؟ أم...‬ 148 00:15:16,291 --> 00:15:18,416 ‫أخبريني يا "سالومي".‬ 149 00:15:18,416 --> 00:15:20,833 ‫هل آمر برجمه حتى الموت في السوق؟‬ 150 00:15:22,083 --> 00:15:23,041 ‫ما قولك؟‬ 151 00:15:25,708 --> 00:15:29,041 ‫لا شك أن تعليق رأسه على وتد سيهدئ الشعب.‬ 152 00:15:30,916 --> 00:15:32,958 ‫أخبريني. هل سيكون من الفظيع بالنسبة إليك‬ 153 00:15:32,958 --> 00:15:36,083 ‫أن تفقدي زوجًا أو حبيبًا؟‬ 154 00:15:38,416 --> 00:15:40,666 ‫إن الأولوية دائمًا لحكمك قبل الحب.‬ 155 00:15:40,666 --> 00:15:41,583 ‫جيد.‬ 156 00:15:43,416 --> 00:15:44,250 ‫جيد.‬ 157 00:16:21,458 --> 00:16:23,333 ‫أمك تنتظرنا، لذا...‬ 158 00:16:23,333 --> 00:16:25,583 ‫- سأسابقك!‬ ‫- ماذا؟ تعالي إلى هنا!‬ 159 00:16:27,625 --> 00:16:28,625 ‫تعالي إلى هنا!‬ 160 00:16:29,833 --> 00:16:31,416 ‫- تعالي إلى هنا.‬ ‫- لا!‬ 161 00:16:40,500 --> 00:16:42,666 ‫فلتستحمي قبل العشاء يا "مريم"!‬ 162 00:16:44,375 --> 00:16:45,791 ‫كيف اتّسخت هكذا؟‬ 163 00:16:46,458 --> 00:16:47,333 ‫في الواقع...‬ 164 00:16:48,833 --> 00:16:50,125 ‫إنها سريعة جدًا.‬ 165 00:16:57,125 --> 00:16:57,958 ‫ما الأمر؟‬ 166 00:17:00,333 --> 00:17:02,541 ‫رأيت الرجل ذا الرداء الأزرق اليوم.‬ 167 00:17:04,583 --> 00:17:05,875 ‫أبي؟‬ 168 00:17:14,666 --> 00:17:16,333 ‫كانت ولادتك معجزة.‬ 169 00:17:17,375 --> 00:17:19,083 ‫كانت هبة.‬ 170 00:17:19,875 --> 00:17:21,541 ‫لأمك ولي.‬ 171 00:17:22,625 --> 00:17:24,666 ‫لكن بالمقابل، قطعت وعدًا.‬ 172 00:17:26,416 --> 00:17:27,875 ‫وعد يجب أن أفي به.‬ 173 00:17:52,416 --> 00:17:58,666 {\an8}‫"(أورشليم) - الهيكل الثاني‬ ‫العام السادس قبل الميلاد"‬ 174 00:18:22,791 --> 00:18:24,000 ‫لم هي هنا؟‬ 175 00:18:24,000 --> 00:18:26,083 ‫- لنذهب إلى ديارنا.‬ ‫- لا.‬ 176 00:18:26,083 --> 00:18:28,083 ‫دعا الفتاة تمر.‬ 177 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 ‫هذه أنت.‬ 178 00:18:52,916 --> 00:18:54,916 ‫أنا فخور جدًا بك.‬ 179 00:19:06,166 --> 00:19:07,541 ‫اذهبي.‬ 180 00:19:19,250 --> 00:19:20,791 ‫أنا "حنة".‬ 181 00:19:45,125 --> 00:19:46,208 ‫يا ابنتي!‬ 182 00:19:50,833 --> 00:19:52,375 ‫اقتربي أكثر من فضلك.‬ 183 00:19:59,083 --> 00:20:00,166 ‫لماذا أتيت؟‬ 184 00:20:02,291 --> 00:20:04,458 ‫أتيت لأفي بوعد.‬ 185 00:20:07,541 --> 00:20:08,375 ‫يا "حنة"،‬ 186 00:20:09,750 --> 00:20:10,916 ‫هل هذا صحيح؟‬ 187 00:20:12,250 --> 00:20:15,125 ‫هل وصلت حاملة الوعد أخيرًا؟‬ 188 00:20:20,625 --> 00:20:24,958 ‫يا ابنتي، يرحب بك "إيل شدّاي"‬ ‫في بيتك الجديد بأذرع مفتوحة.‬ 189 00:20:29,000 --> 00:20:29,916 ‫كوني واثقة.‬ 190 00:20:32,000 --> 00:20:34,458 ‫سيكشف الرب كلّ شيء في الوقت المناسب.‬ 191 00:21:11,750 --> 00:21:14,583 ‫أين أنت الآن يا "مريم"؟‬ 192 00:21:14,583 --> 00:21:15,750 ‫أنا قادمة.‬ 193 00:21:18,333 --> 00:21:20,875 ‫تأخرت على الصلاة يا ابنتي. أسرعي.‬ 194 00:21:20,875 --> 00:21:21,791 ‫آسفة.‬ 195 00:21:32,375 --> 00:21:33,541 ‫أين كنت يا "مريم"؟‬ 196 00:21:35,375 --> 00:21:38,833 ‫كنت أنظف الأرضيات وألمّع الأواني.‬ 197 00:21:38,833 --> 00:21:41,125 ‫كنت تتسكعين في الحدائق مجددًا.‬ 198 00:21:41,875 --> 00:21:42,875 ‫أليس كذلك؟‬ 199 00:21:42,875 --> 00:21:44,333 ‫لا، لم أكن أتسكع.‬ 200 00:21:44,333 --> 00:21:46,333 ‫قبل صلاة العصر.‬ 201 00:21:47,250 --> 00:21:48,666 ‫لن تُزرع الأزهار بمفردها.‬ 202 00:21:50,208 --> 00:21:52,458 ‫تقول النصوص المقدسة‬ ‫إن علينا خدمة الرب بعملنا.‬ 203 00:21:56,375 --> 00:21:58,083 ‫تذكّرن مكانتكنّ يا فتيات.‬ 204 00:22:06,958 --> 00:22:09,333 ‫في المرة المقبلة، فلتخدميه أسرع.‬ 205 00:22:32,416 --> 00:22:33,958 ‫أتوسّل إليكم. أرجوكم!‬ 206 00:22:41,833 --> 00:22:42,916 ‫هل ستنهين طعامك؟‬ 207 00:22:42,916 --> 00:22:44,875 ‫ماذا؟ لا، لقد شبعت. لماذا؟‬ 208 00:22:44,875 --> 00:22:46,041 ‫هل يمكنني أن آخذه؟‬ 209 00:22:50,083 --> 00:22:51,083 ‫ماذا تفعلين؟‬ 210 00:23:28,208 --> 00:23:29,083 ‫"مريم"!‬ 211 00:23:30,041 --> 00:23:30,875 ‫"مريم"!‬ 212 00:23:31,375 --> 00:23:32,208 ‫ساعديني!‬ 213 00:23:45,458 --> 00:23:46,750 ‫مساء الخير أيتها البتول.‬ 214 00:23:50,125 --> 00:23:51,458 ‫لم ألاحظ وجودك هناك.‬ 215 00:23:53,708 --> 00:23:56,125 ‫أرى أنك تعملين بجد.‬ 216 00:23:58,375 --> 00:23:59,500 ‫إنني أشغل نفسي.‬ 217 00:24:02,041 --> 00:24:03,916 ‫ولا وقت لديّ للدردشة، لذا...‬ 218 00:24:03,916 --> 00:24:08,666 ‫هل تمنحين نفسك أي وقت للمتعة؟‬ 219 00:24:12,875 --> 00:24:15,375 ‫أجد المتعة كلّ يوم في أسرار الرب.‬ 220 00:24:16,208 --> 00:24:17,291 ‫ألا ينطبق هذا عليك؟‬ 221 00:24:18,083 --> 00:24:18,916 ‫بلى.‬ 222 00:24:20,333 --> 00:24:25,458 ‫يمرّ الهيكل بفترة عصيبة.‬ 223 00:24:26,166 --> 00:24:27,333 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 224 00:24:29,166 --> 00:24:30,000 ‫"مريم"؟‬ 225 00:24:32,916 --> 00:24:33,958 ‫إذًا أنت تعرف اسمي.‬ 226 00:24:37,041 --> 00:24:38,916 ‫أود معرفة المزيد.‬ 227 00:24:39,500 --> 00:24:42,166 ‫- اعذرني. لديّ دراسات...‬ ‫- لا، ابقي!‬ 228 00:24:42,875 --> 00:24:43,875 ‫ابقي!‬ 229 00:24:45,916 --> 00:24:47,708 ‫سمعت الكثير عنك.‬ 230 00:24:49,208 --> 00:24:50,666 ‫كلّ الكهنة،‬ 231 00:24:52,291 --> 00:24:53,500 ‫يثرثرون.‬ 232 00:24:55,166 --> 00:24:56,375 ‫لا تفعل هذا من فضلك.‬ 233 00:24:58,666 --> 00:25:02,416 ‫أخبريني عن ولائك لملك اليهود.‬ 234 00:25:02,416 --> 00:25:05,708 ‫حاكمنا الإمبراطوري، الملك "هيرودس".‬ 235 00:25:08,041 --> 00:25:09,541 ‫يُوجد حاكم حقيقي واحد هنا.‬ 236 00:25:11,000 --> 00:25:12,375 ‫ولائي للرب.‬ 237 00:25:15,541 --> 00:25:17,291 ‫إذًا أنت من الغيورين.‬ 238 00:25:17,916 --> 00:25:20,875 ‫خائنة في هيكل الملك.‬ 239 00:25:21,375 --> 00:25:22,375 ‫أنا خادمة.‬ 240 00:25:23,625 --> 00:25:24,833 ‫هذا هيكل الرب.‬ 241 00:25:30,166 --> 00:25:36,375 ‫لخدمة قضية الملك مكافآت عظيمة يا "مريم".‬ 242 00:25:38,000 --> 00:25:40,375 ‫مكافآت ملموسة.‬ 243 00:25:41,166 --> 00:25:42,708 ‫أعرف مكافأتي.‬ 244 00:25:42,708 --> 00:25:44,583 ‫- يجب أن أذهب.‬ ‫- ستبقين.‬ 245 00:25:44,583 --> 00:25:45,583 ‫"لوسيفر"!‬ 246 00:25:47,000 --> 00:25:49,500 ‫دعها تذهب يا أخي.‬ 247 00:25:52,791 --> 00:25:56,125 ‫غادر يا "جبرائيل".‬ 248 00:25:57,708 --> 00:25:59,166 ‫الآن.‬ 249 00:26:17,041 --> 00:26:19,625 ‫افتحوا الطريق للملك "هيرودس" العظيم!‬ 250 00:26:20,500 --> 00:26:23,416 ‫افتحوا الطريق للملك "هيرودس" العظيم!‬ 251 00:26:28,166 --> 00:26:29,083 ‫ابتعدوا عن الطريق!‬ 252 00:26:30,125 --> 00:26:31,333 ‫تحركوا!‬ 253 00:26:32,291 --> 00:26:33,291 ‫تحركوا!‬ 254 00:26:38,666 --> 00:26:40,625 ‫يا شعب "يهوذا"!‬ 255 00:26:40,625 --> 00:26:43,000 ‫سكان "أورشليم".‬ 256 00:26:43,000 --> 00:26:48,250 ‫أرغب اليوم في تقديم تحية‬ ‫لإمبراطورنا العظيم،‬ 257 00:26:48,250 --> 00:26:50,000 ‫"أغسطس قيصر".‬ 258 00:26:50,000 --> 00:26:53,250 ‫يحيا القيصر العظيم!‬ 259 00:26:53,250 --> 00:26:54,750 ‫- يحيا!‬ ‫- يحيا "قيصر"!‬ 260 00:26:54,750 --> 00:26:56,041 ‫- يحيا!‬ ‫- يحيا!‬ 261 00:26:56,916 --> 00:26:58,291 ‫جيد.‬ 262 00:27:02,125 --> 00:27:03,208 ‫"مارسيلوس".‬ 263 00:27:05,416 --> 00:27:06,375 ‫مولاي.‬ 264 00:27:09,500 --> 00:27:13,625 ‫الكاهن الأعلى "بافا بن بوتا".‬ ‫يجب أن يتذكر الجميع مكانتهم.‬ 265 00:27:16,083 --> 00:27:20,458 ‫ربما يمكننا أن نعلّق النسر في مكان آخر.‬ 266 00:27:21,458 --> 00:27:22,791 ‫في مكان آخر؟‬ 267 00:27:22,791 --> 00:27:26,916 ‫يا مولاي، هذا هيكل ربنا.‬ 268 00:27:26,916 --> 00:27:28,291 ‫أهذا هيكل الرب؟‬ 269 00:27:29,500 --> 00:27:33,333 ‫أخبرني، هل أعطاك الرب كلّ هذا؟‬ ‫هل أعطاك الرب تاجك هذا؟‬ 270 00:27:33,333 --> 00:27:37,041 ‫هل أعطاك الرب هيكلي‬ ‫الذي أعدت بناءه وتوسيعه؟‬ 271 00:27:37,041 --> 00:27:39,291 ‫هل أعطاك ذلك يا "بافا بن بوتا"؟‬ 272 00:27:39,875 --> 00:27:40,708 ‫مولاي.‬ 273 00:27:40,708 --> 00:27:42,291 ‫لا، لا تنادني بـ"مولاي"! لا.‬ 274 00:27:43,583 --> 00:27:47,750 ‫أنا مجرّد نيّص شائك‬ 275 00:27:48,375 --> 00:27:52,791 ‫سيدافع عمّا هو له حين يشعر بأي تهديد. أجل.‬ 276 00:27:53,666 --> 00:27:55,041 ‫نيّص يا مولاي؟‬ 277 00:27:55,041 --> 00:27:56,333 ‫لا أفهم.‬ 278 00:27:59,500 --> 00:28:00,333 ‫أخبرني،‬ 279 00:28:02,041 --> 00:28:05,083 ‫هل تتوق لتاج خاص بك أم تتمناه؟‬ 280 00:28:09,625 --> 00:28:11,625 ‫لا أتوق إلى أي تاج يا مولاي.‬ 281 00:28:13,750 --> 00:28:14,583 ‫اركع.‬ 282 00:28:15,125 --> 00:28:16,541 ‫أنا آسف يا مولاي. أنا...‬ 283 00:28:17,125 --> 00:28:20,250 ‫اركع أمام ملكك.‬ 284 00:28:25,166 --> 00:28:26,750 ‫جيد.‬ 285 00:28:28,041 --> 00:28:34,041 ‫الآن ستشعر بالآلام وأوجاع‬ ‫احتقار السلطة والسيادة‬ 286 00:28:34,041 --> 00:28:39,291 ‫لأنك أنت من سمحت بهمسات المؤامرة، صحيح؟‬ 287 00:28:39,291 --> 00:28:45,083 ‫أنت سمحت بنشر شائعات عدم الولاء‬ ‫والعصيان في هيكلي،‬ 288 00:28:45,083 --> 00:28:46,250 ‫صحيح؟‬ 289 00:28:48,000 --> 00:28:51,916 ‫لن تزدهر بعد الآن في هيكلي،‬ ‫يا "بافا بن بوتا"!‬ 290 00:28:51,916 --> 00:28:54,791 ‫"بافا بن بوتا"!‬ 291 00:28:54,791 --> 00:28:57,041 ‫"بافا بن بوتا"! اسمعوني!‬ 292 00:28:58,333 --> 00:28:59,500 ‫سأكون واضحًا.‬ 293 00:29:00,791 --> 00:29:02,291 ‫ليكن كلامي مفهومًا!‬ 294 00:29:03,458 --> 00:29:06,250 ‫أنا، ملككم، "هيرودس" ملك "يهوذا"،‬ 295 00:29:07,125 --> 00:29:09,500 ‫أنا ملككم.‬ 296 00:29:19,166 --> 00:29:20,208 ‫توقّفي!‬ 297 00:29:20,833 --> 00:29:22,041 ‫أبعدي نظرك يا "مريم"!‬ 298 00:29:23,250 --> 00:29:24,916 ‫يا ابنتي!‬ 299 00:29:35,708 --> 00:29:36,583 ‫مولاي؟‬ 300 00:30:01,416 --> 00:30:03,250 ‫تأتي الرؤى بأشكال عديدة.‬ 301 00:30:06,333 --> 00:30:07,708 ‫يمكن للقلب أن يرى أيضًا.‬ 302 00:30:11,083 --> 00:30:13,208 ‫يجب أن تستمر بإرشاد المؤمنين.‬ 303 00:30:25,666 --> 00:30:27,250 ‫لقد هددت الملك.‬ 304 00:30:27,250 --> 00:30:28,375 ‫لماذا؟‬ 305 00:30:28,375 --> 00:30:29,291 ‫لم أفعل!‬ 306 00:30:29,291 --> 00:30:30,666 ‫ماذا فعلت له للتو؟‬ 307 00:30:30,666 --> 00:30:32,500 ‫لا شيء، أنا مجرد خادمة في الهيكل.‬ 308 00:30:33,083 --> 00:30:36,208 ‫في الحقيقة، أشعر بأن هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 309 00:30:37,333 --> 00:30:38,750 ‫ما القوى التي تتمتعين بها؟‬ 310 00:30:38,750 --> 00:30:39,958 ‫لا أتمتع بأي قوى!‬ 311 00:30:39,958 --> 00:30:41,291 ‫ماذا فعلت له؟‬ 312 00:30:41,291 --> 00:30:44,125 ‫أيها القائد! لا شأن لك هنا.‬ 313 00:30:44,125 --> 00:30:45,666 ‫أيتها النبية،‬ 314 00:30:45,666 --> 00:30:47,958 ‫هذه البتول هددت الملك.‬ 315 00:30:47,958 --> 00:30:50,458 ‫لم تفعل ذلك.‬ 316 00:30:51,416 --> 00:30:52,583 ‫أطلق سراحها.‬ 317 00:30:59,166 --> 00:31:00,666 ‫ارحل الآن.‬ 318 00:31:03,125 --> 00:31:06,125 ‫سوف أمنعك، أيًا ما كنت.‬ 319 00:31:14,125 --> 00:31:16,291 ‫لم أقل شيئًا للملك، صدقيني.‬ 320 00:31:17,291 --> 00:31:21,375 ‫أنت أقوى بكثير من الكلمات يا ابنتي.‬ 321 00:31:22,041 --> 00:31:23,458 ‫أنت تتعلمين.‬ 322 00:31:49,083 --> 00:31:52,916 ‫ستجتمع المقاومة غدًا‬ ‫لتقاتل قمع الضرائب الرومانية.‬ 323 00:31:52,916 --> 00:31:54,208 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- لا!‬ 324 00:31:54,208 --> 00:31:56,958 ‫- سيسحقوننا.‬ ‫- لهذا السبب يجب أن نذهب.‬ 325 00:31:56,958 --> 00:31:58,875 ‫حان الوقت لنتمرد قبل أن يقضوا علينا.‬ 326 00:31:58,875 --> 00:32:01,250 ‫نتمرد؟ لنُذبح كالماشية؟‬ 327 00:32:01,250 --> 00:32:03,041 ‫أنت من الماشية إن كنت تفكر بهذا الأسلوب.‬ 328 00:32:03,041 --> 00:32:04,458 ‫أحضر المزيد في المرة المقبلة.‬ 329 00:32:05,708 --> 00:32:07,375 ‫"هيرودس" يحكم بالترهيب.‬ 330 00:32:07,375 --> 00:32:09,791 ‫ليس ملكنا. إنه شرير.‬ 331 00:32:09,791 --> 00:32:11,916 ‫الرومان يفوقون اليهود عددًا. أهذا مرادك؟‬ 332 00:32:11,916 --> 00:32:13,875 ‫أريد أن أكون حيًا أكثر منه ميتًا.‬ 333 00:32:13,875 --> 00:32:15,375 ‫ما رأيك يا "يوسف"؟‬ 334 00:32:16,958 --> 00:32:18,541 ‫أرى أنكما تهدران وقتكما.‬ 335 00:32:18,541 --> 00:32:20,416 ‫أتقول إنك لا تؤمن بالقضية؟‬ 336 00:32:20,416 --> 00:32:21,416 ‫أي قضية؟‬ 337 00:32:24,416 --> 00:32:26,625 ‫أومن بما تراه عيناي وحسب.‬ 338 00:33:25,583 --> 00:33:26,416 ‫مرحبًا!‬ 339 00:33:26,916 --> 00:33:27,791 ‫مرحبًا!‬ 340 00:33:29,416 --> 00:33:30,375 ‫ابتعد عن طريقي!‬ 341 00:33:32,375 --> 00:33:33,500 ‫امض في طريقك!‬ 342 00:33:35,916 --> 00:33:36,750 ‫ماذا؟‬ 343 00:33:36,750 --> 00:33:39,708 ‫الصيد أفضل عند المنعطف.‬ 344 00:34:48,583 --> 00:34:49,416 ‫مهلًا!‬ 345 00:34:50,083 --> 00:34:52,333 ‫مهلًا! يمكنني أن أحضره.‬ 346 00:34:54,958 --> 00:34:56,250 ‫مهلًا!‬ 347 00:34:56,250 --> 00:34:57,458 ‫انتظري!‬ 348 00:34:58,041 --> 00:34:59,791 ‫مهلًا، سأحضره لك.‬ 349 00:35:00,333 --> 00:35:01,791 ‫يمكنني مساعدتك!‬ 350 00:35:02,500 --> 00:35:04,541 ‫مهلًا! انتظري!‬ 351 00:35:05,708 --> 00:35:06,666 ‫من أنت؟‬ 352 00:35:08,333 --> 00:35:09,958 ‫مهلًا، لا تذهبي!‬ 353 00:35:10,666 --> 00:35:11,958 ‫أرجوك، لا تذهبي!‬ 354 00:35:13,125 --> 00:35:15,333 ‫أخبريني باسمك!‬ 355 00:35:16,750 --> 00:35:18,250 ‫ما اسمك؟‬ 356 00:35:18,833 --> 00:35:19,875 ‫ما اسمك؟‬ 357 00:35:21,666 --> 00:35:23,958 ‫أنا ابنة "يواكيم" من "الناصرة".‬ 358 00:35:25,375 --> 00:35:27,583 ‫وأنت مجنون.‬ 359 00:35:36,875 --> 00:35:39,416 ‫ألا يحق لنا أن نعيش أحرارًا،‬ 360 00:35:39,416 --> 00:35:42,875 ‫ونقطف زيتوننا ونطعم عائلاتنا؟‬ 361 00:35:44,000 --> 00:35:45,375 ‫ألا يحق لنا التعبّد بلا خوف؟‬ 362 00:35:45,375 --> 00:35:48,000 ‫يتحدث عمّالك أولئك عن الثورة والتعصّب.‬ 363 00:35:48,583 --> 00:35:50,416 ‫إنه مجرّد كلام. إنهم رجال صالحون.‬ 364 00:35:50,416 --> 00:35:53,458 ‫يتحدثون عن المقاومة.‬ ‫لا يمكنك أن تسمح بذلك. هذه خيانة.‬ 365 00:35:54,375 --> 00:35:56,791 ‫نواياهم صافية.‬ 366 00:35:57,625 --> 00:35:58,625 ‫ماذا تقصد؟‬ 367 00:36:00,375 --> 00:36:03,291 ‫النظام فاسد وغير مقدس.‬ ‫تعرف ذلك مثلي تمامًا.‬ 368 00:36:03,291 --> 00:36:06,458 ‫ستكون طرفًا في هذه الخيانة إن لم توقفهم.‬ 369 00:36:10,166 --> 00:36:11,791 ‫أنت تبالغ في رد فعلك.‬ 370 00:36:11,791 --> 00:36:15,791 ‫أنت تعرّض رفاهية عائلتك وسلامتها للخطر.‬ 371 00:36:25,875 --> 00:36:27,458 ‫أيمكنني أن أسألك شيئًا يا "حنة"؟‬ 372 00:36:30,500 --> 00:36:32,083 ‫هل يتعلّق الأمر بفتى؟‬ 373 00:36:32,083 --> 00:36:33,583 ‫ماذا؟ لا.‬ 374 00:36:34,166 --> 00:36:35,416 ‫لست واثقة بذلك.‬ 375 00:36:37,875 --> 00:36:39,750 ‫أنت هنا منذ وقت طويل، صحيح؟‬ 376 00:36:39,750 --> 00:36:42,625 ‫لم أغادر الهيكل منذ 47 عامًا.‬ 377 00:36:43,500 --> 00:36:44,791 ‫هل هذه فترة طويلة؟‬ 378 00:36:46,625 --> 00:36:47,791 ‫طويلة جدًا، نعم.‬ 379 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 ‫لا أعرف كيف أسألك، لكن...‬ 380 00:36:55,583 --> 00:36:57,625 ‫أليست هذه حياة مملة؟‬ 381 00:36:59,208 --> 00:37:00,041 ‫مملة؟‬ 382 00:37:02,416 --> 00:37:06,166 ‫العيش باستمرار مع الرب.‬ 383 00:37:06,750 --> 00:37:09,833 ‫التخلص من الأنانية ضيقة الأفق،‬ 384 00:37:09,833 --> 00:37:13,875 ‫والاندماج بالمصالح المتسعة‬ 385 00:37:13,875 --> 00:37:16,166 ‫التي يريني إياها الرب؟‬ 386 00:37:17,041 --> 00:37:19,416 ‫هل ستكونين محظوظة مثلي يا ابنتي؟‬ 387 00:37:21,916 --> 00:37:22,750 ‫حسنًا.‬ 388 00:37:25,791 --> 00:37:28,833 ‫لكن ألا يمكنني أن أفعل المزيد من الخير‬ ‫خارج الهيكل؟‬ 389 00:37:30,791 --> 00:37:31,625 ‫أعني...‬ 390 00:37:32,625 --> 00:37:36,625 ‫كيف يمكنني أن أفعل أي شيء مهم‬ ‫إن كنت محتجزة هنا؟‬ 391 00:37:36,625 --> 00:37:38,416 ‫أخبرتك أن الأمر يتعلق بصبي.‬ 392 00:37:38,416 --> 00:37:40,750 ‫- غير صحيح.‬ ‫- دائمًا ما يتعلق الأمر بصبي.‬ 393 00:37:40,750 --> 00:37:42,416 ‫يا "حنة"، أنا مكرسة للرب.‬ 394 00:37:44,916 --> 00:37:46,000 ‫هل تشكين في إخلاصي؟‬ 395 00:37:48,000 --> 00:37:49,041 ‫لا.‬ 396 00:37:51,291 --> 00:37:52,208 ‫وأنت؟‬ 397 00:37:54,333 --> 00:37:55,458 ‫ماذا تقصدين؟‬ 398 00:37:55,458 --> 00:37:59,541 ‫أقصد أن عليك أن تنزلي وتساعديني في المطبخ.‬ 399 00:38:03,958 --> 00:38:05,041 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 400 00:38:05,041 --> 00:38:06,833 ‫هل تقبل بأن تعطيني يد ابنتك؟‬ 401 00:38:09,416 --> 00:38:11,125 ‫يدها؟ ماذا؟‬ 402 00:38:11,708 --> 00:38:14,375 ‫أجل. أطلب يدها للزواج يا سيدي. هل توافق؟‬ 403 00:38:15,375 --> 00:38:18,041 ‫من أنت؟ كيف تعرف "مريم"؟‬ 404 00:38:19,625 --> 00:38:21,333 ‫"مريم". أهذا اسمها؟‬ 405 00:38:21,333 --> 00:38:22,458 ‫ألا تعرف اسمها؟‬ 406 00:38:22,458 --> 00:38:24,083 ‫عرفته الآن يا سيدي.‬ 407 00:38:24,083 --> 00:38:26,083 ‫أرجوك، هل تقبل بأن تعطيني يدها؟‬ 408 00:38:26,083 --> 00:38:27,916 ‫- تتمتع بروح مميزة و...‬ ‫- من هنا؟‬ 409 00:38:27,916 --> 00:38:29,875 ‫لا أعرف.‬ 410 00:38:32,041 --> 00:38:33,000 ‫أيها الشاب،‬ 411 00:38:33,750 --> 00:38:35,125 ‫نذرت "مريم" حياتها للرب.‬ 412 00:38:35,125 --> 00:38:37,333 ‫نعم. فهمت.‬ 413 00:38:37,333 --> 00:38:40,375 ‫لكن أرجوك، صدقني حين أقول إن زواجنا مقدّر.‬ 414 00:38:45,208 --> 00:38:46,375 ‫حب الشباب.‬ 415 00:38:49,541 --> 00:38:52,000 ‫لكن هذا غير صحيح. إنها مخطوبة.‬ 416 00:38:54,750 --> 00:38:56,250 ‫- انتظر!‬ ‫- كيف تقول ذلك؟‬ 417 00:38:56,250 --> 00:38:59,250 ‫- كيف تتحدث باسمها هكذا؟‬ ‫- كيف أتحدث باسمها؟‬ 418 00:38:59,250 --> 00:39:01,833 ‫أنا والدها، ولقد قررنا.‬ 419 00:39:01,833 --> 00:39:04,333 ‫- هذا رجل غريب.‬ ‫- نحن لم نقرر، بل أنت قررت.‬ 420 00:39:04,333 --> 00:39:05,500 ‫ماذا تقصدين؟‬ 421 00:39:05,500 --> 00:39:08,875 ‫أرجوكما، أنا آسف جدًا على إزعاجكما.‬ ‫أصغيا إليّ للحظة.‬ 422 00:39:08,875 --> 00:39:12,666 ‫لم أختبر شيئًا كهذا طوال حياتي.‬ 423 00:39:13,250 --> 00:39:15,875 ‫تغيّر شيء في داخلي حين رأيت ابنتكما.‬ 424 00:39:16,375 --> 00:39:18,416 ‫كنت أصطاد قرب النهر.‬ 425 00:39:18,416 --> 00:39:20,125 ‫ورأيت‬ 426 00:39:20,916 --> 00:39:22,125 ‫مخلوقة‬ 427 00:39:22,958 --> 00:39:25,250 ‫جميلة وناعمة‬ 428 00:39:26,708 --> 00:39:28,375 ‫ترقص مع الريح.‬ 429 00:39:29,541 --> 00:39:30,541 ‫وعرفت...‬ 430 00:39:32,166 --> 00:39:33,250 ‫إنها زوجتي.‬ 431 00:39:34,208 --> 00:39:35,583 ‫وما كان ذلك ليحدث أبدًا‬ 432 00:39:35,583 --> 00:39:37,458 ‫لو أن ذاك الرجل ذا الرداء الأزرق‬ 433 00:39:37,458 --> 00:39:39,458 ‫- لم يقدني إليها.‬ ‫- رداء أزرق؟‬ 434 00:39:39,458 --> 00:39:40,500 ‫نعم، رداء أزرق.‬ 435 00:39:51,791 --> 00:39:52,708 ‫أمي؟‬ 436 00:39:58,833 --> 00:40:00,875 ‫- انتظري! أبي. هل هو بخير؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 437 00:40:02,375 --> 00:40:03,250 ‫أكبر سنًّا.‬ 438 00:40:06,750 --> 00:40:07,666 ‫"مريم"...‬ 439 00:40:09,791 --> 00:40:12,333 ‫أنا ووالدك خطبناك لشاب.‬ 440 00:40:13,666 --> 00:40:15,000 ‫لا أفهم.‬ 441 00:40:16,125 --> 00:40:18,833 ‫قررنا أنك ستتزوجين.‬ 442 00:40:21,958 --> 00:40:22,791 ‫ماذا؟‬ 443 00:40:24,333 --> 00:40:26,666 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫أبعتماني كأنني أحد خيولنا الثمينة؟‬ 444 00:40:26,666 --> 00:40:28,833 ‫- هذا ليس ما حصل.‬ ‫- بلى يا أمي.‬ 445 00:40:30,375 --> 00:40:32,250 ‫كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬ 446 00:40:32,250 --> 00:40:33,583 ‫أعتقد أنها فكرة جيدة.‬ 447 00:40:35,416 --> 00:40:37,708 ‫- ماذا؟‬ ‫- اسمه "يوسف".‬ 448 00:40:37,708 --> 00:40:40,541 ‫إنه جدّي ووسيم جدًا.‬ 449 00:40:40,541 --> 00:40:41,916 ‫أنا خادمة الرب يا أمي.‬ 450 00:40:41,916 --> 00:40:42,833 ‫"مريم".‬ 451 00:40:45,000 --> 00:40:46,791 ‫ظهر الملاك مجددًا.‬ 452 00:40:47,875 --> 00:40:50,500 ‫هذا الفتى مقدر لك.‬ 453 00:40:58,958 --> 00:40:59,958 ‫أنت "يوسف"؟‬ 454 00:41:02,250 --> 00:41:03,416 ‫في معظم الأيام، نعم.‬ 455 00:41:04,916 --> 00:41:06,041 ‫ليكن معلومًا يا ربي...‬ 456 00:41:06,041 --> 00:41:07,958 ‫الأحمق الغارق في النهر.‬ 457 00:41:07,958 --> 00:41:10,458 ‫...أن الشخصين الماثلين أمامك...‬ 458 00:41:10,458 --> 00:41:11,625 ‫هذا أنا.‬ 459 00:41:11,625 --> 00:41:14,375 ‫...في حفل الخطوبة هذا‬ 460 00:41:14,916 --> 00:41:18,708 ‫يتعاهدان على الزواج.‬ 461 00:41:19,250 --> 00:41:22,833 ‫ويتعاهدان على خدمتك بمحبة‬ 462 00:41:22,833 --> 00:41:25,000 ‫واحترام.‬ 463 00:41:25,958 --> 00:41:27,458 ‫أحقًا تظن أن هذه فكرة جيدة؟‬ 464 00:41:28,791 --> 00:41:29,916 ‫"يوسف"؟‬ 465 00:41:29,916 --> 00:41:32,541 ‫ليبارككما الرب ويحميكما.‬ 466 00:41:33,916 --> 00:41:36,375 ‫- في الواقع...‬ ‫- ليضئ الرب بوجهه عليكما...‬ 467 00:41:36,375 --> 00:41:38,833 ‫- في الحقيقة، أجل.‬ ‫- ...ويمنحكما السلام.‬ 468 00:42:04,166 --> 00:42:05,750 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 469 00:42:07,916 --> 00:42:09,875 ‫إنه وسيم جدًا يا أمي.‬ 470 00:42:18,500 --> 00:42:19,541 ‫وداعًا.‬ 471 00:43:16,916 --> 00:43:18,333 ‫لا أفهم.‬ 472 00:43:22,666 --> 00:43:26,041 ‫أصبحت مشيئتك الآن‬ ‫أن أتزوج رجلًا لا أعرفه مطلقًا.‬ 473 00:43:26,041 --> 00:43:27,125 ‫لماذا؟‬ 474 00:43:37,166 --> 00:43:39,208 ‫أنت تتحدث إلى الآخرين عن هذا فقط.‬ 475 00:43:42,958 --> 00:43:44,875 ‫لم تقل لي شيئًا عن الأمر.‬ 476 00:44:26,791 --> 00:44:27,625 ‫من هنا؟‬ 477 00:44:30,208 --> 00:44:31,541 ‫ماذا تريد؟‬ 478 00:44:31,541 --> 00:44:34,041 ‫لا تخافي يا "مريم".‬ 479 00:44:35,208 --> 00:44:38,750 ‫لقد لقيت حظوة عند الرب.‬ 480 00:44:42,333 --> 00:44:43,333 ‫ماذا تعني؟‬ 481 00:44:45,708 --> 00:44:49,250 ‫ستصبحين أمًا وتنجبين ابنًا.‬ 482 00:44:51,000 --> 00:44:54,541 ‫سيملك على بيت "داوود".‬ 483 00:44:57,208 --> 00:44:59,125 ‫لكن هذا غير ممكن.‬ 484 00:44:59,125 --> 00:45:00,583 ‫لا يمكنني أن أنجب.‬ 485 00:45:05,750 --> 00:45:08,916 ‫كلّ شيء ممكن...‬ 486 00:45:11,375 --> 00:45:12,541 ‫عند الرب.‬ 487 00:45:16,000 --> 00:45:18,833 ‫سوف تسمينه‬ 488 00:45:19,333 --> 00:45:20,541 ‫"يسوع".‬ 489 00:45:21,875 --> 00:45:25,000 ‫وسيعرفه العالم كلّه يا "مريم".‬ 490 00:45:27,875 --> 00:45:28,958 ‫لأنك...‬ 491 00:45:29,666 --> 00:45:32,666 ‫مباركة بين النساء.‬ 492 00:46:02,291 --> 00:46:03,541 ‫ها أنا أمة الرب.‬ 493 00:46:25,166 --> 00:46:26,500 ‫كم هذا غريب.‬ 494 00:46:27,291 --> 00:46:30,500 ‫أحضر لهم الماء لكنهم لا يشربون.‬ 495 00:46:31,791 --> 00:46:33,750 ‫أو يرفضون الشرب.‬ 496 00:46:37,250 --> 00:46:40,916 ‫احذروا طغيان الخير العام.‬ 497 00:46:43,166 --> 00:46:44,041 ‫"مارسيلوس"؟‬ 498 00:46:44,041 --> 00:46:45,250 ‫نعم يا مولاي؟‬ 499 00:46:45,250 --> 00:46:47,875 ‫احذر طغيان الخير العام.‬ 500 00:46:47,875 --> 00:46:50,416 ‫فهو أفعى ستلتفّ وتلتهمك.‬ 501 00:46:51,458 --> 00:46:54,750 ‫لكن... سأفرض عليهم ضرائب. نعم.‬ 502 00:46:55,666 --> 00:47:00,208 ‫سأطلب إجراء إحصاء سكاني‬ ‫وأفرض ضرائب عليهم بسبب جحودهم وبطرهم.‬ 503 00:47:00,208 --> 00:47:04,708 ‫وسوف يرون جزاء الأشرار.‬ 504 00:47:05,250 --> 00:47:09,041 ‫وسوف أرى معاناتهم‬ 505 00:47:10,125 --> 00:47:11,833 ‫كما سيفعل أولادي أمامي.‬ 506 00:47:13,000 --> 00:47:14,958 ‫اذهب يا "مارسيلوس" ونفّذ الأمر.‬ 507 00:47:14,958 --> 00:47:15,916 ‫حاضر يا مولاي.‬ 508 00:47:18,791 --> 00:47:21,041 ‫هل أخبرت أحدًا؟‬ 509 00:47:25,333 --> 00:47:26,541 ‫من قد يصدقني؟‬ 510 00:47:28,208 --> 00:47:29,708 ‫أنا أصدقك.‬ 511 00:47:31,541 --> 00:47:35,208 ‫لكنك حكيمة لكونك التزمت الصمت الآن.‬ 512 00:47:36,500 --> 00:47:39,791 ‫فليس كلّ من في الهيكل‬ ‫يتمتعون بمثل هذا الإيمان.‬ 513 00:47:52,041 --> 00:47:52,875 ‫"مريم"!‬ 514 00:47:56,083 --> 00:47:57,916 ‫إنها حامل.‬ 515 00:47:58,583 --> 00:47:59,625 ‫هل هذا صحيح؟‬ 516 00:48:01,000 --> 00:48:03,458 ‫- يمكنني أن أشرح.‬ ‫- هل هذا صحيح؟‬ 517 00:48:12,375 --> 00:48:13,583 ‫لم أقترف أي ذنب.‬ 518 00:48:13,583 --> 00:48:14,875 ‫لقد خرقت نذورك.‬ 519 00:48:14,875 --> 00:48:15,791 ‫لم أفعل!‬ 520 00:48:15,791 --> 00:48:17,541 ‫إنها مصدر عار.‬ 521 00:48:19,333 --> 00:48:20,916 ‫لا يمكنك البقاء هنا يا "مريم".‬ 522 00:48:23,041 --> 00:48:23,875 ‫لكن...‬ 523 00:48:27,416 --> 00:48:29,333 ‫لا، أرجوك. لا يمكنك أن تفعل هذا.‬ 524 00:48:29,333 --> 00:48:31,875 ‫لقد اتُخذ القرار.‬ 525 00:48:34,416 --> 00:48:36,750 ‫ستعودين إلى هنا.‬ 526 00:49:11,000 --> 00:49:12,708 ‫لقد طردوني من الهيكل.‬ 527 00:49:13,291 --> 00:49:14,166 ‫ماذا؟‬ 528 00:49:16,125 --> 00:49:17,416 ‫لم فعلوا ذلك؟‬ 529 00:49:24,416 --> 00:49:25,916 ‫لأنني حامل يا أمي.‬ 530 00:49:26,541 --> 00:49:27,375 ‫"مريم"...‬ 531 00:49:27,375 --> 00:49:29,666 ‫لم أرتكب أي سوء، صدقيني.‬ 532 00:49:29,666 --> 00:49:31,000 ‫لكن كيف يمكن ذلك؟‬ 533 00:49:31,000 --> 00:49:32,916 ‫الملاك ذو الرداء الأزرق. لقد أخبرني...‬ 534 00:49:32,916 --> 00:49:34,000 ‫الملاك؟‬ 535 00:49:35,083 --> 00:49:36,333 ‫هل أتى إليك؟‬ 536 00:49:37,958 --> 00:49:39,750 ‫أجل. ظننت أنه حلم.‬ 537 00:49:41,416 --> 00:49:43,250 ‫أنت من ستحمل الوعد.‬ 538 00:49:45,291 --> 00:49:46,291 ‫هذا صحيح.‬ 539 00:49:46,291 --> 00:49:48,500 ‫ماذا يعني ذلك؟ أنا مخطوبة لـ"يوسف" يا أمي.‬ 540 00:49:48,500 --> 00:49:50,500 ‫لم نتزوج بعد. لا يمكنني أن أنجب طفلًا.‬ 541 00:49:50,500 --> 00:49:52,250 ‫أنت أقوى مما تظنين.‬ 542 00:49:54,875 --> 00:49:57,208 ‫لقد اختُرت لتقومي بأمور عظيمة،‬ 543 00:49:57,208 --> 00:49:59,916 ‫والأمور العظيمة لا يسهل تحقيقها.‬ 544 00:50:01,000 --> 00:50:02,291 ‫سنتخطى هذا الأمر.‬ 545 00:50:03,083 --> 00:50:04,000 ‫كعائلة.‬ 546 00:50:05,333 --> 00:50:06,458 ‫هل نخبر أبي؟‬ 547 00:50:06,458 --> 00:50:08,875 ‫لا، لا تخبري أباك.‬ 548 00:50:08,875 --> 00:50:11,708 ‫- سأواجهه إذا لزم الأمر.‬ ‫- يحب الناس النميمة.‬ 549 00:50:12,291 --> 00:50:14,500 ‫قد تُرجمين إذا وجدوك هنا.‬ 550 00:50:16,916 --> 00:50:19,416 ‫أريدك أن تذهبي إلى الخالة "أليصابات"‬ ‫في "عين كارم".‬ 551 00:50:19,416 --> 00:50:21,875 ‫إنها حامل في الشهر السابع،‬ 552 00:50:21,875 --> 00:50:23,250 ‫وهي متقدمة في السن،‬ 553 00:50:23,833 --> 00:50:25,333 ‫كما كنت حين حملت بك.‬ 554 00:50:26,000 --> 00:50:27,791 ‫هذه معجزة إيمان أخرى.‬ 555 00:50:28,666 --> 00:50:29,958 ‫ستكونين بأمان هناك.‬ 556 00:50:29,958 --> 00:50:32,041 ‫لا يمكنني أن أرحل مجددًا يا أمي، أرجوك.‬ 557 00:50:32,041 --> 00:50:33,416 ‫أعرف يا "مريم".‬ 558 00:50:36,166 --> 00:50:39,000 ‫لكن يجب أن تذهبي الآن. يجب أن تذهبي.‬ 559 00:51:04,875 --> 00:51:09,125 {\an8}‫"(عين كارم) - منزل (أليصابات) و(زكريا)"‬ 560 00:51:10,750 --> 00:51:12,666 ‫هذه مفاجأة رائعة.‬ 561 00:51:15,166 --> 00:51:18,500 ‫هل سافرت وقطعت كلّ هذه المسافة‬ ‫من الهيكل لتزورينا؟‬ 562 00:51:19,166 --> 00:51:21,500 ‫ذهبت إلى البيت أولًا وأرسلتني أمي إلى هنا.‬ 563 00:51:21,500 --> 00:51:23,000 ‫آمل ألّا أكون عبئًا عليكما.‬ 564 00:51:23,000 --> 00:51:26,208 ‫الطفل في أحشائي يرتكض حين يسمع صوتك.‬ 565 00:51:35,000 --> 00:51:36,041 ‫"مريم"...‬ 566 00:51:39,625 --> 00:51:41,250 ‫هل أنت حامل أيضًا يا عزيزتي؟‬ 567 00:51:44,416 --> 00:51:45,583 ‫نعم.‬ 568 00:51:50,041 --> 00:51:52,125 ‫أنت الرؤية.‬ 569 00:51:55,250 --> 00:51:57,583 ‫مباركة أنت بين النساء.‬ 570 00:51:58,291 --> 00:52:00,416 ‫مبارك هذا الطفل.‬ 571 00:52:03,583 --> 00:52:05,083 ‫يا ابنتي الحبيبة.‬ 572 00:52:05,708 --> 00:52:07,625 ‫ابقي بقدر ما تريدين.‬ 573 00:52:09,125 --> 00:52:10,291 ‫شكرًا لك.‬ 574 00:52:11,750 --> 00:52:13,541 ‫لماذا لم تكوني ممتنة يا "مريمان"؟‬ 575 00:52:13,541 --> 00:52:17,583 ‫ممتنة للروائع التي صنعناها‬ ‫والأطفال الذين ربيناهم و...‬ 576 00:52:18,958 --> 00:52:20,333 ‫الحب الذي تشاركناه؟‬ 577 00:52:24,000 --> 00:52:25,791 ‫لماذا لم يكفك ذلك قط؟‬ 578 00:52:27,583 --> 00:52:28,541 ‫وأنت.‬ 579 00:52:30,541 --> 00:52:34,666 ‫كيف أصبحت مخلوق الظلام هذا؟‬ 580 00:52:35,458 --> 00:52:37,375 ‫لم تُولد في عائلة نبيلة، صحيح؟‬ 581 00:52:38,166 --> 00:52:39,708 ‫ليس مثلها وليس مثل...‬ 582 00:52:42,208 --> 00:52:43,291 ‫"مريمان".‬ 583 00:52:44,125 --> 00:52:47,083 ‫لكنك سعيت لتعزز مكانتك وتحسّن نفسك‬ 584 00:52:47,083 --> 00:52:50,666 ‫والمملكة القذرة التي تحكمها.‬ 585 00:52:51,916 --> 00:52:53,791 ‫لقد طلبت الجمال، نعم، و...‬ 586 00:52:55,166 --> 00:52:57,291 ‫صنعت أشياء جميلة.‬ 587 00:52:59,333 --> 00:53:03,666 ‫لكن عائلتك هي التي أذلّتني يا "مريمان"،‬ ‫وليست عائلتي.‬ 588 00:53:33,250 --> 00:53:35,625 ‫مرحبًا! هل يمكنني أن أحمله؟‬ 589 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 ‫نعم.‬ 590 00:53:41,083 --> 00:53:42,208 ‫مرحبًا يا "يوحنا".‬ 591 00:53:48,041 --> 00:53:49,291 ‫تجيدين التعامل معه.‬ 592 00:53:54,625 --> 00:53:56,000 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة.‬ 593 00:53:56,791 --> 00:53:59,041 ‫وجدت السلام هنا، أليس كذلك؟‬ 594 00:54:01,208 --> 00:54:02,208 ‫بلى.‬ 595 00:54:04,458 --> 00:54:07,333 ‫يجب أن تواجهي هذا الأمر‬ ‫مستندة إلى دعم عائلتك.‬ 596 00:54:08,041 --> 00:54:09,416 ‫أكثر من أي وقت مضى،‬ 597 00:54:10,416 --> 00:54:12,875 ‫ستحتاجين إليهم إلى جانبك.‬ 598 00:54:13,708 --> 00:54:14,541 ‫أبي.‬ 599 00:54:16,041 --> 00:54:17,041 ‫ستواجهينه.‬ 600 00:54:17,791 --> 00:54:19,208 ‫"أليصابات"!‬ 601 00:54:19,208 --> 00:54:20,916 ‫ذاك الصوت!‬ 602 00:54:20,916 --> 00:54:22,833 ‫وجدتك.‬ 603 00:54:22,833 --> 00:54:25,583 ‫- يجب أن نذهب إلى السوق.‬ ‫- نعم.‬ 604 00:54:28,208 --> 00:54:30,333 ‫أنا أيضًا لم أظن أنني جاهزة.‬ 605 00:54:35,583 --> 00:54:37,666 ‫ثقي بالقوة في داخلك.‬ 606 00:54:48,083 --> 00:54:49,625 ‫عمّ يتكلمون؟‬ 607 00:54:49,625 --> 00:54:51,166 ‫أنت غبي!‬ 608 00:54:51,166 --> 00:54:53,041 ‫إنهم يتحدثون عنك.‬ 609 00:54:55,375 --> 00:54:56,208 ‫ألا تعرف؟‬ 610 00:54:57,916 --> 00:54:58,958 ‫امرأتك.‬ 611 00:55:00,083 --> 00:55:01,333 ‫إنها حامل.‬ 612 00:55:01,916 --> 00:55:05,833 ‫الخبر منتشر في كلّ أنحاء البلدة.‬ ‫لقد ذاع الخبر.‬ 613 00:55:10,750 --> 00:55:12,000 ‫اسحب كلامك.‬ 614 00:55:12,000 --> 00:55:13,458 ‫لا يمكنني ذلك.‬ 615 00:55:14,666 --> 00:55:18,041 ‫تمّ الأمر وزُرعت البذرة.‬ 616 00:55:18,708 --> 00:55:19,833 ‫اقتلها.‬ 617 00:55:21,375 --> 00:55:22,791 ‫- مهلًا!‬ ‫- تراجع عن كلامك!‬ 618 00:55:22,791 --> 00:55:23,833 ‫"يوسف"!‬ 619 00:56:19,000 --> 00:56:20,833 ‫أتعرفين ما يقوله الناس عنك؟‬ 620 00:56:21,916 --> 00:56:22,958 ‫ما يقولونه عنا؟‬ 621 00:56:22,958 --> 00:56:25,833 ‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬ ‫إنهم لا يعرفون الحقيقة يا أبي.‬ 622 00:56:25,833 --> 00:56:27,375 ‫إذًا أخبريني الحقيقة.‬ 623 00:56:31,291 --> 00:56:32,500 ‫لقد عاشرت رجلًا.‬ 624 00:56:32,500 --> 00:56:34,166 ‫لا! مستحيل!‬ 625 00:56:35,375 --> 00:56:36,875 ‫كيف يُعقل ذلك؟‬ 626 00:56:36,875 --> 00:56:38,291 ‫أخبرتك.‬ 627 00:56:38,291 --> 00:56:39,791 ‫- كان الروح.‬ ‫- توقّفي!‬ 628 00:56:40,958 --> 00:56:42,708 ‫سيكون هذا الطفل منبوذًا.‬ 629 00:56:42,708 --> 00:56:44,166 ‫ألا تصدقني؟‬ 630 00:56:46,791 --> 00:56:48,791 ‫هل صليت طلبًا للراحة ولم تجدها؟‬ 631 00:56:51,625 --> 00:56:52,958 ‫هل صليت؟‬ 632 00:56:57,041 --> 00:57:01,291 ‫أنا أصلي كلّ ليلة منذ أن أخفتك أمك عني.‬ 633 00:57:02,208 --> 00:57:03,791 ‫وها أنت ذي...‬ 634 00:57:04,333 --> 00:57:05,708 ‫تقفين أمامي.‬ 635 00:57:06,458 --> 00:57:08,375 ‫أنت حامل.‬ 636 00:57:08,375 --> 00:57:09,958 ‫كيف استطعت ذلك؟‬ 637 00:57:09,958 --> 00:57:11,666 ‫يجب أن تصغي إليّ يا أبي.‬ 638 00:57:11,666 --> 00:57:13,791 ‫قد يقتلونك بسبب هذا.‬ 639 00:57:14,625 --> 00:57:15,958 ‫هذا القانون.‬ 640 00:57:17,125 --> 00:57:18,166 ‫أرجوك.‬ 641 00:57:20,166 --> 00:57:22,166 ‫ما زلت أنا يا أبي. ما زلت "مريم".‬ 642 00:57:25,833 --> 00:57:27,291 ‫انظر إليّ، أرجوك.‬ 643 00:57:29,208 --> 00:57:30,500 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 644 00:57:37,750 --> 00:57:38,875 ‫أنا أحتاج إليك يا أبي.‬ 645 00:57:56,666 --> 00:57:57,750 ‫ابقيا هنا.‬ 646 00:58:02,458 --> 00:58:03,750 ‫دعوني أدخل!‬ 647 00:58:03,750 --> 00:58:05,291 ‫دعوني أدخل! افتحوا الباب!‬ 648 00:58:06,125 --> 00:58:07,458 ‫أين هي؟ يجب أن أراها.‬ 649 00:58:08,000 --> 00:58:09,791 ‫- ليست هنا.‬ ‫- أين هي إذًا؟‬ 650 00:58:09,791 --> 00:58:12,250 ‫أرسلنا بطلبها. لم تصل بعد. لا أعرف أين هي.‬ 651 00:58:14,625 --> 00:58:15,625 ‫إذًا سأجدها.‬ 652 00:58:21,791 --> 00:58:22,666 ‫ماذا حدث؟‬ 653 00:58:22,666 --> 00:58:24,916 ‫إنه "يوسف" وهو غاضب.‬ 654 00:58:25,458 --> 00:58:27,291 ‫- يجب أن يهدأ.‬ ‫- يجب أن أتحدث إليه.‬ 655 00:58:27,916 --> 00:58:29,000 ‫انتظري يا "مريم".‬ 656 00:58:29,000 --> 00:58:30,083 ‫كوني حذرة.‬ 657 00:58:48,750 --> 00:58:49,791 ‫"يوسف".‬ 658 00:58:56,750 --> 00:58:58,083 ‫عاهرة الهيكل.‬ 659 00:58:58,625 --> 00:59:00,666 ‫كنا نبحث عنك.‬ 660 00:59:14,125 --> 00:59:15,250 ‫لا!‬ 661 00:59:16,791 --> 00:59:17,625 ‫لا!‬ 662 00:59:36,583 --> 00:59:40,375 ‫إنها تحمل بذرة فاسدة!‬ 663 00:59:40,375 --> 00:59:42,625 ‫"مريم"! توقّفوا!‬ 664 00:59:42,625 --> 00:59:44,500 ‫هل جُننتم يا قوم؟‬ 665 00:59:44,500 --> 00:59:46,875 ‫انظر إليها يا "يوسف".‬ 666 00:59:46,875 --> 00:59:49,333 ‫إنها تسخر من قوانين شعبنا.‬ 667 00:59:49,875 --> 00:59:51,125 ‫ارجمها.‬ 668 00:59:51,125 --> 00:59:52,708 ‫أنزل بها عقاب الرب.‬ 669 00:59:55,125 --> 00:59:57,166 ‫لقد أنزلت بك العار يا "يوسف".‬ 670 00:59:58,250 --> 00:59:59,583 ‫جعلت منك أضحوكة.‬ 671 01:00:04,708 --> 01:00:07,750 ‫ارجموا البتول العاهرة!‬ 672 01:00:16,833 --> 01:00:17,916 ‫تراجعوا!‬ 673 01:00:21,708 --> 01:00:23,000 ‫تعالي معي!‬ 674 01:00:23,958 --> 01:00:25,000 ‫ابتعدوا!‬ 675 01:01:03,416 --> 01:01:04,750 ‫قد لا تصدقني...‬ 676 01:01:07,458 --> 01:01:08,916 ‫لكنني اختُرت لهذا.‬ 677 01:01:12,000 --> 01:01:13,000 ‫لا أعرف السبب.‬ 678 01:01:15,000 --> 01:01:16,000 ‫صدقني.‬ 679 01:01:20,125 --> 01:01:21,583 ‫كلّ أولئك الناس هناك...‬ 680 01:01:23,500 --> 01:01:25,041 ‫يمكنهم أن ينعتوني بما شاؤوا.‬ 681 01:01:32,208 --> 01:01:36,458 ‫لكنني سوف أنجب هذا الطفل‬ ‫بمحبة وشرف واحترام.‬ 682 01:01:37,958 --> 01:01:38,875 ‫أنا...‬ 683 01:01:41,000 --> 01:01:42,583 ‫كنت أبحث عنك.‬ 684 01:01:46,625 --> 01:01:48,541 ‫لأخبرك أنه لا يهمني ما يقولونه.‬ 685 01:01:50,416 --> 01:01:51,583 ‫لكن ما أعرفه...‬ 686 01:01:52,750 --> 01:01:55,250 ‫هو أنني سأحب هذا الطفل بقدر ما أستطيع.‬ 687 01:01:58,166 --> 01:01:59,208 ‫وإذا سمحت لي،‬ 688 01:02:00,625 --> 01:02:02,833 ‫فسأحبك بقدر ما أستطيع.‬ 689 01:02:22,875 --> 01:02:23,708 ‫آمين.‬ 690 01:02:27,916 --> 01:02:28,958 ‫تفضل.‬ 691 01:03:26,875 --> 01:03:28,791 ‫ليُربطا برباط مقدس.‬ 692 01:03:29,833 --> 01:03:33,083 ‫ليتّحد هذان أمام الرب.‬ 693 01:03:34,125 --> 01:03:36,333 ‫ابتهجوا بهذا الاتحاد المبارك.‬ 694 01:03:37,250 --> 01:03:38,750 ‫نحن نبتهج!‬ 695 01:03:59,416 --> 01:04:00,666 ‫أمسك هذا.‬ 696 01:04:08,291 --> 01:04:10,000 ‫- تعالي.‬ ‫- "مريم".‬ 697 01:04:11,375 --> 01:04:13,125 ‫- ارقصي!‬ ‫- العروس والعريس!‬ 698 01:04:46,875 --> 01:04:47,708 ‫عاهرة!‬ 699 01:05:12,833 --> 01:05:13,958 ‫لقد أتوا.‬ 700 01:05:14,541 --> 01:05:17,000 ‫اقتحم الغيورون المنزل بحثًا عن "مريم".‬ 701 01:05:19,416 --> 01:05:20,750 ‫سيعودون.‬ 702 01:05:21,541 --> 01:05:23,041 ‫- أحضر الأحصنة.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 703 01:05:24,958 --> 01:05:26,291 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 704 01:05:47,208 --> 01:05:49,875 ‫"هيرودس" ليس ملك "إسرائيل" الحقيقي!‬ 705 01:05:49,875 --> 01:05:51,000 ‫أيها الرومان!‬ 706 01:05:51,791 --> 01:05:55,166 ‫ابتعدوا عن ربنا!‬ 707 01:05:55,166 --> 01:05:57,750 ‫سنعيد بناء بيت "داوود"!‬ 708 01:05:58,333 --> 01:05:59,791 ‫أحضروا المسيح!‬ 709 01:06:12,875 --> 01:06:14,916 ‫أيها القائد! يمكنني مساعدتك.‬ 710 01:06:15,916 --> 01:06:17,250 ‫لماذا أتيت؟‬ 711 01:06:17,833 --> 01:06:18,666 ‫تعال إلى هنا.‬ 712 01:06:20,041 --> 01:06:23,041 ‫أعرف شخصًا يأوي الغيورين في بساتينه.‬ 713 01:06:23,041 --> 01:06:24,125 ‫ما اسمه؟‬ 714 01:06:24,125 --> 01:06:25,541 ‫لا تفعل هذا يا أبي.‬ 715 01:06:25,541 --> 01:06:27,291 ‫- لنذهب إلى البيت.‬ ‫- اصمت يا "نعوم".‬ 716 01:06:27,291 --> 01:06:29,125 ‫اسمه "يواكيم".‬ 717 01:06:29,125 --> 01:06:32,958 ‫وبيته على أعلى تلة في "أورشليم"،‬ ‫في شمال "جبل الهيكل".‬ 718 01:06:39,708 --> 01:06:41,500 ‫يحيا الملك "هيرودس" العظيم.‬ 719 01:06:42,666 --> 01:06:44,291 ‫يحيا الملك "هيرودس" العظيم.‬ 720 01:06:55,458 --> 01:06:59,083 ‫في هذه التلال بدو رحّل.‬ ‫يجب أن نكون متيقظين.‬ 721 01:07:05,708 --> 01:07:07,000 ‫أين "يواكيم"؟‬ 722 01:07:08,125 --> 01:07:09,625 ‫تزوجت ابنته للتو.‬ 723 01:07:11,291 --> 01:07:13,000 ‫ما زال يحتفل.‬ 724 01:07:14,250 --> 01:07:15,333 ‫نعم أيها القائد.‬ 725 01:07:17,375 --> 01:07:20,250 ‫ابنته؟ أخبريني عنها.‬ 726 01:07:20,833 --> 01:07:22,041 ‫لا أعرف الكثير.‬ 727 01:07:23,500 --> 01:07:26,250 ‫لم تعش هنا منذ سنوات.‬ 728 01:07:28,750 --> 01:07:30,458 ‫اسمها "مريم".‬ 729 01:07:32,458 --> 01:07:33,291 ‫نعم.‬ 730 01:07:38,916 --> 01:07:41,625 ‫إنها فتاة مميزة جدًا،‬ 731 01:07:42,583 --> 01:07:43,541 ‫أليس كذلك؟‬ 732 01:07:48,250 --> 01:07:50,875 ‫ما القوى التي تتمتع بها؟‬ 733 01:07:52,875 --> 01:07:55,208 ‫يُقال إنها حبلى بملك اليهود الحقيقي.‬ 734 01:07:57,166 --> 01:07:58,583 ‫في جميع أنحاء العالم،‬ 735 01:07:59,916 --> 01:08:03,583 ‫يبحث المؤمنون في السماء‬ ‫عن علامة تدلّ على ولادته.‬ 736 01:08:03,583 --> 01:08:04,541 ‫علامة؟‬ 737 01:08:05,250 --> 01:08:06,958 ‫وما هي هذه العلامة؟‬ 738 01:08:08,791 --> 01:08:09,875 ‫نجمة.‬ 739 01:08:10,916 --> 01:08:12,625 ‫نجمة متحركة،‬ 740 01:08:14,291 --> 01:08:17,375 ‫ترتفع أكثر وتشع أقوى من غيرها من النجوم.‬ 741 01:08:44,875 --> 01:08:46,916 ‫تنام بسلام في أحشائي.‬ 742 01:08:51,125 --> 01:08:52,583 ‫سأحميك دائمًا.‬ 743 01:08:56,083 --> 01:08:56,916 ‫دائمًا.‬ 744 01:09:17,708 --> 01:09:18,750 ‫شكرًا لك يا "يوسف".‬ 745 01:09:21,333 --> 01:09:22,625 ‫أنت مستيقظة.‬ 746 01:09:28,083 --> 01:09:29,083 ‫هل من خطب؟‬ 747 01:09:32,083 --> 01:09:32,958 ‫لا.‬ 748 01:10:07,125 --> 01:10:09,083 ‫لكنني لا أفهم ما يحدث.‬ 749 01:10:15,458 --> 01:10:16,291 ‫لم أنا؟‬ 750 01:10:24,833 --> 01:10:26,541 ‫لأنك كنت في النهر.‬ 751 01:10:38,458 --> 01:10:39,583 ‫أنت!‬ 752 01:10:50,583 --> 01:10:52,333 ‫- ابقي في الخيمة.‬ ‫- إلى أين تذهب؟‬ 753 01:11:13,166 --> 01:11:14,000 ‫لا!‬ 754 01:11:39,083 --> 01:11:41,000 ‫لا.‬ 755 01:11:43,500 --> 01:11:44,333 ‫لا!‬ 756 01:11:47,125 --> 01:11:47,958 ‫لا.‬ 757 01:11:51,916 --> 01:11:53,583 ‫أنا آسفة.‬ 758 01:11:55,583 --> 01:11:58,416 ‫أنا آسفة. أنا آسفة جدًا.‬ 759 01:12:01,916 --> 01:12:03,250 ‫أنا آسفة.‬ 760 01:13:00,333 --> 01:13:02,833 ‫أمامنا جنود يجمعون الضرائب الرومانية.‬ 761 01:13:04,833 --> 01:13:06,458 ‫لا يمكن أن يوقفونا و"مريم" معنا.‬ 762 01:13:09,125 --> 01:13:10,791 ‫أريدك أن تشتتي انتباههم.‬ 763 01:13:12,125 --> 01:13:14,041 ‫مرّي بين الجنود وادفعي الضريبة.‬ 764 01:13:15,333 --> 01:13:16,958 ‫سأذهب أنا و"مريم" إلى "بيت لحم".‬ 765 01:13:18,291 --> 01:13:19,458 ‫عائلتي من هناك.‬ 766 01:13:19,958 --> 01:13:22,041 ‫لن يشكّ أحد في وصولنا.‬ 767 01:13:27,791 --> 01:13:28,625 ‫سأذهب.‬ 768 01:13:31,208 --> 01:13:32,500 ‫سأجدكما هناك.‬ 769 01:13:32,500 --> 01:13:33,625 ‫سأجدك هناك.‬ 770 01:13:56,208 --> 01:13:57,208 ‫"هيرودس" العظيم.‬ 771 01:13:57,208 --> 01:13:58,291 ‫نعم؟‬ 772 01:13:58,291 --> 01:14:00,958 ‫ملكي "بلطاسر" يرتحل‬ 773 01:14:00,958 --> 01:14:03,208 ‫مع الملك "ملكيور" والملك "كاسبار".‬ 774 01:14:03,208 --> 01:14:05,500 ‫إنهم يبحثون عن نجمة صاعدة في مملكتك.‬ 775 01:14:06,083 --> 01:14:09,541 ‫سترشدهم إلى الطفل‬ ‫الذي سيُولد ملكًا على كلّ اليهود.‬ 776 01:14:13,333 --> 01:14:16,000 ‫لا أفهم. ظننت أنني ملك كلّ اليهود.‬ 777 01:14:16,000 --> 01:14:18,416 ‫ألم تأتوا إلى هنا لتكرّموني؟‬ 778 01:14:18,416 --> 01:14:19,916 ‫"هيرودس" العظيم،‬ 779 01:14:19,916 --> 01:14:23,125 ‫تتحدث النبوءات عن المسيح القادم.‬ 780 01:14:23,125 --> 01:14:26,625 ‫إذًا أنت تؤمن بهذه الأمور.‬ ‫تؤمن بالنجمة والمخلّص، صحيح؟‬ 781 01:14:26,625 --> 01:14:27,541 ‫بالفعل.‬ 782 01:14:27,541 --> 01:14:30,833 ‫وتؤمن بالغبار المتطاير مع رياح الأحلام‬ 783 01:14:30,833 --> 01:14:32,708 ‫عبر مياه القمر؟‬ 784 01:14:32,708 --> 01:14:37,083 ‫والآن أنت تفتش في السماوات عن نجمة ومخلّص.‬ 785 01:14:37,083 --> 01:14:38,000 ‫صحيح؟‬ 786 01:14:39,125 --> 01:14:42,458 ‫كما ترى، أنا أصنع أشياء حقيقية.‬ 787 01:14:42,458 --> 01:14:45,041 ‫أشياء جميلة، أو هذا ما قيل لي.‬ 788 01:14:45,041 --> 01:14:49,916 ‫أشياء من الحديد والبرونز والذهب‬ ‫وقلاع وهياكل ومسارح ومدن.‬ 789 01:14:51,125 --> 01:14:53,541 ‫يسمونني ملك الأشياء.‬ 790 01:14:55,833 --> 01:15:00,291 ‫لذلك أنا أسألك، ما حاجتنا إلى مسيح؟‬ 791 01:15:25,791 --> 01:15:27,541 ‫هل هذا كلّه من أجل الإحصاء الروماني؟‬ 792 01:15:29,958 --> 01:15:31,666 ‫يحدث شيء آخر.‬ 793 01:15:35,625 --> 01:15:37,333 ‫لديّ خبز طازج هنا.‬ 794 01:15:37,833 --> 01:15:39,875 ‫- خذا منه. خبزته صباحًا.‬ ‫- لا، شكرًا لك.‬ 795 01:15:40,375 --> 01:15:41,916 ‫تفضلا. خبز طازج.‬ 796 01:15:42,500 --> 01:15:44,125 ‫مهلًا! ما الخطب؟‬ 797 01:15:47,083 --> 01:15:48,875 ‫أنت بخير.‬ 798 01:15:50,458 --> 01:15:51,958 ‫يجب أن ترتاحي وحسب.‬ 799 01:15:54,541 --> 01:15:55,375 ‫حسنًا.‬ 800 01:15:57,291 --> 01:15:58,208 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 801 01:15:59,166 --> 01:16:00,041 ‫انظري إليّ.‬ 802 01:16:00,916 --> 01:16:01,833 ‫أنت بخير.‬ 803 01:16:03,916 --> 01:16:04,750 ‫اجلسي.‬ 804 01:16:15,666 --> 01:16:17,375 ‫أيمكنك أن تهتمي بها من أجلي؟‬ 805 01:16:17,375 --> 01:16:18,666 ‫سأعود بعد قليل.‬ 806 01:16:19,833 --> 01:16:21,000 ‫تفضلي. شكرًا لك.‬ 807 01:16:28,541 --> 01:16:30,166 ‫سأجد مكانًا لنقيم فيه.‬ 808 01:16:32,625 --> 01:16:33,458 ‫اذهب.‬ 809 01:16:34,500 --> 01:16:35,333 ‫اذهب.‬ 810 01:16:47,458 --> 01:16:50,166 ‫أيمكننا أن نحجز غرفة، رجاءً؟‬ ‫زوجتي حامل ونحتاج إلى...‬ 811 01:16:50,166 --> 01:16:51,583 ‫- لا.‬ ‫- لكن ماذا...‬ 812 01:16:53,791 --> 01:16:56,291 ‫مرحبًا يا صديقي. زوجتي ستنجب طفلًا الآن.‬ 813 01:16:56,291 --> 01:16:57,958 ‫أيمكننا الحصول على غرفة هنا؟‬ 814 01:16:57,958 --> 01:16:58,875 ‫لا أماكن شاغرة.‬ 815 01:16:59,541 --> 01:17:01,000 ‫هل لنا بغرفة هنا؟ أحتاج...‬ 816 01:17:01,000 --> 01:17:02,500 ‫- ارحل!‬ ‫- انتظر، أرجوك. لكن...‬ 817 01:17:03,875 --> 01:17:05,750 ‫- ليس هنا.‬ ‫- لم لا؟‬ 818 01:17:05,750 --> 01:17:07,291 ‫أرجوك. نحن متعبان.‬ 819 01:17:07,291 --> 01:17:10,083 ‫- إنها امرأة. نحتاج إلى مكان نقيم فيه.‬ ‫- ليست مشكلتي.‬ 820 01:17:13,916 --> 01:17:15,000 ‫آسفة. لا أماكن شاغرة.‬ 821 01:17:15,000 --> 01:17:17,416 ‫أجل. أعرف. لكن أيمكنك...‬ 822 01:17:17,416 --> 01:17:19,875 ‫أيمكنك أن تخبريني رجاءً‬ ‫لما كلّ هؤلاء الناس هنا؟‬ 823 01:17:19,875 --> 01:17:21,833 ‫سيُولد طفل في "بيت لحم".‬ 824 01:17:22,541 --> 01:17:23,708 ‫أي طفل؟‬ 825 01:17:23,708 --> 01:17:24,708 ‫المسيح.‬ 826 01:17:40,958 --> 01:17:41,875 ‫عزيزتي،‬ 827 01:17:42,916 --> 01:17:44,208 ‫هل أنت بخير؟‬ 828 01:17:46,083 --> 01:17:47,625 ‫هل لديك ماء من فضلك؟‬ 829 01:17:48,291 --> 01:17:50,166 ‫نعم. بالطبع.‬ 830 01:17:58,958 --> 01:18:00,541 ‫تفضلي. خذي.‬ 831 01:18:01,041 --> 01:18:02,958 ‫شكرًا لك.‬ 832 01:18:04,875 --> 01:18:06,208 ‫اشعري بتحسن الآن.‬ 833 01:18:07,166 --> 01:18:09,791 ‫اشربي. كوبي ممتلئ.‬ 834 01:18:15,166 --> 01:18:17,125 ‫أي ربّ‬ 835 01:18:17,125 --> 01:18:21,041 ‫قد يعرّض ابنة غالية مثلك لكلّ هذا؟‬ 836 01:18:21,708 --> 01:18:23,166 ‫الكثير من المشقة.‬ 837 01:18:25,291 --> 01:18:29,166 ‫إنه يستمتع بمعاناتك. أعرف.‬ 838 01:18:29,791 --> 01:18:31,666 ‫أعرف أنك تشعرين بهذا.‬ 839 01:18:32,458 --> 01:18:34,625 ‫دعيني أخفف ألمك.‬ 840 01:18:35,750 --> 01:18:36,958 ‫لا موت.‬ 841 01:18:38,708 --> 01:18:40,125 ‫لا تضحية.‬ 842 01:18:40,708 --> 01:18:43,083 ‫قد يكون كلّ شيء سهلًا.‬ 843 01:18:44,833 --> 01:18:46,208 ‫تعالي معي يا "مريم".‬ 844 01:18:46,875 --> 01:18:49,958 ‫تحرري من كلّ هذا الألم.‬ 845 01:19:52,416 --> 01:19:53,333 ‫الشيطان!‬ 846 01:19:55,083 --> 01:19:55,958 ‫أنا هنا.‬ 847 01:19:57,333 --> 01:19:59,416 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام.‬ 848 01:20:00,333 --> 01:20:01,916 ‫تعالي. هيا.‬ 849 01:20:05,375 --> 01:20:06,375 ‫أين نحن؟‬ 850 01:20:06,375 --> 01:20:07,875 ‫وجد "يوسف" مأوى.‬ 851 01:20:09,541 --> 01:20:10,666 ‫حان الوقت.‬ 852 01:20:16,041 --> 01:20:16,916 ‫تعالي.‬ 853 01:20:18,666 --> 01:20:19,541 ‫أنا معك.‬ 854 01:20:36,083 --> 01:20:37,250 ‫انظري إليّ!‬ 855 01:20:37,250 --> 01:20:38,166 ‫نعم.‬ 856 01:20:40,625 --> 01:20:41,666 ‫تنفّسي!‬ 857 01:20:47,666 --> 01:20:49,750 ‫يا "أليصابات"! أبقي رأسها مرفوعًا!‬ 858 01:20:51,041 --> 01:20:52,958 ‫انظري إليّ يا "مريم"!‬ 859 01:20:55,125 --> 01:20:56,041 ‫ابقي صاحية.‬ 860 01:20:56,041 --> 01:20:57,333 ‫أوشكنا على الانتهاء.‬ 861 01:21:19,875 --> 01:21:20,875 ‫تنفّسي.‬ 862 01:22:35,041 --> 01:22:36,416 ‫ستكون بخير.‬ 863 01:22:40,208 --> 01:22:42,208 ‫اخترتك كما اخترتني.‬ 864 01:22:45,333 --> 01:22:47,875 ‫وُلد طفل في "بيت لحم" يا صاحب الجلالة.‬ 865 01:22:48,875 --> 01:22:50,333 ‫رأيت النور بنفسي.‬ 866 01:22:51,250 --> 01:22:54,250 ‫توقّفت الماعز عن الثغاء ولم ترع الماشية.‬ 867 01:22:54,250 --> 01:22:57,083 ‫لم يحدث جمود مماثل من قبل.‬ 868 01:22:58,958 --> 01:22:59,958 ‫"مارسيلوس"؟‬ 869 01:23:01,500 --> 01:23:02,541 ‫مولاي.‬ 870 01:23:04,208 --> 01:23:07,916 ‫من هذا الرجل البائس الواقف أمامي؟‬ ‫من هو؟ لماذا هو هنا؟‬ 871 01:23:07,916 --> 01:23:10,458 ‫إنه مجرد راع من العامة يا مولاي.‬ 872 01:23:11,666 --> 01:23:12,708 ‫فهمت.‬ 873 01:23:12,708 --> 01:23:13,708 ‫وهذا...‬ 874 01:23:15,833 --> 01:23:18,541 ‫هذا الطفل السماوي،‬ 875 01:23:18,541 --> 01:23:21,291 ‫هل هو حقيقي؟ هل وُلد؟‬ 876 01:23:24,041 --> 01:23:26,208 ‫هل وُلد؟‬ 877 01:23:26,791 --> 01:23:29,166 ‫نعم يا مولاي. لقد وُلد.‬ 878 01:23:29,166 --> 01:23:31,708 ‫سمعت أنه وصل حجاج وأتباع...‬ 879 01:23:31,708 --> 01:23:32,625 ‫أتباع؟‬ 880 01:23:32,625 --> 01:23:34,166 ‫نعم يا مولاي.‬ 881 01:23:34,791 --> 01:23:37,125 ‫انتقلوا إلى التلال إلى "بيت لحم" من أجل...‬ 882 01:23:37,750 --> 01:23:39,208 ‫لزيارة مسقط رأسه.‬ 883 01:23:45,833 --> 01:23:47,291 ‫"بيت لحم".‬ 884 01:23:52,416 --> 01:23:53,250 ‫أيها الراعي.‬ 885 01:23:54,291 --> 01:23:55,208 ‫نعم يا مولاي.‬ 886 01:23:55,708 --> 01:23:56,541 ‫تعال.‬ 887 01:23:57,333 --> 01:23:58,250 ‫هنا.‬ 888 01:23:58,250 --> 01:23:59,375 ‫تعال!‬ 889 01:24:11,916 --> 01:24:13,208 ‫يمكنك أن تغادر.‬ 890 01:24:15,000 --> 01:24:16,041 ‫نعم يا مولاي.‬ 891 01:24:23,125 --> 01:24:24,250 ‫"مارسيلوس".‬ 892 01:24:28,458 --> 01:24:29,291 ‫تعال.‬ 893 01:24:36,000 --> 01:24:40,625 ‫اقتلوا كلّ ذكر رضيع في مدينة "بيت لحم".‬ 894 01:24:42,083 --> 01:24:44,041 ‫لكننا نريد طفلًا واحدًا فقط.‬ 895 01:24:44,041 --> 01:24:48,166 ‫اذبح كلّ ذكر رضيع في مدينة "بيت لحم".‬ 896 01:24:48,666 --> 01:24:50,625 ‫عندما ينتهي الأمر، أخبرني أنه انتهى.‬ 897 01:24:51,291 --> 01:24:53,125 ‫اذهب الآن إلى "بيت لحم".‬ 898 01:25:14,000 --> 01:25:15,000 ‫"مارسيلوس".‬ 899 01:25:15,625 --> 01:25:16,875 ‫نعم يا مولاي.‬ 900 01:25:20,125 --> 01:25:23,958 ‫عندما تجد هذا الطفل، هذا المخلّص،‬ 901 01:25:25,041 --> 01:25:26,291 ‫أحضره لي...‬ 902 01:25:27,833 --> 01:25:28,916 ‫على قيد الحياة.‬ 903 01:25:29,708 --> 01:25:30,666 ‫نعم يا مولاي.‬ 904 01:25:32,708 --> 01:25:33,875 ‫تحركوا!‬ 905 01:25:52,875 --> 01:25:54,625 ‫أعلم أنه لم يكن عليك أن تفعل هذا.‬ 906 01:25:55,875 --> 01:25:56,958 ‫أفعل ماذا؟‬ 907 01:25:58,041 --> 01:25:59,083 ‫البقاء معي.‬ 908 01:26:00,500 --> 01:26:01,583 ‫لم يكن عليك ذلك.‬ 909 01:26:04,375 --> 01:26:05,416 ‫بلى.‬ 910 01:26:08,791 --> 01:26:09,958 ‫هذه عائلتي.‬ 911 01:26:15,458 --> 01:26:16,291 ‫تعال إلى هنا.‬ 912 01:26:17,208 --> 01:26:18,041 ‫ماذا؟‬ 913 01:26:19,208 --> 01:26:21,291 ‫تعال إلى هنا. تعال وقابل ابنك.‬ 914 01:26:46,916 --> 01:26:48,000 ‫ماذا ستسمينه؟‬ 915 01:26:52,625 --> 01:26:53,625 ‫"يسوع".‬ 916 01:26:59,875 --> 01:27:01,208 ‫اسمه "يسوع".‬ 917 01:27:10,333 --> 01:27:11,625 ‫مرحبًا يا "يسوع".‬ 918 01:28:25,708 --> 01:28:26,750 ‫جنود الملك!‬ 919 01:28:26,750 --> 01:28:29,500 ‫إنهم في القرية الآن.‬ ‫إنهم قادمون من أجل ابنك.‬ 920 01:28:30,625 --> 01:28:31,708 ‫يجب أن نذهب الآن.‬ 921 01:29:19,541 --> 01:29:20,791 ‫انتشروا!‬ 922 01:29:20,791 --> 01:29:23,041 ‫تفقّدوا كلّ الطرقات وكلّ المنازل!‬ 923 01:29:23,625 --> 01:29:25,708 ‫هناك، اتبعوا هذه الآثار!‬ 924 01:29:45,791 --> 01:29:48,083 ‫لن نصل إلى "مصر"‬ ‫ما لم نحصل على بعض الطعام.‬ 925 01:29:49,000 --> 01:29:49,958 ‫يجب أن نرتاح.‬ 926 01:29:49,958 --> 01:29:51,958 ‫لنحاول أن نجد مأوى هناك.‬ 927 01:30:11,708 --> 01:30:12,916 ‫مرحبًا؟‬ 928 01:30:12,916 --> 01:30:14,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نعم؟‬ 929 01:30:15,791 --> 01:30:17,791 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا. نحتاج إلى طعام ومأوى.‬ 930 01:30:17,791 --> 01:30:20,083 ‫- لا نملك الكثير لكن ادخلوا.‬ ‫- دعيني أساعدك.‬ 931 01:30:35,041 --> 01:30:37,125 ‫هناك.‬ 932 01:31:25,833 --> 01:31:27,000 ‫أين الطفل؟‬ 933 01:31:27,625 --> 01:31:30,291 ‫أي طفل؟ ليس لدينا طفل.‬ 934 01:31:32,458 --> 01:31:34,791 ‫في الطعنة التالية، سأخترق قلبها.‬ 935 01:31:35,500 --> 01:31:36,833 ‫أين الطفل؟‬ 936 01:31:39,375 --> 01:31:40,208 ‫أخبراني.‬ 937 01:32:21,041 --> 01:32:22,500 ‫اذهب! أنقذ طفلك!‬ 938 01:32:22,500 --> 01:32:23,541 ‫اذهب!‬ 939 01:32:30,708 --> 01:32:32,041 ‫لا!‬ 940 01:32:32,708 --> 01:32:33,625 ‫"يوسف"!‬ 941 01:32:36,791 --> 01:32:38,416 ‫- أعطيني الطفل.‬ ‫- على مهلك.‬ 942 01:32:38,416 --> 01:32:39,916 ‫ضعيه هناك. هيا.‬ 943 01:32:42,625 --> 01:32:44,833 ‫أجل. هيا! ارميه وحسب.‬ 944 01:32:44,833 --> 01:32:46,916 ‫- بحذر! أمسك به!‬ ‫- ببطء.‬ 945 01:32:47,750 --> 01:32:49,125 ‫أمسكت به.‬ 946 01:32:51,916 --> 01:32:54,583 ‫يجب أن تقفزي يا "مريم". ستكونين بخير.‬ 947 01:32:55,166 --> 01:32:56,541 ‫ستنجحين في ذلك. اقفزي!‬ 948 01:33:05,833 --> 01:33:06,833 ‫هل أنت بخير؟‬ 949 01:33:06,833 --> 01:33:07,791 ‫- أجل.‬ ‫- خذيه.‬ 950 01:33:08,666 --> 01:33:10,458 ‫سأحضر العربة وأنت أحضري الحصان.‬ 951 01:33:42,041 --> 01:33:42,875 ‫اركب!‬ 952 01:33:46,416 --> 01:33:47,250 ‫أسرع!‬ 953 01:34:54,833 --> 01:34:56,541 ‫توقّف!‬ 954 01:35:01,333 --> 01:35:02,250 ‫ما الخطب؟‬ 955 01:35:06,708 --> 01:35:08,333 ‫يجب أن نأخذه إلى الهيكل.‬ 956 01:35:08,333 --> 01:35:11,125 ‫الطريق إلى "أورشليم" يعج بالجنود.‬ 957 01:35:13,166 --> 01:35:14,416 ‫نحن مُطاردون.‬ 958 01:35:21,083 --> 01:35:22,333 ‫نحن مباركون.‬ 959 01:35:27,625 --> 01:35:29,083 ‫هل أنت من ستستعيد‬ 960 01:35:30,083 --> 01:35:31,916 ‫عرش "داوود" القوي؟‬ 961 01:35:33,041 --> 01:35:34,083 ‫أخبرني.‬ 962 01:35:35,500 --> 01:35:36,875 ‫هل أنت المسيح؟‬ 963 01:35:36,875 --> 01:35:37,791 ‫مولاي.‬ 964 01:35:40,500 --> 01:35:41,583 ‫يا صاحب الجلالة.‬ 965 01:35:41,583 --> 01:35:42,708 ‫ماذا؟‬ 966 01:35:42,708 --> 01:35:46,125 ‫هذا ليس ابن "مريم" الناصرية.‬ 967 01:35:49,958 --> 01:35:52,166 ‫أليس هذا الطفل المسيح؟‬ 968 01:35:52,875 --> 01:35:55,208 ‫ذبحنا كلّ الأولاد الذكور‬ 969 01:35:55,208 --> 01:35:57,958 ‫باستثناء حديثي الولادة الموجودين هنا الآن.‬ 970 01:35:57,958 --> 01:36:00,375 ‫لكن أين الطفل المسيح؟‬ 971 01:36:00,375 --> 01:36:01,291 ‫أين؟‬ 972 01:36:02,083 --> 01:36:04,541 ‫أخبرني، أي واحد هو المسيح؟‬ 973 01:36:06,625 --> 01:36:08,625 ‫ليس بينهم يا مولاي.‬ 974 01:36:09,125 --> 01:36:11,750 ‫نعتقد أن الطفل لا يزال حرًا.‬ 975 01:36:11,750 --> 01:36:13,208 ‫أين؟‬ 976 01:36:13,708 --> 01:36:14,625 ‫لا نعرف.‬ 977 01:36:14,625 --> 01:36:16,083 ‫ألا تعرفون؟‬ 978 01:36:17,125 --> 01:36:18,416 ‫لا؟‬ 979 01:36:19,875 --> 01:36:21,250 ‫أين هو؟‬ 980 01:36:22,291 --> 01:36:23,583 ‫أخبروني!‬ 981 01:36:24,875 --> 01:36:26,791 ‫أي واحد منهم هو المسيح؟‬ 982 01:36:26,791 --> 01:36:28,875 ‫أنا ملككم. أخبروني!‬ 983 01:36:28,875 --> 01:36:30,875 ‫أيهم هو المسيح؟‬ 984 01:36:30,875 --> 01:36:33,208 ‫أنت! أيهم هو المسيح؟ أخبرني.‬ 985 01:36:33,750 --> 01:36:34,583 ‫أين؟‬ 986 01:36:39,875 --> 01:36:41,125 ‫أنا ملككم!‬ 987 01:36:42,541 --> 01:36:45,208 ‫يا "هيرودس"، إنك لروح بائسة.‬ 988 01:36:47,000 --> 01:36:49,541 ‫ووقتك انتهى.‬ 989 01:36:50,208 --> 01:36:52,458 ‫أنت! لماذا أنت هنا؟‬ 990 01:36:59,583 --> 01:37:00,750 ‫أين هو؟‬ 991 01:37:00,750 --> 01:37:02,916 ‫أنت! أخبرني أين هو!‬ 992 01:37:02,916 --> 01:37:03,833 ‫أنت!‬ 993 01:37:03,833 --> 01:37:07,125 ‫أنا ملككم. حياتكم هي البائسة!‬ 994 01:37:10,958 --> 01:37:12,625 ‫أصغوا إليّ! أنا الملك!‬ 995 01:37:16,583 --> 01:37:18,166 ‫أنت! أين هو؟‬ 996 01:37:18,166 --> 01:37:20,291 ‫أين هو؟‬ 997 01:37:20,291 --> 01:37:21,208 ‫أخبراني!‬ 998 01:37:21,833 --> 01:37:23,083 ‫أين هو؟‬ 999 01:38:46,291 --> 01:38:47,458 ‫يجب أن نتوقّف الآن.‬ 1000 01:38:47,458 --> 01:38:48,583 ‫وصلنا إلى هنا.‬ 1001 01:38:49,083 --> 01:38:51,458 ‫يا "مريم"، لن يسمحوا لنا بالعبور.‬ 1002 01:38:53,708 --> 01:38:56,125 ‫أرجوك يا "مريم"، أصغي إليّ.‬ ‫يمكننا أن نعود الآن.‬ 1003 01:39:03,958 --> 01:39:05,583 ‫ادخلي يا "مريم".‬ 1004 01:39:32,666 --> 01:39:34,458 ‫كنا بانتظارك.‬ 1005 01:40:21,083 --> 01:40:22,666 ‫هذا الطفل‬ 1006 01:40:23,416 --> 01:40:29,458 ‫قدره أن يتسبب بسقوط ونهوض الكثيرين‬ ‫في "إسرائيل".‬ 1007 01:40:30,625 --> 01:40:32,916 ‫وسيواجه معارضة.‬ 1008 01:40:34,125 --> 01:40:38,958 ‫وسيخترق السيف روحك يا "مريم"،‬ 1009 01:40:38,958 --> 01:40:44,500 ‫لكي تُكشف خبايا قلوب كثيرة.‬ 1010 01:41:14,125 --> 01:41:17,166 ‫مبارك أنت أيها الرب إلهنا، يا ملك الكون...‬ 1011 01:41:26,208 --> 01:41:27,833 ‫للحب ثمن باهظ.‬ 1012 01:41:31,458 --> 01:41:33,041 ‫سيفطر قلوبكم.‬ 1013 01:41:36,333 --> 01:41:37,250 ‫لكن في النهاية...‬ 1014 01:41:42,541 --> 01:41:44,208 ‫الحب سينقذ العالم.‬ 1015 01:49:54,416 --> 01:49:59,416 ‫ترجمة "موريال ضو"‬